At the A1 level, you are learning basic greetings. Think of 'Ojamashimashita' as the 'Goodbye' you say only when leaving someone's house. You don't need to worry about the deep meaning of 'intrusion' yet. Just remember: when you put your shoes on to leave a friend's house, say 'Ojamashimashita.' It is like saying 'Thank you for letting me in.' It is a set phrase, so you don't need to change it. Just memorize it as one long word: O-JA-MA-SHI-MA-SHI-TA. This will make you sound very polite and well-behaved to Japanese people, even if you don't know much other Japanese. Remember, don't say it at a restaurant or a shop! Only at a house.
At the A2 level, you should notice the grammar of the phrase. It ends in '-mashita,' which is the polite past tense. This is because you are talking about the visit that has just finished. You already 'intruded,' and now you are leaving. You might also learn 'Ojamashimasu' (present tense), which you say when you enter. So, the rule is: 'Masu' when you enter, 'Mashita' when you leave. You can start pairing this with other A2 phrases like 'Arigato gozaimashita' (Thank you very much) or 'Tanoshikatta desu' (It was fun). For example: 'Kyo wa ojamashimashita. Tanoshikatta desu!' This shows you are beginning to connect ideas in Japanese.
At the B1 level, you should understand the cultural concept of 'Jama' (hindrance/obstacle). You are not just saying goodbye; you are acknowledging that your presence might have been an inconvenience to the host. This is part of 'Enryo' (restraint) culture. You use this phrase to show humility. You should also know the difference between this and 'Shitsurei shimashita.' While both can be used when leaving, 'Ojamashimashita' specifically highlights that you were in their private space. B1 learners should be able to use this phrase naturally in various social settings, such as visiting a Japanese friend's apartment or a teacher's office, and understand that it is a key part of maintaining social harmony (Wa).
At the B2 level, you can use 'Ojamashimashita' with more complex modifiers and in a wider range of contexts. You might say 'Nagai jikan ojamashimashita' (Thank you for having me for a long time) or 'O-isogashii tokoro ojamashimashita' (Thank you for having me despite being busy). You understand that this phrase is a 'social lubricant' that eases the transition from the guest-host relationship back to normal life. You should also be comfortable with the casual version 'Ojamashita' and know exactly when it is appropriate (close friends) and when it isn't (superiors). You are also expected to use this phrase in business contexts when visiting a client's specific workspace or a satellite office, recognizing the 'territorial' nature of the phrase.
At the C1 level, you should be sensitive to the subtle nuances of 'Ojamashimashita' versus 'Osawagase shimashita' or 'Gomeiwaku o okake shimashita.' You use 'Ojamashimashita' not just as a reflex, but as a conscious choice to manage the social distance (Ma) between yourself and the host. You might use it ironically among very close friends, or with extreme politeness (e.g., 'Taihen o-jama itashimashita') in high-stakes formal situations. You understand the Buddhist origins of 'Jama' and how that historical weight still subtly informs the humility of the phrase today. You can also identify when *not* to use it to avoid creating unnecessary distance in very intimate relationships.
At the C2 level, your mastery of 'Ojamashimashita' is indistinguishable from a native speaker's. You use it with the correct intonation, timing, and accompanying non-verbal cues (like the depth and duration of the bow). You understand the psychological impact of the phrase in the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) dynamic of Japanese society. You can navigate complex social situations where you might be both a guest and a professional peer, choosing the perfect level of Keigo to wrap around the core concept of 'Jama.' You also recognize the phrase's role in literature and film as a marker of social class and character upbringing, noticing when a character's failure to use it signals their 'rebellious' or 'uncultured' nature.

おじゃましました in 30 Seconds

  • Used when leaving someone's home or office.
  • Literally means 'I have intruded on you.'
  • Essential for polite Japanese social etiquette.
  • Always used in the past tense at the end of a visit.

The Japanese phrase おじゃましました (Ojamashimashita) is a cornerstone of Japanese etiquette, specifically used when departing from a place where you have been a guest. While often translated as 'Thank you for having me,' its literal meaning is far more nuanced, translating roughly to 'I have committed an intrusion' or 'I have been a hindrance.' This reflects the deeply ingrained Japanese cultural value of acknowledging the burden your presence might have placed on the host, regardless of how welcomed you were. It is the past-tense counterpart to ojama shimasu, which is said upon entering. Using the past tense signifies that the period of 'intrusion' has concluded as you prepare to leave the premises. This phrase is not merely a polite suggestion but a social requirement in almost all domestic and many professional visiting scenarios.

Linguistic Root
The word 'Jama' (邪魔) originally comes from Buddhist terminology referring to demons or obstacles that hinder one's path to enlightenment. In modern usage, it refers to a nuisance or distraction.
Social Function
It serves to reset the social balance. By acknowledging your presence as an 'intrusion,' you elevate the host's status and show gratitude for their hospitality and the space they shared.

そろそろ失礼します。今日はおじゃましました

Translation: It is about time I left. Thank you for having me today (I have finished my intrusion).

