B1 Idiom Neutral

마음을 털어놓다.

maeumeul teoreonota.

Unburden one's heart.

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase when you finally tell someone your deepest feelings or secrets to feel relieved.

  • Means: To honestly reveal hidden thoughts or worries.
  • Used in: Deep conversations with friends, family, or therapists.
  • Don't confuse: With just 'talking' (말하다); this implies emotional depth.
🔒 + 🗣️ = 😌 (Locked heart + Speaking = Relief)

Explanation at your level:

이 표현은 '비밀을 말하다'와 비슷해요. 친구에게 내 기분을 솔직하게 말할 때 사용해요. '마음'은 heart이고 '털어놓다'는 speak out이에요. 아주 친한 친구에게 사용하세요.
마음을 털어놓다는 자신의 속마음이나 고민을 다른 사람에게 숨기지 않고 모두 말하는 것을 의미합니다. 보통 혼자서 해결하기 힘든 문제가 있을 때 친구나 가족에게 이 표현을 사용합니다. 말을 하고 나면 기분이 좋아집니다.
이 관용구는 마음속에 쌓아두었던 감정이나 생각을 밖으로 꺼내어 놓는다는 비유적인 표현입니다. '털다'라는 동사는 먼지를 털거나 가방을 비울 때 사용하는데, 여기서는 마음을 하나의 그릇처럼 생각하여 그 안의 내용을 모두 보여준다는 뜻입니다. 신뢰하는 사람에게만 사용하는 표현입니다.
마음을 털어놓다는 단순한 정보 전달을 넘어, 정서적인 유대감을 바탕으로 자신의 취약한 부분이나 깊은 고뇌를 드러내는 행위를 지칭합니다. 한국 사회에서 '체면'을 중시하는 문화를 고려할 때, 누군가에게 마음을 털어놓는다는 것은 상대방을 완전히 신뢰한다는 강력한 메시지를 담고 있습니다. 주로 갈등 해소나 심리적 치유의 맥락에서 등장합니다.
본 표현은 '털다'와 '놓다'라는 두 개의 동사가 결합하여, 내면의 억압된 감정이나 발설하기 어려운 사적인 서사를 가감 없이 표출하는 심리적 기제를 묘사합니다. 언어학적으로는 구상적인 행위(털기)가 추상적인 대상(마음)과 결합하여 고도의 비유적 의미를 획득한 사례입니다. 이는 화자가 겪는 심리적 중압감을 해소하려는 카타르시스적 욕구를 반영하며, 대인 관계의 깊이를 측정하는 척도로 기능하기도 합니다.
'마음을 털어놓다'는 한국어의 역동적인 동사 결합 구조를 통해 인간의 내밀한 고백과 정서적 배설을 형상화한 관용구입니다. '털다'가 내포하는 '완전한 비움'의 이미지와 '놓다'의 '방치 혹은 해방'의 이미지가 중첩되어, 화자가 견지해온 심리적 방어 기제를 해제하고 타인과의 정서적 합일을 시도하는 고도의 사회심리적 행위를 표상합니다. 이는 한국인의 {情|情} 문화와 {恨|恨}의 정서가 맞물려, 단순한 의사소통을 넘어선 영혼의 교류라는 실존적 층위에서 해석될 수 있습니다.

Significado

To frankly express one's innermost feelings, thoughts, or worries.

🌍

Contexto cultural

The 'Hoesik' (company dinner) culture often provides a socially acceptable 'excuse' (alcohol) for subordinates to '털어놓다' their difficulties to superiors, which might be impossible in the office. Mental health awareness is rising in Korea. Previously, '마음을 털어놓다' was only for close friends, but now it's increasingly used in the context of professional counseling. The concept of 'Han' ({恨|恨}) is often resolved through 'Suri' (talking it out). '마음을 털어놓다' is the primary verb for this healing process. In K-Dramas, the 'rooftop talk' or 'convenience store beer' scenes are iconic moments where characters finally '마음을 털어놓다'.

