労う
When someone has put in a lot of effort or worked hard, you can use the verb 労う (ねぎらう) to express your appreciation and acknowledge their hard work.
It's more than just saying "thank you"; it carries the nuance of recognizing and valuing the difficulty and dedication involved in their efforts.
You might hear it used in situations where a boss thanks their employees for a big project, or when a coach thanks their team after a tough game.
It's about commending their labor and showing a sense of gratitude for their contributions.
§ Understanding 労う (ねぎらう)
- Japanese Word
- 労う (ねぎらう)
- Pronunciation
- negirau
- Part of Speech
- Verb
- CEFR Level
- B1
- Definition
- To thank for effort; to reward for hard work.
§ What 労う (ねぎらう) means
The verb 労う (ねぎらう) is used to express appreciation or gratitude for someone's effort, hard work, or toil. It's more than just saying "thank you"; it carries a nuance of acknowledging the difficulty or struggle involved in their actions and offering comfort or praise for enduring it. You would use this when someone has put in a significant amount of effort, especially if it was challenging or tiring.
Think of it as recognizing the "labor" (労) involved. It's often used by superiors to subordinates, by teachers to students, or generally by someone in a position to acknowledge the efforts of another. It implies a sense of compassion and recognition of their contribution.
§ Examples of 労う (ねぎらう) in use
長い間のご尽力、心から労い申し上げます。
I sincerely [thank you for your effort/praise your hard work] over such a long period.
彼は選手たちの健闘を労った。
He [praised the players' hard fight/thanked the players for their good effort].
部下の努力を労うことは、良い上司の証だ。
[Acknowledging/thanking for] your subordinates' efforts is a sign of a good boss.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
Japanese has several ways to express gratitude and appreciation. While 労う (ねぎらう) focuses on acknowledging effort and hard work, let's look at some other common expressions and how they differ:
- 感謝する (かんしゃする) - To thank, to appreciate
This is the general word for expressing thanks. It's broad and can be used in almost any situation. It doesn't necessarily carry the nuance of acknowledging *effort* or *difficulty* as strongly as 労う (ねぎらう) does.
ご協力に感謝します。
I [thank you for/appreciate] your cooperation.You would use 感謝する (かんしゃする) for general acts of kindness or assistance, while 労う (ねぎらう) is more specific to acknowledging the *effort* behind those acts.
- お疲れ様 (おつかれさま) / ご苦労様 (ごくろうさま) - Good work, thank you for your hard work (casual/formal)
These phrases are very common in daily Japanese life. They are greetings used to acknowledge someone's hard work or fatigue. お疲れ様 (おつかれさま) is more general and can be used between equals or by a superior to a subordinate. ご苦労様 (ごくろうさま) is typically used by a superior to a subordinate and implies acknowledging their toil.
今日もお疲れ様でした!
Good work today! (You must be tired!)警備員さん、ご苦労様です。
Thank you for your hard work, security guard. (Acknowledging their toil)While お疲れ様 (おつかれさま) and ご苦労様 (ごくろうさま) are common expressions for daily interactions, 労う (ねぎらう) is a verb that describes the *act* of showing appreciation for effort. You can say 「労いの言葉をかける」 (to offer words of appreciation for hard work) or 「労いの品を贈る」 (to give a gift in appreciation of hard work). These phrases themselves are not interchangeable with 労う (ねぎらう).
- 褒める (ほめる) - To praise, to compliment
褒める (ほめる) means to express approval or admiration for someone's achievements or qualities. While it can overlap with 労う (ねぎらう) in praising hard work, 褒める (ほめる) can also be used for talent, appearance, or a good performance that didn't necessarily involve a lot of struggle.
彼女の絵を褒めた。
I [praised/complimented] her painting.When you 褒める (ほめる) someone, you're focusing on their positive qualities or the result of their actions. When you 労う (ねぎらう) someone, you're focusing on the *effort* they put in, especially if it was taxing.
In summary, use 労う (ねぎらう) when you want to specifically acknowledge and express appreciation for someone's significant effort, hard work, or perseverance, particularly when that effort involved some degree of difficulty or sacrifice. It's a more formal and empathetic way of showing recognition than a simple "thank you" or general praise.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
A common phrase meaning 'words of appreciation for effort'.
