B1 verb #1,000 most common 13 min read

愛する

At the A1 level, learners are usually introduced to the word 好き (suki), which means 'to like' or 'to love' in a casual sense. You use 'suki' for food, hobbies, and even to confess your feelings to someone. However, it is important to know the word 愛する (aisuru) because it is the true translation of the deep, serious English word 'love'. While you might not use it in your own daily conversations yet, you will hear it in Japanese songs, movies, and anime. At this stage, simply recognize that 'aisuru' is a very strong, heavy word. If you want to say 'I love you' to a romantic partner in a very serious way, the phrase is 愛している (aishiteiru). Remember that unlike 'suki', which uses the particle が (ga), 'aisuru' is an action verb and uses the particle を (wo). For example, 'Watashi wa anata wo aishiteiru' means 'I love you'. Do not use this word for pizza or anime; save it for people you deeply care about.
As an A2 learner, you are starting to understand the nuances between different Japanese words. You now know that 愛する (aisuru) is much stronger than 好き (suki) or 大好き (daisuki). At this level, you should focus on the continuous form: 愛している (aishiteiru). Because love is an ongoing state, Japanese uses the '-te iru' form to express it. You will often hear the shortened spoken version, 愛してる (aishiteru), in dramas and pop songs. You should also learn the dictionary form's use as a modifier. When you put 愛する directly before a noun, it means 'beloved'. For example, 愛する家族 (aisuru kazoku) means 'beloved family'. This is a very useful phrase when writing letters or giving speeches. Be careful not to overuse this word in daily life. Japanese culture values expressing love through actions rather than words, so saying 'aishiteru' every day to a partner can sound unnatural or like you are copying a Western movie.
At the B1 level, you can start using 愛する (aisuru) in broader contexts beyond just romantic love. You can use it to talk about deep affection for your family, your pets, or even abstract concepts. For example, 平和を愛する (heiwa wo aisuru) means 'to love peace', and 自然を愛する (shizen wo aisuru) means 'to love nature'. This shows a mature, philosophical kind of love. You should also become comfortable with the passive form, 愛される (aisareru), meaning 'to be loved'. This is a very common way to describe someone who is popular or cherished by many people. For instance, みんなに愛される人 (minna ni aisareru hito) means 'a person loved by everyone'. Understanding the difference between active love (aisuru) and passive love (aisareru) is crucial for reading comprehension and expressing complex social dynamics in Japanese. You should also clearly distinguish between 恋 (koi - romantic longing) and 愛 (ai - deep devotion).
At the B2 level, your understanding of 愛する (aisuru) should extend to its literary and formal applications. You will encounter this word frequently in novels, news articles, and formal speeches. You should be able to use it to express strong ideological stances, such as 祖国を愛する (sokoku wo aisuru - to love one's homeland) or 自由を愛する (jiyuu wo aisuru - to love freedom). Furthermore, you should understand the potential form, 愛せる (aiseru - to be able to love), which is often used in psychological or introspective contexts, such as 自分を愛せない (jibun wo aisenai - I cannot love myself). You should also be aware of the historical context of the word; 'ai' was not traditionally used in the same way as the Western concept of 'love' until the Meiji era. Recognizing this cultural background helps you understand why Japanese people might still feel a slight hesitation or sense of gravity when using the word 'aisuru' compared to Westerners using 'love'.
As a C1 learner, you are expected to grasp the subtle, unspoken cultural weight of 愛する (aisuru). You understand that the absence of the word in daily conversation does not indicate a lack of love, but rather a cultural preference for non-verbal communication (以心伝心 - ishindenshin). You can comfortably read and analyze classic Japanese literature where the concepts of 'ai' and 'koi' are explored deeply. You can use complex grammatical structures, such as causative-passive forms, to describe intricate emotional situations. You also understand how 'aisuru' is used in compound words and idiomatic expressions, such as 愛妻家 (aisaika - a devoted husband) or 愛国心 (aikokushin - patriotism). At this level, you can engage in deep discussions about the sociology of love in Japan, contrasting traditional Japanese values with modern, Western-influenced expressions of affection, and you can articulate why a translator might choose 'aisuru' over 'suki' in a specific literary context.
At the C2 level, your mastery of 愛する (aisuru) is native-like. You comprehend the etymological journey of the character 愛 from its Buddhist origins, denoting a hindrance to enlightenment (craving/attachment), to its modern semantic alignment with the Christian concept of agape during the Meiji Restoration. You can effortlessly navigate the highest registers of formal Japanese, utilizing 'aisuru' in eulogies, high-level political discourse, and philosophical essays. You intuitively grasp the poetic resonance of the past tense, 愛した (aishita), in conveying nostalgia and loss. You can critique translations of foreign literature, identifying where the use of 'aisuru' perfectly captures the source text's gravity and where it might impose an unnatural Western paradigm onto a Japanese setting. Your usage is impeccable, never confusing the grammatical particles, and always deploying the word with the exact emotional and cultural weight required by the specific social context, demonstrating a profound empathy for the Japanese psychological landscape.

愛する in 30 Seconds

  • The strongest and deepest word for 'to love' in Japanese.
  • Used for profound devotion to partners, family, or high ideals.
  • Usually spoken as 'aishiteiru' to express an ongoing state of love.
  • Do not use it for casual likes like food or hobbies; use 'suki' instead.

The Japanese verb 愛する (aisuru) is a profound, weighty, and deeply significant word that translates to 'to love' or 'to cherish.' Unlike the English word 'love,' which can be used casually for anything from a spouse to a favorite type of pizza, 愛する is reserved for deep, enduring, and often unconditional affection. It is a word that carries a sense of commitment, sacrifice, and profound emotional attachment. To truly understand when and how people use this word, one must delve into the cultural and historical context of love in Japan. Historically, the concept of 'ai' (愛) had Buddhist connotations of attachment or craving, which were seen as obstacles to enlightenment. However, during the Meiji period (1868-1912), as Japan opened up to the West, translators needed a word to convey the Western, particularly Christian, concept of 'love' (agape). They repurposed 'ai,' and thus 'aisuru' took on its modern meaning of noble, selfless love.

Romantic Love
In romantic contexts, 'aisuru' is used to express a deep, lifelong commitment. It is not the fluttery, exciting feeling of a new crush (which is better described by 恋 - koi), but rather the steady, unwavering devotion that develops over time. When someone says 'aishiteiru' (I love you), it is a serious declaration, often reserved for proposals, weddings, or moments of extreme emotional vulnerability.

