おっかない
When something is frightening or causes you to feel scared, you can describe it as おっかない (okkanai). This adjective is a good one to know because it's commonly used in everyday Japanese conversations. It captures the feeling of apprehension or fear in a direct way.
For example, if you encounter a large, growling dog, you might think, 「あの犬はおっかない」 (Ano inu wa okkanai - That dog is scary). It's a useful word for expressing that something is unsettling or even a bit dangerous.
When we talk about things that are scary or frightening, a really common and useful adjective in Japanese is 「おっかない」 (okkanai). It’s similar to 「こわい」 (kowai), but often carries a slightly more colloquial or even a subtly stronger nuance of dread or apprehension. Think of it as a solid go-to for describing something that genuinely spooks you or makes you feel uneasy.
You can use 「おっかない」 for a wide range of situations, from a creepy old house to a strict teacher, or even a sudden, loud noise. It's especially good when you want to convey that something is not just scary, but perhaps a bit intimidating or has a sense of underlying threat. So, when you’re looking to describe something that truly sends shivers down your spine, 「おっかない」 is an excellent choice to add to your vocabulary.
When we talk about things that are scary or frightening, a common and very useful Japanese adjective is おっかない. It conveys a sense of apprehension or fear. You'll often hear it used in daily conversations, particularly when people are describing something unsettling, like a spooky story, a dangerous situation, or even a daunting task. It's a versatile word that helps express a feeling of dread or unease, much like saying something is 'creepy' or 'intimidating' in English, but often with a stronger sense of genuine fear.
おっかない in 30 Seconds
- scary
- frightening
- fear-inducing
§ What does おっかない mean?
The Japanese word おっかない (okkanai) is an adjective that means "scary," "frightening," or "causing fear or apprehension." It's a useful word to know because it's commonly used in everyday conversation, especially when talking about things that are genuinely unsettling or make you feel uneasy.
- DEFINITION
- Scary; frightening; causing fear or apprehension.
Unlike some other words for "scary" in Japanese, おっかない often carries a nuance of a deep-seated, unsettling fear, rather than just a momentary fright. Think of it as the kind of scary that makes you feel a bit on edge or gives you goosebumps. It's not usually used for cute or playful scares, but for things that genuinely make you think twice.
People use おっかない when they encounter something that makes them feel truly uneasy, whether it's a person, a situation, or even an abstract concept. It's often associated with things that are:
- Dangerous or threatening
- Unpredictable or mysterious
- Unpleasant or disturbing
- Giving you a bad feeling or a sense of dread
§ When do people use おっかない?
You'll hear and use おっかない in a variety of situations. Here are some common scenarios:
- Describing a person's demeanor: If someone has a stern, intimidating, or even slightly unsettling look or presence, you might describe them as おっかない.
- Referring to a place: A dark alley, an abandoned building, or even a specific room that gives you a bad vibe could be called おっかない.
- Talking about situations or events: A difficult test, a tough decision, or a dangerous adventure could be described as おっかない because of the apprehension they cause.
- Expressing fear of an unknown or uncertain future: The future can be おっかない if you feel worried or anxious about what's to come.
- Reacting to something disturbing: A scary story, a creepy sound, or an unsettling image could all evoke the feeling of おっかない.
Let's look at some examples to help you understand the nuance:
夜道はおっかないから気を付けてね。
Yomichi wa okkanai kara ki wo tsukete ne.
The night road is scary, so be careful.
彼の顔はちょっとおっかないですね。
Kare no kao wa chotto okkanai desu ne.
His face is a little intimidating (or unsettling), isn't it?
この話はちょっとおっかない。
Kono hanashi wa chotto okkanai.
This story is a little frightening (or creepy).
Understanding おっかない will help you express a specific kind of fear in Japanese that's deeper than just being startled. It allows you to convey a sense of unease or genuine apprehension, which is a key part of expressing emotions naturally in Japanese.
§ Don't confuse it with 怖い (kowai)
Many learners, especially at the B1 level, tend to use 怖い (kowai) for everything scary. While 怖い is a perfectly valid and common word for 'scary' or 'frightening,' おっかない (okkanai) carries a slightly different nuance. Think of おっかない as a more colloquial and sometimes more intense or primitive fear. It often implies a sense of unease, apprehension, or even a bit of creepiness, whereas 怖い can be a more direct, immediate fear.
§ Overusing it in formal contexts
おっかない is generally considered an informal or slightly colloquial adjective. While you might hear it in everyday conversations, particularly in certain regions or among older speakers, it's generally not suited for formal writing or business settings. In such situations, 怖い (kowai) or other more formal expressions of fear would be more appropriate.
§ Incorrectly modifying nouns
Since おっかない is an i-adjective, it modifies nouns directly without any particles like の. A common mistake is to add の, which is incorrect. Just like with other i-adjectives, you attach it directly to the noun.
- DEFINITION
- Incorrect: おっかないの顔 (okkanai no kao)
- DEFINITION
- Correct: おっかない顔 (okkanai kao)
夜道はおっかないですね。
Yomichi wa okkanai desu ne.
The night road is scary, isn't it?
§ Not understanding its regional nuances
While understood nationwide, おっかない tends to be more commonly used in certain regions of Japan, particularly in the Kanto area (around Tokyo) and sometimes by older generations. In other regions, 怖い might be the overwhelmingly preferred term. Being aware of this can help you adjust your language depending on who you're speaking with and where you are.
- In Kanto, you might hear it more often.
- In Kansai (e.g., Osaka, Kyoto), 怖い is more prevalent.
§ Confusing it with similar-sounding words
Japanese has many words that sound similar but have completely different meanings. While おっかない doesn't have a direct, easily confusing homophone for beginners, sometimes learners might mishear or misremember it. Always double-check the kanji if you're writing, though おっかない is often written in hiragana.
- DEFINITION
- It's always good to confirm context if you're unsure.
あのおじさんの目つき、ちょっとおっかないね。
Ano ojisan no metsuki, chotto okkanai ne.
That old man's gaze is a bit intimidating/creepy, isn't it?
§ Understanding おっかない
The Japanese word おっかない (okkanai) means scary, frightening, or causing fear and apprehension. It's an い-adjective, so it conjugates like other い-adjectives.
- Japanese Word
- おっかない (okkanai)
- Part of Speech
- い-adjective
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Scary; frightening; causing fear or apprehension.
§ Examples of おっかない in Use
夜道はおっかない。
- Translation Hint
- Night roads are scary.
あの犬は見た目がおっかないけど、実は優しい。
- Translation Hint
- That dog looks scary, but it's actually gentle.
地震が来ておっかなかった。
- Translation Hint
- The earthquake came, and it was frightening.
§ Similar Words and When to Use おっかない
Japanese has several words for 'scary' or 'frightening.' Let's look at how おっかない compares to some common alternatives.
