おじゃましました
Thank you for having me (said when leaving someone's home).
The Japanese phrase おじゃましました (Ojamashimashita) is a cornerstone of Japanese social etiquette, specifically used when concluding a visit to someone's private space, such as their home or a personal office. To understand this phrase, one must look at its literal components: the honorific prefix 'o' (お), the noun 'jama' (邪魔), which means 'hindrance' or 'obstacle,' and the past-tense verb 'shimashita' (しました), meaning 'did.' When combined, the phrase literally translates to 'I have committed a hindrance' or 'I have been an obstacle to your time.' However, in a cultural context, it functions as a polite and humble way of saying, 'Thank you for having me' or 'I am sorry for the intrusion I caused during my stay.' It acknowledges that by being present, you have taken up the host's time, space, and energy.
- Cultural Nuance
- In Japanese culture, the concept of 'Meiwaku' (causing trouble to others) is a significant social concern. Using this phrase shows that you are aware of the effort the host put into hosting you. It is a sign of respect and humility that maintains social harmony (Wa).
Example: おじゃましました。お茶、ごちそうさまでした。(Thank you for having me. Thank you for the tea.)
The phrase is essential because Japanese homes are traditionally considered very private sanctuaries. Inviting someone inside is a significant gesture of trust and hospitality. Therefore, leaving without acknowledging the 'intrusion' would be seen as insensitive or ungrateful. It is the past-tense counterpart to 'Ojamashimasu,' which is said upon entering. By using the past tense, you are specifically referencing the time you just spent there, wrapping up the interaction with a formal bow of gratitude. It is almost always accompanied by a physical bow, ranging from a slight nod of the head to a deeper 30-degree bow depending on the status of the person you are visiting.
- Social Hierarchy
- While 'Ojamashimashita' is standard, you might hear 'Ojama itashimashita' in very formal settings, using the humble verb 'itasu' instead of 'suru'. Conversely, with very close friends, it might be shortened to 'Ojama shita ne,' though the full version is safer for learners.
Understanding when to say it is just as important as the pronunciation. It is typically said right as you are standing up to leave the main room, or more commonly, at the 'genkan' (entranceway) just before you step out the door. It signals the definitive end of the social encounter. In a business context, if you have entered a supervisor's office for a quick discussion, you would say this as you back out of the room. It is a versatile tool for showing you are a 'shakaijin' (a responsible member of society) who understands the weight of other people's time.
Scene: Leaving a friend's apartment after a dinner party. 今日は本当におじゃましました。(I really appreciate you having me over today.)
Using おじゃましました correctly involves more than just reciting the phrase; it is about timing and the surrounding words that enhance its politeness. While it can stand alone as a complete sentence, it is often paired with expressions of gratitude or future intentions. Because it is a set phrase, the grammar is relatively fixed, but you can modify the level of politeness by changing the verb ending or adding adverbs like 'taihen' (greatly) or 'nagaku' (for a long time).
- Standard Usage
- The most common way to use it is at the end of a visit. Example: 'Soro-soro shitsurei shimasu. Ojamashimashita.' (I should be heading out now. Thank you for having me.)
Sentence: 長居をして、おじゃましました。(I stayed a long time; thank you for putting up with my intrusion.)
In this example, 'Nagai o shite' (having stayed a long time) adds a specific reason for the apology. This is a common pattern where you acknowledge a specific behavior that might have been burdensome. Another common variation is 'Yoru osoku made ojamashimashita' (Thank you for having me until late at night). This shows awareness of the clock and the host's potential need for rest. Grammatically, the phrase functions as a polite past-tense verb phrase. It cannot be used as an adjective or a noun in a sentence like 'The ojamashimashita was good.' It is strictly a performative utterance.
- Combining with Shitsurei Shimasu
- Often used together: 'Shitsurei shimashita. Ojamashimashita.' This double-layer of politeness is very common in professional or formal social settings to ensure no offense is taken.
When you are leaving a phone call where you might have interrupted someone's work, you would not typically use this phrase. Instead, you would use 'O-isogashii tokoro, shitsurei shimashita.' 'Ojamashimashita' is specifically tied to physical presence in a space. If you are a student leaving a teacher's office after asking a question, you might say 'O-jikan o itadaite, ojamashimashita' (Thank you for giving me your time and for letting me interrupt you). This highlights the 'time' aspect of the intrusion.
Sentence: お忙しいところをおじゃましました。(I have intruded upon you while you are busy.)
You will encounter おじゃましました in a variety of everyday situations in Japan. The most frequent setting is the Japanese 'Genkan' (entrance hall). As a guest puts on their shoes to depart, they will turn back to the host and bow while saying this phrase. It is the verbal equivalent of closing a door gently. In anime and Japanese dramas, this scene is a trope used to show the end of a visit or a poignant moment of departure between characters. It signifies that the 'guest' status is ending and the person is returning to the outside world.
- The Genkan Ritual
- In Japanese homes, the Genkan is a transition space. Saying 'Ojamashimashita' here is critical. It is the final word spoken before the guest exits, often met with the host saying 'Mata kite ne' (Come again).
Drama Dialogue: 「じゃあ、そろそろ行くね。」「うん、またね。」「おじゃましました。」 (Well, I'll be going now. Yeah, see you. Thanks for having me.)
