At the A1 level, learners should focus on the most basic form of this phrase as a set apology. You don't need to worry about complex grammar yet. Simply memorize 'Meiwaku o kakete sumimasen' as a way to say 'I'm sorry for the trouble.' This is useful when you realize you've done something slightly wrong, like being a few minutes late or not understanding a Japanese custom. At this stage, 'meiwaku' is just a noun meaning 'trouble' and 'kakeru' is the action of causing it. You might also see it on signs in its simplest form. The goal at A1 is to recognize the word 'meiwaku' and understand that it signals an apology or a rule about behavior. You should practice saying it with a small bow to get the cultural context right. Remember, even if you can't explain *why* you are sorry in Japanese, using this phrase shows you are trying to be polite and aware of others. It is one of the essential 'survival' phrases for visiting Japan because it covers so many different types of small mistakes. Think of it as a more specific version of 'sumimasen.' While 'sumimasen' can mean 'excuse me,' 'thank you,' or 'sorry,' 'meiwaku o kakete sumimasen' specifically targets the fact that you have inconvenienced someone. This clarity is very appreciated in Japanese culture.
At the A2 level, you begin to use 'meiwaku o kakeru' in more complete sentences and understand the particle 'ni' for the person being inconvenienced. You should be able to say things like 'Tomodachi ni meiwaku o kaketa' (I caused trouble for my friend). You also learn the 'te-shimau' form, which is very common with this phrase: 'Meiwaku o kakete shimatta' (I ended up causing trouble). This level involves understanding that 'meiwaku' is something to be avoided. You might use it when asking for a favor, such as 'Meiwaku o kakemasu ga, tetsudatte kuremasu ka?' (I'll be causing you trouble, but could you help me?). This 'cushioning' effect is a key part of A2 communication. You are moving beyond just apologizing for mistakes and starting to use the phrase to navigate social requests. You should also recognize the negative form 'meiwaku o kakenaide' (don't cause trouble) in the context of rules or instructions. Understanding the difference between 'meiwaku' (the trouble) and the person it affects (marked with 'ni') is a major milestone at this level. You are starting to see how Japanese sentences build relationships between people through the flow of actions and inconveniences.
At the B1 level, you should be comfortable using 'meiwaku o kakeru' in a variety of social and semi-formal contexts. You will encounter the humble 'Kenjougo' version: 'Go-meiwaku o o-kake shimasu.' This is essential for business interactions and polite emails. You should understand the nuance of using 'go-' and 'o-kake suru' to show respect to the person you are inconveniencing. At this level, you can also use the phrase in more complex grammar structures, such as conditional 'tara' or 'ba' forms: 'Meiwaku o kaketara, ayamatte kudasai' (If you cause trouble, please apologize). You will also start to see 'meiwaku' used as a 'na-adjective' (meiwaku na) to describe annoying people or behaviors. B1 learners should be able to distinguish between 'meiwaku o kakeru' and 'jama o suru' (to get in the way). You are expected to use the phrase proactively in the workplace—for example, when taking a day off or turning in a report late. The focus at B1 is on appropriateness: choosing the right level of politeness (plain, polite, or humble) based on who you are talking to. You also begin to understand the societal aspect of 'meiwaku,' such as why there are so many rules on Japanese trains. This deeper cultural understanding helps you use the phrase more naturally in conversation.
At the B2 level, you use 'meiwaku o kakeru' with a high degree of fluency and cultural nuance. You understand that 'meiwaku' is a core concept of 'Seken' (the Japanese public eye). You can discuss social issues like 'meiwaku-koui' (nuisance behavior) or 'meiwaku-mail' (spam) in detail. You are familiar with the passive form 'meiwaku o kakerareru' and can use it to describe your own experiences of being inconvenienced by others in a sophisticated way. At this level, you can also use related terms like 'tesuu o kakeru' (to cause labor/effort) or 'futan o kakeru' (to place a burden) to be more precise in your speech. You understand the 'meiwaku-kakeru' dynamic in the context of 'Giri' (social obligation) and 'Ninjo' (human feeling). In business, you can write professional apologies that use this phrase alongside other 'Keigo' structures seamlessly. You can also analyze the psychological impact of the 'meiwaku' culture on Japanese society, such as the pressure to conform. B2 learners should be able to handle situations where they need to negotiate or complain without being confrontational, using 'meiwaku' as a way to soften their language. You understand that by acknowledging the 'meiwaku,' you are actually protecting the harmony of the relationship, even when you are the one who is actually annoyed.
At the C1 level, your understanding of 'meiwaku o kakeru' is near-native. You can use the phrase in complex legal, sociological, or philosophical discussions. You might analyze how the definition of 'meiwaku' changes over time or across different regions of Japan. You are capable of using highly formal variations like 'Tadai na go-meiwaku o o-kake itashimashita' in a formal speech or written apology. You understand the subtle difference between 'meiwaku' and 'fubin' (inconvenience/hardship) and can choose the most evocative word for any given context. At this level, you can also interpret the use of 'meiwaku' in literature or film to understand character motivations and social hierarchies. You are aware of the 'Meiwaku-ron' (theories of nuisance) and can discuss how this concept serves as an informal legal system in Japan. Your use of the phrase is not just about grammar but about managing 'face' (mentsu) and social standing. You can use 'meiwaku' ironically or humorously in appropriate settings, showing a deep grasp of Japanese social irony. You are also proficient in using the phrase to deflect praise—for example, saying you caused trouble when you actually did a great job, as a form of extreme humility. This level of mastery allows you to navigate the most sensitive social situations in Japan with total confidence.
At the C2 level, you have a master-level grasp of 'meiwaku o kakeru' and its place in the Japanese psyche. You can engage in high-level academic or philosophical debates about whether it is possible to live in a society without causing 'meiwaku.' You understand the phrase's connection to Buddhist concepts of interconnectedness and the Shinto emphasis on purity and order. Your use of the phrase and its many variations is instinctive and perfectly calibrated to the social environment. You can write official corporate statements or legal documents that revolve around the concept of 'meiwaku' with the precision of a native professional. You are also able to critique the 'meiwaku' culture, discussing its role in social control and its impact on individual mental health in modern Japan. For a C2 learner, 'meiwaku o kakeru' is no longer just a phrase; it is a fundamental unit of social architecture that you can manipulate and navigate with ease. You can detect the slightest insincerity in others' use of the phrase and can use it yourself to achieve complex social goals, such as building deep rapport or maintaining necessary distance. You are a cultural mediator who can explain the deep-seated 'meiwaku' mindset to non-Japanese speakers while operating perfectly within it yourself. Your mastery is such that you can even challenge the 'meiwaku' framework in a way that is still considered 'wa-respectful' (harmonious).