- 怖い (kowai): This is probably the most common and general word for 'scary.' You can use it in almost any situation where you'd say 'scary' in English. It can refer to anything from a scary movie to a scary person or a scary situation.
- 恐ろしい (osoroshii): This word carries a stronger sense of dread, terror, or awe. It's often used for things that are truly terrifying, like natural disasters, horrific events, or powerful, fearsome entities. It's more formal and dramatic than 怖い.
- おっかない (okkanai): While similar to 怖い, おっかない often implies a more immediate, direct, or even physical sense of apprehension. It can suggest feeling intimidated, uneasy, or even a bit dangerous. Think of it as a 'gut feeling' of fear. It's commonly used in everyday conversation and can convey a slightly more colloquial or personal tone than 怖い.
Here's a breakdown to help you choose:
- Use 怖い when: You need a general word for 'scary.' It's versatile and safe for most contexts. (e.g., 怖い映画 - scary movie)
- Use 恐ろしい when: The fear is intense, terrifying, or awe-inspiring, often in a more formal or dramatic context. (e.g., 恐ろしい事件 - horrific incident)
- Use おっかない when: You want to express a personal feeling of apprehension, unease, or being intimidated. It has a slightly more direct and colloquial feel. It often implies a potential for danger or an unsettling presence. (e.g., 夜道はおっかない - night roads are unsettling/scary to me)
§ Practical Usage Tip
Think of おっかない as conveying a sense of 'I'm scared of X' rather than just 'X is scary.' While the distinction can be subtle, it often implies a more direct impact on the speaker's emotional state or safety. It's a useful word to add to your vocabulary for expressing a more nuanced feeling of fear in casual conversation.
Fun Fact
This word often conveys a more visceral, almost primal fear compared to other words for 'scary' like '怖い' (kowai), which can be more general. It's often used for things that make one feel uneasy or creeped out.
Pronunciation Guide
- Forgetting the double 'k' (っ) which indicates a glottal stop or a small pause, making the 'k' sound stronger.
- Mispronouncing the final 'i' as a long 'ee' sound instead of a short 'i'.
Grammar to Know
い-adjectives like おっかない directly modify nouns by coming before them. Example: おっかない話 (a scary story).
おっかない映画を見ました。 I watched a scary movie.
To make an い-adjective negative, replace the final い with くない. Example: おっかなくない (not scary).
あの犬はおっかなくないです。 That dog is not scary.
To form the て-form of an い-adjective, replace the final い with くて. This connects it to another clause or verb. Example: おっかなくて (being scary, and...).
道が暗くて、少しおっかなかった。 The street was dark, and I was a little scared.
To make an い-adjective into an adverb, replace the final い with く. Example: おっかなく思う (to think it's scary).
夜中に一人で歩くのはおっかなく感じます。 Walking alone late at night feels scary.
To express something *became* scary, use the structure い-adjective + なる, with the い-adjective in its adverbial form (ending in く). Example: おっかなくなる (to become scary).
この場所はだんだんおっかなくなってきた。 This place has gradually become scary.
Examples by Level
夜の森は、いつもおっかないです。
The forest at night is always scary.
あの犬は大きくて、少しおっかない。
That dog is big and a little frightening.
高い所は、私にとっておっかないです。
High places are scary for me.
暗い道は、一人で歩くにはおっかない。
A dark street is scary to walk alone.
おばけの話は、いつもおっかないね。
Ghost stories are always scary, aren't they?
初めての飛行機は、少しおっかない経験でした。
My first airplane ride was a slightly frightening experience.
急に大きな音がして、おっかなかったです。
There was a sudden loud noise, and it was scary.
知らない場所に行くのは、少しおっかない。
Going to an unfamiliar place is a little scary.
夜の森は、一人だとおっかないですね。
The forest at night is scary when you're alone.
Describes a general feeling about a situation.
あのおじさんの顔はちょっとおっかないです。
That man's face is a bit scary.
Used to describe a person's appearance.
地震のニュースを見て、おっかなくなりました。
I got scared after watching the earthquake news.
おっかなくなる (okkaku naru) means 'to become scared'.
おばけ屋敷は子供たちにはおっかない場所です。
A haunted house is a scary place for children.
Describes a place.
医者に行くのが、いつもおっかないです。
Going to the doctor is always scary for me.
Expresses a personal apprehension.
失敗するのがおっかなくて、何もできませんでした。
I was too scared to fail, so I couldn't do anything.
Describes fear of an action.
あの犬は吠え方がおっかないから、近づかない方がいい。
That dog's bark is scary, so it's better not to go near it.
Describes an animal's behavior.
試験の結果を聞くのがおっかない。
It's scary to hear the exam results.
Used to express apprehension about future events.
夜中に一人でこの道を歩くのは、ちょっとおっかないな。
Walking on this road alone at night is a bit scary.
夜中に (yonaka ni): late at night, in the middle of the night. 一人で (hitori de): alone. この道 (kono michi): this road. 歩く (aruku): to walk.
彼の怒った顔は、本当におっかなかった。
His angry face was really frightening.
彼の (kare no): his. 怒った顔 (okotta kao): angry face. 本当に (hontou ni): really, truly.
この古い建物には、何かおっかないものがある気がする。
I feel like there's something scary in this old building.
この古い建物 (kono furui tatemono): this old building. 何か (nanika): something. 気がする (ki ga suru): to feel like, to have a feeling.
子供の頃、雷の音がとてもおっかなかったのを覚えている。
I remember when I was a child, the sound of thunder was very scary.
子供の頃 (kodomo no koro): when I was a child. 雷の音 (kaminari no oto): sound of thunder. とても (totemo): very. 覚えている (oboete iru): to remember.
ジェットコースターは好きだけど、一番高いところから落ちる瞬間はおっかない。
I like roller coasters, but the moment you drop from the highest point is scary.
ジェットコースター (jetto coosutaa): roller coaster. 好きだけど (suki dakedo): I like it, but. 一番高いところ (ichiban takai tokoro): highest point. 落ちる瞬間 (ochiru shunkan): moment of falling.
あの映画のホラーシーンは、あまりにもおっかなくて目をつぶってしまった。
The horror scene in that movie was so scary that I closed my eyes.
あの映画 (ano eiga): that movie. ホラーシーン (horaa shiin): horror scene. あまりにも (amari nimo): too much, excessively. 目をつぶる (me o tsuburu): to close one's eyes.
初めて海外に行った時、知らない場所で迷子になるのがおっかなかった。
When I first went abroad, getting lost in an unfamiliar place was scary.
初めて (hajimete): for the first time. 海外 (kaigai): overseas, abroad. 知らない場所 (shiranai basho): unknown place. 迷子になる (maigo ni naru): to get lost.
上司に叱られた時、その声がおっかなくて体が震えた。
When I was scolded by my boss, his voice was so frightening that my body trembled.
上司 (joushi): boss, superior. 叱られる (shikarareru): to be scolded. その声 (sono koe): that voice. 体が震える (karada ga furueru): body trembles.
