B1 verb Formal #6,000 most common 1 min read

労う

itousu /negiɾaɯ/

Acknowledge and honor someone's hard work with appreciative, soothing words.

Word in 30 Seconds

  • Expresses gratitude for someone's hard work or effort.
  • Usually used by superiors toward subordinates.
  • Combines thanks with recognition of the person's fatigue.

Overview

  1. 1概要:『労う(ねぎらう)』は、相手が費やした時間や努力、苦労に対して「お疲れ様」「ありがとう」という敬意と感謝を示す言葉です。単なる感謝だけでなく、相手の苦労を理解し、その疲れを癒やすというニュアンスが含まれています。
  1. 1使用パターン:主に上司が部下に対して、あるいは先輩が後輩に対して使います。自分より立場が上の人に対して使うと失礼にあたる可能性があるため、注意が必要です。文脈としては「労をねぎらう」「ねぎらいの言葉をかける」といった形で名詞的に使われることもあります。
  1. 1一般的な文脈:仕事が終わった後の飲み会や、大きなプロジェクトを終えた後の挨拶、長い期間働いた人への感謝の場などでよく使われます。日常会話よりも、少し改まった場や、心からの感謝を伝えたい時に適しています。
  1. 1類語との比較:『感謝する』は単にありがとうと言うことですが、『労う』には相手の苦労を認めるという深い思いやりが含まれます。『慰める』は悲しみや苦しみを取り除くことに重点がありますが、『労う』はポジティブな努力に対する評価という側面が強いです。

Examples

1

社長が社員の労をねぎらった。

formal

The president expressed appreciation for the employees' hard work.

2

週末はゆっくり休んで、自分を労ってください。

everyday

Please rest well this weekend and take care of yourself.

Common Collocations

労をねぎらう To express appreciation for someone's efforts
ねぎらいの言葉 Words of appreciation/comfort

Common Phrases

ねぎらいの言葉をかける

To say words of appreciation

Often Confused With

労う vs 慰める (nagusameru)

Nagusameru is used to comfort someone who is sad or distressed. Negirau is specifically for rewarding or acknowledging hard work.

Grammar Patterns

~の労をねぎらう ~をねぎらう言葉をかける

How to Use It

Usage Notes

Use this word primarily when you are in a position of authority or seniority. It requires an understanding of the recipient's effort. It is not suitable for casual friends or superiors.


Common Mistakes

The most common mistake is using it toward a superior. It sounds condescending if used improperly. Always ensure the context involves a completed task or period of effort.

Tips

💡

Use with specific praise

When using this word, mention the specific effort the person made. It makes the appreciation feel much more genuine.

⚠️

Avoid with superiors

Never say this to your boss or teacher, as it implies you are evaluating their performance. Use 'otsukaresama desu' instead.

🌍

The importance of recognition

In Japanese culture, acknowledging the 'process' or 'struggle' behind a result is just as important as the result itself.

Word Origin

Derived from the concept of recognizing the 'labor' (rou) of a person. It implies a reciprocal acknowledgement of shared effort.

Cultural Context

In Japan, the concept of 'Negirai' is central to maintaining harmony in the workplace. It shows that the superior sees the invisible effort of the subordinate.

Memory Tip

Think of 'Negi' (leek) and 'Rau' (to wrap). Imagine wrapping someone in a warm blanket of appreciation after their hard work.

Frequently Asked Questions

4 questions

基本的に目上の人には使いません。目上の人に対しては「お疲れ様でございます」や「ご苦労様です(相手によっては失礼になるため注意)」などの表現が適切です。

公的な文書やビジネスメールでは漢字の「労う」を使うのが一般的です。平仮名で「ねぎらう」と書くこともありますが、少し柔らかい印象になります。

「ご苦労様」は目下の人に使う言葉ですが、少し事務的な響きがあります。「労う」はより相手の努力を認め、温かい気持ちを込めた表現です。

プロジェクトの完了後や、長期的な任務を終えた後などに使います。相手の疲れを思いやる言葉を添えるのがポイントです。

Test Yourself

fill blank

プロジェクトの成功を祝して、部下の頑張りを___。

Correct! Not quite. Correct answer: 労った

部下の努力に対して感謝を伝えるのは「労う」が適切です。

Score: /1

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!