At the A1 level, you can think of ご馳走する (gochisou suru) as the Japanese way to say 'I will pay for your food' or 'I will treat you.' It is a very useful word when you are with friends or family and want to be kind. Even though it looks long, it is easy to use. You just say '[Name] ni gochisou suru.' For example, 'Tomodachi ni gochisou suru' means 'I treat my friend.' You will also hear the phrase 'Gochisou-sama' after eating. This is the same 'gochisou.' It is like saying 'Thank you for the feast!' Even a small sandwich can be a 'gochisou' if you want to be polite. At this level, focus on the idea of 'giving food' to someone else. Remember that the person who gets the food uses the particle 'ni'. If you want to be very simple, you can just say 'Gochisou suru yo!' to tell someone you are paying. It makes people very happy to hear this!
At the A2 level, you should start to notice the difference between ご馳走する and the casual word おごる (ogoru). Both mean to treat someone, but 'gochisou suru' is more polite and shows more respect. You might use 'ogoru' with your younger brother, but you should use 'gochisou suru' with a teacher or a new friend. Also, at this level, you should learn the 'te-form' with this verb. For example, 'Gochisou shite kureta' means 'Someone treated me (and I am happy about it).' The word 'gochisou' itself means a 'feast' or 'wonderful food.' So when you use this verb, you are saying that the food is special. You will often see this in textbooks when characters go to a restaurant together. Try to remember the structure: [Person] ni [Food] o gochisou suru. It’s a great way to build social bonds in Japan.
At the B1 level, you need to understand the social dynamics of ご馳走する. This verb is not just about paying; it is about the relationship between the giver and the receiver. In Japan, there is a concept of 'Giri' (social obligation). If someone 'gochisou's you, you have a small 'debt' of gratitude. You should also learn the humble form ご馳走になる (gochisou ni naru). This is what you say when you are the one being treated. For example, 'Sensei ni gochisou ni narimashita' means 'I was treated by my teacher.' This is much more natural than using the passive voice. You should also be able to use the potential form 'gochisou dekiru' to offer a treat politely: 'Kondo, gochisou sasete kudasai' (Please let me treat you next time). This shows you understand Japanese etiquette and the importance of 'Omotenashi' (hospitality).
At the B2 level, you should be aware of the historical and kanji-based nuances of ご馳走 (gochisou). The kanji 馳 (gallop) and 走 (run) reflect the ancient effort of gathering ingredients for a guest. This adds a layer of 'appreciation for effort' to the verb. You should be able to use this verb in business contexts, where it is common for seniors to treat juniors. Using 'gochisou suru' in a professional email—such as 'Senjitsu wa gochisou ni nari...'—is a key skill. You should also understand the nuance of when *not* to use it. For instance, if you are splitting the bill (bunkatsu/warikan), you would never use this word. It is strictly for a 100% treat. You can also use it to describe hosting a party at your home. It implies that you have put significant effort into the preparation, not just the financial aspect.
At the C1 level, you should master the various registers and honorific variations of ご馳走する. This includes the causative-humble 'gochisou sasete itadaku' and the formal 'furumau' (to serve/provide). You should understand how 'gochisou' functions as a noun in literary contexts to describe a lavish spread, and how the verb can be used metaphorically. For example, 'Me no gochisou' (a feast for the eyes) describes something beautiful. You should also be able to discuss the cultural implications of the 'treat culture' in Japan versus the West. In C1, you should be comfortable using this verb in complex sentences, such as 'O-sewa ni natta orei ni, zehi gochisou sasete kudasai' (As a token of my gratitude for your help, please let me treat you). Your usage should reflect an instinctive grasp of 'Uchi-Soto' and 'Keigo' (honorific speech).
At the C2 level, ご馳走する becomes part of your sophisticated linguistic arsenal for navigating the highest levels of Japanese society. You understand the deep philosophical roots of hospitality (Chisou) as a form of selfless service. You can discern the subtle difference between 'gochisou suru' and 'kyou-ou suru' (to wine and dine/entertain formally). You are capable of using the word in academic or historical discussions about the evolution of Japanese cuisine and social structures. You recognize its usage in classical literature or period dramas (Jidaigeki), where the 'running around' (chisou) was literal. At this level, your use of the verb and its related forms is indistinguishable from a native speaker, perfectly calibrated for the social status of your interlocutor and the specific cultural gravity of the dining occasion.

ご馳走する in 30 Seconds

  • A polite Japanese verb meaning to treat someone to a meal, emphasizing the host's effort and generosity in providing food.
  • Rooted in the historical concept of 'running around' to prepare for guests, reflecting deep-seated Japanese values of hospitality and respect.
  • Used with the particle 'ni' for the recipient and 'o' for the meal; usually involves 'te-kureru' when receiving or causative forms when offering.
  • Essential for social and business etiquette, distinguishing between the giver (gochisou suru) and the receiver (gochisou ni naru) to maintain harmony.

The Japanese verb ご馳走する (gochisou suru) is a profound cultural artifact disguised as a simple vocabulary word. At its surface, it translates to 'to treat someone to a meal' or 'to host a feast.' However, to truly understand its weight, one must look into the historical and social fabric of Japan. The term is composed of the honorific prefix 'go' (ご) and the word 'chisou' (馳走), which literally means 'running around.' In ancient times, before the convenience of supermarkets and food delivery, hosting a guest required the host to literally run about on horseback or on foot to gather the finest ingredients from various locations—mountains, seas, and markets. This physical exertion was a demonstration of respect and hospitality. When you use this word today, you are acknowledging that effort, even if the 'running' now only involves choosing a restaurant and paying the bill. It is used in scenarios ranging from a senior colleague paying for a junior's lunch to a friend celebrating another friend's birthday. It signifies a one-way flow of generosity where the host takes full responsibility for the guest's satisfaction.