私は妻を心から愛している

Beyond romantic love, 愛する is frequently used to describe familial love. Parents love their children, and children love their parents. This usage highlights the protective and nurturing aspects of the word. It implies a willingness to put the other person's needs above one's own. You will often hear this in dramatic contexts, such as a parent speaking about their child in a formal speech or a poignant moment in a film.

Familial Affection
Using 'aisuru' for family members emphasizes an unbreakable bond. It transcends mere fondness and enters the realm of absolute devotion and responsibility.

親は無条件に子供を愛するものだ。

Another crucial domain where 愛する is employed is in relation to abstract concepts, ideals, or non-human entities that hold significant meaning to a person. For instance, one can love one's country (祖国を愛する), love peace (平和を愛する), or love nature (自然を愛する). In these contexts, the word conveys a philosophical or ideological stance. It shows that the person holds these concepts in the highest regard and is dedicated to them. This usage is very common in literature, political speeches, and formal writing.

Abstract Concepts
When applied to things like peace, art, or freedom, 'aisuru' elevates the speaker's relationship with the concept to a level of profound respect and dedication.

彼は生涯を通じて芸術を愛した

It is also important to understand the passive form, 愛される (aisareru), which means 'to be loved.' This form is incredibly common in Japanese, perhaps even more so than the active form in certain contexts. Being loved by someone, or being a 'loved' public figure, is a highly valued status. For example, a popular mascot or a beloved singer might be described as 'everyone's loved character' (みんなに愛されるキャラクター). This highlights the communal and social aspects of love in Japanese society, where harmony and mutual affection are highly prized.

彼女は多くのファンに愛されている

In summary, 愛する is not a word to be used lightly. It is the heaviest, most meaningful word for love in the Japanese language. It encompasses romantic devotion, unconditional familial care, and profound respect for ideals. Understanding when to use it—and more importantly, when not to use it—is a key milestone in mastering the nuances of Japanese communication and cultural expression. It requires an appreciation of the unspoken bonds and the deep emotional currents that run beneath the surface of Japanese society.

私たちは平和を愛する国民です。

Grammatically, 愛する (aisuru) is a transitive verb, which means it takes a direct object. The object being loved is marked by the particle を (wo). Because it is a verb that describes an emotional state or an ongoing action of devotion, it is most frequently used in its continuous form, 愛している (aishiteiru), or its more colloquial spoken form, 愛してる (aishiteru). This continuous form indicates that the state of loving is currently happening and ongoing. Using the dictionary form 'aisuru' in a simple present tense sentence (e.g., 私はあなたを愛する) sounds highly poetic, literary, or like a solemn vow, rather than a natural expression of current feeling.

The Continuous Form
The form 'aishiteiru' is the standard way to say 'I love you' or 'I am in a state of loving.' It shows that the love is an ongoing reality.

ずっとあなたを愛している

When modifying a noun, the dictionary form 愛する is very commonly used. For example, 'my beloved wife' translates to 愛する妻 (aisuru tsuma), and 'my beloved country' is 愛する祖国 (aisuru sokoku). In this attributive usage, the verb acts almost like an adjective, describing the noun that follows it. This is a very elegant and slightly formal way to refer to someone or something you hold dear. It is frequently seen in written Japanese, formal speeches, and literature.

Modifying Nouns
Placing 'aisuru' directly before a noun creates a phrase meaning 'beloved [noun].' This is a powerful rhetorical device.

これは私の愛する家族の写真です。

The passive form, 愛される (aisareru), is another critical grammatical structure. It means 'to be loved.' The person doing the loving is marked by the particle に (ni) or から (kara). This form is used extensively to describe popularity, endearment, or the state of receiving affection. For example, 'a teacher loved by students' is 生徒に愛される先生 (seito ni aisareru sensei). This passive construction is very natural in Japanese, a language that often prefers passive or state-focused descriptions over direct, active ones.

The Passive Voice
'Aisareru' shifts the focus from the person giving love to the person or thing receiving it, highlighting their lovable qualities.

彼は誰からも愛される性格だ。

Another interesting grammatical form is the potential form, 愛せる (aiseru), meaning 'can love' or 'able to love.' This is often used in negative contexts, such as 'I cannot love him' (彼を愛せない - kare wo aisenai), which implies a psychological or emotional barrier to feeling love, rather than a physical inability. It is a deeply emotional statement often found in dramas or literature when a character is struggling with their feelings or past traumas.

こんな自分を愛せるだろうか。

Finally, let's look at the past tense, 愛した (aishita). This is used to describe a love that existed in the past. It can be used for someone who has passed away, a past relationship, or a past era. For example, 'the woman I loved' is 私が愛した女 (watashi ga aishita onna). It carries a sense of nostalgia, finality, and sometimes melancholy. Mastering these various conjugations and understanding their nuanced implications is essential for expressing complex emotional states accurately in Japanese.

それは彼がかつて愛した場所だった。

While 愛する (aisuru) is a heavy and profound word, it is incredibly prevalent in specific contexts within Japanese culture. One of the most common places you will hear this word is in Japanese pop music (J-Pop) and rock lyrics. In the realm of music, emotions are amplified, and the dramatic weight of 'aishiteiru' perfectly fits the passionate melodies and themes of eternal devotion, heartbreak, and overwhelming affection. Singers frequently belt out 'aishiteru' to express a love that transcends ordinary boundaries. In this artistic context, the everyday hesitation to use such a strong word disappears, allowing for pure emotional expression.

Music and Lyrics
J-Pop is saturated with the word 'aishiteru'. It serves as a cathartic release for emotions that are usually kept restrained in normal Japanese society.

君だけを愛してると歌う。

Another major domain is in television dramas, anime, and movies. In fictional narratives, characters are often pushed to their emotional limits. A confession scene (告白 - kokuhaku) in a serious drama might culminate in a tearful 'aishiteiru.' However, it is worth noting that even in anime, younger characters or those in lighthearted romantic comedies are more likely to use 'suki' (好き) or 'daisuki' (大好き). 'Aisuru' is reserved for moments of ultimate sacrifice, tragic partings, or mature, life-altering love. It signals to the audience that the stakes are incredibly high.

Anime and Drama
In storytelling, 'aisuru' is the ultimate emotional trump card. It is used when a character is willing to die for or forever commit to another.