夜中に一人で森を歩くのは、やっぱりおっかないね。
Walking alone in the forest at night is, after all, scary, isn't it?
やっぱり (yappari) means 'as expected' or 'after all'.
あの古い廃病院には、おっかない話がたくさんあるらしい。
That old abandoned hospital seems to have many scary stories.
らしい (rashii) indicates that something is 'seemingly' or 'reportedly' true.
子供の頃、おばけ屋敷は一番おっかない場所だった。
When I was a child, the haunted house was the most frightening place.
一番 (ichiban) means 'the most'.
地震の揺れは、何度経験してもおっかないものだ。
Earthquake tremors are frightening no matter how many times you experience them.
何度経験しても (nando keiken shitemo) means 'no matter how many times one experiences it'.
突然の大きな雷の音に、おっかないと感じた。
I felt scared by the sudden loud sound of thunder.
と感じた (to kanjita) means 'felt that...'.
あの映画のクライマックスシーンは、本当に見るのがおっかないくらいだった。
The climax scene of that movie was truly so scary that I could barely watch it.
くらい (kurai) indicates 'to the extent that...' or 'about'.
暗い夜道を歩く時、いつも誰かにおっかけるんじゃないかと不安になる。
When walking on a dark road at night, I always get anxious that someone might be chasing me.
んじゃないかと不安になる (nja nai ka to fuan ni naru) means 'become anxious that... might not be'.
初めての海外一人旅は、期待と同時におっかなさもあった。
My first solo trip abroad had both excitement and a sense of fear.
と同時に (to dōji ni) means 'at the same time as...'.
深夜の山道は本当に**おっかない**。一人で歩くのは避けるべきだ。
Late-night mountain roads are really scary. You should avoid walking alone.
彼の話す、呪われた家のエピソードは、聞いているだけで**おっかない**ものがあった。
The episode he told about the cursed house was frightening just to hear.
子供の頃、私は雷の音がとても**おっかなく**て、いつも布団に隠れていた。
As a child, the sound of thunder was so frightening that I always hid under my futon.
その廃墟には昔から幽霊が出ると言われており、近づくのも**おっかない**雰囲気だった。
It's been said that ghosts appear in that ruin since ancient times, and the atmosphere was frightening even to approach.
失敗を恐れて何も行動しないのは、ある意味で最も**おっかない**ことかもしれない。
Not taking any action due to fear of failure might be the most frightening thing in a sense.
彼の鋭い眼差しは、初めて会う人にとっては少し**おっかなく**感じるだろう。
His sharp gaze would probably feel a bit frightening to someone meeting him for the first time.
真夜中に突然、携帯電話が鳴り響くのは、誰にとっても**おっかない**瞬間だ。
A cell phone suddenly ringing in the middle of the night is a frightening moment for anyone.
予測不能な自然災害は、いつ起こるか分からず、本当に**おっかない**。
Unpredictable natural disasters are truly frightening because you never know when they will occur.
Common Collocations
Common Phrases
あの犬、おっかないね。
That dog is scary, isn't it?
夜道は一人だとおっかない。
Walking alone at night is scary.
お化け屋敷はおっかない。
Haunted houses are scary.
彼のお父さんはおっかない人だ。
His father is a frightening person.
雷の音がとてもおっかない。
The sound of thunder is very frightening.
この話、ちょっとおっかないよ。
This story is a little scary.
おっかない思いをした。
I had a scary experience (felt scared).
暗い場所はおっかないと感じる。
I feel scared in dark places.
子供の頃、おっかない夢をよく見た。
When I was a child, I often had scary dreams.
おっかない顔で睨まれた。
I was glared at with a scary face.
Often Confused With
Often seen as interchangeable, but 恐ろしい leans towards natural dread/terror, while おっかない can be more casually intimidating.
A very general 'scary.' おっかない is often more colloquial and can imply direct danger or intimidation.
More about 'creepy' or 'eerie' than direct fear.
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"おっかない顔 (okkane kao)"
Scary face; a frightening expression.
彼はおっかない顔で私を見た。 (Kare wa okkane kao de watashi o mita.) - He looked at me with a scary face.
neutral"おっかない夢を見る (okkane yume o miru)"
To have a scary dream.
ゆうべおっかない夢を見た。 (Yube okkane yume o mita.) - I had a scary dream last night.
neutral"おっかない話 (okkane hanashi)"
Scary story.
子供たちがおっかない話をしている。 (Kodomotachi ga okkane hanashi o shite iru.) - The children are telling scary stories.
neutral"おっかない目に遭う (okkane me ni au)"
To have a frightening experience; to encounter something scary.
森の中でおっかない目に遭った。 (Mori no naka de okkane me ni atta.) - I had a scary experience in the forest.
neutral"おっかないと感じる (okkane to kanjiru)"
To feel scared/frightened.
暗い夜道はおっかないと感じる。 (Kurai yomichi wa okkane to kanjiru.) - I feel scared on dark night roads.
neutral"おっかない声 (okkane koe)"
Scary voice; a frightening tone.
彼のおっかない声に私は震えた。 (Kare no okkane koe ni watashi wa furueta.) - I trembled at his scary voice.
neutral"おっかない雰囲気 (okkane fun'iki)"
Scary atmosphere; an eerie vibe.
その古い家はおっかない雰囲気だった。 (Sono furui ie wa okkane fun'iki datta.) - That old house had a scary atmosphere.
neutral"おっかないことを言う (okkane koto o iu)"
To say something scary; to utter a threat.
彼は冗談でおっかないことを言った。 (Kare wa jōdan de okkane koto o itta.) - He said something scary as a joke.
neutral"おっかない場所 (okkane basho)"
Scary place; a frightening location.
夜のお寺はおっかない場所だ。 (Yoru no otera wa okkane basho da.) - The temple at night is a scary place.
neutral"おっかない思いをする (okkane omoi o suru)"
To have a scary feeling/experience.
初めてのバンジージャンプでおっかない思いをした。 (Hajimete no banjījanpu de okkane omoi o shita.) - I had a scary experience during my first bungee jump.
neutralEasily Confused
Often translated as 'scary,' similar to おっかない.
While both mean 'scary,' 恐ろしい tends to be used for things that are naturally frightening or inspire dread, like a terrifying monster or a dreadful disaster. おっかない can also be used for natural fear, but often carries a nuance of something being intimidating, dangerous, or even just 'a bit much' in a scary way, especially in casual speech.
地震は本当に恐ろしいことです。(Jishin wa hontō ni osoroshii koto desu.) - An earthquake is a truly terrifying thing. / あの犬はおっかないよ。(Ano inu wa okkanai yo.) - That dog is scary (intimidating).
This is another common word for 'scary' and can often be used interchangeably with おっかない.