Core Concept
The act of providing a meal for someone else as a gesture of kindness, celebration, or social obligation, emphasizing the effort taken to prepare or provide the food.

今日は僕がご馳走するよ。 (Kyou wa boku ga gochisou suru yo.) - Today, I will treat you (to the meal).

In modern Japanese society, the word is deeply tied to the concept of 'Giri' (social obligation) and 'Ninjo' (human feeling). It is not merely a financial transaction; it is a social lubricant. In business settings, a manager might use this verb to reward employees after a successful project, reinforcing the hierarchical bond. In casual settings, it is a way to show affection or gratitude. The word is almost always used with the honorific 'go' unless one is speaking very crudely or referring to the act in a very clinical sense, as the 'go' acknowledges the value of the food and the act itself. It is also the root of the standard post-meal phrase 'Gochisousama deshita,' which literally means 'It was a feast' or 'Thank you for the meal,' used to thank the host, the cook, or even the ingredients themselves. Using this verb correctly requires an understanding of 'Uchi-Soto' (in-group/out-group) dynamics; you 'gochisou suru' to someone you want to honor or care for, and you 'gochisou ni naru' (be treated) when you are the recipient.

Furthermore, the word implies a sense of completion and satisfaction. It is rarely used for a quick snack or a cup of coffee (where 'ogoru' might be more common). It implies a 'meal'—something substantial. When someone says they will 'gochisou suru,' the expectation is a full dining experience. This is why it is frequently heard in the context of dinner parties, weddings, and formal celebrations. The kanji themselves, 馳 (gallop) and 走 (run), serve as a permanent linguistic reminder of the labor of love that hospitality used to be. By using this word, you are participating in a tradition of gratitude that has lasted for centuries. It is one of the most essential verbs for anyone navigating Japanese social life, as the act of eating together is the primary way bonds are forged in Japan.

Social Nuance
It creates a debt of gratitude. The receiver is often expected to return the favor in some way in the future, maintaining the cycle of social harmony (Wa).

先生に夕食をご馳走した。 (Sensei ni yuushoku o gochisou shita.) - I treated my teacher to dinner.

Finally, the word can also be used figuratively. While primarily about food, it can describe any situation where one is providing something wonderful or luxurious to another. However, in 99% of daily conversation, it remains firmly rooted in the culinary world. It is a 'high-register' word compared to 'ogoru,' making it safer for use with superiors or in formal situations. If you are unsure which to use, 'gochisou suru' is always polite and never offensive, whereas 'ogoru' can sometimes sound a bit too casual or even slightly arrogant depending on the tone. Mastering this verb is a gateway to understanding the heart of Japanese Omotenashi (hospitality).

Grammatically, ご馳走する functions as a 'Suru' verb, meaning it follows the standard conjugation patterns for irregular Japanese verbs. However, its usage is strictly governed by particle choice and social hierarchy. The most common structure is '[Person A] ga [Person B] ni [Food/Meal] o gochisou suru.' The person receiving the treat is marked with the particle 'ni' (to/for), while the meal itself is marked with 'o' (object marker). If you are the one being treated, you do not use 'gochisou suru'; instead, you use the passive or humble construction 'ご馳走になる' (gochisou ni naru), which means 'to be treated.' Confusing these two is a common mistake for learners but is crucial for maintaining the correct social status in a conversation.

Standard Pattern
[Giver] が [Receiver] に [Meal] を ご馳走する。

父が誕生日に高級なお寿司をご馳走してくれました。 (Chichi ga tanjoubi ni koukyuu na osushi o gochisou shite kuremashita.) - My father treated me to high-end sushi for my birthday.

Notice the use of 'kuremashita' in the example above. In Japanese, when someone does something for you, it is natural and polite to append auxiliary verbs like '~te kureru' or '~te morau.' Saying 'Chichi ga gochisou shita' sounds like a cold, factual report. Adding 'kureta' adds a layer of gratitude, indicating that the action was a favor done for the speaker. Conversely, if you are offering to treat someone, you might say 'Gochisou sasete kudasai' (Please let me treat you), which is a very polite and humble way to insist on paying. This level of linguistic maneuvering is common in business dinners where both parties might 'fight' for the bill to show respect and financial stability.

In casual speech, the 'go' is sometimes dropped, resulting in 'chisou suru,' but this is rare and usually only found in specific dialects or very rough speech. Most speakers, regardless of gender or age, keep the 'go' because the word 'chisou' alone feels incomplete in modern Japanese. Another important variation is using it with specific time-related words. You can 'gochisou suru' for 'ranchi' (lunch), 'bangohan' (dinner), or even just 'ippai' (a drink). The verb remains the same, but the context changes the weight of the gesture. If you are treating someone to a very expensive meal, you might use the word 'furu-koosu' (full course) to emphasize the scale of the 'chisou.'

Common Variation
ご馳走になる (Gochisou ni naru) - To be treated (Humble/Passive).

昨日は課長にご馳走になりました。 (Kinou wa kachou ni gochisou ni narimashita.) - I was treated (to a meal) by the section manager yesterday.

