断る
When someone offers you something, but you don't want it, you can use the verb 断る (ことわる) to refuse. It's like saying "no, thank you" or "I'll pass."
For example, if a friend asks you to go out but you're busy, you can use 断る (ことわる) to decline their invitation. It's a polite way to say you can't do something or don't want something.
When someone offers you something in Japanese, you might need to say no. That’s where 断る (ことわる) comes in handy.
It means “to refuse” or “to decline.” For example, if a friend invites you out but you can't go, you would use this verb.
It’s a polite way to turn down an offer or invitation.
When someone offers you something that you don't want, you will need to decline. But do it politely!
For example, if you are offered another drink, you can say, 「もう結構です。」(Mō kekkō desu.) - "No, thank you." or "I'm good."
If someone asks you to do something that you cannot do, you can say, 「できません。」(Dekimasen.) - "I cannot do it."
If you need to give a reason, you can add that before saying you can't do it. For example, you can say, 「用事があるので、できません。」(Yōji ga aru node, dekimasen.) - "I have an errand, so I cannot do it."
When using 断る (ことわる), it's important to understand the nuance. While it directly translates to "to refuse" or "to decline," it often implies a firm but polite rejection. You might use it to turn down an invitation, a request, or an offer.
For example, if someone invites you to a party and you can't go, you would say 「すみませんが、断らせていただきます。」(Sumimasen ga, kotowarasete itadakimasu.) meaning, "I'm sorry, but I must decline." It can also be used in more formal situations, like declining a business proposal.
The key is that it's a direct refusal, so consider the context carefully. It’s generally used when you need to be clear about your inability or unwillingness to accept something, but still want to maintain a respectful tone.
When using 「断る」 (ことわる) in a polite context, it's common to soften the refusal to maintain harmony, a key aspect of Japanese communication. Instead of a direct 「断ります」, you might hear or use phrases like 「申し訳ありませんが、断らせていただきます」 (I'm very sorry, but I must refuse) or 「今回は見送らせていただきます」 (I'll pass this time). The nuances often depend on the relationship between speakers and the specific situation. Furthermore, 「断る」 can also mean to inform or give notice, as in 「用件を断る」 (to give notice of one's business), though this usage is less common in everyday conversation than its meaning of refusal.
断る در ۳۰ ثانیه
- Use 断る when you need to say 'no'.
- It can be polite or direct depending on context and politeness level.
- Commonly used for invitations, requests, and offers.
§ Understanding 断る (kotowaru)
断る (ことわる / kotowaru) is a verb that means 'to refuse' or 'to decline'. It's an important word to know when you need to say no politely in various situations. While it's CEFR A2, mastering its nuances will make your Japanese much more natural.
§ Basic Usage: Declining an Offer or Invitation
When you want to refuse an offer, invitation, or request, you'll generally use the particle を (o) to mark the thing you are refusing. The verb 断る will follow.
- Structure
- [Thing to refuse] を 断る (kotowaru)
その誘いを断りました。
I declined that invitation.
彼の申し出を断るのは難しかったです。
It was difficult to refuse his offer.
§ Refusing a Request or Command
When someone asks you to do something, and you need to say no, you can also use 断る. In this case, the request itself is the object being refused, often followed by と (to) or you can directly use the 'thing' being refused with を.
彼は私たちの要求を断った。
He refused our request.
その仕事は断るしかありませんでした。
I had no choice but to refuse that job.
§ Using 断る with Verbs
When you want to refuse to do a specific action, you can connect the verb describing that action to 断る. This is often done by using the plain form of the verb followed by のを (no o) or こと を (koto o) before 断る.
- Structure
- [Verb Plain Form] のを/ことを 断る (kotowaru)
彼女は手伝うのを断りました。
She refused to help.
その会議に出席することを断った。
I refused to attend that meeting.
§ Common Phrases with 断る
Here are some common ways you'll hear or use 断る in everyday conversation:
丁寧に断る (teinei ni kotowaru): To politely refuse.
彼はその申し出を丁寧に断った。
He politely declined the offer.きっぱりと断る (kippari to kotowaru): To flatly refuse, to firmly decline.
彼女はきっぱりと彼の誘いを断りました。
She flatly refused his invitation.断りを入れる (kotowari o ireru): To give notice of refusal, to inform someone of a refusal in advance.
事前に断りを入れた方が良いでしょう。
It would be better to give notice of refusal beforehand.
§ Important Considerations
When using 断る, especially in Japan, remember the importance of context and politeness. A direct refusal can sometimes be seen as impolite. Often, Japanese speakers will try to soften their refusal with phrases like すみませんが (sumimasen ga - 'excuse me, but...') or 申し訳ありませんが (moushiwake arimasen ga - 'I'm very sorry, but...') before stating their refusal.
すみませんが、今回は断らせていただきます。
Excuse me, but I will have to decline this time.
§ Understanding 断る (kotowaru)
断る (ことわる) is a common Japanese verb that means 'to refuse' or 'to decline'. It's a straightforward word, but like many verbs, understanding its nuances and when to use it versus similar expressions is key to sounding natural.
- Japanese Word
- 断る (ことわる)
- Part of Speech
- Verb
- CEFR Level
- A2
- Definition
- To refuse; to decline.
