B1 Idiom خنثی

마음을 털어놓다.

maeumeul teoreonota.

Unburden one's heart.

معنی

To frankly express one's innermost feelings, thoughts, or worries.

🌍

زمینه فرهنگی

The 'Hoesik' (company dinner) culture often provides a socially acceptable 'excuse' (alcohol) for subordinates to '털어놓다' their difficulties to superiors, which might be impossible in the office. Mental health awareness is rising in Korea. Previously, '마음을 털어놓다' was only for close friends, but now it's increasingly used in the context of professional counseling. The concept of 'Han' ({恨|恨}) is often resolved through 'Suri' (talking it out). '마음을 털어놓다' is the primary verb for this healing process. In K-Dramas, the 'rooftop talk' or 'convenience store beer' scenes are iconic moments where characters finally '마음을 털어놓다'.

💡

Use with '솔직하게'

Pairing this with '솔직하게' (honestly) makes you sound very natural and sincere.

⚠️

Don't use with strangers

Opening up too early can be seen as 'TMI' in Korean culture, which values gradual trust-building.

معنی

To frankly express one's innermost feelings, thoughts, or worries.

💡

Use with '솔직하게'

Pairing this with '솔직하게' (honestly) makes you sound very natural and sincere.

⚠️

Don't use with strangers

Opening up too early can be seen as 'TMI' in Korean culture, which values gradual trust-building.

🎯

The 'Relief' nuance

Always remember that this phrase implies the speaker feels better afterward. It's about the 'weight' being lifted.

💬

Drinking context

If someone says '술 한잔하며 얘기하자', they are often inviting you to '마음을 털어놓다'.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

어제 친구와 밤새도록 이야기를 하며 그동안의 고민을 다 ( ).

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 털어놓았다

The context of sharing 'worries' (고민) for a long time fits the idiom '털어놓았다'.

Which situation is MOST appropriate for using '마음을 털어놓다'?

다음 중 '마음을 털어놓다'를 사용하기 가장 좋은 상황은?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 오랫동안 숨겨온 비밀을 친한 친구에게 말할 때

The idiom requires emotional depth and trust, which fits sharing a long-held secret with a friend.

Complete the dialogue.

A: 왜 그렇게 표정이 어두워? 무슨 일 있어? B: 사실 고민이 좀 있는데... ( )

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 너한테만 마음을 털어놓을게.

The standard phrase for 'I will open up to you' is '마음을 털어놓을게'.

Match the Korean phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 마음을 털어놓다 - To pour one's heart out

These are the most accurate idiomatic matches.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی B1

어제 친구와 밤새도록 이야기를 하며 그동안의 고민을 다 ( ).

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 털어놓았다

The context of sharing 'worries' (고민) for a long time fits the idiom '털어놓았다'.

Which situation is MOST appropriate for using '마음을 털어놓다'? Choose A2

다음 중 '마음을 털어놓다'를 사용하기 가장 좋은 상황은?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 오랫동안 숨겨온 비밀을 친한 친구에게 말할 때

The idiom requires emotional depth and trust, which fits sharing a long-held secret with a friend.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 왜 그렇게 표정이 어두워? 무슨 일 있어? B: 사실 고민이 좀 있는데... ( )

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 너한테만 마음을 털어놓을게.

The standard phrase for 'I will open up to you' is '마음을 털어놓을게'.

Match the Korean phrase with its English equivalent. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 마음을 털어놓다 - To pour one's heart out

These are the most accurate idiomatic matches.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

12 سوال

Mostly yes. It's usually for worries, secrets, or burdens. However, you can also 털어놓다 your 'dreams' or 'ambitions' if you were keeping them hidden.

Yes, but '고백하다' is more common for 'I like you'. Use '마음을 털어놓다' when explaining your deep feelings *within* a relationship.

'말하다' is just talking. '털어놓다' is specifically about revealing something hidden or heavy.

You can say '나한테 다 털어놓아 봐' (Try telling me everything).

The phrase itself is neutral. You change the formality by changing the ending (e.g., -요, -습니다).

Technically yes, but '기밀을 누설하다' (leak a secret) or '정보를 공유하다' (share info) is more professional.

It means to shake, dust, or rob.

Yes, '다 까다' (to peel/reveal everything) is a very casual/slang version.

Yes, it is very common in novels, essays, and diaries.

The components are native Korean, but the concept is related to {吐露|吐露} (toro - to speak out one's mind).

Use '에게' or '한테' (to). E.g., '친구에게 털어놓다'.

Yes, it is a standard Korean expression used across the peninsula.

عبارات مرتبط

🔗

속마음을 드러내다

similar

To reveal one's inner heart

🔗

가슴을 열다

similar

To open one's heart

🔗

입을 열다

builds on

To open one's mouth (start talking)

🔗

비밀을 누설하다

contrast

To leak a secret

🔗

툭 터놓다

specialized form

To open up completely and suddenly

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!