主人公は最後に「愛してる」と叫んだ。

You will also hear 'aisuru' frequently in translated media, specifically in dubs or subtitles of Western movies. Because Western cultures use 'love' much more casually and frequently (e.g., 'I love you, man,' 'Love you, mom'), Japanese translators often have to decide whether to translate it as 'suki' or 'aisuru.' In dramatic Hollywood movies, 'I love you' is almost always translated as 'aishiteiru' to match the cinematic gravity, which has somewhat influenced how modern Japanese people perceive the word, associating it heavily with Western-style romance and dramatic declarations.

Translated Media
Hollywood films have played a significant role in familiarizing the Japanese public with the direct, verbal declaration of 'aishiteiru'.

映画の字幕で「愛してる」という言葉を見た。

Finally, formal ceremonies and speeches are natural habitats for 'aisuru.' At weddings, vows will almost certainly include the word, as it represents the legal and spiritual binding of two people. In eulogies or memorial services, speaking of the 'beloved deceased' (愛する故人) is standard. Furthermore, in political or social advocacy, leaders might speak of 'loving our city' or 'loving our nation' to inspire unity and patriotism. In these formal, elevated contexts, the gravity of 'aisuru' is perfectly appropriate and expected.

結婚式で、永遠に愛することを誓った。

彼は愛する故郷のために尽力した。

One of the most frequent and glaring mistakes English speakers make when learning Japanese is overusing the word 愛する (aisuru). Because 'love' is used so casually in English—'I love this song,' 'I love pizza,' 'I love your shoes'—learners often directly translate this and say things like 'Watashi wa piza o aishiteiru' (私はピザを愛している). To a Japanese speaker, this sounds absurdly dramatic, as if you have a deep, spiritual, and romantic commitment to the pizza, perhaps willing to sacrifice your life for it. For inanimate objects, food, hobbies, or casual likes, you must always use 好き (suki) or 大好き (daisuki). 'Aisuru' is strictly reserved for profound emotional connections, usually with people, pets, or high ideals.

The 'Pizza' Mistake
Never use 'aisuru' for food or casual hobbies. It sounds unnatural and overly theatrical. Use 'daisuki' instead.

❌ 私は寿司を愛している
⭕ 私は寿司が大好きだ。

Another common mistake is using the dictionary form 'aisuru' when expressing current feelings. A learner might say 'Watashi wa anata o aisuru' (私はあなたを愛する) to mean 'I love you.' While grammatically correct, it sounds like a solemn vow or a line from a classical play ('I shall love thee'). To express an ongoing state of love, you must use the te-iru form: 愛している (aishiteiru) or 愛してます (aishitemasu). The continuous form reflects that the emotion is currently active and ongoing. Failing to use the continuous form makes the speaker sound robotic or overly formal.

Tense and Aspect
Emotions and states of being in Japanese often require the '-te iru' form. 'Aisuru' is an action; 'aishiteiru' is the state of loving.

❌ あなたを愛する
⭕ あなたを愛している。

Particle usage also trips up many learners. Because 'suki' (like/love) is an adjective in Japanese, it takes the particle が (ga), as in 'Neko ga suki' (I like cats). Learners often mistakenly apply this grammar to 'aisuru' and say 'Anata ga aishiteiru.' However, 'aisuru' is a transitive verb, so the object of your love must be marked with the particle を (wo). The correct phrasing is 'Anata wo aishiteiru' (あなたを愛している). Mixing up these particles changes the meaning or makes the sentence grammatically incorrect, confusing the listener about who is loving whom.

Particle Confusion
Remember: Suki takes 'ga' (が), Aisuru takes 'wo' (を).

❌ 彼女が愛している
⭕ 彼女を愛している。

Lastly, a cultural mistake is saying 'aishiteiru' too frequently to a Japanese partner. In many Western cultures, saying 'I love you' daily is normal and expected. In Japan, actions speak louder than words. Constantly saying 'aishiteiru' can actually dilute its meaning or make the speaker seem insincere, untrustworthy, or like a 'playboy' (チャラい). Japanese partners often prefer to express love through acts of service, care, and using lighter words like 'suki' or simply 'arigatou' (thank you). Understanding this cultural restraint is vital for maintaining healthy relationships in Japan.

毎日「愛してる」と言うと、逆に軽く聞こえることがある。

日本人は言葉よりも行動で愛する気持ちを示すことが多い。

The landscape of words for 'love' and 'affection' in Japanese is rich and nuanced. The most common alternative to 愛する (aisuru) is 好き (suki) and its stronger form 大好き (daisuki). 'Suki' translates to 'like,' but in romantic contexts, it is the standard way to say 'I love you' or to confess feelings. When a Japanese person confesses their love, they almost always say 'Suki desu' or 'Daisuki desu.' It is lighter, less intimidating, and more versatile than 'aisuru.' You can use 'suki' for a person, a pet, a movie, or a type of food. 'Aisuru' is the heavy artillery, brought out only when the relationship is deeply established and profound.

好き (Suki) vs 愛する (Aisuru)
'Suki' is preference and affection; 'Aisuru' is deep devotion and commitment. Use 'suki' for everyday love and confessions.

「好き」は日常的に使うが、「愛する」は特別な時に使う。

Another crucial word to distinguish is 恋する (koisuru). While both 'ai' and 'koi' translate to 'love' in English, they represent different stages and types of love. 'Koi' is romantic, passionate, often selfish, and represents the thrilling, butterfly-inducing feeling of falling in love or having a crush. It is a state of longing. 'Ai,' on the other hand, is calm, selfless, enduring, and can apply to non-romantic relationships (like family). 'Koisuru' is the act of being romantically in love with someone, often with a sense of yearning. A common saying is that 'koi' is wanting to be made happy, while 'ai' is wanting to make the other person happy.

恋 (Koi) vs 愛 (Ai)
Koi is the spark of romance and longing. Ai is the steady flame of devotion and unconditional care.

彼は彼女に恋をし、やがて深く愛するようになった。

For expressing infatuation or falling head over heels, the verb 惚れる (horeru) is often used. 'Horeru' means to fall in love, to be charmed by, or to be fascinated by someone. It has a slightly more colloquial, earthy, or sometimes masculine feel compared to the refined 'aisuru.' You might hear someone say 'I fell for her at first sight' (彼女に一目惚れした - kanojo ni hitomebore shita). While 'aisuru' is a conscious, ongoing choice of devotion, 'horeru' describes the involuntary, sometimes sudden emotional reaction of being captivated by someone's charm.

