At the A1 level, learners are just beginning to understand basic social interactions. 'Orei o iu' might be a bit complex because it combines a noun and a verb. However, A1 learners already know 'Arigatou.' They should understand that 'orei o iu' is the way to describe the act of saying 'Arigatou.' For example, if a teacher asks, 'Did you say thank you?', they are asking if you 'orei o iimashita.' At this stage, the focus is on recognizing the phrase and understanding that 'orei' means 'thanks.' The grammar is simple: [Person] ni [Orei] o [Iimasu]. It is one of the first 'social duty' phrases a student learns, right alongside 'aisatsu o suru' (to greet). Even if an A1 student can't produce complex sentences with it, knowing that 'orei' is the noun for 'thanks' is a huge step forward in building a functional vocabulary for daily life in Japan.
At the A2 level, learners can start using 'orei o iu' in basic past and negative forms. They can describe their day: 'I met my friend and said thank you for the gift.' (Tomodachi ni atte, presento no orei o iimashita). This level introduces the idea of 'reasoning'—why are you saying thank you? Using the particle 'no' to connect the reason (e.g., 'presento no orei') is a key A2 skill. Learners also begin to understand the imperative form used by parents or teachers: 'Orei o iinasai' (Say thank you). At A2, the focus is on the mechanics of the phrase in simple social contexts. They should be able to tell someone that they *should* say thank you or that they *did* say thank you. It moves from a recognized phrase to a tool for describing basic social manners and daily routines.
B1 is the 'threshold' level where 'orei o iu' becomes truly essential. At this stage, learners are expected to navigate more complex social situations where gratitude isn't just a word, but a social requirement. B1 learners use the phrase to express desire ('orei o iitai'), necessity ('orei o iwanakereba naranai'), and conditional actions ('orei o ieba, motto nakayoku nareru'). They understand that 'orei o iu' is different from 'arigatou to iu'—the former is a description of a social act. They also start to learn about 're-thanking' (the next time you see someone). A B1 learner can use this phrase in a short email or a speech, and they understand that the person being thanked must be marked with 'ni.' This level is about using the phrase to maintain social harmony and show that you understand Japanese etiquette.
At the B2 level, learners use 'orei o iu' with nuance and variety. They can use the potential form ('orei o ieru') to talk about character or emotional maturity. They understand the difference between 'orei o iu' and 'kansha o tsutaeru' (conveying gratitude), choosing the latter for more emotional weight. B2 learners also start using the phrase in more complex grammatical structures, such as passive or causative forms (though less common for this specific phrase). They can discuss the cultural importance of gratitude in Japan using this phrase as a base. For example, 'In Japan, it is important to say thank you even for small things.' They are also more adept at using the phrase in business contexts, knowing when to elevate it to 'orei o moushiageru' to show respect to a superior or client.
C1 learners use 'orei o iu' as part of sophisticated, high-level communication. They understand the subtle social 'debts' (on) and how 'orei o iu' serves to acknowledge those debts. At this level, the learner is aware of the rhetorical uses of the phrase—perhaps using it to soften a request or to end a formal negotiation on a positive note. They can use it in literary or academic contexts, discussing the 'act of thanking' as a sociological phenomenon in Japan. They are also familiar with formal alternatives like 'orei o noberu' or 'shai o hyousuru' and can switch between them seamlessly depending on the 'register' of the conversation. A C1 learner doesn't just 'say thank you'; they perform the act of 'orei o iu' with perfect timing and appropriate formality, fully aware of the social implications.
At the C2 level, 'orei o iu' is used with the precision of a native speaker. The learner understands the deepest cultural layers, such as when *not* to say thank you (because it might be too formal and create distance) or when 'orei o iu' is used ironically. They can interpret the phrase in classical literature or highly formal legal/diplomatic documents. A C2 speaker might use the phrase to discuss the philosophy of gratitude or to critique social norms. They have a complete grasp of all honorific variations and can use them to manipulate the social atmosphere of a room. For a C2 learner, 'orei o iu' is not just a vocabulary item; it is a fundamental building block of Japanese social logic, used with effortless grace and perfect cultural alignment.

