마음을 털어놓다.
maeumeul teoreonota.
Unburden one's heart.
Phrase in 30 Seconds
Use this phrase when you finally tell someone your deepest feelings or secrets to feel relieved.
- Means: To honestly reveal hidden thoughts or worries.
- Used in: Deep conversations with friends, family, or therapists.
- Don't confuse: With just 'talking' (말하다); this implies emotional depth.
Explanation at your level:
Significado
To frankly express one's innermost feelings, thoughts, or worries.
Contexto cultural
The 'Hoesik' (company dinner) culture often provides a socially acceptable 'excuse' (alcohol) for subordinates to '털어놓다' their difficulties to superiors, which might be impossible in the office. Mental health awareness is rising in Korea. Previously, '마음을 털어놓다' was only for close friends, but now it's increasingly used in the context of professional counseling. The concept of 'Han' ({恨|恨}) is often resolved through 'Suri' (talking it out). '마음을 털어놓다' is the primary verb for this healing process. In K-Dramas, the 'rooftop talk' or 'convenience store beer' scenes are iconic moments where characters finally '마음을 털어놓다'.
Use with '솔직하게'
Pairing this with '솔직하게' (honestly) makes you sound very natural and sincere.
Don't use with strangers
Opening up too early can be seen as 'TMI' in Korean culture, which values gradual trust-building.
Significado
To frankly express one's innermost feelings, thoughts, or worries.
Use with '솔직하게'
Pairing this with '솔직하게' (honestly) makes you sound very natural and sincere.
Don't use with strangers
Opening up too early can be seen as 'TMI' in Korean culture, which values gradual trust-building.
The 'Relief' nuance
Always remember that this phrase implies the speaker feels better afterward. It's about the 'weight' being lifted.
Drinking context
If someone says '술 한잔하며 얘기하자', they are often inviting you to '마음을 털어놓다'.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
어제 친구와 밤새도록 이야기를 하며 그동안의 고민을 다 ( ).
The context of sharing 'worries' (고민) for a long time fits the idiom '털어놓았다'.
Which situation is MOST appropriate for using '마음을 털어놓다'?
다음 중 '마음을 털어놓다'를 사용하기 가장 좋은 상황은?
The idiom requires emotional depth and trust, which fits sharing a long-held secret with a friend.
Complete the dialogue.
A: 왜 그렇게 표정이 어두워? 무슨 일 있어? B: 사실 고민이 좀 있는데... ( )
The standard phrase for 'I will open up to you' is '마음을 털어놓을게'.
Match the Korean phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the most accurate idiomatic matches.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Preguntas frecuentes
12 preguntasMostly yes. It's usually for worries, secrets, or burdens. However, you can also 털어놓다 your 'dreams' or 'ambitions' if you were keeping them hidden.
Yes, but '고백하다' is more common for 'I like you'. Use '마음을 털어놓다' when explaining your deep feelings *within* a relationship.
'말하다' is just talking. '털어놓다' is specifically about revealing something hidden or heavy.
You can say '나한테 다 털어놓아 봐' (Try telling me everything).
The phrase itself is neutral. You change the formality by changing the ending (e.g., -요, -습니다).
Technically yes, but '기밀을 누설하다' (leak a secret) or '정보를 공유하다' (share info) is more professional.
It means to shake, dust, or rob.
Yes, '다 까다' (to peel/reveal everything) is a very casual/slang version.
Yes, it is very common in novels, essays, and diaries.
The components are native Korean, but the concept is related to {吐露|吐露} (toro - to speak out one's mind).
Use '에게' or '한테' (to). E.g., '친구에게 털어놓다'.
Yes, it is a standard Korean expression used across the peninsula.
Frases relacionadas
속마음을 드러내다
similarTo reveal one's inner heart
가슴을 열다
similarTo open one's heart
입을 열다
builds onTo open one's mouth (start talking)
비밀을 누설하다
contrastTo leak a secret
툭 터놓다
specialized formTo open up completely and suddenly
Dónde usarla
Late-night talk with a friend
지수: 요즘 무슨 일 있어? 얼굴이 안 좋아 보여.
민호: 사실... 너한테만 마음을 털어놓는 건데, 회사를 그만두고 싶어.