怖い is a very general and frequently used word for 'scary' or 'frightening.' It can apply to a wide range of situations, from being afraid of ghosts to being afraid of heights. おっかない is often used in more casual or colloquial contexts, and can sometimes imply a more direct, perhaps even physical, sense of danger or intimidation.
私はお化けが怖い。(Watashi wa obake ga kowai.) - I'm scared of ghosts. / この道は夜一人で歩くにはおっかない。(Kono michi wa yoru hitori de aruku ni wa okkanai.) - This road is scary to walk alone at night (feels dangerous).
Can describe things that give an unsettling or eerie feeling, which might be perceived as 'scary.'
気味が悪い specifically means 'creepy,' 'eerie,' or 'unsettling.' It describes a feeling of unease or revulsion rather than outright terror. おっかない focuses more on direct fear or intimidation.
その古い家は気味が悪い雰囲気がある。(Sono furui ie wa kimi ga warui fun'iki ga aru.) - That old house has a creepy atmosphere. / 彼の態度は少しおっかない。(Kare no taido wa sukoshi okkanai.) - His attitude is a bit intimidating/scary.
If something is dangerous, it can also be scary, leading to potential confusion.
危ない directly means 'dangerous' or 'risky.' While a dangerous situation can certainly be おっかない, 危ない focuses on the inherent risk, whereas おっかない focuses on the feeling of fear or intimidation it causes.
ここから先は危ないですよ。(Koko kara saki wa abunai desu yo.) - It's dangerous beyond this point. / あの人は見た目がおっかないから気をつけなさい。(Ano hito wa mitame ga okkanai kara ki o tsukenasai.) - That person looks scary (intimidating), so be careful.
Sometimes, strictness or severity can be intimidating, which might be confused with 'scary' in a broader sense.
厳しい means 'strict,' 'severe,' or 'harsh.' While a strict teacher might be seen as intimidating or even 'scary' by some students, 厳しい describes their demeanor or standards, not the feeling of fear itself. おっかない describes the fear or apprehension felt.
先生はとても厳しいです。(Sensei wa totemo kibishii desu.) - The teacher is very strict. / 厳しい先生だけど、おっかないというほどではない。(Kibishii sensei dakedo, okkanai to iu hodo de wa nai.) - He's a strict teacher, but not to the point of being scary (intimidating).
Sentence Patterns
XはYです
あの映画はおっかないです。 (That movie is scary.)
XがYです
暗い夜道がおっかないです。 (The dark night road is scary.)
XはYとZです
あの幽霊はおっかないと有名です。 (That ghost is famous for being scary.)
XはYのでZ
雷の音が大きいのでおっかないです。 (Because the sound of thunder is loud, it's scary.)
XはYがZ
彼の顔はおっかないが見た目は優しいです。 (His face is scary, but his appearance is gentle.)
XをYにする
お化け屋敷は人を(おっかない)気持ちにさせます。 (Haunted houses make people feel scared.)
XのようにY
おっかない顔の人が、急に現れました。 (A person with a scary face suddenly appeared.)
XをYと思う
私は高い場所がおっかないと思います。 (I think high places are scary.)
Word Family
Nouns
Memorize It
Mnemonic
Imagine a child exclaiming, 'Oh, can I?' while looking at something frightening, like a big dog. The 'oh, can I?' sounds like 'okkanai' and helps you remember the meaning of 'scary.'
Visual Association
Picture a dark, old house with a sign that says 'おっかない' (okkanai) on the front gate, emphasizing its scary nature. You can almost hear spooky sounds coming from inside.
Word Web
Challenge
Describe a scary movie you've seen or a spooky experience you've had using おっかない. For example: 「昨日見た映画は本当におっかなかった。」 (Kinō mita eiga wa hontō ni okkanakatta.) - 'The movie I saw yesterday was really scary.' Or: 「夜の森はおっかない。」 (Yoru no mori wa okkanai.) - 'The forest at night is scary.'
Word Origin
From 'おっかながる' (okkanagaru), meaning 'to be afraid, to dread'.
Original meaning: To be afraid, to dread.
JaponicCultural Context
When someone says something is 'おっかない', they're often expressing a deep-seated unease, like when discussing ghost stories or unsettling experiences. It's a word that evokes a sense of dread beyond just a simple scare. It can also describe a person who is strict or intimidating.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Describing a horror movie or scary story.
- あの映画、本当におっかないね。
- その話、ちょっとおっかないよ。
- おっかない夢を見た。
Talking about an intimidating person or animal.
- 隣のおじさん、顔がおっかない。
- 大きい犬がおっかない。
- 先生の目がおっかない。
Referring to a dangerous situation or place.
- 夜道は一人だとおっかない。
- その場所はちょっとおっかない雰囲気がある。
- 地震が来て、本当におっかなかった。
Expressing a general feeling of fear or anxiety.
- 新しい仕事、おっかないけど頑張る。
- 試験の結果を聞くのがおっかない。
- 暗いところがおっかない。
Using it informally to emphasize something negative or intense.
- この料理、おっかないくらい辛い!
- おっかないほど疲れた。
- あいつの運転、おっかないな。
Conversation Starters
"最近、何かおっかない経験をしましたか?"
"あなたにとって、何がおっかないですか?"
"おっかない映画や本は好きですか?"
"子供の頃、おっかないと感じたことは何でしたか?"
"もしおっかない状況に直面したら、どうしますか?"
Journal Prompts
あなたがこれまでで一番おっかないと感じた出来事を詳しく書きましょう。
おっかないと感じるものについて、それがなぜおっかないのか理由を考えて書いてみましょう。
もしおっかないことがなくなったら、世界はどう変わると思いますか?
おっかない夢を見たことがありますか?その夢の内容を思い出して書きましょう。
おっかないけど、実はそれが自分を強くしてくれた経験について書いてみましょう。
Frequently Asked Questions
10 questionsBoth おっかない and 怖い mean 'scary' or 'frightening.' However, おっかない often carries a nuance of a more visceral, immediate, or somewhat primitive fear. It can be used for things that are startling, dangerous, or make you feel uneasy in your gut. 怖い is more general and can apply to a wider range of scary situations, including supernatural fear, psychological fear, or just being afraid of something in a broader sense.
Think of it this way: a sudden loud noise in the dark might be おっかない. A ghost story might be 怖い.
Yes, you can! For example, 「あのホラー映画、おっかないね。」 (Ano horā eiga, okkanai ne.) – 'That horror movie is scary, isn't it?' It works well for things that are actively making you jump or feel tense.
おっかない is generally considered more informal or conversational. You'll hear it in everyday speech. For more formal contexts, 怖い (kowai) or 恐ろしい (osoroshii) might be more appropriate.
You'd use おっかない for things that are:
- Physically dangerous: 「この道は夜になるとおっかない。」 (Kono michi wa yoru ni naru to okkanai.) – 'This road gets scary at night.'