§ Basic Usage of 断る
You use 断る when you need to say 'no' to an invitation, an offer, a request, or even a suggestion. It's generally a direct way to decline something. While it's direct, it's not inherently rude, but the context and your tone will always matter.
誘いを断るのは気が引ける。
Translation hint: I feel bad about refusing the invitation.
彼の申し出を断った。
Translation hint: I declined his offer.
§ Similar Words and When to Use 断る
While 断る is a good general word, Japanese has several ways to express declining. Here are some key alternatives and how they compare:
- 拒否する (きょひする): This is a stronger word for 'to reject' or 'to refuse'. It implies a firm, often outright, rejection. You might use this in more formal or serious contexts where a definite 'no' is required. 断る can be softer, depending on how you say it.
彼は要求を拒否した。
Translation hint: He rejected the demand.
- 遠慮する (えんりょする): This means 'to hold back', 'to refrain', or 'to hesitate out of consideration'. When you use 遠慮する to decline, it often implies that you *want* to accept but are holding back for some reason (e.g., being modest, not wanting to be a burden). It's a more polite and indirect way to decline than 断る.
もう結構です、ご遠慮します。
Translation hint: No, thank you, I'll pass (lit. I'll hold back/refrain).
- 辞退する (じたいする): This specifically means 'to decline' or 'to turn down' something like an offer, appointment, or award. It's often used in more formal or official situations. For example, declining a job offer or a nomination.
彼はその役職を辞退した。
Translation hint: He declined that position.
§ Practical Takeaways
To recap:
- Use 断る for general refusal or decline.
- Use 拒否する for a stronger, more definite rejection.
- Use 遠慮する for a polite, indirect refusal, often implying you're holding back.
- Use 辞退する for formally declining offers, positions, or nominations.
Practice using 断る in different sentences. The more you use it, the more natural it will feel.
چقدر رسمی است؟
"誠に申し訳ございませんが、お誘いをお断りさせていただきます。 (I am very sorry, but I will decline the invitation.)"
"今日は忙しいので、飲み会を断った。 (I'm busy today, so I declined the drinking party.)"
"それ、いやだ。 (No, I don't want that.)"
"それはちょっと、いやいや。 (That's a little bit, no no.)"
"その話、ムリ。 (That story, no way.)"
نکته جالب
The kanji 断 (dan) means 'to cut off' or 'to sever', and る (ru) is a common verb ending. This kanji combination directly reflects the act of cutting off an offer or request.
سطح دشواری
The kanji is common, and the word is frequently encountered.
Relatively straightforward kanji strokes.
Common verb, easy to pronounce.
Clear pronunciation, often heard in daily conversations.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
When refusing an invitation or offer, use the 〜ません ka (ませんか) form for politeness.
すみません、今日はちょっと… (Sorry, today is a little...)
To politely refuse, you can add 〜にくい (にくい) after the ます stem of a verb to indicate difficulty or reluctance.
誘いを断りにくいです。 (It's difficult to refuse the invitation.)
When refusing a request, you can use 〜かねます (かねます) for a more formal and indirect refusal.
その件はお引き受けしかねます。 (I am unable to accept that matter.)
To firmly refuse, especially when it's an inappropriate request, you can use 〜わけにはいかない (わけにはいかない).
それは断るわけにはいきません。 (I can't possibly refuse that.)
When refusing with a reason, you can use から (から) or ので (ので) to state the reason after the refusal.
忙しいので、断りました。 (I was busy, so I refused.)
مثالها بر اساس سطح
誘いを断る。
To decline an invitation.
彼女は彼のプロポーズを断った。
She refused his proposal.
私は残業を断った。
I refused the overtime.
彼からの電話を断る。
To refuse his call.
その申し出を断ることにした。
I decided to decline that offer.
彼はきっぱりと断った。
He flatly refused.
彼女は食事の誘いを断った。
She declined the dinner invitation.
断ることができなかった。
I couldn't refuse.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
すみませんが、断らせていただきます。
I'm sorry, but I'll have to refuse.
今回の件は断ります。
I will decline this matter (this time).
彼からの誘いを断った。
I refused his invitation.
正直に断るべきだ。
You should refuse honestly.
その提案は断るよ。
I'll decline that proposal.
どうやって断ろうか。
How should I refuse?
彼の申し出を断った。
I declined his offer.
忙しいので、断ります。
Because I'm busy, I will refuse.
もう一度断る必要があります。
I need to refuse one more time.
無理なら断っていいよ。
If it's impossible, you can refuse.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is an adjective meaning 'unpleasant' or 'undesirable.' While you might say 'いやだ' to express you don't want something, it's not a direct verb for refusing an action or offer like 断る is.
This means 'I don't need it' or 'I don't want it.' It's a polite way to decline an item or service, but not an action or invitation in the same way 断る is used.
This means 'cannot do.' While it can lead to a refusal, it expresses inability rather than a conscious decision to decline. You might say 'できません' because you are unable to, not necessarily because you are refusing.
الگوهای دستوری
اصطلاحات و عبارات
"きっぱり断る"
To flatly refuse; to firmly decline.
誘いをきっぱり断った。
neutral"無下に断る"
To refuse bluntly; to turn down without much consideration.