惚れる (Horeru)
Focuses on the act of being charmed or falling for someone. It lacks the heavy, lifelong commitment implied by 'aisuru'.

彼の優しさに惚れたが、まだ愛してはいない。

Lastly, there is 慕う (shitau), which means to yearn for, to adore, or to love dearly. This word is often used in a hierarchical context, such as a student adoring a teacher, an employee looking up to a boss, or a child yearning for a parent. It contains a strong element of respect and longing. While 'aisuru' can be used between equals or from a superior to a subordinate (like parent to child), 'shitau' usually flows upward, from someone in a lower position to someone they respect and feel deep affection for. Understanding these alternatives ensures you can navigate the complex social dynamics of affection in Japanese.

生徒たちはその先生を深く慕い、愛していた。

愛する」よりも「好き」の方が、日常会話では自然だ。

How Formal Is It?

Formal

"私たちは祖国を深く愛しております。"

Neutral

"私は妻を愛しています。"

Informal

"お前のこと、愛してるよ。"

Child friendly

"パパとママは、〇〇ちゃんを愛してるよ。"

Slang

"マジで愛してる。"

Fun Fact

During the Meiji period (late 19th century), Japanese intellectuals needed a word to translate the Western Christian concept of 'love' (agape) and romantic love. They chose 'ai', completely transforming its meaning from a negative Buddhist attachment to a noble, positive ideal.

Pronunciation Guide

UK /a.i.sɯ.ɾɯ/
US /a.i.sɯ.ɾɯ/
a-I-SU-ru (Pitch drops after 'su')
Rhymes With
恋する (koisuru) 対する (taisuru) 解する (kaisuru) 拝する (haisuru) 廃する (haisuru) 配する (haisuru) 介する (kaisuru) 題する (daisuru)
Common Errors
  • Pronouncing 'ru' with a hard English 'r' instead of a light tap.
  • Making the 'a' and 'i' a single diphthong like the English word 'eye'. In Japanese, they are two distinct syllables: a-i.

Difficulty Rating

Reading 4/5

The kanji 愛 has many strokes (13) and can be complex for beginners to write, though it is easily recognizable.

Writing 6/5

Writing 愛 from memory requires practice due to the complex middle and bottom radicals.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but knowing WHEN to use it culturally is the real challenge.

Listening 2/5

Very easy to hear and recognize, especially in songs and dramas.

What to Learn Next

Prerequisites

好き (suki) 大切 (taisetsu) 心 (kokoro) 家族 (kazoku) 守る (mamoru)

Learn Next

恋する (koisuru) 愛情 (aijou) 恋愛 (ren'ai) 慕う (shitau) 憎む (nikumu)

Advanced

慈しむ (itsukushimu) 愛憎 (aizou) 博愛 (hakuai) 敬愛 (keiai) 溺愛 (dekiai)

Grammar to Know

Te-iru form for states of being

愛している (aishiteiru) - I am in a state of loving you.

Passive form for receiving actions

愛される (aisareru) - To be loved.

Noun modification with dictionary form

愛する人 (aisuru hito) - Beloved person.

Potential form for ability

愛せる (aiseru) - Can love.

Compound verbs with -nuku (to do to the end)

愛し抜く (aishinuku) - To love completely to the end.

Examples by Level

1

私は家族を愛しています。

I love my family.

Uses the continuous form 'te-imasu' for an ongoing state.

2

あなたを愛している。

I love you.

The standard phrase for 'I love you' in a serious context.

3

母は私を愛しています。

My mother loves me.

Subject is marked with 'ha', object with 'wo'.

4

彼は犬を愛している。

He loves dogs (deeply).

Can be used for pets when the affection is very deep.

5

愛する人。

Beloved person.

Dictionary form used to modify a noun.

6

私は妻を愛しています。

I love my wife.

Common usage for spouses.

7

夫を愛している。

I love my husband.

Omission of the subject 'I' is natural in Japanese.

8

子供を愛する。

To love a child.

Dictionary form expressing a general truth.

1

これは私の愛する家族の写真です。

This is a picture of my beloved family.

'Aisuru' modifies 'kazoku' (family).

2

ずっとあなたを愛していました。

I have loved you for a long time.

Past continuous form 'te-imashita'.

3

彼は誰からも愛される人です。

He is a person loved by everyone.

Passive form 'aisareru' (to be loved).

4

彼女は猫を深く愛している。

She loves cats deeply.

Adverb 'fukaku' (deeply) often accompanies 'aisuru'.

5

愛する子供のために働きます。

I work for my beloved children.

Used with 'no tame ni' (for the sake of).

6

本当に私を愛していますか?

Do you really love me?

Question form using 'ka'.

7

彼は音楽を愛しています。

He loves music.

Used for deep devotion to an art form.

8

愛する国を守りたい。

I want to protect my beloved country.

Used with 'tai' form (want to do).

1

私たちは平和を愛する国民です。

We are a peace-loving nation.

Modifying 'kokumin' (nation/citizens).

2

彼に愛される資格はないと思う。

I don't think I have the right to be loved by him.

Passive form with 'ni' marking the agent.

3

自然を愛する心を持つことが大切だ。

It is important to have a heart that loves nature.

Abstract concept 'shizen' (nature) as the object.

4

こんな自分を愛せるようになりたい。

I want to become able to love this kind of myself.

Potential form 'aiseru' (can love).

5

私が愛した人はもうこの世にいない。

The person I loved is no longer in this world.

Past tense modifying a noun 'hito'.

6

芸術を愛する人々と交流したい。

I want to interact with people who love art.

Used to describe a specific group of people.

7

彼は生涯、一人の女性を愛し抜いた。

He loved one woman through his entire life.

Compound verb 'aishinuku' (to love to the end).

8

動物に愛される才能があるようだ。

It seems I have a talent for being loved by animals.

Passive form used for animals' affection.

1

真理を愛する哲学者の言葉に感銘を受けた。

I was deeply moved by the words of a philosopher who loves truth.

Abstract philosophical object 'shinri' (truth).

2

祖国を愛するがゆえに、彼は厳しい意見を述べた。

Because he loves his homeland, he expressed a harsh opinion.

Used with 'ga yue ni' (because of).