💡

Use with '솔직하게'

Pairing this with '솔직하게' (honestly) makes you sound very natural and sincere.

⚠️

Don't use with strangers

Opening up too early can be seen as 'TMI' in Korean culture, which values gradual trust-building.

Significado

To frankly express one's innermost feelings, thoughts, or worries.

💡

Use with '솔직하게'

Pairing this with '솔직하게' (honestly) makes you sound very natural and sincere.

⚠️

Don't use with strangers

Opening up too early can be seen as 'TMI' in Korean culture, which values gradual trust-building.

🎯

The 'Relief' nuance

Always remember that this phrase implies the speaker feels better afterward. It's about the 'weight' being lifted.

💬

Drinking context

If someone says '술 한잔하며 얘기하자', they are often inviting you to '마음을 털어놓다'.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

어제 친구와 밤새도록 이야기를 하며 그동안의 고민을 다 ( ).

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 털어놓았다

The context of sharing 'worries' (고민) for a long time fits the idiom '털어놓았다'.

Which situation is MOST appropriate for using '마음을 털어놓다'?

다음 중 '마음을 털어놓다'를 사용하기 가장 좋은 상황은?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 오랫동안 숨겨온 비밀을 친한 친구에게 말할 때

The idiom requires emotional depth and trust, which fits sharing a long-held secret with a friend.

Complete the dialogue.

A: 왜 그렇게 표정이 어두워? 무슨 일 있어? B: 사실 고민이 좀 있는데... ( )

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 너한테만 마음을 털어놓을게.

The standard phrase for 'I will open up to you' is '마음을 털어놓을게'.

Match the Korean phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 마음을 털어놓다 - To pour one's heart out

These are the most accurate idiomatic matches.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Preguntas frecuentes

12 preguntas

Mostly yes. It's usually for worries, secrets, or burdens. However, you can also 털어놓다 your 'dreams' or 'ambitions' if you were keeping them hidden.

Yes, but '고백하다' is more common for 'I like you'. Use '마음을 털어놓다' when explaining your deep feelings *within* a relationship.

'말하다' is just talking. '털어놓다' is specifically about revealing something hidden or heavy.

You can say '나한테 다 털어놓아 봐' (Try telling me everything).

The phrase itself is neutral. You change the formality by changing the ending (e.g., -요, -습니다).

Technically yes, but '기밀을 누설하다' (leak a secret) or '정보를 공유하다' (share info) is more professional.

It means to shake, dust, or rob.

Yes, '다 까다' (to peel/reveal everything) is a very casual/slang version.

Yes, it is very common in novels, essays, and diaries.

The components are native Korean, but the concept is related to {吐露|吐露} (toro - to speak out one's mind).

Use '에게' or '한테' (to). E.g., '친구에게 털어놓다'.

Yes, it is a standard Korean expression used across the peninsula.

Frases relacionadas

🔗

속마음을 드러내다

similar

To reveal one's inner heart

🔗

가슴을 열다

similar

To open one's heart

🔗

입을 열다

builds on

To open one's mouth (start talking)

🔗

비밀을 누설하다

contrast

To leak a secret

🔗

툭 터놓다

specialized form

To open up completely and suddenly

Dónde usarla

🌙

Late-night talk with a friend

지수: 요즘 무슨 일 있어? 얼굴이 안 좋아 보여.

민호: 사실... 너한테만 마음을 털어놓는 건데, 회사를 그만두고 싶어.

informal
🛋️

Therapy or Counseling

상담사: 여기는 안전한 곳입니다. 편하게 마음을 털어놓으셔도 돼요.

내담자: 감사합니다. 어디서부터 이야기를 시작해야 할지 모르겠네요.

formal
💔

After a fight with a partner

수진: 우리 이제 그만 싸우고, 서로 마음을 털어놓고 대화하자.

현우: 그래, 나도 내가 왜 화가 났는지 솔직하게 말할게.

neutral
👨‍👩‍👦

Parent-Child bonding

아빠: 우리 아들, 학교에서 힘든 일 있으면 아빠한테 다 털어놓으렴.

