お礼を言う
When you want to express thanks in Japanese, you'll often hear people say 「お礼を言う」 (orei o iu). This phrase literally means "to say thanks" or "to express gratitude."
It's a very common and polite way to acknowledge someone's kindness or help. You can use it in many situations, whether you're thanking a friend for a small favor or showing appreciation to someone in a more formal setting.
For example, if someone helps you, you might say 「お礼を言いたいです」 (Orei o iitai desu), meaning "I want to say thank you." Or, if you've already thanked them, you could say 「お礼を言いました」 (Orei o iimashita), meaning "I said thank you."
Remembering this phrase will help you convey your appreciation clearly in Japanese conversations.
When you want to express your thanks in Japanese, you will often hear or use the phrase お礼を言う (orei o iu). This literally translates to 'saying a thank you' or 'giving thanks'.
It's a very common and polite way to state that you are offering your gratitude to someone for something they have done. You can use it in many situations, whether you are thanking a friend for a small favor or expressing appreciation to someone who has helped you significantly.
Remember, being thankful is an important part of Japanese culture, and using phrases like お礼を言う shows that you appreciate others.
When you want to express your thanks in Japanese, a common and polite way to do it is by using the phrase お礼を言う (orei o iu). This literally means 'to say a thank you' or 'to say thanks'. It's a versatile phrase you can use in many situations, from thanking a friend for a small favor to expressing gratitude in a more formal setting. Remember, 'お礼' refers to the act of thanking or the thank-you itself, and '言う' means 'to say'. So, when you put them together, you are verbally expressing your appreciation.
§ What does it mean?
The Japanese phrase お礼を言う (orei o iu) directly translates to "to say thank you" or "to express gratitude verbally." It's a fundamental expression in Japanese communication, and understanding its nuances is key to sounding natural and polite.
Unlike a simple "thank you" like ありがとう (arigatou), お礼を言う implies the act of expressing your appreciation, often in a more formal or deliberate way. Think of it as "giving thanks" or "offering thanks." While ありがとう is a direct utterance, お礼を言う describes the action of doing so.
- DEFINITION
- To say thank you; to express gratitude verbally.
§ When do people use it?
You'll hear and use お礼を言う in various situations where you want to emphasize the act of expressing your appreciation. Here are some common scenarios:
- After receiving a favor or help: When someone has gone out of their way for you, using お礼を言う shows you acknowledge their effort.
- When discussing expressing thanks: You might say, 「彼にお礼を言いましたか?」 (Kare ni orei o iimashita ka?) meaning "Did you thank him?" or "Did you express your gratitude to him?"
- In more formal settings: While ありがとう is suitable for everyday use, お礼を言う can be used in more formal conversations or when writing a letter of thanks to sound more polished.
- When teaching children politeness: Parents often instruct their children to 「ちゃんとお礼を言いなさい」 (Chanto orei o iinasai), which means "Say thank you properly."
It's important to remember that お礼を言う often implies a more considered expression of thanks, rather than just a quick, automatic "thank you." It highlights the intention behind the gratitude.
§ Examples in context
彼に助けてもらったので、お礼を言いました。
Translation hint: "He helped me, so I thanked him."
手伝ってくれてありがとうと、お礼を言いたいです。
Translation hint: "I want to thank you for helping me."
部長に会議への参加を許してくれたことについて、後でお礼を言うべきです。
Translation hint: "You should thank the manager later for allowing you to attend the meeting."
Notice how in these examples, お礼を言う describes the act of expressing gratitude rather than being the gratitude itself. This distinction is subtle but important for fluent Japanese communication.
§ Understanding お礼を言う
Alright, let's break down お礼を言う (orei o iu). This phrase literally means 'to say a thank you' or 'to express gratitude.' It's a really common and useful phrase, so pay attention. You'll hear and use this a lot in Japan.
- DEFINITION
- To say thank you; to express gratitude verbally.
While you might be familiar with just saying 「ありがとう」 (arigatou), お礼を言う often implies a more formal or deliberate act of expressing thanks, sometimes in situations where a simple "thank you" might not feel sufficient, or you want to emphasize the act of thanking itself. Think of it as 'giving thanks' or 'offering thanks.'