The verb can also be used in the potential form 'gochisou dekiru' (can treat) or the negative 'gochisou dekinai' (cannot treat). For example, if you forgot your wallet, you might sadly say, 'Kyou wa gochisou dekinakute gomen' (Sorry I can't treat you today). In writing, such as a thank-you note or an email after a business meeting, the phrase 'Sakihi wa gochisou ni nari, makoto ni arigatou gozaimashita' (Thank you very much for treating me the other day) is a standard, highly professional way to express appreciation. This reinforces the idea that the verb is not just about the action, but about the ongoing relationship between the two parties.

Lastly, consider the 'te-form' for requests or sequencing actions. 'Gochisou shite ageru' (I'll treat you) is common between friends, where 'ageru' indicates giving a favor. However, be careful with 'ageru' as it can sometimes sound slightly condescending if used with people of higher status. With superiors, you would never say 'Gochisou shite agemasu.' Instead, the humble forms mentioned earlier are the only acceptable choices. This complexity makes 'gochisou suru' a perfect case study for how Japanese grammar and social hierarchy are inextricably linked.

You will encounter ご馳走する in a variety of real-world settings, most notably in restaurants and dining areas. One of the most iconic scenes is at the end of a meal when the check arrives. In Japan, the 'battle for the bill' is a common sight. You might hear someone say 'Koko wa watashi ni gochisou sasete kudasai!' (Please let me treat you here!) as they reach for the receipt. This is a standard part of business etiquette and social bonding. It’s also heard in the workplace. A 'Senpai' (senior) will often say to a 'Kohai' (junior), 'Kyou wa gochisou suru yo' to encourage them or celebrate a small win. In this context, it’s almost an unwritten rule that the senior pays, and the verb 'gochisou suru' makes the offer explicit and gracious.

Workplace Context
Senpai to Kohai: 'Passed the exam? Let me treat you to dinner!' (Shiken goukaku? Yuushoku gochisou suru yo!)

「次のお店は、僕にご馳走させてください。」 ('Tsugi no omise wa, boku ni gochisou sasete kudasai.') - 'Please let me treat you at the next place.'

Another common place to hear this word is in Japanese television dramas and anime. It is a classic trope for a character to offer a meal as a bribe, a thank-you, or a way to get someone to listen to them. For example, a detective might say to an informant, 'Umai mon gochisou suru kara, hanashite kure yo' (I'll treat you to something delicious, so talk to me). In these fictional contexts, the word often carries a bit of a bargaining chip nuance. In reality, it is also used in family settings. When children grow up and get their first paycheck, it is a significant milestone to tell their parents, 'Kondo, gochisou suru ne' (I'll treat you next time). This signifies their transition into adulthood and their ability to give back to those who raised them.

In the world of 'Izakaya' (Japanese pubs), you might hear the phrase 'Gochisou-sama!' shouted to the staff as people leave. While this is the set phrase version, the verb 'gochisou suru' is what the staff are doing for the customers in a broader sense. However, the customers would never say 'Gochisou shite kurete arigatou' to the staff; that is reserved for personal relationships. To the staff, they simply say 'Gochisou-sama.' You also hear this word in formal speeches. At a wedding, the host might say, 'Kokoro-zukushi no ryouri o gochisou shimasu' (We will treat you to a meal prepared with all our heart). Here, it emphasizes the hospitality and the effort put into the event.

Formal Speech
Hosting a gala: 'We are honored to treat you to this evening's banquet.' (Konban no kyoen o gochisou saseru koto o koei ni omoimasu.)

「昨日は素晴らしいディナーをご馳走になり、ありがとうございました。」 ('Kinou wa subarashii dinaa o gochisou ni nari, arigatou gozaimashita.') - 'Thank you for treating me to a wonderful dinner yesterday.'

Social media also sees a lot of this word. People post photos of expensive meals with the caption 'Gochisou ni narimashita!' to thank their host publicly. It’s a way of showing social status and gratitude simultaneously. Conversely, influencers might use 'gochisou suru' when running a contest to buy a fan lunch. Essentially, anywhere food and social interaction intersect in Japan, this word is the invisible thread connecting the participants. It is the verbal acknowledgment of the 'gift economy' that still thrives within Japanese dining culture.

One of the most frequent mistakes English speakers make with ご馳走する is using it when they are the ones receiving the meal. In English, we might say, 'I was treated to a meal,' using the same verb in a passive voice. However, in Japanese, saying 'Watashi wa gochisou shimashita' always means 'I treated (someone else).' If you were the guest, you must say 'Gochisou ni narimashita.' Using the wrong form can make it sound like you are claiming credit for paying when you actually didn't, which can be quite embarrassing in a culture that prizes humility and accurate social positioning. This is the 'Giver vs. Receiver' trap that many beginners fall into.

Mistake #1: Confusing Giver/Receiver
Incorrect: (After being treated) 'Gochisou shimashita!'
Correct: 'Gochisou ni narimashita!'

✕ 友達にご馳走しました(自分が食べた時)
○ 友達にご馳走になりました

Another common error is using 'gochisou suru' for very small, trivial items like a single piece of candy or a cheap vending machine drink. While technically possible, it feels 'heavy.' For small things, the verb おごる (ogoru) is much more appropriate. 'Gochisou suru' implies a 'feast' or at least a proper meal. Using it for a 100-yen coffee can sound sarcastic or overly dramatic. Conversely, using 'ogoru' with your boss or someone you highly respect can sound too casual or even rude, as it lacks the honorific 'go' and the historical nuance of effort. Choosing between 'gochisou suru' and 'ogoru' is a matter of register and the 'weight' of the treat.