お礼を言う in 30 Seconds

  • A fundamental Japanese phrase meaning 'to say thank you,' used to describe the act of expressing gratitude in social situations.
  • Combines the noun 'orei' (gratitude/gift) with the verb 'iu' (to say), requiring the particle 'ni' for the recipient.
  • Essential for maintaining social harmony (Wa) and fulfilling cultural obligations (Giri) in both casual and professional Japanese contexts.
  • Often implies more than just a word; it represents the formal acknowledgement of a favor or kindness received from another person.

The Japanese phrase お礼を言う (Orei o iu) is a foundational expression in Japanese social dynamics, translating literally to 'to say thanks' or 'to express gratitude.' However, its meaning extends far beyond the simple English 'thank you.' In Japanese culture, the concept of orei (お礼) encompasses not just the words of gratitude, but the social obligation, the etiquette, and sometimes even the physical gift that accompanies the feeling of being thankful. When you use this verb phrase, you are describing the active process of acknowledging a favor, a gift, or a kind gesture from someone else. It is a B1-level expression because while the components are simple, the social context in which it is used requires a deeper understanding of Japanese 'Giri' (social obligation) and 'Ninjo' (human emotion).

The Core Concept: Orei
The noun 'Orei' consists of the honorific prefix 'o' and the kanji 'rei' (礼), which means ceremony, etiquette, or bow. Thus, 'saying orei' is performing a social ceremony of gratitude. It is used when someone has gone out of their way for you, such as helping you move, giving you a recommendation, or treating you to a meal.
Social Reciprocity
In Japan, receiving something often creates a 'debt' of gratitude. 'Orei o iu' is the first step in acknowledging this debt. If you fail to 'say orei,' it can be seen as a significant social faux pas, suggesting that you lack 'common sense' (常識 - joshiki) or appreciation for the effort others have made on your behalf.
Verbal vs. Physical
While 'iu' means 'to say,' the phrase 'orei o iu' can sometimes imply the whole act of thanking, which might include a bow or a small follow-up message. It is the verbalization of the internal feeling of 'kansha' (gratitude).

助けてくれた友達に、ちゃんとお礼を言いたい。
(I want to properly say thank you to the friend who helped me.)

The phrase is most commonly used when discussing the *act* of thanking rather than the words themselves. For example, if you are telling a third party that you thanked your teacher, you would say 'Sensei ni orei o iimashita.' It functions as a report of a social action. It is also used in the imperative or volitional form when reminding oneself or others to be polite. In a business context, 'orei o iu' is often replaced by more formal terms like 'orei o moushiageru,' but in everyday B1-level Japanese, 'iu' is the standard and most versatile verb to use.

Furthermore, 'orei o iu' is distinct from simply saying 'Arigatou.' While 'Arigatou' is the word you speak, 'orei o iu' is the grammatical description of that action. You wouldn't usually say 'Orei!' to someone; you would say 'Arigatou' to fulfill the requirement of 'orei o iu.' This distinction is crucial for learners to understand how Japanese speakers conceptualize social interactions as sets of defined actions and linguistic rituals.

お礼を言うのを忘れてしまいました。
(I accidentally forgot to say thank you.)

In a broader sense, 'orei o iu' can also be used in formal letters or emails. When writing a 'thank you' note, the opening line often includes a phrase that means 'I am writing this to say thank you.' This shows how the verb 'iu' (to say) transitions into written communication in Japanese. Whether it is a quick word to a colleague or a formal speech at a wedding, 'orei o iu' remains the fundamental way to describe the act of expressing appreciation across all levels of Japanese society.

Using お礼を言う (Orei o iu) correctly involves understanding basic Japanese particle markers and verb conjugations. The person to whom you are expressing gratitude is marked with the particle に (ni), while the gratitude itself is the direct object marked with を (o). Because 'iu' is a Class 1 (Godan) verb, it conjugates following the standard 'u' patterns: iimasu (polite), itta (past), iwanai (negative), and iitai (desire).