In a typical Japanese home visit, the guest will say this while standing in the genkan (entryway) after they have put on their shoes and are facing the host to say their final goodbyes. It is rarely said while still sitting in the living room; the transition to the entryway signals the formal end of the visit, making it the appropriate time for this specific phrase. Furthermore, it is not limited to physical homes. If you visit a colleague's private office or a specific department's workspace that isn't your own, 'Ojamashimashita' is used as you exit that specific zone. It acknowledges the temporary disruption of their workflow.

Understanding the weight of 'Jama' is key to mastering the phrase. In Western cultures, we focus on the 'thank you' aspect—expressing gratitude for the benefit received. In Japanese culture, the focus is often on the 'sumimasen' aspect—apologizing for the cost (time, space, energy) incurred by the other person. By saying 'Ojamashimashita,' you are effectively saying, 'I am aware that my presence required you to clean, prepare tea, and spend your valuable time on me, and I am grateful for your willingness to do so.'

昨日は遅くまでおじゃましました

Translation: Thank you for having me until late yesterday (Sorry for intruding so late).
Timing
Say it at the door, just before you step out into the street. It is the final verbal 'bow' of the visit.

Even among close friends, failing to say this can make you seem 'atsukamashii' (impudent or overly bold). It maintains the 'enryo' (restraint) that keeps social relationships smooth in Japan. While the literal translation might sound negative to an English speaker, to a Japanese ear, it is a warm, humble, and deeply respectful way to conclude a pleasant time together. It ensures that the 'wa' (harmony) of the household is restored as you leave.

Using おじゃましました correctly requires an understanding of Japanese verb tenses and politeness levels. Because it is a set phrase, it is rarely modified, but it is often paired with other expressions to enhance the guest's gratitude. The most common structure is to use it as a standalone sentence or preceded by a time marker or a reason for the visit. Since it is the past tense of 'ojama shimasu' (I am intruding), it must only be used when the act of visiting is finished.

Standard Form
おじゃましました (Ojamashimashita) - Used in 90% of situations involving homes or offices.
Casual Form
おじゃました (Ojamashita) - Used with very close friends or younger family members, though even here, the polite form is often preferred.

長い時間、おじゃましました

Translation: Thank you for having me for such a long time (I have intruded for a long time).

When you want to be extra polite, you can add 'taihen' (very/greatly) at the beginning: 'Taihen ojamashimashita.' This is common when you feel you have truly inconvenienced the host, such as staying much longer than planned or visiting during a busy time. Conversely, if you are leaving a message after a visit (like a thank-you text), you would use the same phrase: 'Kyo wa ojamashimashita. Tanoshikatta desu' (Thank you for having me today. It was fun).

Another common pattern involves combining it with an apology for staying late. Japanese social rules often dictate that a guest should leave before it becomes a burden for the host to prepare dinner or sleep. If you stay past that point, the phrase becomes even more necessary.

夜分におじゃましました。おやすみなさい。

Translation: Thank you for having me so late at night. Goodnight.
With Gratitude
おじゃましました。お茶、ごちそうさまでした。 (Thank you for having me. Thank you for the tea.)

In a professional context, if you visit a client's office for a meeting, as you stand up to leave the meeting room, you might say 'Ojamashimashita' followed by 'Shitsurei itashimasu' (I will now commit a rudeness/excuse me). The combination emphasizes that you are aware you took time out of their workday. Even if the meeting was mutually beneficial, the guest is the one who 'intruded' on the host's territory, and thus the guest must use this phrase.

The phrase おじゃましました is ubiquitous in Japanese daily life, echoing through the hallways of apartment buildings and the foyers of suburban homes every evening. You will hear it most frequently in situations involving 'Uchi' (Inside/Home) and 'Soto' (Outside/Public). Whenever a person from the 'Soto' enters the 'Uchi' of another, this phrase marks their exit. For example, a student visiting a teacher's home for extra help will say this as they leave. A parent picking up their child from a friend's house will say it on behalf of the child and themselves.

In Anime and Drama
This is a very common 'scripted' phrase. When a character leaves their love interest's house after a dramatic scene, the 'Ojamashimashita' often carries emotional weight, signaling the end of a private, intimate moment and a return to the public world.

[Scene: Genkan]
Guest: 今日はありがとうございました。おじゃましました。
Host: いいえ、またいつでも来てください。

A standard exchange at the end of a visit.

In business, it's heard less than 'Shitsurei shimashita,' but it still appears when the visit was more social or less formal, such as a New Year's greeting visit (aisatsu-mawari). If a salesperson visits a long-term client's office and they have a friendly relationship, they might use 'Ojamashimashita' to acknowledge the warmth of the reception. You will also hear it in reality TV shows like 'Terrace House' or travel shows where celebrities visit local residents' homes to eat. As they leave the kitchen or living room, they invariably bow and say this phrase.

Interestingly, you might even hear it in phone calls. If you call someone at home and have a long conversation, you might end with 'Ojamashimashita' to apologize for taking up their time on the phone, though 'O-isogashii tokoro sumimasen' is more common for phone calls. However, 'Ojamashimashita' remains the gold standard for physical presence. Even delivery people might say a very quick version of it if they had to step inside the house to drop off a large package, although they usually stick to 'Shitsurei shimasu.'

[Text Message]
先ほどはおじゃましました。お土産、ありがとうございました!