A third mistake is the incorrect use of particles. Many learners try to use 'o' (the object marker) for the person being treated, as in 'Tanaka-san o gochisou suru.' This is grammatically incorrect. You are not 'treating the person' in the sense of processing them; you are 'performing a feast for' them. Therefore, the person must be marked with 'ni' (Tanaka-san ni). The 'o' is reserved for the food itself (Sushi o gochisou suru). If you omit the food, you just say 'Tanaka-san ni gochisou suru.' Getting the particles wrong can make the sentence incomprehensible or change the meaning entirely.

Mistake #2: Particle Error
Incorrect: 彼女をご馳走した。 (Kanojo o gochisou shita.)
Correct: 彼女に(夕食を)ご馳走した。 (Kanojo ni yuushoku o gochisou shita.)

✕ 先生をご馳走します。
○ 先生にご馳走します

Finally, some learners forget the 'suru' and just say 'Gochisou!' when they want to treat someone. While people will understand you, it sounds like a child shouting 'Feast!' It lacks the verbal action required to make an offer. Always include 'suru' (or its polite forms) to turn the noun into a functional verb. Also, be careful with the phrase 'Gochisou-sama.' While it comes from the same root, it is a fixed greeting. You cannot say 'Gochisou-sama suru' to mean 'to treat someone.' These are two distinct linguistic paths derived from the same origin, and they should not be mixed.

Understanding ご馳走する requires comparing it to other Japanese words that involve giving or hosting. The most common alternative is おごる (ogoru). While both mean 'to treat,' 'ogoru' is casual, masculine-leaning, and implies a simpler transaction. You 'ogoru' a beer to a buddy; you 'gochisou suru' a multi-course dinner to a client. 'Ogoru' focuses more on the act of paying, while 'gochisou suru' focuses on the quality and effort of the meal. Another related word is もてなす (motenasu), which means 'to entertain' or 'to welcome.' 'Motenasu' is a broader term that includes the atmosphere, the conversation, and the overall hospitality, not just the food. You might 'motenasu' a guest in your home without necessarily 'gochisou suru' (if the meal isn't the main focus).

Comparison: Gochisou vs. Ogoru
Gochisou suru: Formal/Polite, emphasizes meal quality and effort, suitable for superiors.
Ogoru: Casual, emphasizes the act of paying, suitable for friends/juniors.

先輩にランチをご馳走した(丁寧)。
後輩にラーメンをおごった(カジュアル)。

Then there is 振る舞う (furumau). This verb often refers to 'serving' or 'offering' food and drinks to a large group of people, often in a ceremonial or public context. For example, a shrine might 'furumau' sake to visitors during a festival. It carries a nuance of public distribution or 'acting as a host' on a larger scale. In contrast, 'gochisou suru' is usually a more personal, one-on-one or small group interaction. Another specific term is 献上する (kenjou suru), which is extremely formal and means 'to present' something to someone of very high status (like royalty). You would never use this in daily life, but it shows the spectrum of 'giving' verbs in Japanese.

For the receiving end, besides ご馳走になる (gochisou ni naru), you might hear 相伴にあずかる (shouban ni azukaru) in very formal or literary contexts. This means 'to have the honor of sharing a meal/experience.' It is much more formal than 'gochisou ni naru' and is often used in tea ceremonies or high-level diplomatic dinners. In casual settings, friends might just say 'Gochi-desu!' which is a slangy, shortened version of 'Gochisou-sama desu,' used when they are happy about being treated. Knowing these variations allows you to tailor your gratitude to the situation perfectly.

Other Alternatives
招待する (shoutai suru): To invite. Focuses on the invitation, though it often implies paying.
賄う (makanau): To provide meals (often in a boarding house or dormitory context).

お客様を最高の手料理でもてなす。 (Okyakusama o saikou no te-ryouri de motenasu.) - To entertain guests with the best home-cooked food.

In summary, 'gochisou suru' sits in the sweet spot of being respectful, acknowledging effort, and being universally applicable to meals. While 'ogoru' is its closest casual cousin, and 'motenasu' its broader atmospheric relative, 'gochisou suru' remains the definitive verb for the act of treating someone to the joy of food in Japan.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'go' prefix was added later in the Edo period to elevate the word into a polite form of address for the food and the effort involved.

Pronunciation Guide

UK /ɡoʊ.tʃiː.soʊ suː.ruː/
US /ɡoʊ.tʃi.soʊ su.ru/
The primary stress is on 'sou', with a minor rise on 'go'. The pitch usually falls on 'suru'.
Rhymes With
Risou (Ideal) Yousou (Aspect) Tousou (Flight) Kousou (Concept) Housou (Broadcast) Kisou (Compete) Shousou (Impatience) Kaisou (Reminiscence)
Common Errors
  • Pronouncing 'chi' as 'shi'.
  • Making the 'u' in 'suru' too long like 'suuu-ruuu'.
  • Pronouncing 'go' as 'gu'.
  • Stressing the 'go' too heavily.
  • Failing to flap the 'r' in 'suru'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji for 'chisou' are somewhat complex but very common.

Writing 4/5

Writing 馳 and 走 correctly requires practice with stroke order.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once the length is mastered.

Listening 2/5

Easily recognizable in dining contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

食べる 料理 おごる あげる くれる

Learn Next

もてなす 接待 割り勘 注文する 会計

Advanced

饗応 献上 相伴 振る舞う 賄う

Grammar to Know

Causative + Kudasai (sasete kudasai)

ご馳走させてください。 (Please let me treat you.)

