At the A1 level, you only need to know that '未婚の' (mikon no) means 'unmarried.' You might see it on a simple form or hear it in a very basic introduction of a person's status. However, at this level, it is much more useful to learn the word '独身' (dokushin) first, as it is used in daily life. Think of 'mikon' as a formal way to say someone has no husband or wife and has never had one. You usually see it followed by 'no' and then a person, like 'mikon no tomodachi' (an unmarried friend). At this stage, focus on recognizing the kanji: '未' (not yet) and '婚' (marriage). If you see these together, it means 'not married yet.' Don't worry about using it in speaking yet; just try to recognize it when you see it on a document or a sign.
At the A2 level, you should start to understand the difference between '未婚の' (mikon no) and '独身' (dokushin). While both can be translated as 'single' or 'unmarried' in English, 'mikon' is a formal word used in documents and news. You might hear a teacher or a news reporter use it. A key grammar point is that '未婚の' is used like an adjective before a noun. For example, 'mikon no josei' means 'an unmarried woman.' You should also know that 'mikon' specifically means someone who has never been married. If someone was married and then divorced, they are 'dokushin' but NOT 'mikon.' This distinction is important for understanding basic descriptions of people in Japanese media or formal introductions.
At the B1 level, you are expected to use '未婚の' (mikon no) in appropriate formal contexts. You should be able to read and understand articles about Japanese society that use this word. For example, you might read about '未婚の母' (mikon no haha - unmarried mothers) or the '未婚率' (mikon-ritsu - unmarried rate). You should understand that this word is part of a formal register. If you are writing a formal essay about social issues in Japan, you should use '未婚の' instead of 'dokushin' to sound more professional. You should also be comfortable with the '未' (mi) prefix, which appears in other B1 words like 'mikansei' (incomplete). This level requires you to move beyond simple translations and understand the 'clinical' or 'statistical' nuance of the word.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of how '未婚の' (mikon no) fits into the broader discussion of Japanese demographics and social change. You should be able to discuss topics like 'bankonka' (late marriage) and 'shoushika' (declining birthrate) using 'mikon' and related terms correctly. You should also understand the legal implications of the term, such as how it appears in the family registry (koseki). At this level, you might encounter the term 'shougai mikon-ritsu' (lifetime unmarried rate) and should be able to explain what it represents (the percentage of people who haven't married by age 50). Your usage should reflect an understanding that 'mikon' is a factual descriptor of legal status, distinct from romantic or living arrangements.
At the C1 level, you should be able to analyze the sociolinguistic implications of the word '未婚の' (mikon no). You might explore how the '未' (not yet) character reflects traditional expectations of marriage as a universal life event and how this is being challenged in modern discourse. You should be familiar with alternative terms like 'hikon' (choosing not to marry) and be able to discuss the subtle differences in tone and political stance between them. In professional or academic Japanese, you should be able to use 'mikon' fluently in reports, legal analyses, or sociological research. You should also understand how the term is used in literature to create a specific atmosphere or to highlight a character's social standing within the rigid structures of Japanese society.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of the word '未婚の' (mikon no) and its place in the Japanese lexicon. You can navigate the most complex legal documents, historical texts, and high-level academic debates involving marital status. You understand the historical evolution of marriage terminology in Japan and can comment on how terms like 'mikon' have been used in government policy over the decades. You are also sensitive to the evolving social attitudes that make 'mikon' a potentially loaded term in certain progressive circles. Your use of the word is precise, considering register, audience, and the specific legal or statistical definitions required for the highest levels of professional communication in Japanese.

未婚の in 30 Seconds

  • 未婚の (mikon no) means 'unmarried' and is used strictly for people who have never been married.
  • It is a formal term, common in news, statistics, and legal documents, rather than daily talk.
  • Grammatically, it is a noun plus the particle 'no,' allowing it to modify other nouns.
  • It is distinct from 'dokushin' (single), which can include divorced or widowed individuals.

The Japanese word 未婚の (mikon no) is a formal and specific adjective used to describe someone who has never been married. To understand this word deeply, one must look at its constituent kanji. The first character, 未 (mi), translates to 'not yet' or 'un-'. It suggests a state that has not occurred but might occur in the future. The second character, 婚 (kon), refers to 'marriage.' Together, they create a term that literally means 'not yet married.' In Japanese society, this word carries a more clinical or official tone compared to the common word for 'single,' which is 独身 (dokushin). While dokushin can refer to anyone currently without a spouse (including divorcees or the widowed), 未婚の specifically targets those who have never entered into a legal marriage contract. This distinction is vital in demographics, legal documents, and formal social studies.