The 'Person に' Rule
Whenever you specify who you are thanking, use 'ni'. Example: 'Haha ni orei o iu' (To say thank you to my mother). This indicates the direction of the verbal action.
Specifying the Reason
To explain *why* you are thanking someone, you can use the '~te' form of a verb followed by 'orei o iu'. Example: 'Tetsudatte kurete, orei o iitai desu' (You helped me, so I want to say thank you).
Polite Variations
In professional settings, 'iu' is often elevated to 'moushiagemasu' (humble) or 'tsutaeru' (to convey). However, 'orei o iimasu' is perfectly acceptable in most daily B1 level interactions.

彼は私にお礼を言わずに帰ってしまった。
(He went home without saying thank you to me.)

The negative form orei o iwanai (not saying thanks) carries a strong negative connotation in Japanese culture. It implies a lack of manners. In sentences, this is often used to describe someone's behavior or to express regret. For instance, if you say 'Orei o iwanakucha' (I must say thank you), you are expressing a sense of social pressure to fulfill your duty. This 'must-do' nuance is very common in B1 Japanese where learners start to navigate social expectations.

When using the phrase in the past tense, orei o itta, it often serves as a conclusion to a story. 'I gave him the gift, and he said thank you.' In Japanese: 'Presento o watashitara, kare wa orei o iimashita.' This structure is vital for narrative flow. Furthermore, you can use the potential form orei o ieru to describe the ability to express gratitude, which is often used in moral or educational contexts, such as 'It is important to be able to say thank you properly' (Chanto orei o ieru koto wa taisetsu desu).

直接会って、お礼を言いたいです。
(I want to meet in person and say thank you.)

Lastly, consider the 'te-form' usage for sequences. 'Orei o itte, mise o deta' (I said thank you and left the shop). This shows the chronological order of polite actions. In Japanese society, the act of 'saying thank you' is often the final punctuation mark on an interaction, signaling its successful and harmonious conclusion. Mastery of this phrase allows learners to describe these essential social interactions with accuracy and cultural sensitivity.

You will encounter お礼を言う (Orei o iu) in a wide variety of contexts, from casual conversations among friends to formal business meetings and even in media like anime and drama. Because it describes a universal human action—expressing gratitude—it is ubiquitous. However, the *way* it is heard changes depending on the social distance between the speakers. In daily life, you might hear a mother telling her child, 'Chanto orei o iinasai!' (Say thank you properly!), reinforcing the cultural importance of the phrase from a young age.

In the Workplace
In a Japanese office, you'll hear this when colleagues discuss interactions with clients. 'Kyakusama ni orei o iimashita ka?' (Did you say thank you to the customer?). It’s part of the standard checklist for professional conduct.
In Drama and Anime
Characters often use this phrase when they feel they owe someone a debt. A protagonist might say, 'Ore, aitsu ni orei o iwanakucha' (I have to say thank you to that guy), often after a dramatic rescue or a significant favor.
Service Industry
Waitstaff and clerks are trained to 'say orei' constantly. While they use specific phrases like 'Arigatou gozaimasu,' the manual they follow will use the term 'orei o iu' to describe their duties.

「昨日はありがとうございました」とお礼を言った。
(I said thank you, saying 'Thank you for yesterday.')

One of the most common places to hear this is during 'Aisatsu' (greetings). Japanese culture places high value on the 'O-rei' at the end of a transaction or favor. If you are a student in Japan, your teacher might say at the end of a semester, 'Minna ni orei o iitai desu' (I want to say thank you to everyone). This signals a formal moment of shared appreciation. You will also hear it in news reports or interviews when a public figure expresses gratitude to their supporters.

In literature and formal writing, you might see the phrase 'orei no kotoba o noberu' (to state words of thanks). This is a more sophisticated version of 'orei o iu.' However, in 90% of spoken situations, 'orei o iu' is the standard. Even in podcasts or YouTube videos, creators will use this phrase to describe their interactions with fans. 'Fuan no minasan ni orei o iitai desu' is a classic line for any Japanese influencer.

お礼を言うタイミングを逃してしまった。
(I missed the timing to say thank you.)

Understanding where you hear this word helps you realize that it is not just a vocabulary item, but a social signal. When someone says they need to 'say orei,' they are signaling that they recognize a social bond and intend to honor it. Whether it's a child being taught manners or a CEO thanking their board, 'orei o iu' is the thread that weaves through the fabric of Japanese politeness and social maintenance.