3

自己を愛することは、他者を愛する第一歩である。

Loving oneself is the first step to loving others.

Nominalized with 'koto' (the act of loving).

4

この小説は、時代を超えて多くの読者に愛され続けている。

This novel continues to be loved by many readers across eras.

Passive continuous 'aisare-tsuzukete iru'.

5

自由を愛する精神が、この国の憲法の根底にある。

The spirit of loving freedom lies at the foundation of this country's constitution.

Modifying 'seishin' (spirit).

6

彼は愛する妻を亡くし、深い悲しみに暮れている。

He lost his beloved wife and is overwhelmed with deep sorrow.

'Aisuru' used as an attributive adjective.

7

人類を愛するという壮大な理想を掲げた。

He held up the grand ideal of loving humanity.

'To iu' used to define the ideal.

8

誰かを深く愛せば愛するほど、失う恐怖も大きくなる。

The more deeply you love someone, the greater the fear of losing them becomes.

Conditional 'eba... hodo' (the more... the more).

1

明治期の文学において、「愛する」という概念は西洋から輸入された新しい思想であった。

In Meiji era literature, the concept of 'loving' was a new ideology imported from the West.

Academic context discussing the word itself.

2

無条件に他者を愛するというアガペーの精神を体現している。

It embodies the spirit of agape, which is to love others unconditionally.

Connecting 'aisuru' to theological concepts.

3

故郷を愛してやまない彼の作品には、常に郷愁が漂っている。

His works, driven by an endless love for his hometown, always carry a sense of nostalgia.

Grammar pattern 'te yamanai' (cannot stop doing/feeling).

4

大衆に愛されることと、芸術的価値が高いことは必ずしも一致しない。

Being loved by the masses and having high artistic value do not necessarily coincide.

Nominalized passive form 'aisareru koto'.

5

彼は愛するがゆえに、あえて突き放すという苦渋の決断を下した。

Because he loved them, he made the agonizing decision to intentionally push them away.

'Aete' (daringly/intentionally) combined with love.

6

運命に翻弄されながらも、最後まで互いを愛し抜いた二人の悲恋。

The tragic love of two people who loved each other to the very end, despite being tossed about by fate.

Literary description using 'aishinukita'.

7

自然を愛でる日本の伝統的な美意識と、西洋の自然を愛する思想は異なる。

The traditional Japanese aesthetic of admiring nature differs from the Western ideology of loving nature.

Contrasting 'mederu' (admire) and 'aisuru' (love).

8

自己犠牲を伴う愛こそが、真に人を愛することだと彼は信じて疑わなかった。

He firmly believed that love accompanied by self-sacrifice was truly what it meant to love someone.

Emphatic 'koso' and 'shinjite utagawanakatta'.

1

日本語における「愛する」の語誌を紐解けば、仏教的な執着からキリスト教的な博愛への意味の変容が見て取れる。

If we unravel the etymological history of 'aisuru' in Japanese, we can observe the semantic shift from Buddhist attachment to Christian philanthropy.

Highly academic and etymological discussion.

2

万物を愛するという汎神論的な思想が、彼の詩の根底に脈々と流れている。

The pantheistic ideology of loving all things flows continuously at the foundation of his poetry.

Complex philosophical vocabulary ('hanshinron-teki').

3

愛憎半ばする複雑な感情を抱きつつも、結局は彼を愛さずにはいられなかった。

While harboring complex feelings of half-love and half-hate, in the end, she could not help but love him.

'Aizou nakabasuru' (love and hate mixed) and 'zu ni wa irarenakatta' (could not help but).

4

国家を愛するという大義名分の下に行われた悲劇を、我々は決して忘れてはならない。

We must never forget the tragedies committed under the just cause of loving one's nation.

'Taigi meibun no moto ni' (under the pretext/just cause of).

5

自己愛の延長線上に他者への愛を位置づけるか、それとも全く異質なものとして捉えるか。

Should we position love for others on the extension of self-love, or perceive it as something completely heterogeneous?

Sociological/psychological debate structure.

6

その作家は、人間という存在の愚かさをも含めて、深く人間を愛したヒューマニストであった。

The author was a humanist who deeply loved humans, including the very foolishness of human existence.

'Orokasa wo mo fukumete' (including even the foolishness).

7

言葉で「愛している」と伝えることの空虚さを悟り、彼は沈黙をもって愛を証明しようとした。

Realizing the emptiness of conveying 'I love you' with words, he tried to prove his love through silence.

'Kuukyosa' (emptiness) and 'chinmoku wo motte' (with silence).

8

時代が下るにつれ、「愛する」という行為は共同体的なものから、極めて個人的な内面の問題へと矮小化されていった。

As time progressed, the act of 'loving' was reduced from something communal to an extremely personal, internal issue.

Advanced sociological analysis using 'waishouka' (reduction/trivialization).

Common Collocations

深く愛する (fukaku aisuru)
心から愛する (kokoro kara aisuru)
愛する家族 (aisuru kazoku)
愛する人 (aisuru hito)
平和を愛する (heiwa wo aisuru)
自然を愛する (shizen wo aisuru)
祖国を愛する (sokoku wo aisuru)
誰からも愛される (dare kara mo aisareru)
愛し抜く (aishinuku)
愛し合う (aishiau)

Common Phrases

愛してる (Aishiteru)

愛しています (Aishiteimasu)

愛されるより愛したい (Aisareru yori aishitai)

愛してやまない (Aishite yamanai)

愛すべき (Aisubeki)

愛するがゆえに (Aisuru ga yue ni)

愛に生きる (Ai ni ikiru)

愛を込めて (Ai wo komete)

愛を誓う (Ai wo chikau)

愛を育む (Ai wo hagukumu)

Often Confused With

愛する vs 好き (suki)

Suki means 'like' or 'fond of'. It is used for everyday preferences and casual romantic confessions. Aisuru is for profound, serious devotion.

愛する vs 恋する (koisuru)

Koisuru is the act of falling in romantic love or having a crush. It is passionate and sometimes selfish. Aisuru is calm, enduring, and selfless.

愛する vs 大切にする (taisetsu ni suru)

Means to cherish or treat as important. It is very common in daily life for both people and things. Aisuru is much heavier and more emotional.

Idioms & Expressions

"愛想を尽かす (Aiso wo tsukasu)"

To run out of patience/love for someone; to be disgusted with. (Uses the character for love, but means losing affection).