彼の申し出を無下に断る。
neutral"丁重にお断りする"
To politely decline (humble form).
先約がありますので、丁重にお断りいたします。
formal"やんわり断る"
To gently refuse; to politely decline in a soft manner.
彼女の誘いをやんわり断った。
neutral"袖にする"
To reject; to give someone the cold shoulder.
何度頼んでも袖にされた。
informal"はねつける"
To spurn; to reject strongly.
その提案はねつけられた。
neutral"拒否する"
To refuse; to reject (stronger and more direct than 断る).
要求を拒否する。
neutral"辞退する"
To decline (an offer, position, etc.); to step down.
参加を辞退します。
formal"固辞する"
To firmly refuse; to politely decline despite repeated requests.
彼はその役職を固辞した。
formal"受け付けない"
To not accept; to not take (used for things like apologies, excuses, etc.).
彼の言い訳は受け付けない。
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
This verb is often confused because its nuance can be a bit stronger than a simple 'no' in English. It implies a clear refusal or declination, and depending on the context, it can sometimes sound impolite if not used carefully.
While it directly translates to 'to refuse' or 'to decline,' remember that in Japanese culture, direct refusal can be jarring. Often, people use softer, more indirect ways to say no. Using 断る is very direct.
誘いを断る (さそいをことわる) - to decline an invitation. 申し出を断る (もうしでをことわる) - to refuse an offer.
Often confused with '断る' because it can also lead to a refusal, but the nuance is different. It means to hold back, to be reserved, or to refrain from doing something out of consideration for others or due to modesty.
You might 遠慮する to decline something politely without directly saying no, often implying 'I'll pass for now' or 'I don't want to trouble you.' It's a much softer way to decline.
どうぞ、遠慮なく食べてください。(どうぞ、えんりょなくたべてください。) - Please, eat without hesitation (don't hold back). お構いなく、遠慮します。(おかまいなく、えんりょします。) - Don't trouble yourself, I'll refrain (politely declining an offer).
Similar to '断る' but often used in more formal situations, like declining a position or an honor.
While '断る' is a general refusal, '辞退する' specifically means to decline an appointment, an award, a candidacy, or a formal offer. It's a more official way to step back.
内定を辞退する (ないていをじたいする) - to decline a job offer. 出場を辞退する (しゅつじょうをじたいする) - to withdraw from participation.
This word is often confused because it also means to reject, but it implies a more authoritative or official rejection, typically of a proposal or application.
You wouldn't use '却下する' to refuse a friend's invitation. It's used when a proposal, plan, or appeal is formally turned down by an authority.
企画が却下された。(きかくがきゃっかされた。) - The plan was rejected. 訴えが却下された。(うったえがきゃっかされた。) - The appeal was dismissed.
This is another word for 'to refuse' or 'to reject,' but it carries a stronger, more definite, and often confrontational nuance.
While '断る' is a straightforward refusal, '拒否する' implies a strong, often resolute rejection, sometimes even with a sense of protest. It's less about politely declining and more about outright saying no.
要求を拒否する (ようきゅうをきょひする) - to reject a demand. 投票を拒否する (とうひょうをきょひする) - to refuse to vote.
الگوهای جملهسازی
〜を断る (〜 o kotowaru)
誘いを断る。
〜の申し出を断る (〜 no mōshide o kotowaru)
仕事の申し出を断る。
〜ことを断る (〜 koto o kotowaru)
手伝うことを断る。
〜ように断る (〜 yō ni kotowaru)
もう来ないように断る。
خانواده کلمه
اسمها
نحوه استفاده
When refusing an invitation or offer, it is important to be polite and clear. You can use phrases like 「すみません、ちょっと都合が悪くて」 (I'm sorry, but it's a bit inconvenient for me) or 「今回は遠慮させていただきます」 (I'll have to decline this time). It's also common to give a brief, vague reason, even if it's not entirely specific. For example, you might say 「ちょっと用事がありまして」 (I have something to do).
A common mistake is to be too direct or abrupt, which can come across as rude in Japanese culture. Simply saying 「断る」 without any polite softening can be seen as impolite. Another mistake is to give a very detailed or fabricated excuse, as this can sometimes be seen as insincere. Keep your reasons brief and general.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'KOTO' (a Japanese musical instrument) that you 'WARU' (break) because you 'refuse' to play it. **Koto-waru** = Refuse.
تداعی تصویری
Picture yourself in a situation where you need to politely refuse something. Visualize yourself putting up a gentle hand, shaking your head slightly, and saying 'kotowaru'. Associate this image with the feeling of declining something.
شبکه واژگان
چالش
Think of three different situations in your daily life where you might need to refuse something. Write a simple Japanese sentence for each situation using '断る'. For example: 'I will refuse the extra work.' (残業を断ります。Zangyou o kotowarimasu.)
ریشه کلمه
Native Japanese word (Yamato Kotoba)
معنای اصلی: The original meaning is thought to be 'to cut off' or 'to sever' a conversation or connection, leading to the meaning of refusal.
