A2 verb Neutral #4,000 most common 1 min read

断る

kotowaru /kotoˈwaɾu/

「断る」 is a versatile verb used to express refusal of offers, requests, or invitations.

Word in 30 Seconds

  • To refuse or decline an offer or request.
  • Used in various social and professional situations.
  • Politeness level varies by context and phrasing.

Overview

「断る」は、日本語で非常に一般的かつ重要な動詞の一つです。相手からの提案、依頼、招待、申し出などを拒否する、受け入れないという意思表示をする際に用いられます。この言葉は、人間関係を円滑に保ちつつ、自分の意思を伝えるためのコミュニケーションにおいて不可欠な役割を果たします。丁寧な断り方から、強い拒絶まで、様々なニュアンスで使われるため、文脈に応じた適切な使用が求められます。

公的な場面: 公務員や店員などが、規則や理由により、利用者の要求に応えられない場合に断る。

「断る」よりも強く、はっきりと受け入れない意思を示す言葉です。しばしば、相手の要求や提案に対して、対立的なニュアンスで使われます。例えば、「要求を拒否する」「テロリストの要求を拒否する」のように、強い否定の意思を表します。日常会話で気軽に使うには少し硬い、あるいは強い響きがあります。

「断る」よりも丁寧で改まった表現です。特に、招待や役職、申し出など、相手が敬意をもって提供してきたものに対して、謙遜や恐縮の意を込めて断る場合に使われます。例えば、「パーティーへの招待を辞退する」「申し訳ありませんが、その役職はお引き受けできません」のように使います。

相手の気持ちや状況を考えて、控えめにする、あるいは断るという意味合いです。「お気遣いなく」「遠慮なくどうぞ」のように、相手に気を遣わせないように、あるいは逆に相手に気を遣って遠慮する場合に使われます。「お菓子をいただくとき、『遠慮しておきます』と言うこともあります。」

Examples

1

すみません、その日は都合が悪くて誘いに応じられません。

everyday

I'm sorry, but I'm busy that day and cannot accept your invitation.

2

大変ありがたいお話ですが、今回は見送らせていただきます。

formal

It's a very kind offer, but we will have to pass this time.

3

ごめん、今忙しいから手伝えないんだ。

informal

Sorry, I'm busy right now, so I can't help you.

4

ご提示いただいた条件での契約は、弊社の規定によりお断りしております。

academic

We must decline the contract under the conditions you have proposed due to our company's regulations.

Common Collocations

依頼を断る to refuse a request
誘いを断る to decline an invitation
申し出を断る to refuse an offer
丁寧に断る to refuse politely

Common Phrases

お断りします

I must refuse (polite)

お断りさせていただきます

I will humbly refuse (very polite)

お断り申し上げます

I respectfully refuse (very formal)

Often Confused With

断る vs 辞退する

Jitai suru is a more formal and polite way to refuse, often used for honors, invitations, or offers where showing deference is important. Kotowaru is more general.

断る vs 拒否する

Kyohi suru implies a stronger, more forceful rejection, often used in situations involving demands or strong opposition. It carries a more negative connotation than kotowaru.

Grammar Patterns

〜を断る (e.g., 依頼を断る) 〜と断る (e.g., 彼はそれを無理だと断った) 〜ないように断る (e.g., 丁寧に断る)

How to Use It

Usage Notes

The verb '断る' (kotowaru) is essential for expressing refusal. While it can be used directly, adding polite expressions like 'すみません' (excuse me/sorry) or '申し訳ありません' (I am very sorry) significantly softens the refusal. The level of politeness required depends heavily on the social context and relationship with the person being refused.


Common Mistakes

A common mistake is using '断る' too bluntly in formal situations, which can come across as rude. Another is failing to provide a brief, polite reason for the refusal, which can leave the other person feeling dismissed. Overuse of '断る' when a softer alternative like '遠慮する' or '辞退する' would be more appropriate can also be an issue.

Tips

💡

Phrasing is Key for Politeness

Adding phrases like 'すみません (sumimasen)' or '申し訳ありません (moushiiwake arimasen)' before '断る' softens the refusal.

⚠️

Avoid Blunt Refusals

Simply saying '断ります (kotowarimasu)' without context or softening phrases can sound rude, especially in formal settings.

🌍

Indirect Refusal is Common

Japanese culture often favors indirect communication. Instead of a direct 'no,' people might say '検討します (kentou shimasu - I'll consider it)' or '少し考えさせてください (sukoshi kangaesasete kudasai - Please let me think about it for a bit)' as a way to decline gracefully.

Word Origin

The kanji '断' means to cut off or sever. Combined with 'る', it literally implies cutting off or severing a connection to an offer or request.

Cultural Context

In Japanese culture, directly refusing someone can sometimes be seen as confrontational. Therefore, '断る' is often accompanied by softening phrases or indirect explanations to maintain harmony and respect in relationships.

Memory Tip

Imagine politely 'cutting off' an offer with a gentle 'kotowari' (like a polite refusal) sound.

Frequently Asked Questions

4 questions

「断る」は一般的な拒否の意思表示ですが、「辞退する」はより丁寧で改まった表現です。特に、相手が敬意をもって提供してきた招待や申し出に対して、謙遜の気持ちを込めて断る際に使われます。

必ずしも失礼ではありません。断る理由や状況、そして伝え方によって丁寧にも失礼にもなります。丁寧な言葉遣いや理由を添えることで、相手に配慮した断り方ができます。

「ごめんなさい、その日は都合が悪いです。」「せっかく誘ってくれたのにすみません。」のように、まず謝罪や感謝の言葉を述べ、理由を簡潔に添えると丁寧です。

ビジネスでは、相手への敬意を払い、明確かつ丁寧に断ることが重要です。「大変ありがたいお話ですが、今回は見送らせていただきます。」のように、クッション言葉や理由を添えて伝えるのが一般的です。

Test Yourself

fill blank

誘ってくれたのに申し訳ないのですが、その日は都合が悪くて____。

Correct! Not quite. Correct answer: 断ります

文脈から、誘いを断る意思表示が適切であるため、「断ります」が正解です。

multiple choice

「せっかくお声がけいただいたのですが、今回は遠慮させていただきます。」

Correct! Not quite. Correct answer: 申し出や誘いを丁寧に断る

「遠慮させていただきます」は、「断る」の丁寧な表現であり、相手の申し出や誘いを受け入れられないことを示しています。

sentence building

ください / 申し訳ありません / その日は / 断ります / が / 都合が悪く

Correct! Not quite. Correct answer: 申し訳ありません が、その日は 都合が悪く 断ります。

「申し訳ありませんが」でクッションを置き、理由(都合が悪い)を述べ、最後に「断ります」と伝えるのが自然な流れです。「ください」は不要です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!