彼の嘘に愛想を尽かした。 (I ran out of patience with his lies.)

neutral

"愛は盲目 (Ai wa moumoku)"

Love is blind. A direct translation of the English proverb, widely understood in Japan.

愛は盲目と言うが、本当だ。 (They say love is blind, and it's true.)

neutral

"溺愛する (Dekiai suru)"

To dote on, to love blindly and excessively (often used for parents spoiling children).

祖父は孫を溺愛している。 (The grandfather dotes on his grandchild.)

neutral

"愛憎の念 (Aizou no nen)"

Feelings of love and hate. The complex mixture of loving and hating someone simultaneously.

彼に対して愛憎の念を抱く。 (I hold feelings of love and hate towards him.)

formal/literary

"割れ鍋に綴じ蓋 (Warenabe ni tojibuta)"

Every pot has its lid. (Not using the word 'ai', but a famous idiom about finding a loving partner).

割れ鍋に綴じ蓋で、彼らは良い夫婦だ。 (Like a cracked pot and a mended lid, they are a good match.)

proverb

"相思相愛 (Soushisouai)"

Mutual love; being in love with each other. A four-character idiom (yojijukugo).

二人は相思相愛の仲だ。 (The two are in a mutually loving relationship.)

formal/written

"愛及屋烏 (Ai kyuu oku u)"

Love me, love my dog. (Literally: Love extends to the crow on the roof). Loving someone so much you love everything associated with them.

愛及屋烏の例え通り、彼女の欠点さえ愛おしい。 (As the saying goes, even her flaws are endearing.)

literary/proverb

"敬愛する (Keiai suru)"

To love and respect. Often used in formal letters or speeches for mentors or leaders.

敬愛する先生へ。 (To my beloved and respected teacher.)

formal

"愛嬌を振りまく (Aikyou wo furimaku)"

To be exceptionally charming or amiable to everyone. (Uses the character for love).

彼女は誰にでも愛嬌を振りまく。 (She scatters her charm to everyone.)

neutral

"愛の鞭 (Ai no muchi)"

Whip of love; tough love. Being strict for someone's own good.

これは愛の鞭だと思って我慢しなさい。 (Endure this, thinking of it as tough love.)

neutral

Easily Confused

愛する vs 恋 (koi)

Both translate to 'love' in English.

Koi is romantic, passionate, and often represents the early stages of love or a crush. It is a feeling of wanting the other person. Ai is deep, enduring, selfless devotion, applicable to family and ideals, not just romance.

恋は下心、愛は真心 (Koi has a hidden agenda, Ai has a true heart - a famous pun based on the kanji radicals).

愛する vs 好き (suki)

Often translated as 'love' in subtitles.

Suki is a broad term for liking something. It takes the particle 'ga'. Aisuru is a heavy verb for profound devotion and takes the particle 'wo'.

私はピザが好きだ (I love pizza - correct). 私はピザを愛している (I love pizza - sounds crazy).

愛する vs 大事 (daiji)

Means important or precious.

Daiji is an adjective used to describe something you value and take care of. Aisuru is a verb describing a deep emotional state of love.

家族は大事だ (Family is important). 家族を愛している (I love my family).

愛する vs 愛情 (aijou)

Contains the kanji for love.

Aijou is a noun meaning 'affection' or 'love'. Aisuru is the verb form.

愛情を注ぐ (To pour affection). 愛する (To love).

愛する vs 慕う (shitau)

Means to love dearly or yearn for.

Shitau usually implies looking up to someone, like a mentor or an older figure. Aisuru can be used between equals or towards subordinates (like children).

先生を慕う (To adore a teacher).

Sentence Patterns

A1

[Noun] を 愛している。

私は妻を愛している。 (I love my wife.)

A2

愛する [Noun]

愛する家族のために働く。 (I work for my beloved family.)

B1

[Noun] に 愛される。

彼はみんなに愛される。 (He is loved by everyone.)

B1

[Noun] を 愛せる。

自分を愛せるようになりたい。 (I want to be able to love myself.)

B2

[Noun] を 愛してやまない。

故郷を愛してやまない。 (I love my hometown endlessly.)

B2

愛するがゆえに [Action]

愛するがゆえに叱る。 (I scold you because I love you.)

C1

[Noun] を 愛し抜く。

最後まで彼女を愛し抜いた。 (He loved her to the very end.)

C2

[Noun] こそが愛することだ。

許すことこそが愛することだ。 (Forgiving is exactly what it means to love.)

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Low in daily spoken conversation; High in music, literature, and dramatic media.

Common Mistakes
  • 私はピザを愛している。(Watashi wa piza wo aishiteiru) 私はピザが大好きだ。(Watashi wa piza ga daisuki da)

    Using 'aisuru' for food or casual objects is incorrect. It sounds overly dramatic and unnatural. Always use 'suki' or 'daisuki' for things you enjoy.

  • 私はあなたを愛する。(Watashi wa anata wo aisuru) 私はあなたを愛している。(Watashi wa anata wo aishiteiru)

    To express an ongoing state of love, you must use the continuous '-te iru' form. The dictionary form sounds like a formal vow or a literary statement, not a natural expression of current feeling.

  • あなたが愛している。(Anata ga aishiteiru) あなたを愛している。(Anata wo aishiteiru)

    Learners often confuse the particles because 'suki' takes 'ga'. However, 'aisuru' is a transitive verb and requires the object particle 'wo'. Saying 'Anata ga aishiteiru' means 'You are loving (someone else)'.

  • 家族に恋している。(Kazoku ni koishiteiru) 家族を愛している。(Kazoku wo aishiteiru)

    'Koi' is strictly for romantic, passionate love. You cannot use it for family members. You must use 'aisuru' for deep familial devotion.

  • 愛している人。(Aishiteiru hito) 愛する人。(Aisuru hito)

    When modifying a noun to mean 'beloved', you should use the dictionary form 'aisuru'. 'Aishiteiru hito' technically means 'a person who is currently loving', which is grammatically okay but usually not what you mean when you want to say 'my beloved'.

Tips

Use the Continuous Form

Always use 'aishiteiru' to say 'I love you'. The dictionary form 'aisuru' sounds like a robotic vow or a general statement of fact, not a current emotion.

Actions Over Words

Don't feel bad if a Japanese partner doesn't say 'aishiteru' often. Look for their love in their actions: cooking for you, worrying about your health, or working hard for your shared future.