Japonicبافت فرهنگی
In Japanese culture, direct refusal can sometimes be seen as impolite or cause discomfort. Therefore, people often use indirect expressions or polite softening phrases before using 断る. For example, one might say 「すみません、ちょっと都合が悪くて…」 (Sumimasen, chotto tsugou ga warukute...) meaning 'Sorry, but my circumstances aren't good...' before explicitly declining.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Refusing an invitation
- すみません、その日は都合が悪くて… (Sorry, that day isn't convenient for me...)
- 残念ですが、今回は辞退させていただきます。(Unfortunately, I'll have to decline this time.)
- 別の機会にぜひ。(Definitely another time.)
Declining an offer (e.g., food, drink)
- いえ、結構です。(No, I'm good/fine.)
- お気持ちだけいただきます。(I'll just take your kind thoughts. - A polite way to decline.)
- もう十分いただきました。(I've already had enough.)
Rejecting a request
- 申し訳ありませんが、それはできません。(I'm very sorry, but I can't do that.)
- ご期待に沿えず申し訳ありません。(I'm sorry I couldn't meet your expectations.)
- 今回は見送らせてください。(Please let me pass on it this time.)
Refusing a proposal or idea
- その案はちょっと難しいですね。(That idea is a bit difficult/problematic.)
- 別の方法を考えませんか?(Shall we think of another method?)
- 今回はパスでお願いします。(Please let me pass on it this time.)
Declining a job or task
- 大変恐縮ですが、今回はお受けできません。(I'm very sorry, but I can't accept it this time.)
- 私の力不足で申し訳ありません。(I apologize for my lack of ability.)
- 別の適任者がいると思います。(I think there's someone else more suitable.)
شروعکنندههای مکالمه
"友達に誘われた飲み会、どうやって断る? (How do you turn down a drinking party invitation from a friend?)"
"職場で苦手な仕事を頼まれた時、どう断るのがベスト? (When asked to do a difficult task at work, what's the best way to decline?)"
"店員さんにおすすめ商品を勧められたけど、欲しくない時、どう言う? (When a store clerk recommends an item but you don't want it, what do you say?)"
"日本語で「断る」以外の、もっと柔らかい言い方を知ってる? (Do you know any softer ways to say 'decline' in Japanese?)"
"相手に失礼なく断るために、他にどんなフレーズが使える? (What other phrases can you use to decline without being rude to the other person?)"
موضوعات نگارش
最近、何かを断った経験について書いてみよう。どう断った?相手の反応は? (Write about a recent experience where you declined something. How did you decline? What was the other person's reaction?)
もし上司からの無理な要求を断らなければならないとしたら、どのように準備して、何と言う? (If you had to decline an unreasonable request from your boss, how would you prepare and what would you say?)
断るのが苦手なあなたへ。なぜ断るのが難しいと感じるのか、具体的な状況を挙げて考えてみよう。 (For those who find it hard to decline. Think about specific situations and why you find it difficult to decline.)
英語と日本語で「断る」時の文化的な違いについて考えてみよう。どんな違いがある? (Think about the cultural differences when declining in English and Japanese. What are the differences?)
もし完璧に、そして失礼なく何かを断れるとしたら、それはどんな状況で、どういう言葉を使う? (If you could perfectly and politely decline something, what situation would it be in, and what words would you use?)
سوالات متداول
10 سوال断る (kotowaru) is a more formal and direct way to refuse or decline an offer, request, or invitation. It implies a clear decision. いやだ (iya da) is more casual and expresses a personal dislike or unwillingness. It means "I don't like it" or "I don't want to." できません (dekimasen) means "I can't" or "It's not possible," indicating an inability rather than a refusal.
Yes, you can. For example, if someone offers you more food and you're full, you could say: すみません、もうお腹いっぱいなので断ります。 (Sumimasen, mou o-naka ippai nano de kotowarimasu.) - Excuse me, I'm already full so I'll decline.
It's not inherently rude, but the way you use it matters. Directly saying 断ります (kotowarimasu) without explanation can sound blunt. It's often softened with phrases like 甚だ恣いですが (makoto ni moushiwake arimasen ga) - I am truly sorry, but... or こんなんですが (konnan desu ga) - It's difficult, but...
You can say something like: 本当に申し訳ありませんが、今度は参加を断らせていただきますか。 (Hontou ni moushiwake arimasen ga, kondo wa sanka o kotowarasete itadakimasu ka.) - I am truly sorry, but may I decline participation this time? Or more simply: 申し訳ありません、今度は断ります。 (Moushiwake arimasen, kondo wa kotowarimasu.) - I'm sorry, I will decline this time.
Yes, absolutely. For example: 彼は私の願いを断った。 (Kare wa watashi no negai o kotowatta.) - He refused my request.
The plain form is 断る (kotowaru) itself. It's already in its dictionary form.
It's a regular u-verb (Godan verb).
Plain Present: 断る (kotowaru)
Plain Past: 断った (kotowatta)
Te-form: 断って (kotowatte)
Masu-form: 断ります (kotowarimasu)
Negative: 断らない (kotowaranai)
You might use it when refusing a job offer, a loan, or even just saying no to a sales pitch. For example: 会社の提案を断る。 (Kaisha no teian o kotowaru.) - To refuse a company's proposal.
Yes, much more casual. For a simple 'no,' you can use いやだ (iya da) or just shake your head and say だめ (dame) - no good/can't. For refusing an invitation casually, you might say ごめん、行けない (gomen, ikenai) - Sorry, I can't go.