Grammatical Category
Adjectival phrase (Noun + の particle). It must precede a noun.
Social Nuance
Often used in the context of the 'declining birthrate' (shoushika) and 'late marriage' (bankonka) discussions in Japan.

When you use 未婚の, you are often speaking in a professional or statistical context. For example, a news report might discuss the rising percentage of mikon no dansei (unmarried men) in their 30s. It is rarely used in casual conversation among friends to ask if someone is single; in that case, you would ask 'Kareshi/Kanojo iru?' (Do you have a boyfriend/girlfriend?) or 'Dokushin?' (Are you single?). Using 未婚の in a bar would sound like you are conducting a government survey! However, in writing, especially in journalism or academic papers, it is the standard term to maintain precision. It excludes anyone who has a history of marriage, which is a key data point for sociologists tracking social changes in modern Japan.

最近の統計によると、未婚の女性が増えています。 (According to recent statistics, the number of unmarried women is increasing.)

Furthermore, the word is frequently paired with nouns like haha (mother) to form mikon no haha (unmarried mother), which is the formal Japanese term for a single mother who has never been married. This is distinct from a mother who is single due to divorce (rikon). The nuance of 'not yet' in the character mi also reflects a traditional Japanese worldview where marriage was seen as a standard life milestone that everyone would eventually reach. As social norms shift and more people choose to remain single throughout their lives, the 'not yet' nuance of 未婚の is sometimes critiqued for implying that marriage is the inevitable end goal for everyone.

彼は未婚のまま、40歳を迎えました。 (He reached the age of 40 while remaining unmarried.)

Using 未婚の correctly requires understanding its grammatical placement as a pre-noun modifier. Because it ends with the particle no, it acts as an adjective that directly attaches to a noun. You cannot use it as a standalone verb or a standalone noun without the particle in most sentence structures. For instance, to say 'I am unmarried' in a formal document, you would write Watashi wa mikon desu (I am unmarried), but when describing someone, you must say mikon no hito (an unmarried person). This structure is consistent across various formal contexts, from legal descriptions to psychological profiles.

Pattern A: [未婚の] + [Noun]
Describes the marital status of a specific group or individual (e.g., 未婚の男性 - unmarried man).
Pattern B: [Subject] + は + 未婚 + です
States the status of the subject directly in a formal way.

In Japanese literature and high-level journalism, 未婚の is often used to establish a character's background or a demographic trend. For example, 'mikon no joou' (The Unmarried Queen) or 'mikon no chichi' (unmarried father). It is important to note that 未婚の is strictly about legal status. It does not account for whether someone is in a long-term relationship, cohabiting, or engaged. It only answers the question: Have you ever been legally married? This makes it a very cold, factual word. In a romantic novel, a character might be described as mikon no to emphasize their availability or their defiance of social expectations.

このアンケートは、未婚の方を対象としています。 (This survey is intended for unmarried people.)

When comparing 未婚の with dokushin, remember that dokushin is much more versatile. You can say 'dokushin kizoku' (a wealthy bachelor enjoying single life), but you wouldn't say 'mikon kizoku.' The word 未婚の remains tethered to its administrative roots. If you are writing a resume or a formal self-introduction in a business setting (though marital status is increasingly private in Japan), mikon is the term used in the 'marital status' section. It avoids the casual vibe of 'hitori' (alone/one person) and the potentially ambiguous 'dokushin.'

彼女は未婚のまま、生涯を終えた。 (She spent her whole life without ever getting married.)

You are most likely to encounter 未婚の in formal media, government communications, and professional settings. If you watch the Japanese evening news, you will frequently hear reports on the 'mikon-ritsu' (unmarried rate), especially during segments discussing the demographic crisis. The word is a staple in NHK documentaries and newspaper articles in the Asahi or Nikkei Shimbun. It provides a level of objectivity that 'dokushin' lacks. When a reporter says mikon no dansei, they are citing a specific demographic category defined by the Ministry of Health, Labour and Welfare.

News Context
Reporting on marriage trends, birth rates, and social security changes.
Government Forms
Census (Kokusei Chosa), visa applications, and health insurance forms.

In the workplace, HR departments use 未婚の when managing employee records or tax documents. While it is considered rude to ask a colleague about their marital status directly using this word, you will see it printed on benefits enrollment forms. For example, 'mikon no fuyou kazoku' (unmarried dependent family members). It is also found in legal contexts, such as when discussing inheritance rights or the legal status of children born to unmarried parents (mikon no fubo). In these cases, the precision of the word is paramount to ensure legal clarity.