迷惑をかける in 30 Seconds

  • Meiwaku o kakeru means to cause trouble or inconvenience to someone else, reflecting a core Japanese value of social harmony and consideration.
  • It is used in apologies, business emails, public announcements, and daily life to acknowledge that one's actions have impacted another person.
  • Grammatically, it uses the particle 'ni' for the person inconvenienced and 'o' for the trouble itself, often appearing in humble forms in professional settings.
  • Understanding this phrase is essential for navigating Japanese etiquette and showing that you respect the collective peace of the community.

The Japanese expression 迷惑をかける (meiwaku o kakeru) is a fundamental pillar of Japanese social interaction and etiquette. At its most basic level, it translates to 'to cause trouble' or 'to inconvenience someone.' However, the cultural weight of this phrase extends far beyond its literal English translation. In a society that prioritizes wa (harmony) and collective well-being over individual desire, the act of causing 'meiwaku' is considered a significant social transgression. To understand this word, one must understand the Japanese psychological concept of not wanting to be a burden to others. This sentiment is instilled from a very young age in Japan, where children are taught that their actions should not negatively impact the people around them. Whether it is making noise in a quiet neighborhood, being late for a meeting, or requiring extra assistance from a colleague, these are all instances of 'meiwaku.'

Core Concept
The phrase combines 'meiwaku' (nuisance/trouble) with the verb 'kakeru' (to hang/apply/inflict), literally meaning to 'apply a nuisance' onto someone else.

The term is used in a vast array of contexts, ranging from minor daily slip-ups to major professional blunders. When you use this phrase, you are acknowledging that your existence or your actions have occupied someone else's time, energy, or mental space. It is a verbal recognition of the friction caused by human interaction. In many ways, saying 'meiwaku o kakete sumimasen' (I am sorry for causing trouble) is more than just an apology; it is a social lubricant that restores the balance of harmony after it has been slightly tipped by one's actions. It shows that you are self-aware and considerate of the 'other' (tasha).

ご近所に迷惑をかけるのは避けたいです。
(I want to avoid causing trouble for the neighbors.)

Furthermore, the concept of 'meiwaku' is deeply linked to the idea of 'amae' (dependence). While 'amae' can be a positive bonding force, over-relying on it results in 'meiwaku.' Therefore, navigating Japanese society involves a constant internal calculation: 'Is what I am about to do going to cause meiwaku?' This applies to public transport etiquette (not talking on phones), garbage disposal rules, and even the way one declines an invitation. The fear of causing trouble is a powerful motivator for Japanese social order. Even if the 'trouble' is objectively small, the subjective feeling of having 'disturbed' someone is what matters most in the communication.

In a linguistic sense, 'meiwaku' functions as a noun, and 'kakeru' is the transitive verb. You will often see it paired with the particle 'o' (object marker). The person who receives the trouble is marked with 'ni.' For example, 'Tanaka-san ni meiwaku o kakeru' (To cause trouble for Mr. Tanaka). The passive form, 'meiwaku o kakerareru' (to have trouble caused to one), is also common when expressing that you were the victim of someone else's inconsiderate behavior. Understanding this dynamic is crucial for achieving N4 and N3 level proficiency, as it appears frequently in listening and reading comprehension regarding social rules.

Societal Impact
The 'Meiwaku' culture helps maintain public cleanliness and silence, but it can also lead to extreme social pressure and the 'hikikomori' phenomenon where individuals withdraw to avoid social friction.

To wrap up this introductory look, remember that 'meiwaku o kakeru' is not just a vocabulary item; it is a cultural lens. When you use it correctly, you signal to Japanese speakers that you understand the underlying social contract of their culture. It shows humility, situational awareness, and respect for the collective peace. Whether you are apologizing for a late email or asking a neighbor to lower their music, this phrase is your primary tool for managing interpersonal boundaries in Japan. It is the verbal equivalent of a polite bow, recognizing the space between two people and ensuring it remains respectful.

これ以上、家族に迷惑をかけたくない
(I don't want to cause any more trouble for my family.)

Finally, consider the nuances of the word 'meiwaku' itself. It consists of two kanji: 迷 (mayoi - to be lost/perplexed) and 惑 (madoi - to be deluded/confused). Etymologically, it suggests a state where someone is put into a state of confusion or perplexity because of your actions. You are literally 'confusing' their peace of mind. This deep-seated meaning reinforces why it is such a heavy term in Japanese discourse.

Using 迷惑をかける correctly requires an understanding of Japanese particle usage and verb conjugation. The standard pattern is: [Person] に 迷惑をかける. The person who is inconvenienced is the target of the action, marked by the particle に (ni). The 'trouble' itself is the direct object, marked by を (o). Because 'kakeru' is a transitive verb (an action performed by a subject), you must specify who is doing the 'causing'—though in Japanese, the subject 'I' (watashi) is often dropped if it is obvious from context.

Common Pattern 1: Simple Apology
迷惑をかけてすみません (Meiwaku o kakete sumimasen) - Sorry for causing trouble. This is the most common way to use the phrase in daily life.

Let's look at the different forms of the verb 'kakeru' in this context. Since 'kakeru' is an Ichidan verb (Group 2), it conjugates predictably. To say you 'caused' trouble in the past, you use 'meiwaku o kaketa.' To say you 'will cause' trouble, you use 'meiwaku o kakeru.' In formal settings, you would use 'meiwaku o kakemashita' or 'meiwaku o kakemasu.' One of the most important forms for learners is the te-form combined with 'shimau' (to do something unintentionally or regretfully): 迷惑をかけてしまった (meiwaku o kakete shimatta). This emphasizes your regret over the inconvenience caused.

私のミスで、チーム全員に迷惑をかけてしまいました
(Due to my mistake, I ended up causing trouble for the whole team.)

Another crucial variation is the humble form, used when speaking to superiors or clients. Instead of just 'kakeru,' you use おかけする (o-kake suru). This is part of 'Kenjougo' (humble language). A common business phrase is 'Go-meiwaku o o-kake shite moushiwake gozaimasen' (I am deeply sorry for causing you inconvenience). Notice the addition of the honorific prefix 'go-' to 'meiwaku' as well. This level of politeness is expected in professional Japanese environments whenever a delay or error occurs.

You can also use 'meiwaku' as an adjective-like noun with 'na.' For example, 'meiwaku na koui' (a nuisance act). However, 'meiwaku o kakeru' is the dynamic verbal expression used to describe the flow of inconvenience from one person to another. When you want to ask someone not to cause trouble, you use the negative command or request: 'meiwaku o kakenaide kudasai' (Please don't cause trouble). This is often seen on public signs regarding noise or smoking.