§ Basic Sentence Structure with お礼を言う
The basic structure when using お礼を言う is usually pretty straightforward. You'll use the particle 「に」 (ni) to indicate who you are thanking. Remember, 「に」 often marks the indirect object or the recipient of an action.
先生にお礼を言いました。
Teacher to thank you said.
(I said thank you to the teacher.)
Here, 先生 (sensei) is the person receiving your thanks. The particle 「に」 clearly marks them as the recipient.
§ Specifying the Reason for Thanks
You can also specify *why* you are thanking someone. This usually involves using a noun followed by the particle 「の」 (no) or a clause ending in a past tense verb (た-form) followed by 「こと」 (koto) and then 「に」 (ni).
手伝ってくれたことにお礼を言いました。
Helped fact for thank you said.
(I thanked them for helping me.)
In this case, 手伝ってくれたこと (tetsudatte kureta koto - the fact that they helped me) is the reason for your gratitude. The 「に」 here indicates the object of your gratitude.
親切にお礼を言いました。
Kindness for thank you said.
(I thanked them for their kindness.)
Here, 親切 (shinsetsu - kindness) is a noun directly followed by 「に」 to indicate what you are grateful for.
§ When to use 「に」 or 「へ」 with お礼を言う
You might sometimes see 「へ」 (e) used instead of 「に」 when indicating the person you are thanking. Both are generally acceptable, but 「に」 is more common and often feels more direct when talking about a specific person.
「に」: Focuses on the recipient of the action. This is the more common and natural choice for thanking a specific person.
「へ」: Can be used, but sometimes implies a more general direction or a slightly less direct connection to the recipient. It's less common for specific individuals when expressing thanks.
§ Context and Nuance
Using お礼を言う can also indicate a more deliberate or perhaps even slightly formal act of thanking, compared to just a quick 「ありがとう」. For instance, if you're writing a thank-you note, you might explicitly say 「お礼を言いたいです」 (orei o iitai desu - I want to express my thanks) rather than just 「ありがとう」.
私は彼に助けてもらったので、お礼を言いました。
I him by helped because, thank you said.
(Because he helped me, I said thank you to him.)
This example highlights a causal relationship, where the act of being helped leads to the act of expressing thanks.
How Formal Is It?
"この度は大変お世話になり、心より感謝を申し上げます。(Kono tabi wa taihen osewa ni nari, kokoro yori kansha o moushiagemasu.)"
"助けていただいて、お礼を言います。(Tasuketeitadaite, orei o iimasu.)"
"手伝ってくれてありがとう。(Tetsudatte kurete arigatou.)"
"おやつありがとうね。(Oyatsu arigatou ne.)"
"マジ助かる、あざっす!(Maji tasukaru, azassu!)"
Difficulty Rating
Common kanji, straightforward kana.
Common kanji, simple to write.
Pronunciation is clear and common.
Clear and distinct sounds.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Examples by Level
お礼を言います。
I will say thank you.
「ありがとう」とお礼を言いました。
I said 'thank you' to express my gratitude.
友達にお礼を言いました。
I thanked my friend.
先生にお礼を言いたいです。
I want to say thank you to the teacher.
助けてくれて、お礼を言います。
Thank you for helping me.
プレゼントをもらったので、お礼を言いました。
I received a present, so I said thank you.
電話でお礼を言いました。
I said thank you on the phone.
手紙でお礼を言います。
I will thank you in a letter.
助けてくれてありがとうと、彼女にお礼を言いました。
I thanked her for helping me.
プレゼントをもらったので、すぐにお礼を言わなければなりません。
I received a present, so I must thank them right away.
手伝ってくれた同僚に、心からお礼を言いたいです。
I want to express my heartfelt thanks to my colleague who helped me.
困っていた時に助けてくれて、本当にどうもお礼を言います。
Thank you very much for helping me when I was in trouble.
何かしてもらったら、きちんとお礼を言うのがマナーです。
It's good manners to properly thank someone when they do something for you.
彼は、いつも親切にしてくれる近所の人にお礼を言いました。
He thanked his neighbors who are always kind to him.