Translation: Thank you for having me earlier. Thank you for the souvenir!
Contextual Usage
Home visits (100%), Office cubicle visits (80%), Private hospital room visits (90%), Visiting a teacher's lounge (70%).

Ultimately, where there is a boundary between 'my space' and 'your space,' 'Ojamashimashita' is the verbal bridge used to cross back over that boundary as you leave. It is one of the first phrases Japanese children are taught to say when leaving a friend's house, making it a deeply ingrained social reflex for all native speakers.

For English speakers, the most common mistake with おじゃましました is treating it as a literal translation of 'Goodbye' or 'Thank you.' Because the English equivalent 'Thank you for having me' is quite broad, learners often use 'Ojamashimashita' in contexts where it sounds bizarre or even slightly rude to a Japanese speaker. The most glaring error is using it when leaving a place that isn't a private or semi-private residence or office. For instance, saying it to a waiter when leaving a restaurant is a mistake; restaurants are public spaces, and you are a customer, not an 'intruder.'

Mistake: Public Spaces
Using the phrase at a cafe, mall, or cinema. Correct alternative: 'Gochisosama deshita' (for food) or 'Arigato gozaimashita.'
Mistake: Tense Confusion
Saying 'Ojamashimashita' as you enter. This sounds like you've already finished your visit before it started. Use 'Ojamashimasu' (present/future tense) when entering.

❌ [Entering a house]: おじゃましました。
✅ [Entering a house]: おじゃまします。

Another mistake involves the level of politeness. While 'Ojamashita' (casual) exists, using it with someone who isn't a very close peer can come across as 'narenareshii' (overly familiar). Even with friends, the full 'Ojamashimashita' is often safer because it shows respect for their home. Conversely, using it with your own family members who live in the same house is incorrect; you cannot 'intrude' on your own home. It is only for when you are a guest in someone else's territory.

Learners also sometimes forget the 'O' (お) at the beginning. While 'Jama shimashita' is grammatically correct, it sounds harsh and lacks the necessary humility of a guest. The 'O' is an honorific that softens the word 'Jama' (nuisance), turning an apology into a polite greeting. Finally, don't use it if you only stood at the door and never actually entered the living space. If you just dropped off a letter at the door, 'Shitsurei shimashita' is more appropriate than 'Ojamashimashita.'

❌ [At a restaurant]: おじゃましました。
✅ [At a restaurant]: ごちそうさまでした。

Mistake: Over-apologizing
Saying it ten times. Once at the start of the goodbye and perhaps once more as you step out the door is sufficient. Over-repeating it can make the host feel uncomfortable.

In summary, remember the 'Three Ws': **Where** (private spaces), **When** (upon leaving), and **Who** (guest to host). Avoiding these common pitfalls will make your Japanese sound much more natural and socially aware.

While おじゃましました is the standard for leaving a home, there are several other phrases that overlap in meaning or are used in slightly different contexts. Understanding the nuances between these can help you choose the most appropriate expression for the level of formality and the nature of your visit. The most common alternative is Shitsurei shimashita, which is more formal and versatile.

失礼しました (Shitsurei shimashita)
Literally 'I have been rude.' This is used in professional settings, when hanging up a phone, or when leaving a room. It is more about the breach of etiquette than the physical space.
お騒がせしました (Osawagase shimashita)
'I have caused a stir/commotion.' Use this if your visit was particularly noisy, if you brought a lot of people, or if you caused some kind of minor trouble or excitement.

Comparison:
Home visit -> おじゃましました
Business meeting -> 失礼しました

In very formal situations, such as visiting a high-ranking official or a superior's home, you might use O-hima o itashimasu (I will take my leave), though this is increasingly rare in modern conversation. Another useful phrase is Sorosoro shitsurei shimasu (I should be heading out now), which is the perfect lead-in *before* you say 'Ojamashimashita.' It signals your intent to leave while you are still sitting down.

For casual situations with friends, you might simply say Ja, mata ne (Well, see you) or Tanoshikatta, arigato (It was fun, thanks). However, even in casual settings, saying 'Ojamashita' (the shortened version) adds a nice touch of 'I respect your space' that friends appreciate. If you were invited for a meal, Gochisosama deshita (Thank you for the meal) is actually more important than 'Ojamashimashita,' though you can certainly say both.

[Formal Mix]
本日はお忙しい中、おじゃましました。失礼いたします。

Translation: Thank you for having me today despite your busy schedule. Excuse me.
Key Differences
- Ojamashimashita: Focuses on the physical space/intrusion.
- Shitsurei shimashita: Focuses on the act of leaving/etiquette.
- Osawagase shimashita: Focuses on the noise/impact of the visit.

Choosing between these depends on what you want to emphasize. If you feel you were a bit of a burden (e.g., you brought your energetic dog or kids), 'Osawagase' is great. If it's a standard polite visit, 'Ojamashimashita' is your best friend. In a purely cold business setting, 'Shitsurei shimashita' is the safest bet.

How Formal Is It?

Fun Fact

Because 'Jama' literally means 'evil demon,' the phrase 'Ojamashimashita' is technically telling your host that you have been an 'evil demon' in their house, which is why the honorific 'O' and polite 'shimashita' are so important to neutralize it!