Common Pattern 2: The 'If' Condition
迷惑をかけるといけないので (Meiwaku o kakeru to ikenai node) - Because it wouldn't be good if I caused trouble. Used when declining help or making a cautious choice.

In complex sentences, you might see 'meiwaku o kakeru' followed by nouns like 'koto' (the act of) or 'no.' For example, 'Hito ni meiwaku o kakeru koto wa yamemashou' (Let's stop the act of causing trouble to people). This is a common phrase in moral education. You can also use the potential form 'meiwaku o kakerareru' (to be able to cause trouble - though rare) or the passive 'meiwaku o kakerareru' (to be inconvenienced by someone). The passive is particularly useful when you want to complain politely: 'Tonari no hito ni meiwaku o kakerarete komatte imasu' (I am troubled by being inconvenienced by my neighbor).

そんなことをしたら、みんなに迷惑をかけることになるよ。
(If you do that, it will result in causing trouble for everyone.)

Finally, consider the degree of 'meiwaku.' You can add adverbs like 'tadai na' (huge/immense) or 'tadai no' to emphasize the scale. 'Tadai no go-meiwaku o o-kake shimashita' (I have caused you immense inconvenience). This is standard for corporate apologies after a data breach or a major service outage. By mastering these variations—from the simple 'kakeru' to the humble 'o-kake suru'—you can navigate almost any social or professional situation in Japan with the appropriate level of grace and humility.

If you spend any amount of time in Japan, 迷惑をかける (meiwaku o kakeru) will become one of the most frequent phrases you encounter in the public sphere. It is ubiquitous in announcements, signage, and everyday conversations. One of the most common places to hear it is on Japanese public transportation. When a train is delayed, even by just a few minutes, the conductor will inevitably broadcast an apology: 'Ressha ga okure, o-kyakusama ni wa go-meiwaku o o-kake shite moushiwake gozaimasen.' (The train is delayed; we apologize for causing inconvenience to our customers.) This automated yet sincere-sounding apology reinforces the idea that any disruption to the expected flow of life is a 'meiwaku.'

Location: Public Transport
Announcements regarding delays, construction, or maintenance work almost always include a variation of this phrase to apologize to the public.

Another frequent setting is the Japanese workplace. In an office environment, teamwork is paramount. If an employee takes a day off due to illness, they will often start their return-to-work greeting with: 'Kinou wa o-yasumi o itadaki, meiwaku o kakemashita.' (Thank you for letting me take yesterday off; I caused trouble [by making you cover for me]). Even though taking sick leave is a right, the cultural expectation is to acknowledge the extra workload placed on colleagues. You will also hear it in business emails, particularly in the opening or closing remarks when making a request that requires effort from the recipient.

お忙しいところご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします。
(I apologize for the inconvenience while you are busy, but I appreciate your help.)

In residential areas, you will see 'meiwaku' on signs. 'Kinrin no meiwaku ni narimasu node, yoru wa shizuka ni shite kudasai' (It will be a nuisance to the neighbors, so please be quiet at night). This use of 'meiwaku' acts as a social deterrent. It appeals to the individual's sense of shame and social responsibility. You might also hear parents scolding their children in parks: 'Hoka no hito ni meiwaku o kakecha dame desho!' (You shouldn't cause trouble for other people, right?). This early socialization is why the phrase is so deeply ingrained in the adult psyche.

Television news is another place where this phrase appears constantly. When a celebrity or politician is involved in a scandal, their public apology almost always includes the phrase 'Seken o sawagase, tadai na go-meiwaku o o-kake shimashita.' (I have caused a great deal of trouble by causing a public stir). Here, the 'meiwaku' is not necessarily a physical inconvenience but a moral and social one—disrupting the peace and expectations of society at large. This 'Seken' (public/society) is the ultimate recipient of 'meiwaku' in the Japanese worldview.

Location: Online/Tech
'Meiwaku-meeru' is the standard Japanese term for 'Spam mail.' It literally means 'Nuisance mail,' highlighting the annoyance factor of unsolicited messages.

Finally, you will hear it in service industry interactions. If a waiter drops a fork or a shop assistant takes a long time to find an item in the back, they will use this phrase to smooth over the interaction. It is a way of saying, 'I recognize that I have failed to provide a seamless experience.' In all these cases—the train, the office, the news, and the shop—the phrase serves as a bridge. It acknowledges a break in the ideal, frictionless social order and seeks to mend it through humble recognition.

工事中につき、近隣の皆様にはご迷惑をおかけしております
(Due to construction, we are causing inconvenience to the local residents.)

By paying attention to where you hear 'meiwaku o kakeru,' you can learn a lot about what Japanese society considers 'proper' behavior. Every time the phrase is used, it marks a boundary that has been crossed. For a learner, mimicking this usage in appropriate situations—like when asking for directions or apologizing for a linguistic mistake—will instantly make your Japanese sound more natural and culturally attuned.

While 迷惑をかける (meiwaku o kakeru) is a common phrase, English speakers often struggle with its specific grammatical requirements and cultural nuances. One of the most frequent mistakes is using the wrong verb. Many learners try to use 'suru' (to do) because they think of 'meiwaku' as an action you 'do.' However, 迷惑をする (meiwaku o suru) is grammatically incorrect. You must use 'kakeru' (to inflict/hang) when you are the one causing the trouble. If you use 'suru,' it sounds nonsensical to a native speaker.

Mistake 1: Wrong Verb
Incorrect: 友達に迷惑をした (Tomodachi ni meiwaku o shita). Correct: 友達に迷惑をかけた (Tomodachi ni meiwaku o kaketa).

Another common error involves the particles. As mentioned before, the person who is inconvenienced must be marked with に (ni). Learners often mistakenly use 'o' or 'to.' For example, saying 'Tanaka-san o meiwaku o kakeru' is wrong. It must be 'Tanaka-san ni.' Think of it as 'applying' (kakeru) the 'trouble' (meiwaku) to (ni) the person. If you get the particle wrong, the direction of the inconvenience becomes unclear or the sentence becomes ungrammatical.

❌ 先生迷惑をかけました。
✅ 先生迷惑をかけました。
(I caused trouble for the teacher.)

There is also confusion between 迷惑をかける (meiwaku o kakeru) and 困る (komaru). While both involve trouble, 'komaru' means 'to be in trouble' or 'to be at a loss.' It describes the state of the person experiencing the difficulty. You cannot 'komaru' someone else. If you say 'Tanaka-san o komaraseru' (to make Tanaka-san troubled), it is grammatically correct but has a slightly different nuance—it implies you are actively distressing them. 'Meiwaku o kakeru' is the standard, more polite way to acknowledge that your actions have caused an inconvenience.