No Pizza Love

Never use 'aisuru' for inanimate objects or casual preferences. Save it for people, pets, and profound ideals. Use 'daisuki' for your favorite pizza.

Particle Warning

Remember: Suki takes 'ga' (が), Aisuru takes 'wo' (を). Mixing these up is a dead giveaway of an English speaker directly translating 'I love...'.

Koi vs. Ai

Think of 'koi' as the spark and 'ai' as the enduring flame. 'Koi' is wanting to be happy; 'ai' is wanting to make the other person happy.

J-Pop Lyrics

Listen to Japanese ballads. You will hear 'aishiteru' constantly. It's a great way to practice hearing the pronunciation and emotional weight of the word.

Drop the 'i'

In spoken Japanese, 'aishiteiru' almost always becomes 'aishiteru'. It sounds much more natural and less stiff.

Modifying Nouns

Use 'aisuru [noun]' in formal writing or speeches. 'Aisuru kazoku' (beloved family) or 'aisuru sokoku' (beloved homeland) sounds very eloquent.

The Passive Voice

Get comfortable with 'aisareru' (to be loved). Japanese uses the passive voice much more frequently than English to describe social popularity and affection.

Anime Confessions

If an anime character uses 'aishiteru' instead of 'suki', the writers are signaling a massive shift in the relationship's seriousness or a life-or-death stakes moment.

Memorize It

Mnemonic

Imagine an EYE (ai) looking at someone you love, and you decide to SUE (su) a KANGAROO (ru) to protect them. AI-SU-RU = To love and protect.

Visual Association

Visualize the kanji 愛. The top part looks like a hand reaching down, the middle is a heart (心), and the bottom represents graceful movement. It's a heart gracefully reaching out to care for someone.

Word Web

愛 (Love) 心 (Heart) 大切 (Important) 守る (Protect) 家族 (Family) 平和 (Peace) 永遠 (Eternity) 誓う (Vow)

Challenge

Write down three things you 'aisuru' (deeply love/cherish) and three things you merely 'suki' (like). Notice the difference in emotional weight.

Word Origin

The word 愛する (aisuru) is composed of the kanji 愛 (ai), meaning 'love' or 'affection', and the verb する (suru), meaning 'to do'. The kanji 愛 originally comes from Chinese. In early Japanese history, influenced by Buddhism, 'ai' often had a negative connotation, referring to 'attachment' or 'craving' (trishna in Sanskrit), which binds one to the cycle of suffering.

Original meaning: Buddhist attachment or craving; later evolved to mean deep affection.

Japonic (Kanji from Sino-Tibetan, combined with native Japanese verb 'suru').

Cultural Context

Be cautious not to overuse 'aishiteiru' with a Japanese partner, as it can be perceived as insincere, overly dramatic, or pressuring.

English speakers use 'love' for everything from spouses to tacos. In Japanese, 'aisuru' is strictly for profound devotion. Translating 'I love tacos' as 'Tako wo aishiteiru' sounds comical.

Natsume Soseki famously suggested translating 'I love you' as 'The moon is beautiful, isn't it?' (Tsuki ga kirei desu ne), reflecting Japanese subtlety. The song 'I Love You' by Yutaka Ozaki is a legendary J-Pop anthem of passionate, rebellious love. In the anime 'Re:Zero', the confession scene using 'aishiteiru' is a pivotal, emotionally devastating moment.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Romantic Confessions/Proposals

  • ずっと愛しています (I have always loved you)
  • 結婚してください (Please marry me)
  • 一生愛します (I will love you for the rest of my life)
  • 心から愛してる (I love you from the bottom of my heart)

Family and Parenting

  • 愛する我が子 (My beloved child)
  • 無条件の愛 (Unconditional love)
  • 家族を愛する (To love one's family)
  • 愛されて育つ (To grow up being loved)

Patriotism and Ideals

  • 祖国を愛する (To love one's homeland)
  • 平和を愛する (To love peace)
  • 自然を愛する (To love nature)
  • 自由を愛する (To love freedom)

Pop Culture and Music

  • 君だけを愛してる (I love only you)
  • 愛の歌 (Love song)
  • 愛し合っている (We love each other)
  • 愛を叫ぶ (To shout one's love)

Literature and Art

  • 愛憎劇 (A drama of love and hate)
  • 深く愛した (Deeply loved)
  • 愛するがゆえの悲劇 (A tragedy caused by love)
  • 愛の形 (The shape/form of love)

Conversation Starters

"日本では「愛してる」とあまり言わないと聞きましたが、本当ですか? (I heard people don't say 'I love you' much in Japan, is that true?)"

"「好き」と「愛する」の最大の違いは何だと思いますか? (What do you think is the biggest difference between 'suki' and 'aisuru'?)"

"一番愛している映画や本は何ですか?(※深い意味で) (What is a movie or book you truly love/cherish?)"

"家族に「愛してる」と言葉で伝えますか? (Do you express 'I love you' in words to your family?)"

"ペットを愛する気持ちは、人間に対するものと同じだと思いますか? (Do you think the feeling of loving a pet is the same as towards a human?)"

Journal Prompts

Write about someone or something you truly 'aisuru' and explain why 'suki' is not a strong enough word.

Describe a time you felt 'aisareteiru' (loved) by your family or friends without them saying a word.

Reflect on the Japanese concept of 'ishindenshin' (unspoken understanding) in the context of love.

If you had to choose an abstract concept to 'aisuru' (like peace, art, or nature), what would it be and why?

Write a short fictional romantic scene where a character finally says 'aishiteiru' after a long time.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. Using 'aisuru' for food sounds incredibly unnatural and overly dramatic in Japanese. It implies a deep, spiritual, and lifelong commitment. For food, hobbies, or casual likes, always use 'suki' (好き) or 'daisuki' (大好き).

Japanese culture heavily values 'ishindenshin' (reading the air, unspoken understanding). Actions are considered more sincere than words. Constantly saying 'aishiteiru' can feel cheap, insincere, or like you are imitating a Western movie. Love is shown through care, support, and daily actions.

'Koi' is romantic, passionate, and often represents the thrilling feeling of falling in love or yearning for someone. 'Ai' is deep, calm, selfless, and enduring devotion. You can have 'ai' for your family or country, but you can only have 'koi' for a romantic interest.