会議の最後に、参加者にお礼を言いました。
At the end of the meeting, I thanked the participants.
忙しいのに時間を割いてくれて、お礼を言わせてください。
Thank you for taking the time out of your busy schedule.
助けてくれてありがとうと、彼女にお礼を言いました。
I thanked her for helping me.
プレゼントのお礼を言うのを忘れていました。
I forgot to thank them for the present.
彼は親切にしてくれたことにお礼を言いたがっています。
He wants to thank you for your kindness.
メールでお礼を言うのは丁寧なことです。
It's polite to thank someone by email.
彼女は別れる前にお礼を言いました。
She thanked me before leaving.
手伝ってくれたみんなにお礼を言うべきです。
You should thank everyone who helped.
会議の最後に、参加者にお礼を言いました。
At the end of the meeting, I thanked the participants.
困った時に助けてくれた先生にお礼を言いました。
I thanked my teacher for helping me when I was in trouble.
いつも手伝ってくれてありがとう。後でお礼を言いますね。
Thank you for always helping me. I'll thank you later.
プレゼントをもらったので、すぐにお礼を言いました。
I received a present, so I immediately said thank you.
彼が助けてくれたことに対し、心からお礼を言いたい。
I want to express my heartfelt gratitude for his help.
困っているときに手を差し伸べてくれた友人にお礼を言う。
I'll thank my friend who offered a helping hand when I was in trouble.
サプライズパーティーを開いてくれたみんなに、感謝の気持ちを込めてお礼を言いました。
I thanked everyone who threw a surprise party for me, expressing my gratitude.
このような機会を与えてくださり、心よりお礼を申し上げます。
I sincerely thank you for giving me such an opportunity.
助けてもらったことに対して、きちんとお礼を言うべきだ。
You should properly thank someone for helping you.
電話でお礼を言うだけでなく、手紙も書きました。
Besides saying thank you over the phone, I also wrote a letter.
いつも助けてくれて、お礼を言うのが遅くなりましたが、本当にありがとうございます。
Thank you for always helping me, I'm late in saying thank you, but really, thank you.
プレゼンテーションの後、参加者全員にお礼を言うために壇上に上がりました。
After the presentation, I went up to the stage to thank all the participants.
困っている時に手を差し伸べてくれた彼に、心からお礼を言うべきだ。
I should sincerely thank him for extending a helping hand when I was in trouble.
サプライズパーティーを企画してくれた友人たちに、感動して涙ながらにお礼を言いました。
I was moved and thanked my friends with tears for planning the surprise party.
長年のご愛顧に感謝し、この場を借りて皆様にお礼を申し上げます。
I would like to take this opportunity to thank everyone for their long-standing patronage.
彼がどれほど感謝しているかを伝えるために、改めてお礼を言う必要があった。
It was necessary to thank him again to convey how grateful he was.
困難な状況でサポートしてくれた同僚たちに、深くお礼を言いたい。
I want to express my deep gratitude to my colleagues who supported me in a difficult situation.
プロジェクトの成功は皆様の協力あってこそです。心よりお礼を言う次第です。
The success of the project is thanks to everyone's cooperation. I would like to express my heartfelt gratitude.
Often Confused With
To apologize; 'ayamaru' is about expressing regret for one's actions, while 'o-rei o iu' is about expressing gratitude.
To appreciate; 'kansha suru' is a verb that means 'to feel or express appreciation', which is similar to 'o-rei o iu' but can be used for internal feelings as well as verbal expression. 'O-rei o iu' specifically refers to verbally saying thanks.
To bow; while bowing often accompanies saying thank you, 'o-jigi o suru' is the physical action, whereas 'o-rei o iu' is the verbal expression.
Easily Confused
Often used interchangeably with 'arigatou', but 'arigatou gozaimasu' is more formal and polite, suitable for most situations.
Politeness level: 'arigatou gozaimasu' is more polite than 'arigatou'.
ご協力ありがとうございます。(Go-kyouryoku arigatou gozaimasu.) - Thank you for your cooperation.
Can mean 'I'm sorry' or 'Thank you for your trouble', making its usage tricky for learners.
Expresses apology or gratitude for inconvenience/trouble caused to the other person.