In a formal business setting, you might say: 慧にもなく本件は断らせていただきます。 (Ikan tomo shigatai honken wa kotowarasete itadakimasu.) - Although it is regrettable, we must decline this matter. (This is a very polite and indirect refusal.)
خودت رو بسنج 102 سوال
Imagine your friend invites you to eat sushi, but you're not feeling well. How would you politely decline in Japanese? Use '断る'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ごめんなさい、今日はちょっと具合が悪いです。また今度誘ってください。(Sorry, I'm feeling a bit unwell today. Please invite me again next time.)
Your colleague asks you to work late, but you have a prior engagement. How would you decline, mentioning you have plans? Use '断る'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
すみません、今日はちょっと予定がありますので、残業はできません。(Excuse me, I have plans today, so I can't work overtime.)
You are offered a second helping of food, but you are already full. How do you politely refuse? Use '断る'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ありがとうございます、もうお腹がいっぱいです。結構です。(Thank you, I'm already full. No more for me.)
Why did you decline the invitation?
این متن را بخوانید:
友達: 今週末、一緒に映画を見に行きませんか? (Friend: Shall we go see a movie together this weekend?) あなた: すみません、今週末は予定があるので、映画は断ります。 (You: Sorry, I have plans this weekend, so I'll decline the movie.)
Why did you decline the invitation?
The sentence '今週末は予定があるので' clearly states that you have other plans.
The sentence '今週末は予定があるので' clearly states that you have other plans.
What did the customer do?
این متن را بخوانید:
店員: もう一杯いかがですか? (Shop staff: Would you like another drink?) お客さん: いいえ、結構です。ありがとうございます。(Customer: No, I'm fine. Thank you.) 店員はもう一杯のおすすめを断られました。(The shop staff's offer for another drink was declined.)
What did the customer do?
'いいえ、結構です。' is a polite way to refuse something.
'いいえ、結構です。' is a polite way to refuse something.
Why did Yamada-san decline the party?
این متن را بخوانید:
田中さん: 週末、私の家でパーティーがあります。来ませんか? (Tanaka-san: There's a party at my house this weekend. Will you come?) 山田さん: 申し訳ありません、その日は用事があるので、パーティーは断らせていただきます。 (Yamada-san: I'm very sorry, but I have errands that day, so I will have to decline the party.)
Why did Yamada-san decline the party?
山田さんの返答には「その日は用事があるので」とあり、用事があるためパーティーを断っています。
山田さんの返答には「その日は用事があるので」とあり、用事があるためパーティーを断っています。
パーティーの誘いを___のは気が引けた。
To refuse (断る) fits the context of declining a party invitation.
彼はその提案をきっぱりと___ました。
The te-form of 'to refuse' (断り) is used here to connect with the following verb.
今回は申し訳ありませんが、ご依頼を___させていただきます。
The honorific form 'お断り' (to humbly refuse) is appropriate in this polite context.
友達の頼みを___のは難しい。
To refuse (断る) a friend's request is often difficult.
彼の誘いを___べきか悩んでいる。
To refuse (断る) an invitation is a common dilemma.
何度もお願いされたが、結局___ことができた。
Despite being asked repeatedly, the speaker managed to refuse (断る).
パーティーの招待を___。 (I ___ the party invitation.)
The sentence is about declining an invitation, so '断りました' (refused/declined) is the correct choice.
彼は私の提案を___。 (He ___ my suggestion.)
'断った' means 'refused' or 'declined', which fits the context of someone refusing a suggestion.
忙しいので、その仕事は___。 (Because I'm busy, I ___ that job.)
If you are busy, you would likely want to decline the job. '断りたいです' means 'I want to decline'.
「断る」は、何かを受け入れるときに使います。
「断る」means to refuse or decline, not to accept.
友達からの誘いを「断る」ことはできます。
You can refuse or decline an invitation from a friend, so '断る' is appropriate here.
「断る」は、何かを承諾するときに使う丁寧な言葉です。
「断る」is used to refuse or decline, not to accept or approve politely.
What does '誘いを断ります' mean?
What is the speaker going to do?
What did the speaker do to his offer?
این را بلند بخوانید:
その申し出は断るべきです。
تمرکز: 断るべき (kotowaru beki)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
残念ながら、それを断らなければなりません。
تمرکز: 断らなければなりません (kotowaranakereba narimasen)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
誘いを断るのが苦手です。
تمرکز: 苦手です (nigatedesu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine a friend invites you to go shopping, but you're too busy. Write a short sentence in Japanese to politely decline their invitation using 「断る」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ごめんなさい、今日は忙しいので、誘いを断ります。
You are offered an extra task at work, but you already have too much on your plate. Write a sentence in Japanese to decline the task.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
すみません、今、仕事が多いので、そのタスクは断らせてください。
Your child doesn't want to eat their vegetables. Write a simple sentence in Japanese from the child's perspective, refusing the vegetables.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
この野菜は嫌いだから、断る。
なぜパーティーを断りましたか?
این متن را بخوانید:
友達にパーティーに誘われたが、体調が悪いので断った。家でゆっくり休むことにした。
なぜパーティーを断りましたか?