To express your current feelings of love, you must use the continuous form 'aishiteiru' (or 'aishiteru' in casual speech). The dictionary form 'aisuru' is mostly used to modify nouns (e.g., aisuru hito - beloved person) or in very formal, poetic, or abstract statements.

Because 'aisuru' is a transitive verb, you use the object particle を (wo). For example, 'Anata wo aishiteiru' (I love you). Do not use が (ga), which is used with the adjective 'suki'.

Yes, you can. If you have a very deep, familial bond with your pet, saying 'Inu wo aishiteiru' (I love my dog) is perfectly acceptable and shows that you consider the pet a true member of your family.

You use the passive form, 'aisareru' (愛される). For example, 'Kare wa minna ni aisareteiru' means 'He is loved by everyone'. This is a very common and natural way to describe someone who is popular or cherished.

No. While it is the ultimate romantic confession, it is also used for deep familial love (parents to children), and for high ideals or abstract concepts, such as loving peace (heiwa wo aisuru) or loving one's country (sokoku wo aisuru).

It means 'beloved person' or 'the person I love'. In this case, the dictionary form 'aisuru' acts like an adjective modifying the noun 'hito' (person). It is a beautiful and slightly formal phrase.

Yes. Originally, in Buddhist contexts, 'ai' meant attachment or craving, which was seen as a negative thing to be overcome. During the Meiji era, translators repurposed the word to translate the Western concept of noble, selfless love (agape), giving it its modern meaning.

Test Yourself 190 questions

writing

Translate: I love you. (Continuous state)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'aishiteiru' for the ongoing state of love.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'aishiteiru' for the ongoing state of love.

writing

Translate: I love my family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'kazoku' (family) and the polite continuous form.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'kazoku' (family) and the polite continuous form.

writing

Translate: Beloved person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the dictionary form to modify 'hito'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the dictionary form to modify 'hito'.

writing

Translate: I loved you. (Past)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the past continuous form 'te-ita'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the past continuous form 'te-ita'.

writing

Translate: He is loved by everyone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the passive continuous form 'aisareteiru'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the passive continuous form 'aisareteiru'.

writing

Translate: A peace-loving nation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Heiwa' (peace) + 'wo aisuru' + 'kokumin' (nation).

Correct! Not quite. Correct answer:

'Heiwa' (peace) + 'wo aisuru' + 'kokumin' (nation).

writing

Translate: I want to be able to love myself.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use potential form 'aiseru' + 'you ni naritai'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use potential form 'aiseru' + 'you ni naritai'.

writing

Translate: Because I love you, I will scold you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the grammar pattern 'ga yue ni'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the grammar pattern 'ga yue ni'.

writing

Translate: He loved her to the very end.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the compound verb 'aishinuku'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the compound verb 'aishinuku'.

writing

Translate: Love is blind. (Idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Direct translation idiom: 'Ai wa moumoku'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Direct translation idiom: 'Ai wa moumoku'.

writing

Translate: I love my wife.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Tsuma' means wife.

Correct! Not quite. Correct answer:

'Tsuma' means wife.

writing

Translate: I love my husband.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Otto' means husband.

Correct! Not quite. Correct answer:

'Otto' means husband.

writing

Translate: Beloved country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Dictionary form modifying 'kuni'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Dictionary form modifying 'kuni'.

writing

Translate: Do you love me?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Question form with 'ka'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Question form with 'ka'.

writing

Translate: To love nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Shizen' means nature.

Correct! Not quite. Correct answer:

'Shizen' means nature.

writing

Translate: Two people who love each other.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Compound verb 'aishiau'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Compound verb 'aishiau'.

writing

Translate: Endless love (cannot stop loving).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Grammar pattern 'te yamanai'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Grammar pattern 'te yamanai'.

writing

Translate: Devoted husband.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Vocabulary word 'aisaika'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Vocabulary word 'aisaika'.

writing

Translate: Patriotism.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Vocabulary word 'aikokushin'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Vocabulary word 'aikokushin'.

writing

Translate: Tough love (Whip of love).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom 'ai no muchi'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Idiom 'ai no muchi'.

speaking

Pronounce 'I love you' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Pay attention to the pitch accent: a-I-SU-ru.

speaking

Pronounce the kanji 愛.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Sounds like the English word 'eye'.

speaking

Say 'Beloved family'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Dictionary form modifies the noun.

speaking

Say 'I loved you' (past).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Past continuous form.

speaking

Say 'To be loved by everyone'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Passive form with 'ni'.

speaking

Say 'I love peace'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

'Heiwa' means peace.

speaking

Say 'I want to be able to love'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Potential form 'aiseru'.

speaking

Say 'Because of love'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal grammar pattern.

speaking

Say 'To love to the very end'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Compound verb.

speaking

Say 'Love is blind'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Famous idiom.

speaking

Say 'I love my wife'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'wo' particle.

speaking

Say 'I love my husband'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'wo' particle.

speaking

Say 'Beloved person'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Modifying 'hito'.

speaking

Say 'Do you love me?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite question.

speaking

Say 'To love nature'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

'Shizen' is nature.

speaking

Say 'To love each other'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Compound verb.

speaking

Say 'Endless love'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Grammar pattern.

speaking

Say 'Devoted husband'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Vocabulary word.

speaking

Say 'Patriotism'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Vocabulary word.

speaking

Say 'Tough love'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Idiom.

listening

Listen and identify the verb: 私はあなたを愛している。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The verb is at the end of the sentence.

listening

What particle is used? 妻を愛する。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Wo' is used for the object.

listening

Listen for the tense: 愛していた。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Ta' ending indicates past.

listening

What noun is modified? 愛する家族。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Kazoku' means family.

listening

Listen for the form: 愛される。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Reru' indicates passive voice.

listening

What is loved? 平和を愛する。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Heiwa' means peace.

listening

Listen for the potential form: 愛せる。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Aiseru' means can love.

listening

What grammar pattern is used? 愛するがゆえに。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Means 'because of'.

listening

Listen for the compound verb: 愛し抜く。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Means to love to the end.

listening

Listen for the idiom: 愛は盲目。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Means love is blind.

listening

Listen: ピザが好きだ。 Is 'aisuru' used?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Suki' is used for food.

listening

Listen: 愛する人。 What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Modifying 'hito'.

listening

Listen: 自然を愛する。 What is loved?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Shizen' means nature.

listening

Listen: 愛妻家。 What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

A man who loves his wife.

listening

Listen: 愛国心。 What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Love for one's country.

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!