Te-form + Kureru/Morau

父がご馳走してくれた。 (Father treated me.)

Particle 'Ni' for recipient

田中さんにご馳走する。 (Treat Tanaka-san.)

Noun + ni naru (humble)

ご馳走になる。 (To be treated.)

Potential form (dekiru)

今日はご馳走できない。 (I can't treat you today.)

Examples by Level

1

友達にご馳走します。

I will treat my friend.

Simple present tense with 'ni' for the person.

2

父がランチをご馳走してくれました。

My father treated me to lunch.

Using '~te kureta' to show gratitude.

3

今日は僕がご馳走するよ。

Today, I'll treat you.

Casual 'yo' particle at the end.

4

先生にコーヒーをご馳走しました。

I treated my teacher to coffee.

Polite 'shimashita' form.

5

お寿司をご馳走するね。

I'll treat you to sushi, okay?

Casual 'ne' for confirmation.

6

誰がご馳走しますか?

Who will treat (us)?

Question form with 'dare' (who).

7

アイスクリームをご馳走した。

I treated (someone) to ice cream.

Past tense 'shita'.

8

母にご馳走したいです。

I want to treat my mother.

Desire form '~tai'.

1

誕生日に豪華なディナーをご馳走しました。

I treated (someone) to a luxurious dinner for their birthday.

Using 'ni' for the occasion (birthday).

2

先輩にご馳走してもらった。

I had my senior treat me.

Using '~te morau' (to receive the favor).

3

今度は私がご馳走する番です。

Next time, it's my turn to treat.

Using 'ban' (turn).

4

美味しいラーメンをご馳走するよ。

I'll treat you to some delicious ramen.

Adjective 'oishii' modifying the meal.

5

彼女にご馳走するために、お金を貯めます。

I will save money to treat my girlfriend.

Using '~tame ni' (in order to).

6

昨日は課長にご馳走になりました。

Yesterday, I was treated by the section manager.

Formal 'gochisou ni naru' for being treated.

7

友達の家で手料理をご馳走した。

I treated (them) to my home cooking at my friend's house.

Specifying 'te-ryouri' (home cooking).

8

あまり高いものはご馳走できません。

I can't treat you to anything very expensive.

Potential negative 'dekimasen'.

1

合格のお祝いに、ステーキをご馳走させてください。

Please let me treat you to steak to celebrate your passing.

Causative 'sasete kudasai' (allow me to).

2

彼はいつも後輩にご馳走している太っ腹な人だ。

He is a generous person who is always treating his juniors.

Continuous form 'shite iru' and 'futoppara' (generous).

3

たまには親に親孝行でご馳走しようと思う。

I think I'll treat my parents once in a while as an act of filial piety.

Volitional 'shiyou' + 'to omou'.

4

昨夜は思いがけず旧友にご馳走になった。

Last night, I was unexpectedly treated by an old friend.

Adverb 'omoigakezu' (unexpectedly).

5

あんなに高いワインをご馳走するなんて、彼は何者だろう?

Treating someone to such expensive wine, I wonder who he is?

Using 'nante' to express surprise.

6

お礼に何かご馳走したいのですが、何がいいですか?

I'd like to treat you to something as a thank you; what would you like?

Polite 'desu ga' to soften the request.

7

部長にご馳走していただくのは、これで三回目です。

This is the third time I've had the honor of being treated by the director.

Humble 'itadaku' after '~te'.

8

無理にご馳走しなくても大丈夫ですよ。

You don't have to force yourself to treat me, it's okay.

Negative 'nakute mo daijoubu'.

1

プロジェクトの成功を祝って、チーム全員にご馳走した。

To celebrate the success of the project, I treated the whole team.

Compound sentence with 'iwatte' (celebrating).

2

接待で取引先の担当者にご馳走することになった。

It was decided that I would treat the client's representative at a business entertainment event.

Passive-decisive 'koto ni natta'.

3

彼は見栄を張って、無理な金額の料理をご馳wowした。

He showed off and treated (us) to a meal at an unreasonable price.

Idiom 'mie o haru' (show off).

4

恩師に最高級の懐石料理をご馳走するのが私の夢だ。

It is my dream to treat my former teacher to the highest grade of Kaiseki cuisine.

Noun phrase ending in 'yume da' (is a dream).

5

留学中、ホストファミリーには何度もご馳走になった。

While studying abroad, I was treated many times by my host family.

Temporal 'chuu' (during).

6

彼女は自分へのご褒美に、一人で贅沢なランチをご馳走した。

As a reward to herself, she treated herself to a luxurious lunch alone.

Reflexive-like usage with 'jibun e no gohoubi'.

7

そんなに気を使わずに、たまにはご馳走させてよ。

Don't be so formal; let me treat you once in a while.

Imperative-causative 'sasete yo'.

8

結婚記念日に夫が思い出のレストランでご馳走してくれた。

On our wedding anniversary, my husband treated me at the restaurant where we have memories.

Relative clause 'omoide no' modifying restaurant.

1

先日は結構な品をご馳走になり、誠にありがとうございました。

Thank you very much for treating me to such a fine meal the other day.

High-level honorifics (Keigo).

2

彼は口先だけで、実際にご馳走してくれた試しがない。

He's all talk; there's never been an instance where he actually treated me.

Grammar 'tameshi ga nai' (never happened).

3

地方の名産品を存分にご馳走することで、客人を喜ばせた。

By treating the guests to local specialties to their heart's content, he made them happy.