While お礼を言う (Orei o iu) seems straightforward, English speakers often make several common errors, usually stemming from direct translation or a misunderstanding of Japanese social hierarchies. The most frequent mistake is using the wrong particle for the person being thanked. In English, we say 'thank someone,' which implies a direct object. However, in Japanese, 'orei' is the object, and the person is the recipient of the action, requiring に (ni).

Mistake 1: Using 'を' for the person
Incorrect: 'Tomodachi o orei o iu.' Correct: 'Tomodachi ni orei o iu.' Using 'o' for the friend makes the sentence grammatically broken and confusing to native speakers.
Mistake 2: Confusing 'Orei' with 'Arigatou'
Learners often try to say 'Arigatou o iu.' While understandable, 'Orei o iu' is the natural, idiomatic phrase. 'Arigatou' is a specific word; 'Orei' is the category of expression.
Mistake 3: Over-relying on 'iu' in Keigo
In very formal situations, just saying 'orei o iimasu' might sound slightly childish. For a boss or a stranger, 'orei o moushiagemasu' is better. However, at B1, sticking to 'iimasu' is generally safe.

❌ 先生をお礼を言いました。
✅ 先生にお礼を言いました。
(I said thank you to the teacher.)

Another mistake involves the 'timing' of saying thanks. In Western cultures, one 'thank you' is often sufficient. In Japan, failing to 'say orei' a second time (re-thanking) is often seen as a mistake in manners. Learners might think they've already used the phrase and don't need to do it again, but 'orei o iu' is a recursive process in Japanese social life.

Furthermore, learners sometimes confuse 'Orei o iu' with 'Kansha suru' (to appreciate/thank). While similar, 'Kansha suru' is more about the internal feeling of gratitude, whereas 'Orei o iu' is the specific outward verbal action. If you tell someone 'I appreciate it,' you are 'kansha shite-iru.' If you actually speak the words, you are 'orei o itta.' Confusing these two can make your Japanese sound slightly 'textbook' or stiff.

❌ ありがとうを言いたいです。
✅ お礼を言いたいです。
(I want to say thank you.)

Lastly, remember the particle で (de) for the medium of communication. 'Denwa de orei o iu' (To say thank you over the phone). Some learners mistakenly use 'ni' here. 'Ni' is for the person, 'de' is for the method. Keeping these particles straight is the difference between sounding like a beginner and reaching that B1/B2 fluency level.

In Japanese, there are several ways to express gratitude, each with its own level of formality and specific usage. While お礼を言う (Orei o iu) is the most common and versatile, understanding its alternatives will help you navigate different social situations more effectively. The choice of word often depends on whether you are emphasizing the feeling of gratitude, the act of thanking, or the formal nature of the occasion.

感謝する (Kansha suru)
This is more formal and focuses on the emotion of gratitude. It's often used in writing or formal speeches. 'Kansha no kimochi' means 'feelings of gratitude.' Unlike 'orei o iu,' it doesn't necessarily imply the verbal act, but the state of being thankful.
お礼を述べる (Orei o noberu)
This is a very formal version of 'orei o iu.' 'Noberu' means 'to state' or 'to express.' You will see this in news reports or at formal ceremonies like graduations or weddings. It sounds very dignified and professional.
謝意を表する (Shai o hyousuru)
This is extremely formal, often used in diplomatic or high-level business contexts. 'Shai' is a formal word for gratitude, and 'hyousuru' means 'to express.' This is rarely used in daily conversation.

感謝の気持ちを込めて、お礼を言いました。
(I said thank you with all my heart [with feelings of gratitude].)

When comparing orei o iu to arigatou to iu, the former is much more common when describing the action to others. If you say 'Arigatou to iimashita,' you are literally quoting yourself. If you say 'Orei o iimashita,' you are describing the social act you performed. This distinction is subtle but important for natural-sounding Japanese. Additionally, 'orei' can also mean a 'thank-you gift,' so 'orei o suru' (to do/give an orei) might mean giving a physical present, whereas 'orei o iu' is strictly verbal.

There is also the term reijou (礼状), which specifically means a 'thank-you letter.' So, instead of 'orei o iu,' if you are writing, you might say 'reijou o kaku' (to write a thank-you letter). In some casual contexts, young people might use 'sankyū' (サンキュー), but describing that action would still likely use 'orei o iu' or simply 'arigatou tte itta.'