日本では、未婚の母に対する支援が議論されています。 (In Japan, support for unmarried mothers is being debated.)

Another interesting place you might hear this word is in 'Konkatsu' (marriage hunting) seminars or services. While the participants are looking for partners, the organizers often use mikon to define their target audience. They might advertise a 'mikon gentei party' (unmarried-only party). This ensures that participants are not currently married and have no prior marriage history, which is often a requirement for specific matchmaking services. This use bridges the gap between the purely statistical and the social, though it remains more formal than everyday speech.

ニュース:未婚の若者の割合が過去最高となりました。 (News: The proportion of unmarried youth has reached a record high.)

One of the most frequent mistakes learners make is using 未婚の in casual, social settings. If you are at a party and want to ask someone if they are single, saying 'Anata wa mikon desu ka?' sounds incredibly stiff and robotic. It's like asking someone 'Are you an unwed individual?' in English. Instead, use 'Dokushin desu ka?' or simply ask about their 'kareshi' or 'kanojo.' The mistake here is a register error—using a formal, statistical term in a casual environment. Understanding the social context is just as important as knowing the dictionary definition.

Mistake: Confusing with Divorced
Using 'mikon' for someone who is divorced. 'Mikon' strictly means 'never married.' For a divorced person, use 'rikon-shita' or 'dokushin.'
Mistake: Misplacing the 'No'
Saying 'mikon na hito' instead of 'mikon no hito.' 'Mikon' is a noun that needs 'no' to modify other nouns.

Another mistake is assuming 未婚の is a synonym for 'available' in a romantic sense. A person might be mikon (never married) but have a partner they have lived with for twenty years. In Japanese culture, the legal status is what 'mikon' describes, not the romantic status. If you are looking for a date, don't just look for 'mikon' people; look for 'koibito boshuuchuu' (currently looking for a lover). Using the wrong term can lead to awkward misunderstandings about a person's life history.

❌ 彼は未婚な人です。 (Incorrect use of 'na')
✅ 彼は未婚の人です。 (Correct use of 'no')

Finally, there is the nuance of 'not yet married' versus 'choosing not to marry.' In modern Japan, many people choose to remain single forever. For these people, the term hi-kon (non-marriage) or sentaku-teki dokushin (voluntary singlehood) is becoming more popular. Using 未婚の for someone who has made a firm decision never to marry might subtly imply that they are just 'waiting' to marry, which might not be the case. While 'mikon' is the legal term, being aware of these social sensitivities will make your Japanese sound much more natural and respectful.

❌ 彼は離婚したので、今は未婚です。 (Incorrect: He is divorced, so he is not 'mikon')
✅ 彼は離婚したので、今は独身です。 (Correct: He is single.)

Japanese has several ways to describe being single or unmarried, each with its own specific context. Understanding the differences between 未婚の (mikon no) and its synonyms will help you navigate social and formal situations with ease. The most common alternative is 独身 (dokushin). While 'mikon' is factual and legal, 'dokushin' is more descriptive of a lifestyle or current state. You can be 'dokushin' after a divorce, but you can never be 'mikon' again once you have been married. This is the most crucial distinction to remember.

独身 (Dokushin)
The general word for 'single.' Used in daily conversation. 'Dokushin desu' (I am single). It covers never-married, divorced, and widowed people.
フリー (Furii)
Borrowed from English 'free.' Used specifically to mean someone is not currently in a romantic relationship. 'Ima, furii desu' (I'm currently single/available).
非婚 (Hikon)
A more modern term for people who 'choose' not to marry. It replaces the 'not yet' (mi) with 'not/non' (hi), indicating a deliberate choice rather than a pending state.
バツイチ (Batsuichi)
Slang for someone who has been divorced once (literally 'one X' on their family register). It is the opposite of 'mikon' in terms of history.

In academic or demographic writing, you might also see yuu-haiguusha (having a spouse) as the direct antonym to mikon or dokushin. When discussing the trend of people staying single, the term shougai mikon-ritsu (lifetime unmarried rate) is used to describe people who have not married by age 50. This is a key metric in Japanese sociology. Another related term is bankon (late marriage), which describes the trend of people getting married at an older age than in previous generations. All these words form a network of terms used to describe the complex landscape of modern Japanese relationships.

彼は独身ですが、未婚ではありません。以前結婚していました。 (He is single, but not 'unmarried' [never married]. He was married before.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'mi' (未) in 'mikon' is the same 'mi' found in 'mirai' (future), literally meaning 'that which has not yet come.'

