B1 verb Neutral #6,000 most common 1 min read

放出する

/hōshutsu suru/

The word '放つ' (hanatsu) is used to describe the act of releasing or emitting something, whether it's a physical substance, energy, or an abstract concept, from an internal source to the outside.

Word in 30 Seconds

  • Releases or emits substances, energy, or information.
  • Used for both physical and abstract concepts.
  • Implies outward movement or expression.

Overview

「放出する」は、あるものが内側から外側へ、またはある場所から別の場所へと広がる、あるいは外部に現れることを表す日本語の動詞です。物理的な現象(熱や光の放出)から、抽象的な概念(情報や感情の放出)まで、幅広い文脈で使用されます。この言葉は、自然の力や人工的なプロセスによって何かが外部に現れる様子を表現するのに適しています。

【物】を放出する:物理的なもの(ガス、熱、光、エネルギー、放射線など)が外部に出る場合。「太陽は光と熱を放出する。」「火山は大量の火山灰を放出する。」

【情報・感情・意見など】を放出する:抽象的なもの(情報、データ、感情、意見、ストレスなど)が外部に表れる場合。「彼は会議で自分の意見を積極的に放出していた。」「我慢していた感情を爆発させた。」(この場合、「放出」は「爆発させる」のような強い感情の表出を指すことがある)

【エネルギー・力】を放出する:物理的なエネルギーや抽象的な力が出力される場合。「この装置は少量のエネルギーを放出する。」「彼はその才能を存分に放出している。」

感情・心理:抑圧された感情や考えを表に出すこと。「溜め込んでいた不満を吐き出した。」(「放出する」の比喩的な使い方)

「出す」は非常に広範な意味を持つ動詞で、「放出する」よりも一般的で日常的な状況で使われます。物事を外に出す、提供する、生み出すなど、多様な意味を含みます。「放出する」が特定の物質やエネルギーが外部へ広がるニュアンスが強いのに対し、「出す」は単に外へ移動させる、現れさせるという意味合いが強いです。例:「手紙を出す」「ゴミを出す」「声(音)を出す」。

「発する」は、光、熱、音、におい、言葉などを外部に送り出す、という意味で「放出する」と似ています。特に、目に見えないものや、ある場所から勢いよく出るといったニュアンスが強いです。「放出する」が物質の移動や拡散を伴う場合が多いのに対し、「発する」は発生源から直接的に送り出されるイメージです。例:「光を発する」「信号を発する」「声を発する」。

「噴出する」は、液体や気体、あるいは粉末などが、内部からの圧力によって勢いよく外部に飛び出す様子を具体的に表します。火山噴火や間欠泉、あるいは容器から液体が飛び出すような状況に使われます。「放出する」よりも、より激しく、一時的な現象を表すことが多いです。例:「溶岩が噴出する」「水蒸気が噴出する」。

Examples

1

太陽は絶えず光と熱を放出している。

everyday

The sun constantly emits light and heat.

2

原子炉は大量の熱を放出するため、冷却システムが不可欠である。

academic

Since the nuclear reactor releases a large amount of heat, a cooling system is essential.

3

火山活動によって、有毒ガスが放出されることがある。

news

Toxic gases can be released due to volcanic activity.

4

溜まっていたストレスを運動で放出することができた。

informal

I was able to release the pent-up stress through exercise.

Common Collocations

熱を放出する to release heat
光を放出する to emit light
ガスを放出する to release gas
エネルギーを放出する to emit energy
放射線を放出する to emit radiation
情報を放出する to release information
感情を放出する to release emotions

Common Phrases

熱を放出する

to release heat

光を放出する

to emit light

ガスを放出する

to emit gas

Often Confused With

放出する vs 発する

'発する' often implies a more direct and immediate outward projection, like sound or a signal, while '放出する' suggests a broader release or emission, often involving substances or energy over time or space.

放出する vs 噴出する

'噴出する' specifically describes a forceful, often sudden outward burst, like from a volcano or a pressurized container. '放出する' is more general and doesn't necessarily imply such force or suddenness.

Grammar Patterns

【対象】を放出する 【場所】から【対象】を放出する 【原因】によって【対象】が放出される

How to Use It

Usage Notes

The verb '放出する' is commonly used in scientific, technical, and natural contexts. It can also be used metaphorically for abstract concepts like information or emotions, but care should be taken to ensure the context is clear. It generally implies a one-way outward movement.


Common Mistakes

Learners might overuse '放出する' for simple actions of giving or providing. It's important to remember that '放出する' carries a stronger sense of emission or release of substances, energy, or data. For simple 'giving', verbs like '与える' or '提供する' are more appropriate.

Tips

💡

Think of outward flow

Imagine something moving from inside to outside, like steam from a kettle or light from a bulb. This 'outward flow' is key to '放出する'.

⚠️

Avoid overuse for simple 'giving'

While '放出する' can mean 'release', avoid using it for simple actions like 'giving a gift'. Stick to contexts involving energy, substances, or abstract emissions.

🌍

Science and nature context

This word is frequently used in scientific and natural contexts in Japanese media and education, so understanding its scientific applications is beneficial.

Word Origin

The word is composed of '放' (hō), meaning to release, let go, or set free, and '出' (shutsu), meaning to go out or emerge. Together, they emphasize the act of letting something out or emit it.

Cultural Context

In Japanese culture, understanding the release of energy and substances is crucial in fields like environmental science and disaster preparedness (e.g., volcanic eruptions, radiation). The metaphorical use for emotions also reflects a cultural awareness of mental well-being.

Memory Tip

Imagine a 'hot air balloon' (熱い空気の風船) 'releasing' (放出する) hot air to rise. The 'hot air' (熱) and 'release' (放出) are key associations.

Frequently Asked Questions

4 questions

「放出する」は、熱、光、ガスなどのエネルギーや物質が外部へ広がるニュアンスが強いです。一方、「出す」はより一般的で、物事を外に出す、提供する、生み出すなど、幅広い意味で使われます。

科学技術(エネルギー、放射線)、自然現象(熱、光)、抽象的な概念(情報、感情、意見)など、様々な文脈で使われます。内側から外側へ広がる、あるいは外部に現れる様子を表す場合に適しています。

はい、比喩的に使われることがあります。例えば、溜め込んでいた不満やストレスを外部に表に出すことを「感情を放出する」と表現することがあります。ただし、この場合は「吐き出す」「発散する」といった言葉の方がより一般的かもしれません。

「出す」「発する」「噴出する」「排気する」「放つ」などが類義語として挙げられます。それぞれの言葉にはニュアンスの違いがあります。

Test Yourself

fill blank

太陽は昼夜を問わず、光と熱を______。

Correct! Not quite. Correct answer: b

太陽が光と熱を外部に送り出す様子を表すため、「放出する」が最も適切です。

multiple choice

Which sentence correctly uses 「放出する」?

Correct! Not quite. Correct answer: d

a) は「生み出す」「提案する」などのほうが自然。c) は「発散する」「解消する」などがより一般的だが、比喩として許容される場合もある。b) が最も自然で直接的な用法。

sentence building

以下の要素を並べ替えて、意味の通る文を作ってください:【熱】【放出する】【この装置は】【エネルギーを】

Correct! Not quite. Correct answer: c

「この装置は」が主語、「放出する」が動詞となり、「熱とエネルギーを」が目的語となるのが最も自然な語順です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!