お手数をおかけして恐れ入ります。(Otesuu o okake shite osoreirimasu.) - I apologize for the trouble, and thank you for taking it on.
More formal and humble way to express gratitude, often confused with simpler 'arigatou gozaimasu'.
Higher level of formality and humility, used in very formal settings or business communication.
皆様のご支援に深く感謝いたします。(皆様のご支援に深く感謝いたします。) - I deeply appreciate everyone's support.
Means 'Thanks to you/your efforts' or 'Fortunately', often used in response to inquiries about one's well-being or success.
Specifically attributes positive outcomes to the other person's help or good fortune.
おかげさまで元気です。(Okage-sama de genki desu.) - Thanks to you, I'm doing well.
Expresses a feeling of being honored or humbled by someone's kindness, often used when receiving a favor or gift.
Conveys a sense of feeling undeserving of the kindness, implying gratitude and a slight apology.
このようなお心遣いをいただき、恐縮です。(Kono you na o-kokorozukai o itadaki, kyoushuku desu.) - I am very grateful for your thoughtfulness.
Frequently Asked Questions
10 questionsYou use お礼を言う when you want to explicitly state that you are saying thank you or expressing gratitude to someone. It's a bit more formal and direct than just saying ありがとう.
It's generally considered polite and can be used in both formal and semi-formal situations. For very casual settings with close friends, just ありがとう is often enough, but お礼を言う is never rude.
Yes, you can. When speaking to a superior, you might combine it with more formal verb endings or honorifics, for example, 「お礼を申し上げます」 (orei o mōshiagemasu) to show extra respect.
ありがとう (arigatou) is simply 'thank you.' お礼を言う (orei o iu) means 'to say thank you' or 'to express gratitude.' So, ありがとう is the *action* of thanking, while お礼を言う describes *performing that action*.
Absolutely! Besides ありがとう, you might hear ありがとうございます (arigatou gozaimasu - more polite), 恐れ入ります (osoreirimasu - a humble way to express gratitude, especially for an inconvenience caused to the other person), or 感謝いたします (kansha itashimasu - a very formal way to express deep gratitude).
You can use it like this: 「手伝ってくれてお礼を言いました。」 (Tetsudatte kurete orei o iimashita.) - 'I said thank you for helping me.' Or 「彼にお礼を言うべきだ。」 (Kare ni orei o iu beki da.) - 'You should say thank you to him.'
CEFR B1 means that 'お礼を言う' is considered an intermediate-level word. Learners at this level should be able to understand and use it in a variety of common situations to express gratitude.
Yes, it's perfectly appropriate. For example, 「素敵なプレゼントをありがとう、お礼を言いたいです。」 (Suteki na purezento o arigatou, orei o iitai desu.) - 'Thank you for the wonderful present, I want to say thank you.'
The kanji is お礼を言う. The 'お' is an honorific prefix, '礼' (rei) means gratitude/bow, and '言う' (iu) means to say. So literally, 'to say a bow/gratitude.'
Yes, it's very common in written Japanese, especially in letters, emails, or reports where you are describing an act of thanking someone. For instance, 'I want to express my gratitude for your support' could be expressed using お礼を言う.
Test Yourself 78 questions
友達に助けてもらったら、必ず「ありがとう」と____。
To express gratitude, you 'say' thank you. 言います (iimasu) means to say.
プレゼントをもらったときは、____を言うのが丁寧です。
お礼を言う (orei o iu) means to say thank you or express gratitude.
困っている人を助けたら、その人は____を言ってくれました。
When someone helps you, they usually express gratitude, which is お礼 (orei).
先生に教えてもらった後で、____を言いました。
After receiving help or teaching, it's polite to express thanks, or お礼 (orei).
日本語の先生はいつも____を言うことの大切さを教えてくれます。
A Japanese teacher would likely emphasize the importance of expressing gratitude, お礼 (orei).
何か良いことをしてもらったときは、きちんと____を言いましょう。
When someone does something nice for you, you should properly say thank you, or お礼 (orei).