Learners also sometimes forget to use the honorific ご (go-) in formal situations. Saying 'Meiwaku o o-kake shite...' to a boss sounds a bit too casual or even slightly rude because it lacks the 'go-' prefix on 'meiwaku.' In professional Japanese, 'go-meiwaku' is almost a single unit. Similarly, failing to use the humble 'o-kake suru' instead of 'kakeru' when speaking to a client is a missed opportunity to show proper 'Keigo' (respectful language) skills.

Mistake 2: Level of Gravity
Using 'meiwaku' for something that is actually your job. If you are a doctor and you help a patient, the patient might say 'meiwaku o kaketa,' but you shouldn't say it about your own medical care, as that is your professional duty.

A subtle mistake is using 'meiwaku' when 'jama' (interruption/obstacle) is more appropriate. 'Meiwaku' is a broad term for trouble/nuisance, while 'jama' is specifically about being in someone's way or interrupting their work. If you are just walking through a room and someone is in the way, you say 'O-jama shimasu,' not 'Meiwaku o kakemasu.' 'Meiwaku' implies a more lasting or significant inconvenience than just being in the way for a second.

❌ 仕事の迷惑をしてすみません。
✅ 仕事のお邪魔をしてすみません。
(Sorry for interrupting your work.)

Finally, avoid over-using the phrase to the point of sounding insincere. While it is a social lubricant, if you say it for every single tiny thing, it can lose its meaning or make you seem overly anxious. Use it when there is a genuine, even if small, disruption to someone else's time or peace. Mastery of this phrase involves knowing exactly which level of politeness to use and ensuring the particles correctly map the 'trouble' to the 'recipient.'

While 迷惑をかける (meiwaku o kakeru) is the most versatile phrase for causing trouble, Japanese has several other expressions that overlap in meaning but carry different nuances or levels of formality. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is 邪魔をする (jama o suru). While 'meiwaku' is a general nuisance, 'jama' specifically refers to being an obstacle or an interruption. You use 'jama' when you enter someone's house ('O-jama shimasu') or when you interrupt someone's study or work.

Comparison: Meiwaku vs. Jama
Meiwaku: Broad inconvenience, emotional or physical burden.
Jama: Physical obstacle, interruption of flow or focus.

Another important alternative is 手を煩わせる (te o wazurawaseru). This is a more formal and literary way of saying 'to trouble someone' or 'to make someone go to a lot of effort.' It literally means 'to make someone's hands troubled.' You would use this when someone has had to do a lot of manual or administrative work for you. It sounds more sophisticated than 'meiwaku' and is often used in formal letters or when thanking a superior for their extensive help.

お忙しい中、お手を煩わせてしまい、申し訳ありません。
(I am sorry for making you go to so much trouble while you are busy.)

For situations involving worry or mental distress rather than just 'inconvenience,' you might use 心配をかける (shinpai o kakeru). If you were late coming home and your parents were worried, you wouldn't just say 'meiwaku o kaketa' (caused trouble); you would specifically say 'shinpai o kaketa' (caused worry). This addresses the emotional state of the other person directly. Similarly, 負担をかける (futan o kakeru) is used when you place a 'burden' (futan)—usually financial or physical—on someone else.

In business contexts, you might hear お手数をおかけする (o-tesuu o o-kake suru). This is the gold standard for polite business apologies. 'Tesuu' refers to the number of steps or the amount of labor required. It is very similar to 'te o wazurawaseru' but is the standard 'Keigo' set phrase for 'sorry for the trouble.' If you are asking a client to re-send a document, you should use 'o-tesuu o o-kake shimasu ga...' rather than the simpler 'meiwaku o kakemasu ga...'

Register Comparison
Casual: Meiwaku kakete gomen.
Standard: Meiwaku o kakete sumimasen.
Business: O-tesuu o o-kake shite moushiwake gozaimasen.

Lastly, there is the word 不便 (fuben), which means 'inconvenience' in a more functional, non-personal way. If a store is closed, it is 'fuben' (inconvenient), but the store isn't necessarily 'meiwaku o kakeru' unless their closing was a result of a mistake or caused a specific problem for you. 'Fuben' is about the state of things being difficult to use, while 'meiwaku' is about the social friction caused by those things. By knowing these distinctions, you can express your apologies and observations with much greater precision.

皆様に多大なご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。
(We apologize for causing great functional inconvenience to everyone.)

In summary, while 'meiwaku o kakeru' is your 'go-to' phrase, keep 'jama' for interruptions, 'tesuu' for business labor, 'shinpai' for worry, and 'futan' for heavy burdens. This variety allows you to match your language to the specific type of 'trouble' you are discussing, which is a hallmark of an advanced Japanese speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the Edo period, 'meiwaku' was sometimes used to describe being 'lost in love' or 'bewildered by passion.' It only later solidified into the social 'nuisance' meaning we use today.

Pronunciation Guide

UK /meɪ.wæ.kuː oʊ kæ.ke.ruː/
US /meɪ.wɑː.kuː oʊ kæ.ke.ruː/
Japanese is a pitch-accent language. 'Meiwaku' has a flat accent (Heiban), meaning the pitch starts low and stays high. 'Kakeru' has a pitch drop after 'ka'.
Rhymes With
Kakeru rhymes with: Bakeru (to transform) Wakeru (to divide) Sakeru (to avoid) Makeru (to lose) Tsukeru (to attach) Akeru (to open) Sukeru (to be transparent) Tokeru (to melt)
Common Errors
  • Pronouncing 'meiwaku' as 'may-wah-koo' with a strong English 'R' at the end of 'kakeru'.
  • Stressing the 'me' in 'meiwaku' like 'MAY-waku'.
  • Making the 'o' particle too long like 'ohhh'.
  • Dropping the 'u' in 'meiwaku' completely.
  • Pronouncing 'kakeru' like 'cake-er-oo' instead of 'kah-keh-roo'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are N3/N2 level, but the phrase is taught early on.

Writing 4/5

Writing '迷惑' correctly requires practice with the 'shin-nyou' radical.

Speaking 2/5

Easy to say, but hard to use with the correct Keigo level.

Listening 1/5

Very easy to hear as it is used in almost every public announcement.

What to Learn Next

Prerequisites

すみません (Sumimasen) かける (Kakeru - basic verb) に (Particle ni) を (Particle o) 困る (Komaru)

Learn Next

お手数 (O-tesuu) 邪魔 (Jama) 謙譲語 (Kenjougo - Humble language) お詫び (O-wabi) 申し訳ない (Moushiwake nai)

Advanced

受忍限度 (Junin gendo) 世間体 (Sekentei) 同調圧力 (Douchou atsuryoku) 阿吽の呼吸 (Aun no kokyuu) 忖度 (Sontaku)

Grammar to Know

Transitive vs. Intransitive Verbs

迷惑をかける (Transitive - I cause trouble) vs 迷惑がかかる (Intransitive - Trouble occurs).