Using 'zounbun ni' (fully/to heart's content).

4

貧しいながらも、精一杯の馳走をして旅人をもてなした。

Despite being poor, they treated the traveler with the best feast they could manage.

Using 'chisou' as a noun with 'suru'.

5

今回の不手際のお詫びに、次回は是非ともご馳走させていただけますか。

As an apology for this blunder, would you please allow me to treat you next time?

Humble-causative 'sasete itadakemasu ka'.

6

目上の人にご馳走する際は、相手に恥をかかせない配慮が必要だ。

When treating a superior, consideration is needed so as not to make them feel embarrassed.

Conditional 'sai' (when/on the occasion).

7

彼女の奏でるピアノの音色は、まさに耳のご馳走だった。

The sound of the piano she played was truly a feast for the ears.

Metaphorical use: 'mimi no gochisou'.

8

美食家である彼にご馳走するのは、非常にプレッシャーがかかる。

Treating him, who is a gourmet, puts a lot of pressure on me.

Causal 'node' replaced by 'de aru' + 'no wa'.

1

古来より「馳走」とは、客人のために奔走する主人の誠意を指した。

Since ancient times, 'chisou' has referred to the sincerity of a host who runs about for their guests.

Historical/Definition usage.

2

一期一会の精神に則り、最高のもてなしをご馳走することに心血を注ぐ。

In accordance with the spirit of 'ichi-go ichi-e', I pour my heart and soul into treating guests to the best hospitality.

Idiom 'shinketsu o sosogu' (pour heart and soul).

3

過分なるご馳走に預かり、身に余る光栄でございます。

I have been treated to an excessive feast; it is an honor beyond my station.

Extremely formal 'azukari' and 'mi ni amaru'.

4

主人が自ら山に入って採ってきた山菜をご馳走になる贅沢を味わった。

I tasted the luxury of being treated to wild vegetables that the host himself had gone into the mountains to pick.

Complex relative clauses.

5

社交辞令としての「今度ご馳走します」を真に受けてはいけない。

One must not take literally the 'I'll treat you next time' said as a social pleasantry.

Noun 'shakou jirei' (social pleasantry).

6

彼は富を誇示するために、連夜のように知人をご馳走して回った。

To flaunt his wealth, he went around treating acquaintances night after night.

Adverbial 'ren'ya no you ni' (like every night).

7

その土地ならではの旬の味覚をご馳走することは、最高の贅沢である。

Treating someone to the seasonal flavors unique to that region is the ultimate luxury.

Structure '[Noun] nara-dewa no'.

8

相手の好みを完璧に把握した上でご馳走するのが、真のホスピタリティだ。

Treating someone after perfectly grasping their preferences is true hospitality.

Grammar 'ue de' (after/upon).

Common Collocations

ランチをご馳走する
夕食をご馳走する
高級なお寿司をご馳走する
お酒をご馳走する
手料理をご馳走する
お祝いにご馳走する
無理にご馳走する
一晩中ご馳走する
デザートをご馳走する
お礼にご馳走する

Common Phrases

ご馳走様でした

— Standard phrase said after eating a meal. It thanks the host and the food.

「ご馳走様でした。美味しかったです。」

ご馳走になります

— Said before being treated to a meal. It shows polite acceptance.

「ありがとうございます。お言葉に甘えてご馳走になります。」

今度ご馳走するよ

— A common promise to treat someone in the future. Often used as a social pleasantry.

「助けてくれてありがとう。今度ご馳走するよ。」

ご馳走を並べる

— To spread out a feast. Describes a table full of many dishes.

「テーブルの上にご馳走を並べた。」

目のご馳走

— A feast for the eyes. Used for beautiful scenery or art.

「この絶景は、まさに目のご馳走だ。」

耳のご馳走

— A feast for the ears. Used for beautiful music or speech.

「彼のスピーチは耳のご馳走だった。」

ご馳走攻め

— To be overwhelmed by too much food offered by a host.

「田舎の親戚にご馳走攻めにあった。」

ご馳走様!

— Slang used when seeing a couple acting very lovey-dovey (as if 'full' from their sweetness).

「お熱いねえ、ご馳走様!」

一世一代のご馳走

— A once-in-a-lifetime feast or treat.

「今日は一世一代のご馳走をするつもりだ。」

ご馳走が待っている

— A feast is waiting. Used to motivate someone to finish work.

「早く終わらせよう、家でご馳走が待っているよ。」

Often Confused With

ご馳走する vs おごる (Ogoru)

Confused because they mean the same thing, but 'ogoru' is much more casual and less respectful.

ご馳走する vs 招待する (Shoutai suru)

Confused because 'inviting' often implies 'treating,' but 'shoutai' focuses on the invitation, not the payment.

ご馳走する vs ご馳走様 (Gochisou-sama)

Confused as being the same as the verb, but it's a fixed greeting for after meals.

Idioms & Expressions

"馳走になる"

— To be treated to a meal. (Standard humble form).

先生に馳走になった。

Polite
"毒を食らわば皿まで"

— If you eat poison, lick the plate too. (Not directly related but often used in meal contexts: 'Go all the way').

こうなったら毒を食らわば皿までだ。

Literary
"箸が進む"

— Chopsticks move forward. (The food is so good it's a feast).

あまりの美味しさに箸が進む。

Neutral
"胃袋を掴む"

— To grab someone's stomach. (To win someone over with great food/treating).