パッセージに「体調が悪いので断った」と書かれています。
パッセージに「体調が悪いので断った」と書かれています。
筆者はなぜ新しいプロジェクトの提案を断ったのですか?
این متن را بخوانید:
新しいプロジェクトに参加してほしいと頼まれましたが、時間がないので、その提案を断りました。今は別のプロジェクトに集中しています。
筆者はなぜ新しいプロジェクトの提案を断ったのですか?
パッセージに「時間がないので、その提案を断りました。今は別のプロジェクトに集中しています」と書かれています。
パッセージに「時間がないので、その提案を断りました。今は別のプロジェクトに集中しています」と書かれています。
彼はなぜ飲み会の誘いを断りましたか?
این متن را بخوانید:
彼は友達からの飲み会の誘いを断って、家で勉強することを選んだ。テストが近いからだ。
彼はなぜ飲み会の誘いを断りましたか?
パッセージに「テストが近いからだ」と書かれています。
パッセージに「テストが近いからだ」と書かれています。
This sentence means 'I refused the invitation to the party.' The structure is 'Party's invitation (を) refused.'
This sentence means 'I will decline his proposal.' The structure is 'His proposal (を) decline.'
This sentence means 'You should clearly refuse.' The structure is 'Clearly refuse should.'
パーティーに誘われたが、都合が悪かったので、___ ことにした。(I was invited to the party, but my schedule was inconvenient, so I decided to ___.)
The context implies declining an invitation due to inconvenience.
彼の提案は魅力的だったが、時間がないため、___ しかなかった。(His proposal was attractive, but because I had no time, I had no choice but to ___ it.)
Lack of time necessitates declining the proposal.
何度もお願いされたが、どうしてもやりたくなかったので、きっぱりと___。(I was asked many times, but I really didn't want to do it, so I flatly ___.)
The phrase 'きっぱりと' (flatly) indicates a refusal.
上司からの依頼を___のは難しいが、今回は無理だ。(It's difficult to ___ a request from my boss, but this time it's impossible.)
The second part of the sentence '今回は無理だ' (this time it's impossible) implies declining.
彼女は彼のプロポーズを___、友情を選んだ。(She ___ his proposal and chose friendship.)
Choosing friendship over a proposal means declining the proposal.
その仕事は私の専門外だったので、___ しかありませんでした。(That job was outside my area of expertise, so I had no choice but to ___.)
Being outside one's expertise typically leads to declining the job.
パーティーの誘いを politely decline するには、何と言えばいいですか?
「ごめんなさい、その日は都合が悪くて。」は、丁寧な断り方で、相手に不快感を与えません。他の選択肢は直接的すぎるか、失礼に聞こえる可能性があります。('Gomen nasai, sono hi wa tsugou ga warukute.' - 'I'm sorry, that day isn't convenient for me.')
友達からの食事の誘いを断る時、理由を伝えることは日本語では一般的ですか?
日本語では、誘いを断る際に簡単な理由を伝えることで、相手への配慮を示すことが一般的です。('Hai, ippan-teki desu.' - 'Yes, it is common.')
「断る」という言葉を使って、会議への参加を断る場合、最も適切な表現はどれですか?
「断らせていただきます」は、ビジネスシーンなどで使われる丁寧な断り方です。自分から申し出て断るというニュアンスを含みます。('Kaigi e no sanka o kotowarasete itadakimasu.' - 'I will have to decline participation in the meeting.')
日本語で「断る」という言葉は、常にネガティブな意味で使われる。
「断る」は、招待を断る、申し出を断るなど、相手の提案を受け入れないときに使われますが、必ずしもネガティブなニュアンスとは限りません。状況によっては、自分の意見や意思を伝えるために必要な行為です。
「断る」は、相手の要求や提案に対して「No」と言うときに使用できる。
はい、その通りです。「断る」は、相手の要求や提案に対して、それを拒否する意味で使われます。
日本文化では、直接的に「断る」ことは避けるべきである。
日本文化では、直接的な表現を避ける傾向があるのは事実ですが、「断る」こと自体は避けるべきではありません。丁寧な言葉遣いや遠回しな表現を使うことで、相手への配慮を示しながら断ることができます。
The speaker is declining an invitation due to a prior engagement.
The woman firmly rejected a marriage proposal.
The speaker declined a task from their boss because they were busy.
این را بلند بخوانید:
友達からの食事の誘いを丁寧に断ってください。
تمرکز: ていねいに、ことわってください
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
職場で、自分の担当ではない仕事を頼まれたときに断る練習をしましょう。
تمرکز: たのまれたときに、ことわる
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
セールス電話がかかってきたときに、きっぱりと断る練習をしてください。
تمرکز: きっぱりと、ことわる
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence directly uses 断る (kotowaru) to mean 'refused'. The structure follows a typical Japanese sentence order: Subject + Object + Verb. The English translation shows the same meaning.
断らざるを得なかった (kotowarazaru o enakatta) is a more advanced grammatical structure meaning 'had no choice but to refuse'. This shows a nuance of reluctant refusal.
断らせていただきます (kotowarasete itadakimasu) is a polite and humble way to decline an offer, often used in business or formal settings. It implies 'I humbly allow myself to decline'.