Te-shimau for Regret

迷惑をかけてしまいました (I ended up causing trouble - expressing regret).

Humble Language (Kenjougo)

お[verb stem]する pattern: ご迷惑をおかけします。

Particle 'Ni' for Target of Action

人に迷惑をかける (Cause trouble FOR/TO a person).

Nominalization with 'No' or 'Koto'

迷惑をかけるのは良くない (Causing trouble is not good).

Examples by Level

1

迷惑をかけて、すみません。

I am sorry for causing trouble.

Basic te-form apology.

2

ご迷惑をおかけします。

I will cause you trouble (polite).

Polite future tense with honorific 'go'.

3

母に迷惑をかけました。

I caused trouble for my mother.

Past tense with particle 'ni' for the person.

4

迷惑をかけないでください。

Please don't cause trouble.

Negative request form.

5

みんなに迷惑をかけた。

I caused trouble for everyone.

Plain past tense.

6

先生に迷惑をかけましたか?

Did you cause trouble for the teacher?

Polite past tense question.

7

少し迷惑をかけます。

I will cause a little trouble.

Use of 'sukoshi' to soften the impact.

8

迷惑をかけて、ごめんなさい。

Sorry for causing trouble (casual).

Casual apology form.

1

遅れて、みんなに迷惑をかけてしまいました。

I was late and ended up causing trouble for everyone.

Te-shimau form expressing regret.

2

近所の人に迷惑をかけたくないです。

I don't want to cause trouble for the neighbors.

Tai-form (wanting) in the negative.

3

迷惑をかけるといけないから、自分でやります。

I'll do it myself because I shouldn't cause trouble.

Conditional 'to ikenai' (shouldn't/mustn't).

4

友達に迷惑をかけるのは嫌だ。

I hate causing trouble for my friends.

Nominalizing the verb with 'no'.

5

病気で会社に迷惑をかけました。

I caused trouble for the company due to illness.

Using 'de' to indicate the reason.

6

忘れ物をして、家族に迷惑をかけた。

I forgot something and caused trouble for my family.

Te-form used for sequence/reason.

7

これ以上、迷惑をかけないようにします。

I will try not to cause any more trouble.

You ni suru (to try to/make an effort to).

8

迷惑をかけるかもしれないけれど、いいですか?

I might cause trouble, but is that okay?

Kamoshirenai (might) indicating uncertainty.

1

お忙しいところ、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

I am deeply sorry for causing you trouble while you are busy.

Standard humble business apology.

2

私の不注意で、皆様に多大な迷惑をかけてしまいました。

Due to my carelessness, I caused a great deal of trouble for everyone.

Use of 'tadai na' (great/immense) for emphasis.

3

人に迷惑をかけるようなことは、絶対にするな。

Never do anything that would cause trouble for others.

Imperative negative 'na' with 'you na koto' (things like).

4

ご迷惑をおかけしますが、ご協力をお願いします。

We apologize for the inconvenience, but we ask for your cooperation.

Common business phrase combining apology and request.

5

知らないうちに、誰かに迷惑をかけているかもしれない。

I might be causing trouble for someone without realizing it.

Shiranai uchi ni (without knowing/realizing).

6

迷惑をかけた分、しっかり働きます。

I will work hard to make up for the trouble I caused.

Using 'bun' to mean 'to the extent of' or 'in proportion to'.

7

彼はいつも周りに迷惑をかけてばかりいる。

He is always doing nothing but causing trouble for those around him.

V-te bakari iru (doing nothing but).

8

迷惑をかけない範囲で、自由にしてください。

Please feel free to do as you like within the range of not causing trouble.

Han-i de (within the range/scope).

1

システム障害により、お客様には大変なご迷惑をおかけしております。

Due to a system failure, we are causing our customers great inconvenience.

Formal 'te-iru' form in a corporate announcement.

2

公共の場で迷惑をかける行為は慎むべきだ。

One should refrain from actions that cause trouble in public places.

Beki da (should/ought to).

3

誰にも迷惑をかけずに生きていくのは、不可能です。

It is impossible to go through life without causing trouble for anyone.

Zu ni (without doing) form.

4

隣人の騒音に迷惑をかけられて、夜も眠れません。

I am being inconvenienced by the neighbor's noise and can't sleep at night.

Passive form 'kakerareru' indicating the victim's perspective.

5

これ以上ご迷惑をおかけするわけにはいきません。

I cannot afford to cause you any more trouble.

Wake ni wa ikanai (cannot/must not).

6

迷惑をかけることを恐れて、何も言えなくなってしまった。

I became unable to say anything, fearing that I would cause trouble.

Osorete (fearing) followed by potential negative.

7

そんな勝手な行動は、周囲に迷惑をかけるだけだよ。

Such selfish behavior will only cause trouble for those around you.

Dake da (only/nothing but).

8

お手数をおかけしたお礼に、これを差し上げます。

I'm giving you this as a thank you for the trouble you went to.

Using 'o-tesuu' as a synonym for 'meiwaku' in a gift-giving context.

1

不祥事によって社会に多大なご迷惑をおかけしたことを、深くお詫び申し上げます。

We deeply apologize for causing immense trouble to society due to the scandal.

Extremely formal 'O-wabi moushiagemasu' apology.

2

他人に迷惑をかけないという規範が、日本社会の秩序を支えている。

The norm of not causing trouble for others supports the order of Japanese society.

Abstract noun 'kihan' (norm/standard).

3

自らの信念を貫くことが、時に他者への迷惑をかける結果となることもある。

Sticking to one's beliefs can sometimes result in causing trouble for others.

Koto mo aru (there are times when).

4

迷惑をかける、かけられるという関係性を超えた絆が必要だ。

We need bonds that go beyond the relationship of causing or being caused trouble.

Active and passive verbs used as a pair.

5

行政の不手際が住民に多大な迷惑をかける事態となった。

The administration's mismanagement resulted in a situation causing immense trouble to residents.

Formal noun 'futekiwa' (mismanagement/clumsiness).

6

「迷惑をかける」という言葉の裏には、日本独特の対人心理が隠されている。

Behind the phrase 'causing trouble' lies a interpersonal psychology unique to Japan.

Using 'ura ni wa' to discuss hidden meanings.

7

彼は自分の行動がどれほど他人に迷惑をかけているか、微塵も気づいていない。

He hasn't the slightest realization of how much his actions are inconveniencing others.

Mijin mo... nai (not even a particle/slightest bit).

8

多大なご迷惑をおかけしたにもかかわらず、温かいお言葉をいただき感謝しております。

Despite having caused you great trouble, I am grateful for your kind words.

Ni mo kakawarazu (despite/notwithstanding).