- Startling or unsettling: 「突然の雷におっかない思いをした。」 (Totsuzen no kaminari ni okkanai omoi o shita.) – 'I had a frightening experience with the sudden thunder.'
- Viscerally unpleasant or risky: 「一人でその場所に行くのはおっかない。」 (Hitori de sono basho ni iku no wa okkanai.) – 'It's scary to go to that place alone.'
Its primary meaning is 'scary' or 'frightening.' However, depending on context, it can sometimes imply 'dangerous' or 'risky' because fear often comes from a perceived threat. But the core meaning always revolves around causing apprehension.
おっかない is an i-adjective, so it conjugates just like other i-adjectives:
- Positive: おっかない (okkanai) - scary
- Negative: おっかなくない (okkanakunai) - not scary
- Past Positive: おっかなかった (okkanakatta) - was scary
- Past Negative: おっかなくなかった (okkanakunakatta) - was not scary
- Te-form: おっかなくて (okkanakute) - being scary, and...
Yes, it can, but it usually implies that the person's demeanor or actions are intimidating, stern, or even dangerous. For example, 「あの先生は怒るとおっかない。」 (Ano sensei wa okoru to okkanai.) – 'That teacher is scary when they get angry.' It's not typically used for a person who is 'afraid' themselves, but rather someone who causes fear.
A common informal expression is 「おっかない思いをする」 (okkanai omoi o suru), which means 'to have a frightening experience' or 'to feel scared.' For instance, 「夜道を一人で歩いて、おっかない思いをした。」 (Yomichi o hitori de aruite, okkanai omoi o shita.) – 'I walked alone on a night road and had a scary experience.'
おっかない is typically written in hiragana. While there might be obscure kanji pairings, it's very rarely written with kanji in modern Japanese, especially in everyday contexts. Just remember it as おっかない in hiragana.
As an i-adjective, to make it polite, you simply add です (desu) after it. So, おっかないです (okkanai desu). For example, 「あの話はおっかないです。」 (Ano hanashi wa okkanai desu.) – 'That story is scary.' However, as mentioned, the word itself is quite informal, so even with です, it retains that casual feel compared to words like 恐ろしい (osoroshii).
Test Yourself 138 questions
Choose the most appropriate word to complete the sentence: そのおばけはとても____です。
The sentence talks about a ghost (おばけ), which is usually scary, so おっかない (scary) is the best fit.
Which word means 'scary' in Japanese?
おっかない directly translates to scary or frightening.
When you see something frightening, which word would you likely use to describe it?
おっかない is used to describe something that causes fear or apprehension.
The word おっかない means 'happy'.
おっかない means 'scary' or 'frightening', not 'happy'.
A monster can be described as おっかない.
Monsters are typically scary, so describing them as おっかない is appropriate.
If you see a cute puppy, you would say it is おっかない.
Cute puppies are not scary, so おっかない is not the correct word to use.
This sentence means 'That is scary, isn't it?' The subject 'あれは' comes first, followed by the adjective 'おっかない', and then the particle 'ね' which adds a sense of agreement or seeking confirmation.
This sentence translates to 'That story is scary.' 'その話は' (that story) is the topic, 'おっかない' is the adjective describing it, and 'です' is the polite copula.
This means 'That place is a little scary.' 'あそこは' (that place) is the topic. '少し' (a little) modifies 'おっかない' (scary), and '場所です' means 'is a place'.
夜中に一人で森を歩くのはとても____です。
夜中に一人で森を歩く状況は、一般的に「怖い」と感じられるため、「おっかない」が適切です。
あの古い家はいつも暗くて、少し____感じがします。
暗くて古い家は「怖い」という印象を与えるので、「おっかない」が自然です。
おばけの映画は____から、あまり見ません。
おばけの映画は普通「怖い」ものなので、「おっかない」が適切です。
彼は____顔をして、急に私の前に現れました。
突然目の前に現れる、という状況から「怖い」顔が最も当てはまります。
暗い道を一人で歩いていると、急に____声が聞こえました。
暗い道で聞く「声」は、「怖い」という感覚と結びつきやすいので、「おっかない」が適切です。
この話は本当に____ので、夜には読まない方がいいですよ。
夜に読まない方がいい、という状況から、その話は「怖い」と推測できます。
Choose the best English translation for 「おっかない」.
「おっかない」 directly translates to scary or frightening.
Which of these situations might be described as 「おっかない」?
Something 「おっかない」 makes you feel fear or apprehension, like seeing a big spider.
If someone says 「あの犬はおっかないです。」, what do they mean?
「おっかない」 means scary, so 「あの犬はおっかないです。」 means 'That dog is scary.'
「おっかない」 means 'happy'.
「おっかない」 means 'scary' or 'frightening', not 'happy'.
You can use 「おっかない」 to describe something that makes you feel fear.
「おっかない」 is used for things that cause fear or apprehension.
A delicious cake can be described as 「おっかない」.
「おっかない」 describes something scary, not something delicious.
The story was very scary.
Dark roads at night are frightening.
I had a scary dream.
Read this aloud:
おっかない顔。
Focus: おっかない (okkānái)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あの犬はおっかない。
Focus: おっかない (okkānái)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
おっかない話は苦手だ。
Focus: おっかない (okkānái)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you saw a strange shadow at night. Write a short sentence in Japanese describing how you felt. Use おっかない.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
夜中に変な影を見て、少しおっかなかった。
Your friend wants to watch a horror movie. Write a Japanese sentence telling them that horror movies are scary. Use おっかない.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ホラー映画はいつもおっかないよ。
You heard a strange noise from an empty room. Write a Japanese sentence expressing that the noise was frightening. Use おっかない.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
空き部屋から変な音が聞こえて、おっかなかった。
この人は、いつ「おっかない気持ち」でしたか?
Read this passage:
子供の頃、よくおばけの話を聞かされました。特に夜、一人で寝るときは、いつもおっかない気持ちでした。
この人は、いつ「おっかない気持ち」でしたか?
パッセージには「特に夜、一人で寝るときは、いつもおっかない気持ちでした」と書かれています。
パッセージには「特に夜、一人で寝るときは、いつもおっかない気持ちでした」と書かれています。
この人は何がおっかなかったですか?
Read this passage:
友達と古いトンネルを探検しました。中はとても暗くて、静かで、何かが出てきそうでおっかなかったです。早く出たかった。
この人は何がおっかなかったですか?
パッセージには「何かが出てきそうでおっかなかったです」と書かれています。
パッセージには「何かが出てきそうでおっかなかったです」と書かれています。
この犬はいつおっかない顔をしますか?
Read this passage:
私の犬は雷が苦手です。雷の音が聞こえるとおっかない顔をして、私の後ろに隠れます。
この犬はいつおっかない顔をしますか?
パッセージには「雷の音が聞こえるとおっかない顔をして」と書かれています。
パッセージには「雷の音が聞こえるとおっかない顔をして」と書かれています。
This sentence means 'That movie is very scary.' The order follows a typical Japanese sentence structure: Topic (映画は) + Adverb (とても) + Adjective (おっかないです).