Imagine your friend helped you study for a test. Write a short message to thank them in Japanese. Use 'お礼を言う'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
テスト勉強、手伝ってくれてありがとう!お礼を言いたいです。
You received a small gift from a neighbor. Write a sentence to express your thanks. Use 'お礼を言う'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
プレゼントありがとう。お礼を言いたいです。
Someone held the door open for you. Write a simple thank you. Use 'お礼を言う'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ドアを開けてくれてありがとう。お礼を言いたいです。
What did the speaker say to their friend?
Read this passage:
友達がお弁当を作ってくれました。私は「ありがとう」と、お礼を言いました。
What did the speaker say to their friend?
The passage says 'お礼を言いました' (I said thank you) after 'ありがとう' (thank you).
The passage says 'お礼を言いました' (I said thank you) after 'ありがとう' (thank you).
Why did the speaker express gratitude to the teacher?
Read this passage:
先生が私を助けてくれました。だから、私は先生にお礼を言いました。
Why did the speaker express gratitude to the teacher?
The passage states '先生が私を助けてくれました' (The teacher helped me), leading to 'お礼を言いました' (I said thank you).
The passage states '先生が私を助けてくれました' (The teacher helped me), leading to 'お礼を言いました' (I said thank you).
What did the speaker's mother do?
Read this passage:
母が私の部屋を掃除してくれました。私は母にお礼を言いました。
What did the speaker's mother do?
The passage says '母が私の部屋を掃除してくれました' (Mother cleaned my room), which prompted the speaker to say thank you.
The passage says '母が私の部屋を掃除してくれました' (Mother cleaned my room), which prompted the speaker to say thank you.
パーティーでプレゼントをもらった後、友達に「お礼を___」と言いました。
「お礼を言う」は「感謝を述べる」という意味の決まった言い方です。
助けてくれた先生に、私は心からお礼を___たいです。
感謝の気持ちを伝える場合は「お礼を言う」を使います。
彼女はいつも親切なので、みんながお礼を___。
「お礼を言う」は、感謝の気持ちを言葉で表すときに使います。
困っているとき、助けてくれた人にすぐお礼を___べきです。
何かしてもらったら、すぐに感謝を伝えるのが自然です。
プレゼントをもらったら、きちんと「ありがとうございます」と___を言うのが礼儀です。
「お礼を言う」はセットの表現です。
手伝ってくれて本当にありがとう。今度、改めてお礼を___ね。
感謝を述べる状況なので、「お礼を言う」が適切です。
What is the speaker saying?
Listen for the polite form of 'thank you.'
Someone expressed gratitude. What did they do?
Read this aloud:
ありがとう
Focus: The 'ri' sound.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ありがとうございます
Focus: The 'gozaimasu' ending.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お礼を言います。
Focus: The 'o-rei o iimasu' phrase.
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I said thank you to him.' The particles 'は' (wa) marks the topic, 'に' (ni) marks the indirect object, and 'を' (o) marks the direct object. '言いました' (iimashita) is the past tense of 'to say'.
This sentence means 'She said thank you to the teacher.' '彼女' (kanojo) means 'she', '先生' (sensei) means 'teacher'.
This sentence means 'I will say thank you to my friend.' '友達' (tomodachi) means 'friend'. '言います' (iimasu) is the non-past form of 'to say'.
Listen for how someone expresses thanks.
Listen for when someone said thank you.
Listen for who wants to say thank you.
Read this aloud:
助けてくれてありがとう、お礼を言いたかったんです。
Focus: お礼を言いたかったんです (orei o iitakattan desu)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
何かしてもらったら、ちゃんとお礼を言いましょう。
Focus: ちゃんとお礼を言いましょう (chanto orei o iimashou)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼に直接会って、お礼を言いたい。
Focus: お礼を言いたい (orei o iitai)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you received a nice gift from a friend. Write a short message to them, saying thank you. Use お礼を言う in your message.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
素敵なプレゼント、どうもありがとう!ちゃんと使わせてもらうね。今度会った時にお礼を言いたいです。
You got help from a colleague at work. Write a sentence expressing your gratitude, using お礼を言う.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
仕事を手伝ってくれてありがとう。後でお礼を言いたいです。
Your host family cooked a delicious meal for you. Write a short diary entry about it, including how you expressed your thanks using お礼を言う.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日、ホストファミリーがとても美味しい夕食を作ってくれました。本当に感謝しています。食事が終わった後、きちんとお礼を言いました。
What did the speaker do for their friend?