Therapy or Counseling
상담사: 여기는 안전한 곳입니다. 편하게 마음을 털어놓으셔도 돼요.
내담자: 감사합니다. 어디서부터 이야기를 시작해야 할지 모르겠네요.
After a fight with a partner
수진: 우리 이제 그만 싸우고, 서로 마음을 털어놓고 대화하자.
현우: 그래, 나도 내가 왜 화가 났는지 솔직하게 말할게.
Parent-Child bonding
아빠: 우리 아들, 학교에서 힘든 일 있으면 아빠한테 다 털어놓으렴.
아들: 응, 아빠. 사실 친구랑 조금 다퉜어.
Job Interview (Vulnerability question)
면접관: 실패했던 경험에 대해 솔직하게 말씀해 주시겠습니까?
지원자: 네, 제가 당시 느꼈던 좌절감을 팀원들에게 털어놓고 도움을 구했던 경험이 있습니다.
Drinking with colleagues (Hoesik)
김 대리: 이 과장님, 오늘 술 한잔하면서 속마음 좀 털어놓아도 될까요?
이 과장: 당연하지! 김 대리, 무슨 고민 있어?
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Teol-eo' (털어) as 'Telling' and 'Not-da' (놓다) as 'Not hiding'. You are telling and not hiding your heart!
Visual Association
Imagine your heart is a dusty old treasure chest. You pick it up, shake out (털다) all the dust and secrets, and set it down (놓다) open for someone to see.
Rhyme
마음을 털어, 걱정을 버려! (Shake out your heart, throw away your worries!)
Story
Min-su was carrying a heavy bag of 'Secret Stones'. He met his best friend and decided to shake the bag out (털어놓다) on the table. Once the bag was empty, Min-su felt light as a feather and could finally smile.
Word Web
Desafío
Write a 3-sentence diary entry in Korean about a time you opened up to someone, using the phrase in the past tense.
In Other Languages
To pour one's heart out
English uses 'pour' (liquid), Korean uses 'shake' (solid/dust).
Desahogarse
Spanish emphasizes the relief; Korean emphasizes the honesty.
Ouvrir son cœur
French is more about the 'opening' state, Korean '털어놓다' is more about the 'emptying' action.
Sich jemandem anvertrauen
German is more abstract/formal; Korean is more vivid/visual.
打ち明ける (Uchiakeru)
Japanese uses 'strike' (打ち); Korean uses 'shake' (털어).
فضفض (Fadfada)
Arabic focuses on creating 'space' (relief); Korean on 'emptying' the heart.
倾诉 (Qīngsù)
Chinese is often used in more literary contexts than the colloquial Korean '털어놓다'.
Desabafar
Portuguese focuses on the 'pressure' (steam); Korean on the 'contents' (dust/stones).
Easily Confused
Both involve starting to speak about something.
'말을 꺼내다' is just 'to bring up a topic'. '마음을 털어놓다' is 'to pour out deep feelings'.
Both involve telling a truth.
'고백하다' is often for love (I love you) or crimes. '마음을 털어놓다' is for general emotional burdens.
Preguntas frecuentes (12)
Mostly yes. It's usually for worries, secrets, or burdens. However, you can also 털어놓다 your 'dreams' or 'ambitions' if you were keeping them hidden.
Yes, but '고백하다' is more common for 'I like you'. Use '마음을 털어놓다' when explaining your deep feelings *within* a relationship.
'말하다' is just talking. '털어놓다' is specifically about revealing something hidden or heavy.
You can say '나한테 다 털어놓아 봐' (Try telling me everything).
The phrase itself is neutral. You change the formality by changing the ending (e.g., -요, -습니다).
Technically yes, but '기밀을 누설하다' (leak a secret) or '정보를 공유하다' (share info) is more professional.
It means to shake, dust, or rob.
Yes, '다 까다' (to peel/reveal everything) is a very casual/slang version.
Yes, it is very common in novels, essays, and diaries.
The components are native Korean, but the concept is related to {吐露|吐露} (toro - to speak out one's mind).
Use '에게' or '한테' (to). E.g., '친구에게 털어놓다'.
Yes, it is a standard Korean expression used across the peninsula.