彼の誘いを___のは心苦しかった。
「〜のは心苦しい」という文型なので、動詞の原型が入ります。
彼女は彼のプロポーズをきっぱりと___。
「きっぱりと」という副詞に続くため、動詞の過去形が入ります。
何度も頼まれたが、今回は___ざるを得なかった。
「〜ざるを得ない」という慣用句なので、動詞の未然形が入ります。
その提案を___前に、よく考えた方がいい。
「〜前に」という接続なので、動詞の原型が入ります。
無下に___のは気が引ける。
「〜のは気が引ける」という文型なので、動詞の原型が入ります。
彼は友人の頼みを___ことができない人だ。
「〜ことができない」という文型なので、動詞の原型が入ります。
The offer was politely declined.
I'm not feeling well, so please let me decline today's drinking party.
It was painful to refuse his invitation, but there was no choice.
این را بلند بخوانید:
上司からの無理な要求でも、時にははっきりと断る勇気も必要です。
تمرکز: はっきりと断る (hakkiri to kotowaru)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
今回は辞退させていただきます、と丁寧にお断りしました。
تمرکز: 辞退させていただきます (jitai sasete itadakimasu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
何度も誘ってくれたのに、結局断ることになってしまい、申し訳ありません。
تمرکز: 断ることになってしまい (kotowaru koto ni natte shimai)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you're at a business dinner in Japan. Your host offers you a second helping of sake, but you've already had enough. How would you politely decline without offending them, using 断る?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
お気遣いありがとうございます。ですが、もう十分いただきましたので、お気持ちだけいただきます。
You've been asked to work on a project that you genuinely don't have time for. Write an email to your manager declining the request, using 断る and providing a brief, professional reason.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
〇〇様 お世話になっております。〇〇です。 この度は、新しいプロジェクトのお話をいただき、誠にありがとうございます。大変光栄に存じますが、現在抱えている業務の関係で、今回は誠に申し訳ございませんが、辞退させていただきます。 また機会がございましたら、ぜひ貢献させていただきたく存じます。 よろしくお願いいたします。 〇〇
A friend invites you to a karaoke night, but you have an important exam the next day and need to study. Write a text message declining the invitation, using 断る and explaining your situation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ごめん!せっかく誘ってくれたのに申し訳ないんだけど、明日大事な試験があるから、今回は断らせて。また今度誘ってね!
BさんはなぜAさんの誘いを断りましたか?
این متن را بخوانید:
A: ねぇ、週末にみんなで温泉に行かない? B: ああ、いいですね!でも、ちょうどその週末は実家に帰省する予定なので、今回は遠慮させてください。 A: そうなんだ、残念。また今度誘うね。 B: はい、ぜひ!
BさんはなぜAさんの誘いを断りましたか?
Bさんが「ちょうどその週末は実家に帰省する予定なので、今回は遠慮させてください」と言っていることから、他の予定があるため誘いを断ったと分かります。
Bさんが「ちょうどその週末は実家に帰省する予定なので、今回は遠慮させてください」と言っていることから、他の予定があるため誘いを断ったと分かります。
佐藤さんが部長の提案を断った理由は何ですか?
این متن را بخوانید:
山田部長は、新しい企画について佐藤さんに意見を求めた。佐藤さんは、自分の部署の状況を考慮し、その企画に賛同することが難しいと判断した。彼は部長に対し、丁寧な言葉でその提案を断った。
佐藤さんが部長の提案を断った理由は何ですか?
佐藤さんが「自分の部署の状況を考慮し、その企画に賛同することが難しいと判断した」とあるため、この選択肢が正解です。
佐藤さんが「自分の部署の状況を考慮し、その企画に賛同することが難しいと判断した」とあるため、この選択肢が正解です。
田中さんは、なぜ二次会の幹事を断りましたか?
این متن را بخوانید:
田中さんは、友人の結婚式の二次会の幹事を頼まれた。しかし、仕事が多忙で引き受けることが困難だったため、申し訳ない気持ちでその依頼を断った。
田中さんは、なぜ二次会の幹事を断りましたか?
「仕事が多忙で引き受けることが困難だったため」という記述から、仕事が忙しいことが理由だと分かります。
「仕事が多忙で引き受けることが困難だったため」という記述から、仕事が忙しいことが理由だと分かります。
This sentence means 'It's hard to refuse a party invitation.' 断る (kotowaru) is used to express declining an invitation.
This is a polite way to decline, meaning 'Unfortunately, I will have to decline this time.' 辞退する (jitai suru) is a formal synonym for 断る.
This means 'Should I accept his proposal or refuse it?' It shows the contrast between accepting (受け入れる - ukeireru) and refusing (断る - kotowaru).