Read this passage:
友達が引っ越しを手伝ってくれたので、私は彼に感謝の気持ちを伝えるために、彼にお礼を言いました。彼はとても親切でした。
What did the speaker do for their friend?
The passage says 「彼にお礼を言いました」which means 'I said thank you to him'.
The passage says 「彼にお礼を言いました」which means 'I said thank you to him'.
What was the effect of the manager saying thank you?
Read this passage:
部長は会議で、チームの努力に対して全員にお礼を言いました。その言葉で、みんなのモチベーションが上がりました。
What was the effect of the manager saying thank you?
The passage states 「みんなのモチベーションが上がりました」which means 'everyone's motivation increased'.
The passage states 「みんなのモチベーションが上がりました」which means 'everyone's motivation increased'.
According to the passage, what is important in Japanese culture?
Read this passage:
困っている時に助けてくれた人には、必ずお礼を言うべきです。それが日本の文化ではとても大切です。
According to the passage, what is important in Japanese culture?
The passage says 「助けてくれた人には、必ずお礼を言うべきです。それが日本の文化ではとても大切です」which translates to 'You should definitely say thank you to people who help you. That is very important in Japanese culture'.
The passage says 「助けてくれた人には、必ずお礼を言うべきです。それが日本の文化ではとても大切です」which translates to 'You should definitely say thank you to people who help you. That is very important in Japanese culture'.
This sentence means 'I said thank you.' It follows the standard Japanese sentence structure.
This means 'I say thank you to convey my feelings of gratitude.' '伝えるために' indicates the purpose.
This translates to 'You should say thank you to the person who helped you.' 'べきです' indicates obligation or strong recommendation.
The speaker thanked their boss for their help recently.
The speaker decided to thank him with feelings of gratitude.
The speaker forgot to thank their friend who helped them.
Read this aloud:
困った時に助けてくれた人には、きちんとお礼を言うべきだ。
Focus: きちんとお礼を言うべきだ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
プレゼントをくれた彼女に、直接お礼を言いたいです。
Focus: 直接お礼を言いたいです
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
こんなに素晴らしい機会をいただいて、どうお礼を言ったらいいかわかりません。
Focus: どうお礼を言ったらいいかわかりません
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you received a thoughtful gift from a Japanese friend. Write a short thank-you message (2-3 sentences) expressing your gratitude, using お礼を言う naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
素敵なプレゼントをありがとう!どうお礼を言えばいいか分からないほど嬉しいです。大切に使いますね。
You just finished a volunteer event and want to thank the organizers. Write a short email (3-4 sentences) expressing your appreciation, making sure to use お礼を言う correctly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨日は素晴らしいボランティア活動をありがとうございました。皆さんのご協力に心からお礼を言いたいです。貴重な経験をさせていただきました。
Your Japanese colleague helped you with a difficult task at work. Write a quick message to them (2-3 sentences) to express your gratitude using お礼を言う.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日は手伝ってくれて本当にありがとう。おかげで仕事が片付きました。心からお礼を言いたいです。
この人は友人にどのように感謝の気持ちを伝えようとしていますか?
Read this passage:
友人が引っ越しを手伝ってくれた。感謝の気持ちを伝えるために、彼にお礼を言おうと思っている。手作りの料理を振る舞って、直接「ありがとう」と伝えたい。
この人は友人にどのように感謝の気持ちを伝えようとしていますか?
パッセージには「手作りの料理を振る舞って、直接『ありがとう』と伝えたい」と書かれています。
パッセージには「手作りの料理を振る舞って、直接『ありがとう』と伝えたい」と書かれています。
この人は、親切な人にどのように感謝の気持ちを伝えようとしていますか?
Read this passage:
先日、道に迷っているときに親切な人に助けられました。すぐにその場でお礼を言いましたが、それだけでは足りない気がしています。後日、お礼の品を持って改めて訪問しようと考えています。
この人は、親切な人にどのように感謝の気持ちを伝えようとしていますか?