Pronunciation Guide

UK oʊ dʒɑː mɑː ʃiː mɑː ʃiː tɑː
US oʊ dʒɑ mɑ ʃi mɑ ʃi tɑ
Japanese does not use stress. It uses pitch accent. In 'ojamashimashita', the pitch usually rises on 'ja' and stays relatively high until the end.
Rhymes With
shimashita mimashita kimashita tabemashita nomimashita arimashita iimashita kaerimashita
Common Errors
  • Pronouncing the 'u' in 'mashita' too strongly.
  • Putting stress on the 'o' at the beginning.
  • Saying 'jama' with a hard 'J' like 'Jam' (it should be softer).
  • Speaking too slowly, making it sound robotic.
  • Forgetting the honorific 'o' prefix.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read in Hiragana; Kanji (お邪魔しました) is moderate.

Writing 3/5

The kanji for 'Jama' (邪魔) is quite complex for beginners.

Speaking 2/5

Long but rhythmic; easy to memorize as a single unit.

Listening 1/5

Very distinct and easy to recognize in context.

What to Learn Next

Prerequisites

こんにちは さようなら ありがとう すみません しました

Learn Next

おじゃまします しつれいします ごちそうさまでした おかまいなく そろそろ

Advanced

ご厚誼 おもてなし 恐縮 不躾 賜る

Grammar to Know

Polite Past Tense (-mashita)

行きました、食べました、おじゃましました。

Honorific Prefix 'O' (お)

お茶、お名前、おじゃま。

Humble Verb Forms (Kenjougo)

おじゃまいたしました。

Time Particle 'ni' with specific times

夜分におじゃましました。

Topic Marker 'wa' with time nouns

昨日はおじゃましました。

Examples by Level

1

おじゃましました。

Thank you for having me.

Standard polite set phrase.

2

今日は、おじゃましました。

Thank you for having me today.

Adding 'Kyo wa' (As for today).

3

おじゃましました。さようなら。

Thank you for having me. Goodbye.

Combining with a basic farewell.

4

あ、おじゃましました!

Oh, thank you for having me!

Used with an exclamation of realization.

5

おじゃましました。ありがとうございました。

Thank you for having me. Thank you very much.

Doubling up on gratitude.

6

昨日はおじゃましました。

Thank you for having me yesterday.

'Kinou' (yesterday) + 'wa' (topic marker).

7

おじゃましました。またね!

Thank you for having me. See you!

Polite phrase followed by casual farewell.

8

おじゃましました。おやすみなさい。

Thank you for having me. Goodnight.

Common evening departure.

1

遅くまでおじゃましました。

Thank you for having me until late.

'Osoku made' (until late).

2

長い時間おじゃましました。

Thank you for having me for a long time.

'Nagai jikan' (long time).

3

おじゃましました。お茶、おいしかったです。

Thank you for having me. The tea was delicious.

Past tense 'oishikatta' matches 'ojamashimashita'.

4

家族でおじゃましました。

Thank you for having my whole family.

'Kazoku de' (as a family).

5

おじゃましました。これ、お返しです。

Thank you for having me. This is a return gift.

'Kore' (this) + 'okaeshi' (return gift).

6

先日はおじゃましました。

Thank you for having me the other day.

'Senjitsu' (the other day).

7

二人でおじゃましました。

The two of us thank you for having us.

'Futari de' (as two people).

8

おじゃましました。楽しかったです。

Thank you for having me. It was fun.

Expressing positive feelings about the visit.

1

お忙しいところをおじゃましました。

Thank you for having me despite being busy.

'O-isogashii tokoro' (at a busy time).

2

急におじゃましました。すみませんでした。

Sorry for intruding so suddenly.

'Kyuu ni' (suddenly).

3

昨夜は遅くまでおじゃましました。

Thank you for having me until late last night.

'Sakuya' (last night) is more formal than 'kinou no ban'.

4

おじゃましました。お母様にもよろしくお伝えください。

Thank you for having me. Please give my regards to your mother.

Standard polite request for regards.

5

また長居しておじゃましました。

I have overstayed my welcome again; thank you for having me.

'Nagai suru' (to overstay/stay long).

6

おじゃましました。次はぜひうちへ来てください。

Thank you for having me. Please come to my place next time.

Reciprocal invitation.

7

おじゃましました。とても勉強になりました。

Thank you for having me. I learned a lot.

Common after a mentorship or advice session.

8

おじゃましました。お体に気をつけて。

Thank you for having me. Please take care of yourself.

Adding a health-related well-wish.

1

大変おじゃましました。そろそろ失礼いたします。

I have greatly intruded; I will now take my leave.

'Taihen' (greatly) + 'Shitsurei itashimasu' (humble leave-taking).

2

お休みのところをおじゃましました。

Thank you for having me on your day off.

'O-yasumi no tokoro' (while you are resting/on holiday).

3

昨日は夜分におじゃましました。

I am sorry for intruding so late in the night yesterday.

'Yabun' (late at night) is a formal term.

4

おじゃましました。ご丁寧に対応いただき感謝しております。

Thank you for having me. I am grateful for your polite reception.

High-level gratitude expression.

5

おじゃましました。お口に合えば嬉しいのですが。

Thank you for having me. I hope [the gift] was to your liking.

Humble expression about a gift brought.