아들: 응, 아빠. 사실 친구랑 조금 다퉜어.

informal
💼

Job Interview (Vulnerability question)

면접관: 실패했던 경험에 대해 솔직하게 말씀해 주시겠습니까?

지원자: 네, 제가 당시 느꼈던 좌절감을 팀원들에게 털어놓고 도움을 구했던 경험이 있습니다.

formal
🍻

Drinking with colleagues (Hoesik)

김 대리: 이 과장님, 오늘 술 한잔하면서 속마음 좀 털어놓아도 될까요?

이 과장: 당연하지! 김 대리, 무슨 고민 있어?

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Teol-eo' (털어) as 'Telling' and 'Not-da' (놓다) as 'Not hiding'. You are telling and not hiding your heart!

Visual Association

Imagine your heart is a dusty old treasure chest. You pick it up, shake out (털다) all the dust and secrets, and set it down (놓다) open for someone to see.

Rhyme

마음을 털어, 걱정을 버려! (Shake out your heart, throw away your worries!)

Story

Min-su was carrying a heavy bag of 'Secret Stones'. He met his best friend and decided to shake the bag out (털어놓다) on the table. Once the bag was empty, Min-su felt light as a feather and could finally smile.

Word Web

비밀 (Secret)고민 (Worry)진심 (Sincerity)신뢰 (Trust)상담 (Counseling)위로 (Comfort)고백 (Confession)

Desafío

Write a 3-sentence diary entry in Korean about a time you opened up to someone, using the phrase in the past tense.

In Other Languages

English high

To pour one's heart out

English uses 'pour' (liquid), Korean uses 'shake' (solid/dust).

Spanish moderate

Desahogarse

Spanish emphasizes the relief; Korean emphasizes the honesty.

French high

Ouvrir son cœur

French is more about the 'opening' state, Korean '털어놓다' is more about the 'emptying' action.

German moderate

Sich jemandem anvertrauen

German is more abstract/formal; Korean is more vivid/visual.

Japanese high

打ち明ける (Uchiakeru)

Japanese uses 'strike' (打ち); Korean uses 'shake' (털어).

Arabic moderate

فضفض (Fadfada)

Arabic focuses on creating 'space' (relief); Korean on 'emptying' the heart.

Chinese high

倾诉 (Qīngsù)

Chinese is often used in more literary contexts than the colloquial Korean '털어놓다'.

Portuguese moderate

Desabafar

Portuguese focuses on the 'pressure' (steam); Korean on the 'contents' (dust/stones).

Easily Confused

마음을 털어놓다. vs 말을 꺼내다

Both involve starting to speak about something.

'말을 꺼내다' is just 'to bring up a topic'. '마음을 털어놓다' is 'to pour out deep feelings'.

마음을 털어놓다. vs 고백하다

Both involve telling a truth.

'고백하다' is often for love (I love you) or crimes. '마음을 털어놓다' is for general emotional burdens.

Preguntas frecuentes (12)

Mostly yes. It's usually for worries, secrets, or burdens. However, you can also 털어놓다 your 'dreams' or 'ambitions' if you were keeping them hidden.

Yes, but '고백하다' is more common for 'I like you'. Use '마음을 털어놓다' when explaining your deep feelings *within* a relationship.

'말하다' is just talking. '털어놓다' is specifically about revealing something hidden or heavy.

You can say '나한테 다 털어놓아 봐' (Try telling me everything).

The phrase itself is neutral. You change the formality by changing the ending (e.g., -요, -습니다).

Technically yes, but '기밀을 누설하다' (leak a secret) or '정보를 공유하다' (share info) is more professional.

It means to shake, dust, or rob.

Yes, '다 까다' (to peel/reveal everything) is a very casual/slang version.

Yes, it is very common in novels, essays, and diaries.

The components are native Korean, but the concept is related to {吐露|吐露} (toro - to speak out one's mind).

Use '에게' or '한테' (to). E.g., '친구에게 털어놓다'.

Yes, it is a standard Korean expression used across the peninsula.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!