パッセージには「後日、お礼の品を持って改めて訪問しようと考えています」と書かれています。
パッセージには「後日、お礼の品を持って改めて訪問しようと考えています」と書かれています。
この人は、同僚にいつお礼を言いましたか?
Read this passage:
会議で発表する際、同僚が資料作成を手伝ってくれました。彼の協力がなければ、間に合わなかったでしょう。会議の後、彼に直接お礼を言いました。彼のサポートに深く感謝しています。
この人は、同僚にいつお礼を言いましたか?
パッセージには「会議の後、彼に直接お礼を言いました」と書かれています。
パッセージには「会議の後、彼に直接お礼を言いました」と書かれています。
取引先の方に、失礼のないようにメールで感謝の気持ちを伝えるのに最も適切な表現はどれでしょう?
ビジネスメールでは、丁寧な言葉遣いと、感謝の気持ちを伝える定型句を使用するのが適切です。
A: 「この度は大変お世話になりました。心ばかりではございますが、どうぞお納めください。」B: 「いえいえ、とんでもないです。お気持ちだけで十分です。」 この会話の状況で、AがBにしている行為として最も適切なのはどれですか?
「心ばかりではございますが、どうぞお納めください」という表現は、贈り物を渡す際に使われる謙譲語です。
親しい友人から予期せぬ助けを受けた時、「本当に助かったよ、ありがとう!」という気持ちを伝えるのに、よりカジュアルで心からの感謝を表す表現はどれでしょう?
親しい友人に対しては、堅苦しい表現よりも、感情のこもったカジュアルな言葉が適しています。「感謝してもしきれない」は、感謝の気持ちが非常に大きいことを表します。
ビジネスの場で上司に対して「いつもお世話になっております」と言うのは、感謝の気持ちを伝える上で不適切である。
「いつもお世話になっております」は、ビジネスシーンで日頃の感謝や挨拶として使われる非常に一般的な丁寧な表現です。
「恐縮です」という言葉は、相手に何かをしてもらった際に、感謝と申し訳なさを同時に表現する際に用いられることがある。
「恐縮です」は、相手の手間を煩わせてしまったことへの申し訳なさと、その行為への感謝を同時に表すことができます。
目上の人に対して、手紙の結びに「ご多忙の折とは存じますが、今後とも変わらぬご厚情を賜りますようお願い申し上げます。」と書くのは、感謝の気持ちを伝える表現として適切である。
これは、相手の健康や多忙を気遣いつつ、今後の支援や関係継続を願う、丁寧な結びの挨拶であり、感謝の気持ちも含まれます。
This sentence means 'I conveyed my gratitude.' The natural order in Japanese is subject-object-verb.
This sentence means 'I thanked him.' The particle 'に' indicates the indirect object (to him).
This sentence means 'I thanked them for helping me.' '手伝ってくれて' is a common way to express thanks for an action.
彼の迅速な対応には本当に感謝しています。後日、彼に直接___。
文脈から、感謝の気持ちを伝える行為が適切です。「お礼を言いました」は「感謝を伝えました」を意味し、ここに最も自然に当てはまります。
このような素晴らしい機会をいただき、心から___。
「お礼を申し上げます」は、より丁寧な形で感謝の意を表す際に用いられます。この文脈では、敬意を表すのに適しています。
困っている時に助けてくれた友人には、いくら___足りません。
「いくらお礼を言っても足りません」は、「どれほど感謝を伝えても伝えきれないほど感謝している」という強い感謝の気持ちを表す定型表現です。
プロジェクトの成功は皆様の協力のおかげです。この場を借りて、厚く___。
「厚くお礼を申し上げたいと存じます」は、非常に丁寧で改まった表現で、深い感謝の意を伝える際に適切です。
彼女は感謝の気持ちを伝えるために、わざわざ手紙を書いて___。
「お礼を述べた」は、「感謝の意を表明した」という意味で、書き言葉としても自然に使われます。
ご支援いただいた皆様へ、心より___。
この文脈では、支援に対する感謝の気持ちを伝えることが目的です。最も適切な表現は「お礼を申し上げます」です。
/ 78 correct
Perfect score!
Related Content
Related Phrases
More communication words
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.