6

連休中におじゃましました。おかげさまでリフレッシュできました。

Thank you for having me during the holidays. Thanks to you, I feel refreshed.

'Renkyuu-chuu' (during consecutive holidays).

7

おじゃましました。またお会いできるのを楽しみにしております。

Thank you for having me. I look forward to seeing you again.

Formal expectation of future meeting.

8

おじゃましました。お土産までいただいてすみません。

Thank you for having me. I'm sorry for even receiving a souvenir.

Apologetic gratitude for a gift.

1

本日はお忙しい中、長時間おじゃましましたこと、お詫び申し上げます。

I offer my apologies for intruding for such a long time today despite your busy schedule.

Highly formal 'owabi moushiagemasu' structure.

2

おじゃましました。皆様によろしくお伝えくださいませ。

Thank you for having me. Please give my best regards to everyone.

Use of 'mase' for elegant, feminine politeness.

3

不躾ながら、夜分遅くにおじゃましました。

Although it was ill-mannered of me, thank you for having me so late at night.

'Bushitsuke nagara' (despite being rude/ill-mannered).

4

おじゃましました。お話できて、大変有意義な時間でした。

Thank you for having me. It was a very meaningful time to be able to talk with you.

'Yuuigi' (meaningful/significant).

5

おじゃましました。ご家族の皆様の、末永いお幸せをお祈りしております。

Thank you for having me. I pray for the lasting happiness of your entire family.

Formal blessing/well-wish.

6

昨日はおじゃましました。お見送りまでしていただき、恐縮です。

Thank you for having me yesterday. I am humbled that you even saw me off.

'Kyoushuku' (feeling small/humbled by kindness).

7

おじゃましました。また何かの折にお会いできれば幸いです。

Thank you for having me. I would be happy if we could meet again on another occasion.

'Nani ka no ori' (at some occasion).

8

おじゃましました。どうぞ、おかまいなく。

Thank you for having me. Please, don't go to any trouble (seeing me out).

'Okamainaku' (don't mind me/don't fuss).

1

昨日はおじゃましました。お心のこもったおもてなしに感銘を受けました。

Thank you for having me yesterday. I was deeply moved by your heartfelt hospitality.

'Kanmei o ukeru' (to be deeply impressed/moved).

2

おじゃましました。ご多忙の折、貴重なお時間を割いていただき深謝いたします。

Thank you for having me. I am deeply grateful for you carving out precious time during your busy schedule.

'Shinsha' (deep gratitude) is a very formal kango.

3

おじゃましました。何卒、今後とも変わらぬご厚誼を賜りますようお願い申し上げます。

Thank you for having me. I humbly request your continued friendship and favor.

Classic formal epistolary/speech style.

4

おじゃましました。お噂通りの素敵なお住まいで、つい長居してしまいました。

Thank you for having me. It is such a lovely home, just as I had heard, that I unintentionally overstayed.

'O-uwasa doori' (just as the rumors/reputation say).

5

おじゃましました。微力ながら、今後もお力添えできればと存じます。

Thank you for having me. Although I have little power, I would like to be of assistance in the future.

'Biryoku nagara' (humble 'despite my lack of power').

6

おじゃましました。ご尊父様にも、何卒よろしくお伝えくださいませ。

Thank you for having me. Please give my humblest regards to your honorable father.

'Gonsonpu-sama' (highly honorific term for someone else's father).

7

昨夜はおじゃましました。お酒の席での失礼があったかと存じますが、ご容赦ください。

Thank you for having me last night. I am concerned I may have been rude while drinking; please forgive me.

'Goyousha kudasai' (please forgive/pardon me).

8

おじゃましました。また近いうちに、ゆっくりとお話しできる機会を設けていただければと存じます。

Thank you for having me. I hope you might provide an opportunity for us to talk at length again soon.

Polite request for future scheduling.

Synonyms

失礼しました お騒がせしました ごめんください おじゃまいたしました 失礼いたします おじゃました ごちそうさまでした お暇します

Antonyms

おじゃまします いらっしゃい 上がってください ようこそ

Common Collocations

長い時間おじゃましました
遅くまでおじゃましました
急におじゃましました
昨日(は)おじゃましました
先日はおじゃましました
大変おじゃましました
お休みのところおじゃましました
家族でおじゃましました
夜分におじゃましました
おじゃましました、また来ます

Common Phrases

そろそろおじゃましました

— Actually incorrect; use 'Sorosoro shitsurei shimasu' instead. You don't use 'ojamashimashita' with 'sorosoro'.

❌ そろそろおじゃましました。

おじゃましました。お元気で。

— Thank you for having me. Take care. A common way to end a visit to someone you won't see for a while.

おじゃましました。お元気で。

おじゃましました。お土産ありがとうございました。

— Thank you for having me. Thank you for the gift. Used when leaving with a gift from the host.

おじゃましました。お土産ありがとうございました。

おじゃましました。お邪魔しました。

— The kanji version of the phrase. It looks more formal in writing.

昨日はお邪魔しました。

おじゃましました。お邪魔いたしました。

— A more humble version often used in business or high-formality letters.

先日はお邪魔いたしました。

おじゃましました。また連絡します。

— Thank you for having me. I will contact you again. Common between friends.