In a corporate environment, you will hear this when a salesperson leaves a client's office or when a subordinate leaves a manager's private workspace. Even if the meeting was productive and beneficial for both parties, the person who 'entered' the other's territory is expected to apologize for the intrusion. It is also heard in schools, specifically when students visit the 'Shokuinshitsu' (staff room). When they finish their business with a teacher and leave the room, they say 'Shitsurei shimashita' or 'Ojamashimashita' to acknowledge they interrupted the teachers' work.
- Service Industry
- Delivery people or repair technicians will almost always say 'Ojamashimashita' as they leave your apartment. It acknowledges that their work required them to step into your private living space.
Furthermore, you might hear this phrase in polite telephone conversations, though less common than in-person. If someone realizes they called at a bad time and are hanging up, they might say 'Ojamashimashita' to apologize for the 'noise' or 'interruption' their call caused. However, in 90% of cases, it is an in-person, face-to-face closing remark. It is one of the first 'social scripts' Japanese children learn, often prompted by their parents when leaving a relative's house: 'Hora, ojamashimashita wa?' (Hey, what do you say? [Say ojamashimashita]).
Context: A repairman finishing a job. 作業が終わりましたので、おじゃましました。(The work is done, so thank you for having me [and sorry for the intrusion].)
The most frequent mistake learners make with おじゃましました is confusing the tense. Many students accidentally say 'Ojamashimasu' (present tense) when they are leaving. This is confusing to a native speaker because 'Ojamashimasu' means 'I am about to intrude' and is said when *entering*. Saying it while leaving is like saying 'Hello' instead of 'Goodbye.' Always remember that the '~shita' ending indicates the 'intrusion' (your visit) is now in the past.
- Tense Confusion
- Entering: Ojamashimasu (I am intruding). Leaving: Ojamashimashita (I have intruded). Mixing these up is a very common beginner error.
Mistake: [At the door, leaving] 「おじゃまします!」
Correct: [At the door, leaving] 「おじゃましました!」
Another mistake is using the phrase in inappropriate locations. You should not use 'Ojamashimashita' when leaving a public place like a restaurant, a department store, or a movie theater. In those settings, you are a customer, not an 'intruder' in a private space. Using it there would sound very strange. Instead, use 'Gochisosama deshita' for restaurants or 'Arigato gozaimashita' for general shops. This phrase is strictly for private or semi-private domains (homes, offices, private hospital rooms).
- Over-apologizing
- Some learners use 'Gomen nasai' (I'm sorry) instead of 'Ojamashimashita'. While 'Jama' implies a hindrance, 'Gomen nasai' sounds like you broke something or did something wrong. 'Ojamashimashita' is a social lubricant, not a plea for forgiveness for a crime.
Lastly, learners sometimes forget the honorific 'O' (お). While 'Jamasuru' is a verb meaning 'to disturb,' saying 'Jamasurashita' (a colloquial past tense) is extremely rude and sounds like something a character in a rough yakuza movie might say. The 'O' and the 'Desu/Masu' forms are non-negotiable for polite social interaction. Even if you are close with the person, the 'O' is usually retained to keep the phrase sounding like the set idiom it is.
Wrong: じゃましました。 (Too blunt/rude)
Right: おじゃましました。 (Polite and standard)
While おじゃましました is the standard for leaving a home, there are several other phrases that overlap in meaning or are used in slightly different contexts. Understanding these helps you choose the most natural expression for the situation. The most common alternative is 失礼しました (Shitsurei shimashita), which literally means 'I have been rude' or 'I have committed a discourtesy.'
- Ojamashimashita vs. Shitsurei shimashita
- 'Ojamashimashita' is warmer and more focused on the physical space of a home. 'Shitsurei shimashita' is more formal and versatile, used when leaving an office, hanging up the phone, or after making a small mistake. You can use both together for maximum politeness.
Alternative: 失礼しました (Shitsurei shimashita) - Used broadly for any 'impoliteness' or departure.
Another related phrase is お世話になりました (Osewa ni narimashita). This means 'Thank you for your care/support.' It is used when you have stayed for a long time (like an overnight stay) or when you are leaving a job or a long-term project. While 'Ojamashimashita' is for a short-term 'intrusion' (a few hours), 'Osewa ni narimashita' acknowledges a deeper level of help or hospitality received over a longer period.
- Casual Alternatives
- With very close friends, you might say 'Arigato! Tanoshikatta!' (Thanks! It was fun!) or 'Mata ne!' (See you!). You don't always need the 'intrusion' apology with people you are extremely close to, though 'Ojamashita~' (casual shortened form) is still common among young people.
Lastly, there is ごめんください (Gomen kudasai). This is often confused with 'Ojamashimashita' because it's also said at the door. However, 'Gomen kudasai' is said when *arriving* and calling out to see if anyone is home (like 'Hello? Is anyone there?'). It is never used when leaving. Knowing these distinctions prevents you from using the wrong 'door phrase' and keeps your Japanese sounding natural and culturally informed.
Comparison: お邪魔いたしました (Ojama itashimashita) - The extra-humble version for high-stakes formal visits.
相关内容
更多home词汇
上に
B1在...上面。用于表示物理位置。
不在
B1Absent; not present. Not in a particular place.
手頃な
B1Affordable, reasonable (price).
お先に
B1Excuse me for going first; said when leaving before others.
仲介
B1Mediation, agency (e.g., real estate).
あっ
B1Ah!; an exclamation of sudden realization or surprise.
エアコン
A2air conditioner
冷暖房
B1Air conditioning and heating system.
風通しの良い
B1Well-ventilated; airy.
~可
A2表示“允许”或“可以”的后缀。通常用于标志和官方文件中。