取引先からの無理な要求を、彼はきっぱりと___。
「きっぱりと」という副詞が「断る」という行為の強さを補完し、選択肢の中で最も適切です。
彼女は、興味のない誘いをいつも上手に___。
「興味のない誘い」に対しては「断る」のが自然な流れです。他の選択肢は文脈に合いません。
政治家は、賄賂を___ことはできないと公言した。
「賄賂」は一般的に「断る」べきものであり、政治家がその姿勢を公言する文脈で適切です。
急な依頼でも、忙しい場合は「断る」ことは失礼にあたる。
忙しい場合は、理由を添えて丁寧に「断る」ことは、必ずしも失礼にはあたりません。無理に引き受けて迷惑をかける方が問題になることもあります。
一度引き受けた約束でも、後から都合が悪くなれば「断る」ことができる。
一度引き受けた約束でも、正当な理由があり、相手に早めに連絡し謝罪すれば「断る」ことは可能です。ただし、状況によっては相手に迷惑をかけることもあります。
「断る」という言葉は、常に否定的なニュアンスを持つ。
「断る」は、自分の意見を明確に伝えるポジティブな行動となる場合もあります。例えば、不正な要求を断る場合などです。また、相手への配慮から断ることもあります。
Imagine you're a diplomat. Write a formal email in Japanese to a foreign dignitary politely declining an invitation to a state dinner due to a scheduling conflict. Include appropriate apologies and express hope for future opportunities.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
〇〇閣下 この度は、貴国主催の晩餐会にご招待いただき、誠にありがとうございます。心より感謝申し上げます。 大変恐縮ではございますが、あいにく同日に先約がございまして、貴賓にお目にかかる機会を辞退せざるを得ません。誠に申し訳ございません。 またの機会にお目にかかれますことを心より願っております。 敬具 [あなたの名前]
You are a university student. Your professor has asked you to take on an extra research project, but you are already overloaded with coursework. Write a polite but firm message to your professor in Japanese, declining the request and briefly explaining your situation without making excuses.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
〇〇先生 いつもお世話になっております。この度は研究プロジェクトのお誘いをいただき、誠にありがとうございます。 大変恐縮ながら、現在抱えている学業に集中するため、誠に申し訳ございませんが、今回のプロジェクトをお受けすることは難しい状況です。 ご理解いただけますと幸いです。 敬具 [あなたの名前]
You are a company employee. Your colleague asks you to help with a task that is clearly outside your job description and would require significant extra hours. Write an internal memo in Japanese to your colleague, declining the request while offering to help them find the appropriate person for the task.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
〇〇さん お疲れ様です。〇〇の件でご相談いただきありがとうございます。 大変恐縮ではございますが、その業務は私の担当範囲外であり、現在抱えている業務との兼ね合いもあり、お手伝いすることは難しい状況です。 もしよろしければ、この件の適任者をお探しするお手伝いはできますので、お気軽にお申し付けください。 よろしくお願いします。 [あなたの名前]
Aさんは昨日の飲み会に何故参加できなかったのですか?
این متن را بخوانید:
A: 昨日の飲み会、誘ってくれてありがとう!でも、ごめん、急な用事ができて断らざるを得なかったんだ。 B: そうだったんだ。残念だね。また今度誘うよ。 A: うん、ぜひ!今度は参加できるといいな。
Aさんは昨日の飲み会に何故参加できなかったのですか?
Aさんの発言「急な用事ができて断らざるを得なかったんだ」から、急な用事、つまり別の予定ができたため参加できなかったことがわかります。
Aさんの発言「急な用事ができて断らざるを得なかったんだ」から、急な用事、つまり別の予定ができたため参加できなかったことがわかります。
筆者が上司に依頼を断った理由は次のうちどれですか?
این متن را بخوانید:
会社で重要な会議の議事録作成を頼まれましたが、ちょうどその時間帯に海外のクライアントとの重要なウェブ会議が入っていました。上司に事情を説明し、議事録作成は別の同僚に依頼してもらうよう丁重に断りました。上司は快く承諾してくれ、助かりました。
筆者が上司に依頼を断った理由は次のうちどれですか?
「ちょうどその時間帯に海外のクライアントとの重要なウェブ会議が入っていました」という記述から、これが断りの理由であることがわかります。
「ちょうどその時間帯に海外のクライアントとの重要なウェブ会議が入っていました」という記述から、これが断りの理由であることがわかります。
筆者が友人の旅行の誘いを断ったのはなぜですか?
این متن را بخوانید:
先日、友人に旅行に誘われましたが、金銭的な事情で断ることにしました。友人は少しがっかりしたようでしたが、私の状況を理解してくれました。次回は参加できるよう、今から貯金しようと思います。
筆者が友人の旅行の誘いを断ったのはなぜですか?
「金銭的な事情で断ることにしました」という記述から、経済的な理由で旅行を断ったことが読み取れます。
「金銭的な事情で断ることにしました」という記述から、経済的な理由で旅行を断ったことが読み取れます。
This sentence means 'I had no choice but to refuse his proposal.' The components are '彼の提案を' (his proposal), '断る' (to refuse), and 'しかなかった' (had no choice but to).
This means 'I can't believe you'd refuse such an invitation.' 'あんな誘いを' (such an invitation), '断るなんて' (to refuse, surprisingly), '信じられない' (unbelievable).
This translates to 'I firmly refused his demand.' '彼の要求を' (his demand), 'きっぱりと' (firmly, flatly), '断った' (refused).
/ 102 درست
نمره کامل!
Summary
断る is a fundamental verb for expressing refusal or declination in various everyday situations.
- Use 断る when you need to say 'no'.
- It can be polite or direct depending on context and politeness level.
- Commonly used for invitations, requests, and offers.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر communication
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.