Pronunciation Guide

UK mɪ.kɒn noʊ
US mi.koʊn noʊ
Japanese is a pitch-accent language. In 'mikon,' the pitch typically starts low on 'mi' and rises on 'kon.'
Rhymes With
Kikon (married) Rikon (divorce) Shinkon (newlywed) Saikon (remarriage) Kankon (ceremony) Kokon (ancient and modern) Zekkon (tongue root) Nikon (a camera brand)
Common Errors
  • Pronouncing 'mi' like 'my.' It should always be 'me.'
  • Stressing the 'no' too much. It should be a light particle.
  • Making the 'n' in 'mikon' too long.
  • Pronouncing 'kon' like 'cane.'
  • Confusing the pitch accent with English stress.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are common but require knowledge of the 'Mi' prefix.

Writing 3/5

Kanji for 'kon' (marriage) has several strokes but is essential.

Speaking 2/5

Easy to pronounce, but tricky to use in the right social register.

Listening 2/5

Clear pronunciation, often heard in news.

What to Learn Next

Prerequisites

結婚 (kekkon) 男性 (dansei) 女性 (josei) 人 (hito) ない (nai)

Learn Next

既婚 (kikon) 離婚 (rikon) 統計 (toukei) 割合 (wariai) 社会 (shakai)

Advanced

少子化 (shoushika) 晩婚化 (bankonka) 戸籍 (koseki) 配偶者 (haiguusha)

Grammar to Know

Noun + の as an Adjective

未婚の男性 (Unmarried man)

The 'Mi' prefix (Not yet)

未完成 (Incomplete), 未定 (Undecided)

The 'Ritsu' suffix (Rate)

未婚率 (Unmarried rate), 出生率 (Birth rate)

The 'Mama' structure (Remaining in a state)

未婚のまま (Remaining unmarried)

The 'Koto' nominalizer

未婚であること (The fact of being unmarried)

Examples by Level

1

彼は未婚の男性です。

He is an unmarried man.

未婚の (adjective) + 男性 (noun)

2

私は未婚です。

I am unmarried.

Subject + は + 未婚 + です (formal statement)

3

未婚の友だちがいます。

I have an unmarried friend.

未婚の (adjective) + 友だち (noun)

4

彼女は未婚の先生です。

She is an unmarried teacher.

未婚の + 先生 (noun)

5

この人は未婚ですか?

Is this person unmarried?

Question form using 'ka'

6

未婚の人を探しています。

I am looking for an unmarried person.

未婚の人 (unmarried person) + を探しています

7

田中さんは未婚です。

Mr. Tanaka is unmarried.

Proper noun + は + 未婚 + です

8

未婚の兄が二人います。

I have two unmarried older brothers.

未婚の + 兄 (noun)

1

未婚の女性にアンケートをしました。

We conducted a survey of unmarried women.

未婚の女性 (unmarried women) + に (target)

2

兄はまだ未婚のままです。

My brother still remains unmarried.

未婚のまま (remaining unmarried)

3

未婚の人はここに来てください。

Unmarried people, please come here.

未婚の人 (unmarried people) as a group noun

4

彼は未婚の父として子供を育てています。

He is raising a child as an unmarried father.

未婚の父 (unmarried father) + として (as)

5

未婚の理由は何ですか?

What is the reason for being unmarried?

未婚の理由 (reason for being unmarried)

6

私はずっと未婚のつもりです。

I intend to stay unmarried forever.

未婚 (unmarried) + つもり (intention)

7

未婚のカップルが増えています。

Unmarried couples are increasing.

未婚のカップル (unmarried couple)

8

彼女は未婚のプロフェッショナルです。

She is an unmarried professional.

未婚の + Professional

1

日本の未婚率は上昇しています。

The unmarried rate in Japan is rising.

未婚率 (unmarried rate) - a common compound noun

2

未婚の母への支援が必要です。

Support for unmarried mothers is necessary.

未婚の母 (unmarried mother) + への (towards)

3

彼は未婚であることを隠していました。

He was hiding the fact that he is unmarried.

未婚であること (the fact of being unmarried)

4

未婚の若者は自由な時間を大切にします。

Unmarried youth value their free time.

未婚の若者 (unmarried youth)

5

この法律は未婚の男女に適用されます。

This law applies to unmarried men and women.

未婚の男女 (unmarried men and women)

6

未婚のまま40代になる人が多いです。

Many people reach their 40s while remaining unmarried.