お礼の代わりに、何か手伝わせてください。
(Instead of [just] saying thank you, please let me help you with something.)

In summary, while 'orei o iu' is your 'workhorse' phrase for expressing gratitude, being aware of 'kansha suru' for deep emotion, 'orei o noberu' for formal occasions, and 'orei o suru' for physical gifts will significantly round out your Japanese communication skills. Each choice reflects a different facet of the complex and beautiful Japanese culture of appreciation.

Examples by Level

1

お礼を言います。

I will say thank you.

Simple present/future tense of the verb phrase.

2

先生にお礼を言いました。

I said thank you to the teacher.

Past tense 'iimashita' with the recipient marked by 'ni'.

3

お礼を言いましょう。

Let's say thank you.

Volitional form 'iimashou' used for suggestions.

4

母にお礼を言います。

I will say thank you to my mother.

Recipent 'Haha' marked by 'ni'.

5

ちゃんとお礼を言ってください。

Please say thank you properly.

Request form '~te kudasai'.

6

お礼を言わないといけません。

I must say thank you.

Must-do form '~nai to ikemasen'.

7

プレゼントのお礼を言いました。

I said thank you for the present.

Using 'no' to specify the reason for the thanks.

8

みんなにお礼を言いたい。

I want to say thank you to everyone.

Desire form 'iitai'.

1

助けてくれた人にお礼を言いました。

I said thank you to the person who helped me.

Relative clause 'tasukete kureta hito' modifying the recipient.

2

お礼を言うのを忘れました。

I forgot to say thank you.

Nominalizing the phrase with 'no' to make it the object of 'wasuremashita'.

3

電話でお礼を言いました。

I said thank you over the phone.

Using 'de' to indicate the means of communication.

4

メールでお礼を言うつもりです。

I plan to say thank you by email.

Intention form 'tsumori desu'.

5

彼は私にお礼を言いませんでした。

He did not say thank you to me.

Negative past tense 'iimasen deshita'.

6

ご飯のお礼を言いに行きます。

I'm going to say thank you for the meal.

Purpose of movement form '~ni ikimasu'.

7

お礼を言うのは大切です。

Saying thank you is important.

Using the phrase as a subject with 'wa'.

8

明日、お礼を言いましょうか。

Shall I say thank you tomorrow?

Offer/Suggestion form 'mashou ka'.

1

直接会ってお礼を言うべきだと思います。

I think I should meet in person and say thank you.

Using 'beki' (should) to express social obligation.

2

お礼を言いたいのですが、何と言えばいいですか。

I want to say thank you, but what should I say?

Using '~ba ii desu ka' to ask for advice.

3

お礼を言うために、彼の家へ行きました。

I went to his house in order to say thank you.

Using 'tame ni' to express purpose.

4

お礼を言うタイミングが難しかったです。

The timing for saying thank you was difficult.

Using 'timing' as the subject.

5

お礼を言ったら、彼も喜んでくれました。

When I said thank you, he was also happy.

Conditional 'tara' used to show result.

6

お礼を言うのを恥ずかしがらないでください。

Please don't be shy about saying thank you.

Using 'hazukashigaru' (to act shy).

7

まずはお礼を言わせていただきます。

First, allow me to say thank you.

Humble causative form 'iwasete itadakimasu'.

8

お礼を言うのを忘れるなんて、失礼ですよ。

It's rude to forget to say thank you.

Using 'nante' to express surprise or criticism.

1

わざわざお礼を言いに来てくれるなんて、丁寧な人ですね。

He is such a polite person to go out of his way to come and say thank you.

Using 'wazawaza' (taking the trouble to).

2

お礼を言うどころか、文句まで言われました。

Far from saying thank you, they even complained to me.

Using 'dokoroka' (far from/on the contrary).

3

お礼を言う暇もないほど忙しかったです。

I was so busy I didn't even have time to say thank you.

Using 'hodo' to express degree.

4

心からお礼を言いたい気持ちでいっぱいです。

I am filled with the desire to say thank you from the bottom of my heart.