1

人間は存在しているだけで他者に迷惑をかける存在であることを、我々は忘れてはならない。

We must not forget that humans are beings that cause trouble for others simply by existing.

Existential use of the phrase.

2

「迷惑」の定義が曖昧な現代において、何が他者への加害となるのかを再考すべきだ。

In modern times where the definition of 'nuisance' is ambiguous, we should reconsider what constitutes harm to others.

Academic discussion of societal definitions.

3

過剰なまでに「迷惑をかけること」を忌避する風潮が、社会の不寛容さを助長しているのではないか。

Is the trend of excessively avoiding 'causing trouble' not encouraging intolerance in society?

Rhetorical question 'de wa nai ka' in a sociological critique.

4

自己責任論の台頭とともに、他者に迷惑をかけることへの罪悪感が変質してきている。

With the rise of the theory of self-responsibility, the guilt associated with causing trouble for others is changing.

Formal 'taitou' (rise/emergence) and 'henshitsu' (degeneration/alteration).

5

相互扶助の精神は、時に「お互い様」として迷惑をかけ合うことを許容する文化から生まれる。

The spirit of mutual aid is born from a culture that allows for causing trouble to each other as 'mutual give-and-take.'

Concept of 'otagaisama' (we're in the same boat).

6

法的な「受忍限度」を超える迷惑をかける行為に対しては、厳正な対処が求められる。

Strict measures are required for acts that cause trouble exceeding the legal 'limit of endurance.'

Legal terminology 'junin gendo' (limit of endurance).

7

迷惑をかけることを極端に恐れる心理が、日本人のコミュニケーションを特異なものにしている。

The psychology of extremely fearing causing trouble makes Japanese communication unique.

Using 'tokui na' (unique/singular).

8

如何なる形であれ、他者に迷惑をかけることなく目的を達成することは、この複雑な社会では至難の業だ。

In this complex society, achieving a goal without causing trouble to others in any form is a Herculean task.

Ikanaru... de are (no matter what...).

Common Collocations

多大な迷惑をかける
周囲に迷惑をかける
人に迷惑をかける
家族に迷惑をかける
仕事で迷惑をかける
近所に迷惑をかける
迷惑をかけて済まない
迷惑をかける結果となる
迷惑をかけることを恐れる
迷惑をかけるつもりはない

Common Phrases

ご迷惑をおかけしました

— I caused you trouble (Standard polite past apology). Used after a mistake is fixed.

先日はご迷惑をおかけしました。

ご迷惑をおかけしております

— We are currently causing you trouble (Formal ongoing apology). Used for delays.

ただいま、システムメンテナンスによりご迷惑をおかけしております。

迷惑をかけてごめん

— Sorry for causing trouble (Casual). Used between friends.

昨日はいろいろ迷惑をかけてごめんね。

迷惑をかけるといけないので

— Since it would be bad if I caused trouble. Used when declining help.

迷惑をかけるといけないので、タクシーで行きます。

お忙しいところご迷惑をおかけしますが

— I'm sorry for troubling you while you are busy, but... (Business cushion).

お忙しいところご迷惑をおかけしますが、ご確認をお願いします。

誰にも迷惑をかけたくない

— I don't want to cause trouble for anyone. Expresses independence or guilt.

彼は誰にも迷惑をかけたくないと言って、一人で去った。

迷惑をかけるのはお互い様だ

— Causing trouble is a mutual thing (We all do it). Used to comfort someone.

気にしないで。迷惑をかけるのはお互い様だよ。

迷惑をかけるような真似はするな

— Don't do things that would cause trouble. A stern warning.

外で迷惑をかけるような真似はするなよ。

多大なご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます

— I deeply apologize for causing you immense trouble. (Formal corporate apology).

今回の件で、多大なご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。

迷惑をかけるのが仕事だ

— Causing trouble is part of the job (e.g., construction). Used ironically or as an explanation.

道路工事は迷惑をかけるのが仕事みたいなものだ。

Often Confused With

迷惑をかける vs 邪魔をする (Jama o suru)

Jama is for physical blocking or interrupting work. Meiwaku is for general inconvenience or psychological burden.

迷惑をかける vs 困る (Komaru)

Komaru is a state of being in trouble. You cannot 'komaru' someone else directly; you 'meiwaku o kakeru' them, which makes them 'komaru'.

迷惑をかける vs 手数 (Tesuu)

Tesuu is specifically about the 'labor' or 'steps' involved in a task. Meiwaku is the broader 'trouble' caused.

Idioms & Expressions

"迷惑千万"

— Extremely annoying or a huge nuisance. Used to express strong irritation.

あんなところで騒ぐなんて、迷惑千万だ。

Formal/Strong
"お互い様"

— Being in the same boat; mutual. Often used to forgive 'meiwaku'.

迷惑をかけるのはお互い様ですよ。

Neutral
"身を引く"

— To withdraw oneself to avoid causing further 'meiwaku' or conflict.

迷惑をかけたくないので、私は身を引きます。

Neutral
"肩身が狭い"

— To feel small or ashamed because one has caused 'meiwaku' to others.

迷惑をかけてしまい、職場での肩身が狭い。

Idiomatic
"顔に泥を塗る"

— To bring shame to someone (a form of extreme 'meiwaku').

親の顔に泥を塗るような迷惑をかけるな。

Strong/Idiomatic
"後ろ指を指される"

— To be talked about behind one's back for causing 'meiwaku'.

近所に迷惑をかけて後ろ指を指されたくない。

Idiomatic
"恩を仇で返す"

— To return a favor with trouble (the ultimate 'meiwaku').

助けてもらったのに迷惑をかけるなんて、恩を仇で返す行為だ。

Strong/Idiomatic
"匙を投げる"

— To give up on someone because they cause too much 'meiwaku'.

彼があまりに迷惑をかけるので、先生も匙を投げた。

Idiomatic
"虫の居所が悪い"

— To be in a bad mood and thus more likely to find things 'meiwaku'.

今日は虫の居所が悪いのか、小さな迷惑でも怒鳴られた。

Idiomatic
"足が出る"

— To exceed a budget (causing financial 'meiwaku' to a company or family).

予算に足が出てしまい、経理に迷惑をかけた。

Idiomatic

Easily Confused

迷惑をかける vs 迷惑をする

Learners think 'meiwaku' is a suru-verb.

It's not a verb on its own. You must use 'kakeru' to show the action of causing it.

❌ 迷惑をした ✅ 迷惑をかけた

迷惑をかける vs 迷惑がかかる

Confusion between transitive and intransitive.

Kakeru is 'I cause trouble.' Kakaru is 'Trouble is caused (by something).'

彼に迷惑がかかる (Trouble will fall on him).