A gathering or party to show appreciation for hard work.
To show appreciation for someone's hardships or efforts.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds similar and also relates to thanking for effort, but it's a noun and often used in more formal contexts.
労う (ねぎらう) is the verb form of showing appreciation for effort. 慰労 (いろう) is the noun form, referring to the act of thanking or the reward itself.
プロジェクト成功の慰労会を開きました。(We held a party to reward everyone for the project's success.)
Both express thanks, but 感謝 is a more general term for gratitude.
労う specifically thanks someone for their effort or hard work. 感謝 is a broader expression of gratitude for anything.
ご協力に感謝いたします。(Thank you for your cooperation.)
Both involve positive recognition, but the focus is different.
労う is about acknowledging and appreciating the effort. 褒める is about praising a good result or someone's skill.
彼の絵の才能を褒めた。(I praised his talent for painting.)
Can involve giving back, but the nuance is different.
労う is about expressing appreciation for effort. 報いる is about repaying a kindness or returning a favor, often with a reward or compensation.
親の恩に報いる。(To repay one's parents' kindness.)
Both involve making amends or compensating, but in very different contexts.
労う is about positive recognition for effort. 償う is about making amends or compensating for a wrong, damage, or loss.
罪を償う。(To atone for a crime.)
خودت رو بسنج 12 سوال
長年の貢献を認め、会社は彼を___。
The sentence means 'Recognizing his many years of contribution, the company acknowledged his efforts.' '労う' (ねぎらう) means to thank for effort or reward for hard work. The other options do not fit the context.
毎日遅くまで残業している同僚に、ねぎらいの___をかけた。
The sentence means 'I spoke words of appreciation to my colleague who stays late every day.' 'ねぎらいの言葉' is a common phrase meaning 'words of appreciation' or 'words of thanks for their efforts.'
マラソンを完走したランナーたちを、沿道の人々が___。
The sentence means 'The people along the roadside acknowledged the runners who completed the marathon.' '労う' (ねぎらう) is the appropriate verb here to show appreciation for their hard work.
厳しい訓練を終えた部下を、上司は___の言葉で励ました。
The sentence means 'The boss encouraged his subordinates who had finished the tough training with words of appreciation.' 'ねぎらいの言葉' (words of appreciation) fits perfectly in this context.
プロジェクト成功の後、社長は全社員を___パーティーを開いた。
The sentence means 'After the success of the project, the president held a party to acknowledge all employees.' '労う' (ねぎらう) here means to reward or thank them for their hard work.
彼の長年の努力を___、特別賞が贈られた。
The sentence means 'To acknowledge his many years of effort, a special award was given.' The te-form of '労う' (ねぎらって) correctly expresses the reason or purpose for giving the award.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 長い時間働いたチームのメンバーを___。
「労う」は、人々の努力や苦労をねぎらうという意味です。ここでは、長時間働いたチームメンバーの労をねぎらうのが適切です。
Which sentence correctly uses 「労う」?
「労う」は、相手の努力や苦労を認めて感謝するという意味で使われます。部下の働きを感謝する文脈で適切です。
同僚がプロジェクトで大変な成功を収めたとき、どのような言葉をかけますか?
「よくやったね、お疲れ様!」は、相手の努力や成功を労う、ねぎらう気持ちを表す一般的な表現です。
「労う」は、相手の努力を批判するときに使う言葉である。
「労う」は、相手の努力や苦労をねぎらう、感謝する、称賛する意味で使われ、批判する意味ではありません。
マラソンを完走した友人に対して、「よく頑張ったね、お疲れ様!」と言うのは「労う」の適切な使い方である。
マラソンを完走した友人の努力をねぎらい、感謝の気持ちを伝えるのは「労う」の適切な使い方です。
「労う」は、上司が部下の休日出勤をねぎらう際にも使われる。
部下が休日出勤したことに対し、その努力や貢献をねぎらうのは「労う」の適切な使い方です。
/ 12 درست
نمره کامل!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.