Using 'kimochi de ippai' (filled with feeling).

5

お礼を言うのは、社会人としてのマナーです。

Saying thank you is a basic manner for a working professional.

Using 'shakaijin' (member of society/professional).

6

改めて、お礼を言わせていただきたいと思い、お電話しました。

I called because I wanted to take the opportunity to say thank you once again.

Using 'aratamete' (anew/again) in a formal context.

7

彼にお礼を言う機会をずっと探していました。

I have been looking for an opportunity to say thank you to him for a long time.

Using 'kikai' (opportunity) and '~te iru' for ongoing action.

8

お礼を言いたいのは山々ですが、今は時間がありません。

I want to say thank you very much, but I don't have time right now.

Using 'yamayama' (very much/a mountain of) to show desire.

1

この場をお借りして、皆様にお礼を申し上げます。

I would like to take this opportunity to express my gratitude to everyone.

High-level humble expression 'moushiagemasu' and 'kono ba o okari shite'.

2

お礼を言うまでもなく、彼の貢献は多大でした。

It goes without saying that his contribution was immense.

Using 'made mo naku' (it goes without saying).

3

言葉では言い尽くせないほどのお礼を言いたいです。

I want to express a gratitude that cannot be fully put into words.

Using 'iitsukusenai' (cannot say it all).

4

まずは書中をもちまして、お礼を申し上げます。

First of all, I would like to express my gratitude through this letter.

Standard formal letter opening 'shochu o mochimashite'.

5

お礼を言うタイミング一つで、人間関係が変わることもあります。

The mere timing of saying thank you can sometimes change human relationships.

Using 'hitotsu de' to emphasize a single factor.

6

彼にお礼を言うのは、私の義務だと感じています。

I feel it is my duty to say thank you to him.

Using 'gimu' (duty/obligation).

7

どのような言葉でお礼を言えばいいのか、見当もつきません。

I have no idea what words I should use to say thank you.

Using 'kento mo tsukimasen' (have no idea).

8

お礼を言う相手を間違えてしまい、大変失礼なことをしました。

I thanked the wrong person and ended up being very rude.

Using '~te shimau' for a regrettable mistake.

1

万感の思いを込めて、最後にお礼を言わせてください。

With a heart full of countless emotions, let me say thank you one last time.

Using 'bankan no omoi' (flood of emotions).

2

お礼を言うという行為そのものが、社会の潤滑油なのです。

The act of saying thank you itself is the lubricant of society.

Using 'junkatsuyu' (lubricant) as a metaphor.

3

深甚なる謝意を表し、お礼の言葉に代えさせていただきます。

I express my deepest gratitude, and let these words serve as my thanks.

Extremely formal 'shinjin naru shai' (profound gratitude).

4

お礼を言うべき時に言わぬは、武士の恥とも言えましょう。

One might say that failing to say thank you when one should is a disgrace to a warrior.

Using archaic negation 'iwanu' and 'mashou'.

5

恩義を感じつつも、お礼を言う術を持たないもどかしさ。

The frustration of feeling indebted but not having the means to express gratitude.

Using 'sube' (means/way) and 'modokashisa' (frustration).

6

お礼を言う対象がもはやこの世にいないという悲しみ。

The sadness of the person one wants to thank no longer being in this world.

Using 'mohaya' (no longer).

7

慇懃にお礼を言う彼の態度は、どこか慇懃無礼に感じられた。

His polite way of saying thank you felt somewhat like polite insolence.

Using the idiom 'ingin burei' (polite rudeness).

8

一言お礼を言うだけで、氷解するわだかまりもあるのです。

There are some grudges that melt away just by saying a single word of thanks.

Using 'hyoukai' (melting like ice) metaphorically.

Common Collocations

ちゃんとお礼を言う
心からお礼を言う
直接お礼を言う
改めてお礼を言う
丁寧にお礼を言う
一言お礼を言う
お礼を言うのを忘れる
電話でお礼を言う
お礼を言う機会
笑顔でお礼を言う

Common Phrases

お礼を言わなきゃ

— I have to say thank you. Used as a self-reminder of a social duty.

田中さんにお礼を言わなきゃ。

お礼を言うほどでもない

— It'

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!