迷惑をかける vs お邪魔します

Both involve 'bothering' someone.

O-jama shimasu is a set phrase used when entering someone's home. You don't say 'Meiwaku o kakemasu' when entering a house.

失礼します、お邪魔します。

迷惑をかける vs 不便

Both translate to 'inconvenience.'

Fuben is about things being difficult to use (like a broken elevator). Meiwaku is about the social/personal trouble caused by it.

エレベーターが壊れて不便だ。

迷惑をかける vs 心配

Both are things you 'kakeru' (inflict).

Shinpai is 'worry.' If you are safe but late, you caused 'shinpai.' If you are loud, you caused 'meiwaku.'

親に心配をかける。

Sentence Patterns

A1

迷惑をかけてすみません。

遅れて迷惑をかけてすみません。

A2

[Person] に 迷惑をかける。

田中さんに迷惑をかけた。

B1

ご迷惑をおかけしますが、[Request]。

ご迷惑をおかけしますが、お返事をお願いします。

B2

迷惑をかけるといけないので、[Action]。

迷惑をかけるといけないので、早めに行きます。

B2

迷惑をかけてしまった。

忘れ物をして迷惑をかけてしまった。

C1

多大なご迷惑をおかけし、[Apology]。

多大なご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。

C1

迷惑をかける行為は慎むべきだ。

夜中に騒いで迷惑をかける行為は慎むべきだ。

C2

迷惑をかける、かけられるという...

迷惑をかける、かけられるという関係性を超えて助け合おう。

Word Family

Nouns

迷惑 (Meiwaku) - Nuisance/Trouble
ご迷惑 (Go-meiwaku) - Honorific version
迷惑行為 (Meiwaku-koui) - Nuisance behavior
迷惑メール (Meiwaku-meeru) - Spam mail

Verbs

迷惑をかける (Meiwaku o kakeru) - To cause trouble (transitive)
迷惑がかかる (Meiwaku ga kakaru) - Trouble is caused (intransitive)
迷惑がる (Meiwakugaru) - To appear bothered/annoyed

Adjectives

迷惑な (Meiwaku na) - Annoying/Troublesome (Na-adjective)

Related

邪魔 (Jama) - Obstacle
不便 (Fuben) - Inconvenience
負担 (Futan) - Burden
心配 (Shinpai) - Worry
手数 (Tesuu) - Trouble/Steps

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life, business, and public announcements.

Common Mistakes
  • 迷惑をする (Meiwaku o suru) 迷惑をかける (Meiwaku o kakeru)

    Meiwaku is not a suru-verb. You must use 'kakeru' to mean 'to cause trouble.'

  • 友達を迷惑をかけた (Tomodachi o meiwaku o kaketa) 友達に迷惑をかけた (Tomodachi ni meiwaku o kaketa)

    The person receiving the trouble must be marked with the 'ni' particle, not 'o'.

  • Using 'meiwaku' for serious harm or crimes. Use 'fubun' (dishonor) or 'moushiwake nai' without 'meiwaku'.

    'Meiwaku' is for inconvenience. For something like a car accident or a crime, it sounds too light and insincere.

  • Using 'meiwaku' instead of 'o-jama' for entering a house. お邪魔します (O-jama shimasu)

    'O-jama' is the standard phrase for physical interruptions or entering someone's space.

  • Forgetting 'go-' in business apologies. ご迷惑をおかけしました (Go-meiwaku o o-kake shimashita)

    In formal settings, using the honorific 'go-' is necessary to show proper respect.

Tips

The 'Meiwaku' Mindset

Always consider if your actions will affect others. In Japan, 'not causing meiwaku' is often more important than 'being right.' If you are unsure, err on the side of caution and apologize.

Use the 'Ni' Particle

Remember that the person receiving the trouble takes 'ni'. Think of it as: 'I applied trouble UNTO my friend.' (Tomodachi ni meiwaku o kaketa).

Humble Yourself

In business emails, use 'Go-meiwaku o o-kake shimasu.' The 'go-' and 'o-kake' make you sound professional and humble, which is vital for building trust.

Softening Requests

Use 'Meiwaku o kakeru kamoshiremasen ga...' (I might cause you trouble, but...) before asking for a big favor. It prepares the other person and shows you know you're asking a lot.

Don't confuse with 'Komaru'

'Komaru' is what the OTHER person feels. You don't 'komaru' them; you 'meiwaku o kakeru' them, and then they are 'komatte iru' (troubled).

The Power of the Bow

A verbal apology for 'meiwaku' is much stronger when accompanied by a bow. The deeper the trouble, the deeper the bow should be.

Kanji Practice

Practicing the kanji for 'meiwaku' (迷惑) will help you recognize it on signs and in news articles. Both kanji have the 'heart' or 'movement' radicals, showing they relate to feelings and actions.

Otagaisama

Remember the phrase 'Otagaisama' (we're in this together). If someone apologizes to you for 'meiwaku,' you can say 'Otagaisama desu' to mean 'It's okay, we all cause trouble sometimes.'

Listen to Trains

The next time you're in Japan, listen carefully to the train announcements. They are the best 'live' textbook for hearing 'go-meiwaku o o-kake shimasu' in a real-world context.

Public Signs

Look for the word 迷惑 on signs in parks, stations, and apartments. It usually marks a list of things you SHOULD NOT do, like smoking or playing loud music.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Meiwaku' as 'May-Walk-U'. If I 'May Walk' over 'U' (you), I am causing you trouble! Then add 'Kakeru' (to hang), like hanging a heavy bag of trouble on someone.

Visual Association

Imagine a person trying to walk in a straight line but someone keeps putting obstacles (meiwaku) in their way. Or imagine hanging (kakeru) a 'Kick Me' sign on someone's back—that's causing them trouble!

Word Web

Social Harmony Apology Nuance Etiquette Public Rules Spam Mail Inconvenience Consideration

Challenge

Try to identify three situations today where you might 'meiwaku o kakeru' to someone (like holding up a line or being loud) and think about how you would apologize in Japanese.

Word Origin

The word 'Meiwaku' (迷惑) comes from Middle Chinese. The first kanji '迷' means to go astray or be lost. The second kanji '惑' means to be deluded or confused. Originally, it referred to being in a state of mental confusion or losing one's way.

Original meaning: The original meaning was a state of being mentally perplexed or 'losing the path.' It evolved into the modern meaning of 'nuisance' because causing trouble for someone else effectively 'confuses' their peace or 'makes them lose their way' in their daily routine.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful not to over-apologize for things that are expected parts of your job, as it can sound like you are incompetent rather than just polite. Also, 'meiwaku' is too light for serious crimes or deep betrayal.