This sentence means 'School at night is a little scary.' The structure is Subject (夜の 学校は) + Adverb (少し) + Adjective (おっかないです).
This sentence means 'Dark places are scary for me.' The phrase '私にとって' (for me) comes first, followed by the subject (暗い 場所は) and the adjective (おっかないです).
夜中に一人で森を歩くのはとても___。
The sentence describes walking alone in the forest at night, which is usually 'scary' or 'frightening'. 'おっかない' fits this context perfectly. The other options (fun, beautiful, quiet) don't make sense in this context.
その古い家は、見た目が___ので、誰も近づきたがりません。
The sentence states that no one wants to go near the old house because of its appearance. 'おっかなくて' (being scary/frightening) is the most logical reason for people to avoid it. The other options (spacious, comfortable, bright) would not cause people to avoid it.
子供の頃、私は雷の音が___。
This sentence talks about the sound of thunder when one was a child. For many children, thunder is 'scary'. 'おっかなかった' (was scary) is the correct fit. The other options (loved it, was interesting, was comfortable) are less common reactions to thunder for children.
暗い夜道で急に現れた人影に、私は思わず「___!」と叫んでしまった。
Encountering a sudden shadow on a dark road would naturally cause fear, leading one to exclaim 'scary!' ('おっかない'). The other options (amazing, beautiful, cute) don't fit the context of being startled and afraid.
彼の話はとても現実的で、聞いていると少し___気持ちになった。
If someone's story is very realistic and causes a feeling of fear or apprehension while listening, 'おっかない' (scary/frightening) is the appropriate word to describe that feeling. The other options (fun, happy, peaceful) are contradictory to the idea of an intense, realistic story that evokes strong emotions.
この映画はホラーなので、___のが苦手な人にはおすすめできません。
The sentence specifies that the movie is a horror film. Therefore, it's not recommended for people who are not good with 'scary' or 'frightening' things. 'おっかない' directly translates to scary/frightening. The other options (laughing, crying, dancing) are not typically associated with reasons to avoid horror movies.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: そのホラー映画はとても_____でした。
The sentence means 'That horror movie was very scary.' 'おっかない' means scary or frightening, fitting the context of a horror movie.
Which word has a similar meaning to 「おっかない」?
「怖い (kowai)」 also means scary or frightening, making it a close synonym for 「おっかない」.
Select the correct usage of 「おっかない」 in a sentence.
「おっかない」 can be used to describe scary situations, objects, or people.
「おっかない」 can describe a feeling of joy.
「おっかない」 means scary or frightening, which is the opposite of joy.
A ghost story could be described as 「おっかない」.
Ghost stories are often intended to be scary, so 「おっかない」 is an appropriate adjective.
You would use 「おっかない」 to describe a cute puppy.
「おっかない」 means scary. A cute puppy would not typically be described as scary.
The movie was very scary.
Walking alone at night is frightening.
His angry face was scary.
Read this aloud:
この古い家はおっかない雰囲気がある。
Focus: おっかない (okkANAI)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
地震はおっかない経験でした。
Focus: おっかない (okkANAI)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
おばけ屋敷はおっかないけど、面白い。
Focus: おっかない (okkANAI)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you felt おっかない. What happened?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
夜中に一人で森を歩いている時、動物の鳴き声が聞こえておっかなかった。
Imagine a haunted house. What makes it おっかない? Write 2-3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
そのお化け屋敷は、変な音が聞こえるし、真っ暗で本当におっかない雰囲気だった。
What kind of movie or story do you find おっかない? Give an example.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はホラー映画がおっかないと感じます。特に心霊現象が出てくるものが一番おっかないです。
この人は子供の頃、何がおっかなかったですか?
Read this passage:
子供の頃、夜中にトイレに行くのがおっかなかったです。真っ暗な廊下を歩くのが怖くて、いつも走って行っていました。
この人は子供の頃、何がおっかなかったですか?
passage states '夜中にトイレに行くのがおっかなかったです' (Going to the toilet in the middle of the night was scary).
passage states '夜中にトイレに行くのがおっかなかったです' (Going to the toilet in the middle of the night was scary).
この人は何がおっかなかったですか?
Read this passage:
初めて海外旅行に行った時、知らない場所で迷子になるのがおっかなかった。でも、最終的には良い経験になりました。
この人は何がおっかなかったですか?
The passage says '知らない場所で迷子になるのがおっかなかった' (Getting lost in an unfamiliar place was scary).
The passage says '知らない場所で迷子になるのがおっかなかった' (Getting lost in an unfamiliar place was scary).
話を聞いて、この人はどうなりましたか?
Read this passage:
彼が話していた怖い話は、本当に聞いているとおっかなかったです。鳥肌が立ちました。
話を聞いて、この人はどうなりましたか?
The passage states '鳥肌が立ちました' (I got goosebumps), indicating a reaction to something scary.
The passage states '鳥肌が立ちました' (I got goosebumps), indicating a reaction to something scary.
This sentence means 'That movie is very scary.' The natural order in Japanese is 'That movie (topic particle) very scary.'
This sentence translates to 'The voice coming from the next room was scary.' We order 'next room from heard came voice (subject particle) was scary.'
This means 'It was a truly frightening experience.' 'Truly scary experience was.'
夜中に一人で森を歩くのはとても____です。
The sentence describes walking alone in the forest at night, which is usually a scary experience. 'おっかない' means scary or frightening.
その古い家は誰も住んでいないので、少し____感じがします。
An old, uninhabited house often gives a scary or eerie feeling. 'おっかない' fits this context.
彼は暗い話ばかりするので、時々ちょっと____。
Someone who tells only dark stories can be a bit frightening or unsettling. 'おっかない' conveys this sense.
子どもの頃、雷の音が____くて、いつも母のそばにいました。
The sound of thunder is often scary for children. The adverbial form 'おっかなく' is needed here to modify 'て' (and I was always by my mother's side).
肝試しに行ったとき、友人の突然の叫び声に____た。
During a test of courage, a sudden scream would make someone feel scared. 'おっかなっ' is the past tense form of the verb derived from 'おっかない', meaning 'became scared'.
お化け屋敷は____場所だけど、人気があります。
Haunted houses are scary places by design, yet they are popular. 'おっかない' directly describes this characteristic.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の顔はとても___ので、子供たちは逃げ出した。
The context implies that children ran away from his face, so 'scary' (おっかない) is the most fitting word.
Which of the following situations would most likely be described as おっかない?
Walking alone in a dark forest at night is a situation that would typically cause fear or apprehension, matching the meaning of おっかない.
Select the sentence where おっかない is used correctly.
This sentence correctly uses おっかない to describe a feeling of fear or apprehension after a dog suddenly barked in a dark alley.