おじゃましました。また連絡します。

おじゃましました。ゆっくり休んでください。

— Thank you for having me. Please get some rest. Good for leaving a sick friend's house.

おじゃましました。ゆっくり休んでください。

おじゃましました。お邪魔しました!

— Adding an exclamation mark makes it sound cheerful and less like a heavy apology.

おじゃましました!

おじゃましました。楽しかったです。

— The standard 'Thank you, I had a good time' combo.

おじゃましました。楽しかったです。

おじゃましました。お邪魔してすみません。

— Thank you for having me. Sorry for the intrusion. Redundant but very polite.

おじゃましました。お邪魔してすみません。

Often Confused With

おじゃましました vs 失礼しました

Used for general rudeness or leaving a room; 'Ojamashimashita' is specific to someone's space.

おじゃましました vs お邪魔します

This is the present tense used when *entering*, not leaving.

おじゃましました vs すみませんでした

A general apology; 'Ojamashimashita' is a specific social greeting.

Idioms & Expressions

"お邪魔虫"

— A 'nuisance bug' or a 'third wheel.' Someone who interrupts a romantic couple or a private conversation.

二人の邪魔をするお邪魔虫になりたくない。

Casual
"邪魔が入る"

— To be interrupted or hindered by something unexpected.

いいところで邪魔が入った。

Neutral
"邪魔をする"

— To get in the way or disturb someone.

勉強の邪魔をしないで。

Neutral
"邪魔者扱い"

— Treating someone like a nuisance or an obstacle.

彼は邪魔者扱いされた。

Neutral
"目の上のこぶ"

— An eyesore or a nuisance (literally: a lump above the eye). Someone who is in your way.

彼は私にとって目の上のこぶだ。

Neutral
"足手まとい"

— A burden or hindrance (literally: something that tangles around the feet).

足手まといになりたくない。

Neutral
"お呼びでない"

— Uninvited or unwelcome (similar to 'no one asked for your intrusion').

お呼びでないのにお邪魔しました。

Casual
"邪魔板"

— A baffle or a deflector (technical term for a plate that 'disturbs' flow).

タンクの中に邪魔板を設置する。

Technical
"邪魔立てする"

— To actively obstruct or interfere with someone's plans.

人の恋路を邪魔立てする。

Neutral
"邪魔くさい"

— Bothersome, annoying, or tedious.

この作業は邪魔くさいなあ。

Slang/Casual

Easily Confused

おじゃましました vs 邪魔 (Jama)

It means 'nuisance' or 'obstacle.'

As a standalone noun, it's negative. In the phrase 'Ojamashimashita,' it's a polite social formula. You are calling yourself a nuisance to be humble.

仕事の邪魔をしないで。(Don't disturb my work.)

おじゃましました vs お邪魔虫 (Ojamamushi)

Contains the same base word.

This is a noun meaning 'third wheel' or 'pest.' It's not used as a greeting.

私はお邪魔虫ですね。(I'm a third wheel, aren't I?)

おじゃましました vs ごめんください (Gomen kudasai)

Both are used at the door.

'Gomen kudasai' is used to call someone to the door or ask for entry; 'Ojamashimashita' is for leaving.

ごめんください、どなたかいらっしゃいますか?

おじゃましました vs お騒がせしました (Osawagase shimashita)

Both are apologies for a visit.

'Osawagase' implies you caused a scene, noise, or trouble. 'Ojama' is for a standard, peaceful visit.

子供が泣いて、お騒がせしました。

おじゃましました vs 失礼します (Shitsurei shimasu)

Both used when leaving.

'Shitsurei shimasu' is the act of 'excusing oneself' (present tense). 'Ojamashimashita' is reflecting on the visit (past tense).

それでは、失礼します。

Sentence Patterns

A1

[ojamashimashita]。

おじゃましました。

A2

[Time]は[ojamashimashita]。

今日は、おじゃましました。

B1

[Adverb] [ojamashimashita]。

急におじゃましました。

B1

[ojamashimashita]。[Farewell]。

おじゃましました。さようなら。

B2

[ojamashimashita]。[Gift/Food] [Gratitude]。

おじゃましました。お茶、ごちそうさまでした。

B2

[Situation]ところを[ojamashimashita]。

お休みのところをおじゃましました。

C1

[ojamashimashita]こと、[Apology]。

長時間おじゃましましたこと、お詫び申し上げます。

C2

[ojamashimashita]。[Formal Blessing]。

おじゃましました。皆様の御多幸をお祈りします。

Word Family

Nouns

邪魔 (Jama) - Nuisance/Obstacle
お邪魔 (O-jama) - Polite form of nuisance

Verbs

邪魔する (Jama suru) - To disturb/hinder
お邪魔する (O-jama suru) - To visit (humble)

Adjectives

邪魔な (Jama na) - Distracting/In the way

Related

邪魔者 (Jamamono) - Nuisance person
邪魔板 (Jamaita) - Baffle plate
邪魔くさい (Jamakusai) - Annoying
お邪魔虫 (Ojamamushi) - Third wheel
邪魔立て (Jamadate) - Obstruction

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life, especially for those with active social lives.

Common Mistakes
  • Using it at a restaurant. ごちそうさまでした (Gochisosama deshita).