English speakers often use 'sorry' for things that aren't actually their fault. In Japan, 'meiwaku o kakeru' is specifically for when your actions (even accidental) have had a negative impact on someone else's time or effort.

The 'Meiwaku-mail' laws in Japan are very strict regulations against spam. The movie 'Confessions' (Kokuhaku) deals with the extreme social consequences of 'meiwaku' and social transgressions. Japanese public service announcements (PSAs) frequently use the phrase to encourage better manners.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Public Transportation

  • 電車の遅れでご迷惑をおかけします
  • 車内では迷惑をかけないようにしましょう
  • お荷物がご迷惑にならないよう...
  • ご迷惑をおかけして申し訳ありません

Workplace

  • お忙しいところご迷惑をおかけします
  • 昨日はお休みをいただき、迷惑をかけました
  • 私のミスで迷惑をかけてしまいました
  • ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします

Neighborhood

  • 夜遅くに迷惑をかけてすみません
  • 近所迷惑にならないように気をつける
  • 工事の音でご迷惑をおかけします
  • ゴミの出し方で迷惑をかけない

Asking for Favors

  • 迷惑をかけるかもしれませんが...
  • ご迷惑でなければ、お願いしたいのですが
  • 迷惑をかけるといけないので、自分でやります
  • お手を煩わせてしまい...

Online/Email

  • 迷惑メールに振り分けられていました
  • 何度もメールしてご迷惑をおかけします
  • 返信が遅れ、ご迷惑をおかけしました
  • ご迷惑をおかけしますが、ご査収ください

Conversation Starters

"日本で「迷惑をかける」という言葉はどうしてそんなに大切なのですか? (Why is the phrase 'meiwaku o kakeru' so important in Japan?)"

"最近、誰かに迷惑をかけてしまったことはありますか? (Have you caused trouble for someone recently?)"

"「迷惑メール」はあなたの国でも大きな問題ですか? (Is 'spam mail' a big problem in your country too?)"

"電車の中で一番迷惑だと思う行為は何ですか? (What do you think is the most annoying behavior on a train?)"

"子供に「人に迷惑をかけるな」と教えるのは良いことだと思いますか? (Do you think it's good to teach children 'don't cause trouble for others'?)"

"仕事で迷惑をかけた時、どうやって謝りますか? (How do you apologize when you cause trouble at work?)"

Journal Prompts

今日、自分が誰かに迷惑をかけてしまった場面を思い出して、その時の気持ちを書いてみましょう。 (Recall a situation today where you caused trouble for someone and write about your feelings.)

日本の「迷惑」の文化について、あなたの国の文化と比較してどう思いますか? (What do you think about Japan's 'meiwaku' culture compared to your own country's culture?)

「誰にも迷惑をかけずに生きる」ことは可能だと思いますか?その理由も書いてください。 (Do you think it's possible to 'live without causing trouble to anyone'? Write your reasons.)

あなたが今までで一番「迷惑だ」と感じた出来事は何ですか? (What is the most 'annoying' thing that has ever happened to you?)

仕事や学校で、お互いに迷惑をかけ合うこと(お互い様)の良さについて考えてみましょう。 (Think about the benefits of mutually causing/accepting trouble (otagaisama) at work or school.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, absolutely. It is very common to use it with strangers, especially if you've accidentally bumped into them or are asking for directions. Use the polite form: 'Go-meiwaku o o-kake shite sumimasen.'

Yes, it is common when you realize you've been a burden, such as when you need financial help or move back home. In this case, use the casual 'Meiwaku kakete gomen' or the standard 'Meiwaku o kakete sumimasen.'

'Jama' is specifically for being in the way or interrupting. 'Meiwaku' is a broader term for any kind of trouble. For example, 'meiwaku-mail' is spam, but you wouldn't call it 'jama-mail.'

In Japan, punctuality is a high social expectation. Any delay, no matter how small, is seen as a breach of the social contract and therefore a 'meiwaku' to the passengers' schedules.

No. This is a common mistake for learners. 'Meiwaku' is a noun, and the verb to use with it is 'kakeru' (to cause/inflict) or 'kakaru' (to be caused).

It means 'Spam mail' or 'junk mail.' It literally translates to 'nuisance email,' which perfectly describes the annoyance of unsolicited messages.

Yes, 'meiwaku' itself refers to something negative (trouble/nuisance). However, apologizing for it is a positive social action that restores harmony.

Use 'o-tesuu' in business when you are asking someone to do a specific task for you. It sounds more professional and focuses on their 'effort' rather than just the 'trouble'.

Yes, children are taught this phrase very early. They might say it to a teacher or a neighbor if they've been too loud or made a mess.

It implies a sense of social responsibility and recognition of impact, which is similar to guilt but more focused on the relationship with others (shame/etiquette) than on internal moral failure.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'I am sorry for causing trouble for my family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal business apology for a delay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please don't cause trouble for other people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'meiwaku o kakete shimatta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I don't want to cause trouble for the neighbors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the humble form 'o-kake shimasu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is impossible to live without causing trouble for anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'meiwaku na koui'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am troubled by being inconvenienced by the neighbor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal apology for a system failure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Because it would be bad if I caused trouble, I will go by myself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'meiwaku-meeru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am sorry for making you go to so much effort.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about why 'meiwaku' is important in Japan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I didn't intend to cause trouble.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'kinjo-meiwaku'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is always causing trouble for those around him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'tadai na go-meiwaku'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I'll do it so I don't cause trouble for you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'meiwaku-senban'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am sorry for causing trouble' with a polite bow.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a friend that you don't want to be a burden.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Apologize formally for being late to a meeting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a neighbor to be quiet because they are being a nuisance.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I might cause trouble, but please help me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Don't worry, we all cause trouble sometimes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Apologize to your boss for a mistake you made.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I ended up causing trouble for everyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Politely decline help because you don't want to inconvenience them.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I didn't mean to cause any trouble.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if it's okay to cause a little trouble.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child 'Don't do that, you're bothering people!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm sorry for troubling you during your busy time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Apologize for a late reply in a business context.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll try my best not to cause any more trouble.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was inconvenienced by the train delay.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Did I cause you any trouble?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's a nuisance to the neighbors, so please stop.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel bad for causing trouble.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Deliver a formal corporate apology speech opening.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '迷惑をかけてすみません。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'ご迷惑をおかけしております。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '迷惑メールに入っていました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お手数をおかけしました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '近所迷惑になりますよ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '迷惑な行為はやめてください。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '誰にも迷惑をかけたくない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '多大なご迷惑をおかけしました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '迷惑をかけるといけないので。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '迷惑をかけてしまった。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '迷惑をかけるつもりはなかった。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '迷惑をかけない範囲で。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お互い様ですよ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '迷惑千万だ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '深くお詫び申し上げます。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!