彼女は彼のご馳走で胃袋を掴んだ。

Informal
"花より団子"

— Dumplings over flowers. (Preferring the feast/practicality over aesthetics).

私は花より団子なので、ご馳走が楽しみだ。

Proverb
"棚からぼた餅"

— A rice cake falling from a shelf. (An unexpected treat/stroke of luck).

彼にご馳走してもらえるなんて、棚からぼた餅だ。

Proverb
"腹八分目"

— Eating until 80% full. (Advice often ignored when 'gochisou' is involved).

ご馳走でも腹八分目が大切だ。

Wisdom
"上げ膳据え膳"

— Being served meals without having to do anything. (The ultimate 'gochisou' experience).

旅館では上げ膳据え膳でご馳走になった。

Neutral
"口が肥える"

— To develop a sophisticated palate from being treated to many feasts.

彼はご馳走ばかり食べて口が肥えている。

Neutral
"食い倒れ"

— Eating until one goes bankrupt. (The extreme end of treating others).

大阪は食い倒れの街だ。

Cultural

Easily Confused

ご馳走する vs もてなす

Both involve hospitality.

Gochisou is specifically about the meal/payment; Motenasu is about the overall experience.

客を最高のご馳走でもてなす。

ご馳走する vs 賄う

Both involve providing food.

Makanau is functional/professional (like a cafeteria); Gochisou is personal/gift-based.

寮の食事を賄う。

ご馳走する vs 振る舞う

Both involve giving food.

Furumau is usually for a group or public; Gochisou is for individuals.

村人にお酒を振る舞う。

ご馳走する vs 接待

Both involve business dining.

Settai is the formal business term for the whole event; Gochisou is the verb for the act of treating.

接待で高級店にご馳走する。

ご馳走する vs 饗応

Synonyms for formal treating.

Kyouou is extremely formal and literary; Gochisou is used in daily life.

国賓を饗応する。

Sentence Patterns

A1

[Person] に [Food] を ご馳走する。

友達にケーキをご馳走する。

A2

[Person] が ご馳走してくれた。

兄がご馳走してくれた。

B1

[Person] に ご馳走になる。

先生にご馳走になる。

B1

[Person] に ご馳走させてください。

あなたにご馳走させてください。

B2

[Occasion] のお祝いにご馳走する。

合格のお祝いにご馳走する。

C1

[Reason] のお礼にご馳走したい。

お世話になったお礼にご馳走したい。

C2

過分なるご馳走に預かる。

過分なるご馳走に預かり光栄です。

C2

馳走の限りを尽くす。

主人は馳走の限りを尽くした。

Word Family

Nouns

ご馳走 (Gochisou) - A feast/treat
馳走 (Chisou) - Effort/Hospitality

Verbs

ご馳走する (Gochisou suru) - To treat
ご馳走になる (Gochisou ni naru) - To be treated
馳せ参じる (Hase-sanjiru) - To hurry to a place

Adjectives

ご馳走な (Gochisou-na) - Feast-like (rare)
豪華な (Gouka-na) - Luxurious (often describes gochisou)

Related

おごる (Ogoru)
もてなす (Motenasu)
接待 (Settai)
饗応 (Kyouou)
振る舞う (Furumau)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily social interactions and business.

Common Mistakes
  • Using 'gochisou shimashita' when you were the guest. Gochisou ni narimashita.

    Shimashita means YOU paid. Ni narimashita means THEY paid.

  • Using 'o' for the person being treated. [Person] ni gochisou suru.

    The person is the recipient of the favor, so 'ni' is required.

  • Saying 'Gochisou-sama suru'. Gochisou suru.

    'Gochisou-sama' is a fixed greeting; you cannot add 'suru' to it to mean 'to treat'.

  • Using 'gochisou suru' for a single piece of gum. Ogoru / Ageru.

    Gochisou implies a meal or something substantial. It's too 'heavy' for a tiny snack.

  • Using 'Gochisou shite ageru' to your boss. Gochisou sasete itadakimasu.

    'Ageru' implies you are doing them a favor from a higher position, which is rude to a superior.

Tips

The Re-Thanking Rule

In Japan, if someone treats you to a meal, you should thank them again the next time you meet. Saying 'Senjitsu wa gochisou-sama deshita' (Thank you for the treat the other day) is highly appreciated.

Particle Precision

Remember: [Person] NI [Food] O gochisou suru. Don't mix up 'ni' and 'o'. You are doing the action *to* the person.

Seniority Matters

Usually, the person with higher status (Senpai/Boss) treats the junior. If you are the junior, it's safer to wait for them to offer rather than asking.

Gochisou vs. Ogoru

Use 'Gochisou suru' with people you aren't very close to or superiors. Use 'Ogoru' with your best friends or younger siblings.

Appreciate the Effort

Even if the food was bought at a store, the word 'gochisou' acknowledges the effort the host made to provide it for you.

Offering Politely

When you want to pay, say 'Gochisou sasete kudasai' (Please let me treat you). It sounds much more gracious than 'I will pay'.

Kanji Practice

The kanji 馳 (gallop) is rare, so being able to write it will impress your Japanese friends or teachers.

Context Clues

If you hear 'Gochisou' in a sentence, look at the bill—someone is probably about to pay!

Sweet Couples

If you see a couple being overly romantic, you can jokingly say 'Gochisou-sama!' to imply you are 'full' from their sweetness.

Omotenashi

This word is the verbal embodiment of Japanese hospitality. Use it to show you value the social connection over the money.