    Restaurants are public. You aren't 'intruding' on the waiter's private home. Use the phrase for food instead.

  • Saying 'Ojamashimashita' when entering. おじゃまします (Ojamashimasu).

    You must use the present tense when entering. Past tense is only for leaving.

  • Saying it to your mother in your own house. N/A (Just say 'I'm going' or 'Goodbye').

    You cannot 'intrude' on your own home. It is only for when you are a guest in someone else's space.

  • Forgetting the 'O' (お). おじゃましました。

    Leaving off the 'O' makes the phrase sound blunt and rude. The honorific 'O' is essential for the polite greeting.

  • Using it when you only stood at the gate. 失礼しました (Shitsurei shimashita).

    If you didn't actually enter the house or office space, 'Shitsurei shimashita' (Excuse me) is more accurate.

Tips

Timing is Everything

Say 'Ojamashimashita' only after you have finished putting on your shoes and are standing up. Saying it while struggling with your laces looks a bit messy. Stand, face the host, bow, and say it.

The 'Jama' Concept

Don't feel bad about calling yourself a 'nuisance.' In Japan, this is a form of 'negative politeness' that actually makes the other person feel good because you are being humble.

Office Visits

If you are in a large open-plan office, you don't need to say this to the whole room. Just say it to the person whose desk you visited as you walk away from their cubicle area.

Don't Forget the 'O'

The 'O' is like a protective shield for the word 'Jama.' Without it, you're just saying 'I hindered you,' which sounds aggressive. With it, you're saying 'I am your humble guest.'

Texting Etiquette

If you had a great time, send a text 30 minutes after leaving: 'Kyo wa ojamashimashita! Tanoshikatta desu.' It's the Japanese version of a thank-you note.

Past Tense Only

Never use 'Ojamashimashita' when you arrive. If you do, the host will think you're leaving already! Use 'Ojamashimasu' for arrivals.

The Silent 'I'

In 'mashita,' the 'i' is very short. It sounds more like 'mash-ta.' This makes you sound much more like a native speaker.

Leveling Up

For your boss or a client, use 'Ojamaitashimashita.' It uses the humble verb 'itashimasu' and shows you have high-level Japanese skills.

Watch the Host

When you say 'Ojamashimashita,' the host will likely bow back and say something like 'Mata kite ne.' This is the signal that the social interaction is officially over.

The 'Jam' Story

Imagine you brought a JAR of JAM to a party. You ate it all. Now you are leaving, and you say 'Oh, JAM... I finished it!' (O-JAM-A-SHIMASHITA).

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'JAM' blocking a doorway. You were that 'JAM' (Jama) in their house, and now you are 'SHI' (finished) with the 'MASHITA' (past tense).

Visual Association

Imagine a friendly little ghost (the 'demon' of Jama) bowing and leaving through a front door with its suitcase.

Word Web

Visit Guest Host Genkan Politeness Apology Gratitude Boundary

Challenge

Try saying 'Ojamashimashita' while doing a 15-degree bow. Practice it every time you leave a room in your own house for a day to build muscle memory.

Word Origin

The term originates from Buddhist scriptures translated into Chinese and then Japanese. 'Jama' (邪魔) consists of 'Ja' (evil/wrong) and 'Ma' (demon/devil).

Original meaning: Originally, it referred to 'Mara' or demons that attempted to prevent the Buddha from reaching enlightenment by distracting or tempting him.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Never forget the 'O'. Saying 'Jama shimashita' sounds like a rude child or a thug. Always use the full polite form unless you are incredibly close with the person.

English speakers often say 'Thank you for having me,' which focuses on the positive experience. Japanese focuses on the 'intrusion' aspect.

Commonly heard at the end of every 'home visit' segment in Japanese variety shows. A key phrase in the 'Ghibli' films when characters leave each other's houses. Used in the 'Terrace House' reality show when members leave the house for good.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Leaving a friend's house

  • おじゃましました。楽しかったよ。
  • おじゃましました。また遊ぼうね。
  • おじゃましました。お菓子、ありがとう。
  • おじゃました!バイバイ。

Leaving a teacher's office

  • おじゃましました。ありがとうございました。
  • お忙しいところをおじゃましました。
  • また相談に来ます。おじゃましました。
  • 失礼します。おじゃましました。

Leaving a business client's office

  • 本日はおじゃましました。
  • お忙しい中、おじゃまいたしました。
  • 貴重なお時間をありがとうございました。おじゃましました。
  • 失礼いたします。おじゃましました。

Leaving after a dinner party

  • 遅くまでおじゃましました。
  • ごちそうさまでした。おじゃましました。
  • とても美味しかったです。おじゃましました。
  • また集まりましょう。おじゃましました。

Sending a thank-you text

  • さっきはおじゃましました!
  • 昨日はおじゃましました。無事に家に着きました。
  • 先日はおじゃましました。また会いましょう。
  • おじゃましました。お土産、家族で食べます。

Conversation Starters

"「昨日はおじゃましました。お家、すごく綺麗ですね。」 (Thank you for having me yesterday. Your house is beautiful.)"

"「先日はおじゃましました。あの後、雨は大丈夫でしたか?」 (Thank you for having me the other day. Was the rain okay after that?)"