「おっかない」は、楽しい気分を表す形容詞である。
「おっかない」expresses fear or apprehension, not happiness.
お化け屋敷は「おっかない」場所と言える。
A haunted house is designed to be scary, so it can certainly be described as おっかない.
「おっかない」は、主にポジティブな感情を表現する際に使われる。
「おっかない」is used to express negative emotions like fear or apprehension.
The movie was so scary that it was impossible to watch alone at night.
The haunted house seemed a bit frightening for the children.
Walking on dark roads at night can sometimes feel a little scary.
Read this aloud:
その話、すごくおっかないんだけど。
Focus: おっかない
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
一人で古いトンネルを通るのはおっかないよ。
Focus: おっかないよ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あの先生、見た目はおっかないけど、本当は優しい人だよ。
Focus: おっかないけど
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a haunted house you visited. Use 「おっかない」 at least once in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日、友達と廃墟の家に行ったのですが、本当に「おっかない」体験でした。中は真っ暗で、何かが出てきそうな雰囲気に、私たちはみんな震え上がりました。特に、誰もいないはずなのに足音が聞こえた時は、鳥肌が立ちました。
Write a short paragraph about something you find scary, explaining why it is scary. Incorporate the word 「おっかない」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私にとって、真夜中の森の中を一人で歩くことは非常におっかないことです。木々の影が不気味に見え、少しの物音にも心臓が飛び跳ねます。何が潜んでいるかわからないという不安が、一番の恐怖の理由です。
Describe a character from a horror story or movie using 「おっかない」 to convey their frightening nature.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
あのホラー映画の殺人鬼は、本当に「おっかない」存在だった。彼の無表情な顔と、ゆっくりと追いかけてくる姿は、見る者の心を深く凍りつかせた。特に、血に染まったナイフを握りしめているシーンは、忘れられない恐怖だ。
この状況で「おっかない」と感じる主な理由は何ですか?
Read this passage:
ある夜、山道で車が故障してしまった。携帯電話も圏外で、助けを呼ぶこともできない。あたりは真っ暗で、遠くから聞こえる動物の鳴き声が、一層「おっかない」雰囲気を醸し出していた。仕方なく歩いて街まで戻ることにしたが、道の両側から何かがこちらを見ているような気がして、足がすくんだ。
この状況で「おっかない」と感じる主な理由は何ですか?
「おっかない」雰囲気は、暗闇、動物の鳴き声、そして「何かがこちらを見ているような気がして」という状況が複合的に作り出しています。特に後者が恐怖感を強調しています。
「おっかない」雰囲気は、暗闇、動物の鳴き声、そして「何かがこちらを見ているような気がして」という状況が複合的に作り出しています。特に後者が恐怖感を強調しています。
筆者にとって、祖父の話が「おっかない」記憶として残っている主な要因は何ですか?
Read this passage:
子供の頃、よく祖父の家で怖い話を聞かされた。特に印象に残っているのは、夜中に誰もいないはずの隣の部屋から、妙な物音が聞こえてくるという話だ。祖父はいつも真顔でその話をしてくれたので、幼い私にとってはその話が「おっかない」記憶として今でも残っている。
筆者にとって、祖父の話が「おっかない」記憶として残っている主な要因は何ですか?
怖い話の内容はもちろんですが、「祖父はいつも真顔でその話をしてくれたので」という部分が、話の信憑性と恐怖感を高め、筆者にとって「おっかない」記憶として強く残る要因となっています。
怖い話の内容はもちろんですが、「祖父はいつも真顔でその話をしてくれたので」という部分が、話の信憑性と恐怖感を高め、筆者にとって「おっかない」記憶として強く残る要因となっています。
この映画の内容が「おっかない」と表現されているのは、どのような点においてですか?
Read this passage:
最近見たドキュメンタリー映画は、人間の心理の闇を描いたもので、非常に考えさせられる内容だった。特に、極限状態に置かれた人々の行動が、私たちの常識を覆すほど「おっかない」ものだった。自分自身も同じ状況になったらどうなるのだろうかと、深く考えさせられた。
この映画の内容が「おっかない」と表現されているのは、どのような点においてですか?
「極限状態に置かれた人々の行動が、私たちの常識を覆すほど「おっかない」ものだった」という記述が、映画の内容が「おっかない」と感じられた具体的な理由を示しています。
「極限状態に置かれた人々の行動が、私たちの常識を覆すほど「おっかない」ものだった」という記述が、映画の内容が「おっかない」と感じられた具体的な理由を示しています。
This sentence means, 'It's scary to walk alone on a night road, so you shouldn't.' The particles and verb conjugations logically connect the clauses.
This sentence means, 'She glared at him with a frightening expression.' The order follows a typical Japanese sentence structure: subject, manner, object, verb.
This sentence means, 'That movie was so scary that I stopped watching it halfway through.' The adverb 'あまりに' (too much) precedes the adjective 'おっかなくて' (scary).
暗い夜道を一人で歩くのは本当に______。
The context of walking alone on a dark road suggests a feeling of fear, making 'おっかない' (scary/frightening) the most appropriate choice.
彼の話す都市伝説はいつも______ので、夜は眠れなくなる。
Urban legends that make it hard to sleep at night are likely 'おっかない' (scary/frightening).
その廃墟には昔から幽霊が出ると言われていて、本当に______場所だ。
A ruin rumored to be haunted by ghosts is certainly an 'おっかない' (scary/frightening) place.
子供の頃、雷の音がとても______て、いつも母にしがみついていた。
The sound of thunder causing a child to cling to their mother indicates fear, so 'おっかなくて' (scary) is correct.
真夜中に急に電話が鳴って、少し______と思った。
A sudden phone call in the middle of the night can be 'おっかない' (frightening) due to its unexpectedness.
あの映画のホラーシーンは本当に______ので、目を閉じてしまった。
If a horror scene made someone close their eyes, it was definitely 'おっかなかった' (scary).
空き家から夜な夜な聞こえる奇妙な音に、近所の人は( )思いを募らせていた。
The context of strange noises from an abandoned house at night suggests a feeling of fear or apprehension. 「おっかない」 (scary) fits perfectly. 「喜ばしい」 (joyful), 「清々しい」 (refreshing), and 「懐かしい」 (nostalgic) do not fit the context.
彼女は幽霊の出る古い病院の話を聞いて、一人でトイレに行けないほど( )と感じた。
Hearing ghost stories about an old hospital would naturally make someone feel scared. 「おっかない」 (scary) is the appropriate choice. 「面白おかしい」 (amusing), 「心地よい」 (comfortable), and 「穏やかな」 (calm) are not suitable.
深夜に人気のない道を歩いていると、突然背後から聞こえた足音に( )気持ちになった。
Walking on a deserted road late at night and hearing footsteps from behind would evoke a feeling of fear. 「おっかない」 (scary) is the correct fit. 「陽気な」 (cheerful), 「和やかな」 (harmonious), and 「愉快な」 (pleasant) are incorrect.