Memorize It

Mnemonic

Think of a chef 'running' (sou) around a kitchen to catch a 'galloping' (chi) horse for a feast. 'Go' makes it a polite 'Go-Chee-Sou'.

Visual Association

Imagine a person on a horse galloping through a market to grab ingredients, then serving a giant turkey to a friend.

Word Web

Food Money Running Respect Gratitude Restaurant Senpai Hospitality

Challenge

Try to say 'Gochisou suru' three times fast, then imagine paying for a friend's ramen.

Word Origin

Originates from the kanji 馳 (gallop) and 走 (run). In the Heian and Kamakura periods, it referred to the host's physical exertion of running about to prepare a meal for guests.

Original meaning: Running around/Physical effort to provide hospitality.

Sino-Japanese (Kango) roots with a Japanese honorific prefix.

Cultural Context

Be careful not to insist on 'gochisou suru' if the other person is much higher status, as it might hurt their pride.

In English, we say 'I'll get this' or 'It's on me.' 'Gochisou suru' is more formal than these phrases.

Used frequently in 'Oishinbo' (food manga) Common in Ghibli movies after big meals Standard phrase in Japanese etiquette guides

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Restaurant Payment

  • お会計は私にご馳走させてください。
  • 今日はご馳走するよ。
  • 次のお店は僕がご馳走します。
  • ご馳走様でした!

Business Meeting

  • 先日はご馳走になり、ありがとうございました。
  • 今度、ランチでもご馳走させてください。
  • 部長にご馳走になりました。
  • 接待でご馳走する。

Family Celebration

  • お誕生日のご馳走だよ。
  • お母さんにご馳走したいな。
  • おじいちゃんにご馳走になった。
  • 豪華なご馳走を準備する。

Friends Hanging Out

  • テスト終わったらご馳走するね。
  • アイスご馳走して!
  • 昨日はご馳走してくれてありがとう。
  • いつかご馳走する番が来るよ。

Gratitude/Thank You

  • お礼にご馳走させてください。
  • ご馳走になったお返しです。
  • 素晴らしいご馳走、感謝します。
  • 何かご馳走したいのですが。

Conversation Starters

"「今日は何かお祝い事ですか?僕にご馳走させてください!」"

"「この辺りに美味しいお店があるんですが、今度ご馳走させていただけませんか?」"

"「昨日は本当にありがとうございました。お礼にランチをご馳走したいです。」"

"「何をご馳走したら喜んでくれますか?」"

"「最近、誰かにご馳走したことはありますか?」"

Journal Prompts

今日は友達にランチをご馳走しました。その時の友達の反応はどうでしたか?

あなたが今までで一番感動した「ご馳走」は何ですか?誰にご馳走になりましたか?

将来、両親にどんな料理をご馳走したいですか?その理由も書いてください。

「おごる」と「ご馳走する」の違いについて、自分の経験を元に書いてみましょう。

もし100万円あったら、誰に何をご馳走したいですか?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but it sounds very polite. For a simple coffee with a friend, 'ogoru' is more common. If you want to show extra respect, 'gochisou suru' is fine.

'Gochisou suru' is polite and emphasizes the meal's quality and the effort of the host. 'Ogoru' is casual and emphasizes the act of paying.

You say 'Gochisou-sama deshita' right after the meal, and 'Senjitsu wa gochisou ni nari, arigatou gozaimashita' the next time you see them.

Yes, it is very common and shows great respect and 'filial piety' (oyakoko) when you start earning your own money.

Usually no. It is 99% about food. However, metaphorically you can say 'Me no gochisou' (feast for the eyes).

Always use the particle 'ni' (に). For example: 'Tomodachi ni gochisou suru'.

It is both. 'Gochisou' is a noun (feast), and 'Gochisou suru' is the verb (to treat/host a feast).

It means 'to be treated' or 'to receive a meal.' It is the humble way to describe being the guest.

Historically, hosts had to 'run around' to gather ingredients for their guests, so the word reflects that physical effort.

It is very casual slang. Only use it with very close friends or younger people in an informal setting.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I will treat my friend to lunch' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My father treated me to sushi' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please let me treat you to dinner as a thank you' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I was treated to a luxurious meal by my boss' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to treat my parents to Kaiseki cuisine as an act of filial piety' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Thank you for the feast' (standard phrase).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Next time, I'll treat you' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I can't treat you to expensive things' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I treated the whole team to celebrate the project' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'That music was a feast for the ears' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Who will treat?' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I treated her to ice cream' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I was unexpectedly treated by an old friend' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is a generous person who often treats' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Thank you for treating me to a fine meal the other day' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I treat you' (casual) in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to treat my mother' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It is my turn to treat' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't force yourself to treat me' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The view was a feast for the eyes' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will treat you' politely in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My senior treated me' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Offer to treat a teacher politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I was treated to sushi yesterday' humbly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for the wonderful meal the other day' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for the meal' after eating.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Who will pay?' casually.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I can't treat you today' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's my turn to treat' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please don't worry about treating me' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being offered? 'Ranchi gochisou suru yo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who treated? 'Kachou ni gochisou ni natta.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the intent? 'O-rei ni gochisou sasete.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker paying? 'Gochisou ni narimashita.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the tone? 'Kekkon-iwai ni gochisou saseru koto o koei ni omoimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'Kyou wa gochisou suru ne.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the recipient: 'Kanojo ni gochisou shita.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the reason: 'Goukaku no o-iwai ni gochisou suru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the location: 'Omoide no mise de gochisou shita.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the metaphor: 'Me no gochisou da ne.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!