"「おじゃましました。また今度、うちに遊びに来てください。」 (Thank you for having me. Please come to my place next time.)"

"「長い時間おじゃましました。ご家族によろしくお伝えください。」 (Thank you for having me for so long. Please give my regards to your family.)"

"「昨夜はおじゃましました。飲みすぎちゃってすみません!」 (Thank you for having me last night. Sorry for drinking too much!)"

Journal Prompts

今日、友達の家におじゃましました。何をして遊びましたか? (Today I visited a friend. What did you do?)

「おじゃましました」と言う時、どんな気持ちですか? (How do you feel when you say 'Ojamashimashita'?)

今までにおじゃました家の中で、一番印象に残っているのはどこですか? (Of all the houses you've visited, which is the most memorable?)

もし外国人があなたを訪問して「おじゃましました」と言ったら、どう思いますか? (If a foreigner visited you and said 'Ojamashimashita,' what would you think?)

日本の家におじゃまする時のマナーについて、知っていることを書いてください。 (Write what you know about manners when visiting a Japanese home.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very appropriate when leaving a teacher's office or home. It shows respect for their time and space. You can also add 'Arigato gozaimashita' to be even more polite. Teachers appreciate students who use proper etiquette like this.

You should still say it! Even a short visit is an 'intrusion' in Japanese etiquette. In fact, for a very short visit, it's even more common to say 'Ojamashimashita' as a way of acknowledging you just popped in and out quickly.

No, that is too casual. You should use the full 'Ojamashimashita' or the even more formal 'Ojamaいたしました' (Ojama itashimashita). Shortening it to 'Ojamashita' is only for close friends or people younger than you.

Generally, no. A hotel is a commercial space where you are a paying customer. 'Arigato gozaimashita' is better. However, if you are staying at a small traditional Ryokan and the owner has been very personal, you might say it as a special thank you.

It is possible if you feel you have taken up a lot of the person's time at home, but 'Nagabanashi shite sumimasen' (Sorry for the long talk) or 'Shitsurei shimashita' is more common for phone calls. 'Ojamashimashita' strongly implies a physical presence.

The host usually says 'Iie' (No/Not at all) or 'Mata kite kudasai' (Please come again). They might also say 'Okamainaku' if you are apologizing too much. It's a standard back-and-forth exchange.

Break it down: O-JA-MA-SHI-MA-SHI-TA. The 'O' is like 'oh'. 'JA' like 'jar'. 'MA' like 'mama'. 'SHI' like 'she'. 'MA' like 'mama'. 'SHI' like 'she'. 'TA' like 'top'. Say it all together smoothly.

Yes: お邪魔しました. The kanji 邪魔 (Jama) means 'hindrance' or 'demon.' Most people write the 'O' and 'Mashimashita' in Hiragana, even if they use kanji for 'Jama.' In casual texts, Hiragana is most common.

Yes, a small bow is standard. If you are at the genkan, you should be facing the host, bow slightly, say the phrase, and then turn to leave. It makes the greeting feel much more sincere.

Yes, especially if you are leaving their apartment. Using 'Ojamashita' (casual) or 'Ojamashimashita' (polite) shows that you don't take their hospitality for granted. It's considered very sweet and well-mannered.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'Thank you for having me today' in Japanese Hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Thank you for having me yesterday' in Japanese Hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me. It was fun.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the casual version of 'Ojamashimashita.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sorry for intruding so late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me for a long time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the humble version of 'Ojamashimashita' using 'itashimashita.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me despite being busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Ojamashimashita' using Kanji for 'Jama'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me. Please give my regards to your family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am sorry for intruding so suddenly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me. Goodnight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me. The tea was delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I offer my apologies for intruding for a long time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me. I will contact you again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me. I had a very meaningful time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me. Please take care of yourself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for having me. I'm sorry for even receiving a gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a thank-you text message after visiting a friend's house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am sorry for intruding so late in the night.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me today' with a bow.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me until late' to your friend's parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me despite being busy' to a teacher.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. It was fun!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me' casually to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. Goodbye' at the door.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry for intruding so suddenly' to a neighbor.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me for a long time' after a long meeting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. Goodnight' while leaving at 10 PM.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me' very formally (humble).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. Please give my regards to your family.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. The tea was delicious.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry for intruding so late at night' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me on your day off.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. I learned a lot.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. Let's meet again soon.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. Take care.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me. I'm sorry for the trouble.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for having me today. See you tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'O-ja-ma-shi-ma-shi-ta'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adverb: 'Nagai jikan ojamashimashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the time: 'Kinou wa ojamashimashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the formality: 'Ojamaitashimashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'Ojamashimashita! Tanoshikatta!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mistake: 'Ojamashimasu' (said while leaving)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the location: 'Genkan de ojamashimashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the reason: 'Kyuu ni ojamashimashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'Kazoku de ojamashimashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the greeting: 'Ojamashimashita. Oyasumi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the formal apology: 'Yabun ni ojamashimashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the modifier: 'Taihen ojamashimashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the context: 'Nagai suru' (mentioned before leaving)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the casual form: 'Ojamashita'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase meaning 'Please rest': 'Yukkuri yasunde kudasai'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!