廃墟となった遊園地で、誰もいないはずなのに突然動き出すアトラクションを見て、「おっかない」と感じるのは不自然である。
Seeing an attraction suddenly move in an abandoned amusement park, despite no one being there, would absolutely evoke a feeling of fear. Therefore, feeling 「おっかない」 (scary) is natural, not unnatural.
「おっかない」という言葉は、主に物理的な危険ではなく、心理的な恐怖や不安を表現する際に使われる。
「おっかない」 (scary) can refer to both physical danger and psychological fear or apprehension. While it often implies a psychological reaction, it can also describe things that are physically threatening. However, in many contexts, it leans towards the feeling of fear rather than just the objective danger itself. The statement is broadly true in that it frequently describes the feeling of fear.
暗闇の中で何かが動く気配がした時、「おっかない」という感情を抱くのは、人間の自然な反応である。
It is a very natural human reaction to feel fear or apprehension (「おっかない」) when sensing movement in the dark, as it suggests an unknown presence or potential danger.
Imagine you are describing a thrilling haunted house experience to a friend. Write a short paragraph about it, using おっかない to describe something specific. Focus on evoking a sense of fear.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日、友達とお化け屋敷に行きました。特に、暗闇から急に出てきた人形がおっかなくて、思わず叫んでしまいました。本当に心臓が止まるかと思いました。
You are writing a review for a horror film. Describe a scene or character from the movie using おっかない. Explain why it was so frightening.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このホラー映画のクライマックスのシーンは実におっかなかったです。主人公が古い屋敷の地下室で見たものは、言葉にできないほどの恐怖でした。そのキャラクターの目は、まるで魂を吸い取るかのようでした。
Write a short personal reflection about a time you felt おっかない. What was the situation, and how did you react?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
子供の頃、夜中に一人で留守番していた時、窓の外から変な音が聞こえてきて、非常におっかなかったです。すぐに毛布を頭からかぶって、震えながら朝を待ちました。今でもあの時の恐怖は忘れられません。
この文章から、地元の人々が何を特に心配していると読み取れますか?
Read this passage:
山道は暗くて、時々動物の鳴き声が聞こえる。地元の人たちは、この山には昔からおっかない言い伝えがあると話している。特に満月の夜は、決して一人で入ってはいけないと忠告された。
この文章から、地元の人々が何を特に心配していると読み取れますか?
「特に満月の夜は、決して一人で入ってはいけないと忠告された」という記述から、満月の夜の山に特別な危険があることを示唆しています。
「特に満月の夜は、決して一人で入ってはいけないと忠告された」という記述から、満月の夜の山に特別な危険があることを示唆しています。
「彼女がおっかないと感じている」主な理由は何ですか?
Read this passage:
彼女は新しい職場で働くことになったが、上司の顔色がいつも悪く、何を考えているのかわからないため、正直おっかないと感じている。同僚も口々に「あの人は近づかない方がいい」と囁いている。
「彼女がおっかないと感じている」主な理由は何ですか?
「上司の顔色がいつも悪く、何を考えているのかわからないため、正直おっかないと感じている。同僚も口々に『あの人は近づかない方がいい』と囁いている」という記述が直接的な理由です。
「上司の顔色がいつも悪く、何を考えているのかわからないため、正直おっかないと感じている。同僚も口々に『あの人は近づかない方がいい』と囁いている」という記述が直接的な理由です。
村人たちがその屋敷を「おっかない家」と呼ぶ理由は何ですか?
Read this passage:
その古い屋敷は、長い間誰も住んでいないため、すっかり荒れ果てていた。夜になると、どこからともなく奇妙な音が聞こえてきて、村人たちはその屋敷を「おっかない家」と呼んで、近づこうとしなかった。
村人たちがその屋敷を「おっかない家」と呼ぶ理由は何ですか?
「夜になると、どこからともなく奇妙な音が聞こえてきて」という部分が、村人がその屋敷を怖がる主な理由です。
「夜になると、どこからともなく奇妙な音が聞こえてきて」という部分が、村人がその屋敷を怖がる主な理由です。
空き家から夜な夜な聞こえる奇妙な音に、近所の住民は皆___気持ちを抱いている。
The context of 'strange sounds coming from an empty house every night' suggests a feeling of fear or apprehension among the neighbors, making 'おっかない' (scary) the most appropriate choice.
彼はいつも冷静沈着だが、巨大なクモを見たときだけは___表情を見せる。
The phrase '巨大なクモを見たときだけは' (only when he saw a giant spider) implies a reaction of fear, even from someone usually calm. 'おっかない' (scary/frightening) fits this context.
真夜中の森の中で、突然聞こえてきた動物の遠吠えに、彼女は___と感じた。
The setting '真夜中の森の中' (in the middle of the night in the forest) and the sound '動物の遠吠え' (animal's howling) strongly suggest a feeling of fear, making 'おっかない' (scary) the correct option.
「おっかない」は、通常、嬉しい出来事や楽しい状況を表現する際に使われる。
「おっかない」is used to describe something scary or frightening, not happy or enjoyable events. Its meaning is the opposite of pleasant feelings.
お化け屋敷で「おっかない」と感じるのは、その場所が恐怖や不安を引き起こすからである。
An haunted house is designed to evoke fear and apprehension, which aligns perfectly with the meaning of「おっかない」.
突然の雷鳴や暗闇の夜道は、「おっかない」と感じる状況とは無関係である。
Sudden thunder and dark night roads are classic examples of situations that can cause fear or apprehension, making them highly relevant to feeling「おっかない」.
The ruins are said to echo with scary voices every night.
When I was a child, the sound of thunder in the middle of the night was scary, and I always snuck into my mother's bed.
His expression was so frightening that no one could say a word.
Read this aloud:
おっかない夢を見たせいで、一晩中うなされていた。
Focus: おっかない夢
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あの映画は映像がおっかなくて、一人では見られない。
Focus: 映像がおっかなくて
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
上司の機嫌が悪いと、おっかない雰囲気になる。
Focus: おっかない雰囲気
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The sentence translates to: 'The night road is scary to walk alone, isn't it?' The order follows a natural Japanese sentence structure: topic (night road) -> condition (to walk alone) -> description (scary) -> ですね (isn't it).
This translates to: 'Everyone was speechless at that frightening expression.' The order is: demonstrative (that) -> adjective (frightening) -> noun (expression) -> particle (at) -> subject (everyone) -> object (words) -> verb (lost).
The sentence means: 'The children were trembling at the scary stories of the haunted house.' The structure is: subject (children) -> haunted house's (possessive) -> frightening stories (noun phrase) -> particle (at) -> verb (were trembling).
/ 138 correct
Perfect score!
Summary
おっかない means scary or frightening, often used colloquially to express fear.
- scary
- frightening
- fear-inducing
Example
夜の森は真っ暗でおっかない感じがした。
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.