未婚のまま (remaining in the state of being unmarried)

7

未婚の理由として、経済的な不安が挙げられます。

Economic anxiety is cited as a reason for being unmarried.

未婚の理由 (reason) + として (as)

8

彼女は未婚のステータスを気にしていません。

She doesn't care about her unmarried status.

未婚のステータス (unmarried status)

1

生涯未婚率の推移を調査する。

Investigate the transition of the lifetime unmarried rate.

生涯未婚率 (lifetime unmarried rate) - statistical term

2

未婚の従業員に対する住宅手当を見直す。

Review the housing allowance for unmarried employees.

未婚の従業員 (unmarried employees)

3

未婚の状態で家を購入するのは勇気がいる。

It takes courage to buy a house while unmarried.

未婚の状態 (the state of being unmarried)

4

未婚の親から生まれた子供の法的権利。

Legal rights of children born to unmarried parents.

未婚の親 (unmarried parents)

5

晩婚化だけでなく、未婚化も進んでいる。

Not only late marriage, but also the trend of not marrying is progressing.

未婚化 (the trend of remaining unmarried)

6

未婚のままでいることを選択する人が増えた。

The number of people choosing to remain unmarried has increased.

未婚のままでいること (remaining unmarried)

7

未婚の兄弟は、相続において不利になる場合がある。

Unmarried siblings may be at a disadvantage in inheritance.

未婚の兄弟 (unmarried siblings)

8

彼は未婚の身軽さを楽しんでいるようだ。

He seems to be enjoying the lightheartedness of being unmarried.

未婚の身軽さ (the lightness/freedom of being unmarried)

1

現代社会における未婚の定義は揺らいでいる。

The definition of 'unmarried' in modern society is wavering.

未婚の定義 (definition of unmarried)

2

未婚の女性作家たちが文学界に新風を吹き込んだ。

Unmarried female writers brought a fresh breeze to the literary world.

未婚の女性作家 (unmarried female writers)

3

統計学的には、未婚の集団は多様性に富んでいる。

Statistically, the unmarried cohort is rich in diversity.

未婚の集団 (unmarried cohort/group)

4

未婚のまま生涯を終えるという選択肢が一般化した。

The option to spend one's life unmarried has become common.

未婚のまま生涯を終える (ending life while unmarried)

5

未婚の背景には、複雑な社会構造の変化がある。

Behind the unmarried status lies complex changes in social structure.

未婚の背景 (background of being unmarried)

6

未婚の孤立を防ぐためのコミュニティ作りが必要だ。

It is necessary to create communities to prevent the isolation of the unmarried.

未婚の孤立 (isolation of the unmarried)

7

政府は未婚の若者への経済的インセンティブを検討している。

The government is considering economic incentives for unmarried youth.

未婚の若者 (unmarried youth)

8

未婚の自由と責任について、深く考察する。

Contemplate deeply on the freedom and responsibility of being unmarried.

未婚の自由と責任 (freedom and responsibility of being unmarried)

1

未婚の増加は、既存の社会保障制度に再考を迫っている。

The increase in the unmarried is forcing a rethink of existing social security systems.

未婚の増加 (increase in the unmarried)

2

未婚の言説がどのようにメディアで構築されているかを分析する。

Analyze how the discourse on the unmarried is constructed in the media.

未婚の言説 (discourse on the unmarried)

3

未婚のまま親となることへの社会的受容度は、国によって異なる。

Social acceptance of becoming a parent while unmarried varies by country.

未婚のまま親となること (becoming a parent while unmarried)

4

未婚のアイデンティティは、単なる欠如ではなく、積極的な選択である。

Unmarried identity is not a mere lack, but an active choice.

未婚のアイデンティティ (unmarried identity)

5

未婚の動態を歴史的観点から紐解くと、興味深い事実が浮かび上がる。

Unraveling the dynamics of the unmarried from a historical perspective reveals interesting facts.

未婚の動態 (dynamics of the unmarried)

6

未婚の生活様式が都市計画に与える影響は無視できない。

The impact of unmarried lifestyles on urban planning cannot be ignored.

未婚の生活様式 (unmarried lifestyles)

7

未婚の権利を擁護するための法的枠組みの整備が急務である。

Improving the legal framework to protect the rights of the unmarried is an urgent task.

未婚の権利 (rights of the unmarried)

8

未婚の苦悩と歓喜を等身大で描いた小説が話題だ。

A novel depicting the struggles and joys of being unmarried in a life-sized way is a hot topic.

未婚の苦悩と歓喜 (struggles and joys of being unmarried)

Common Collocations

未婚の母
未婚の男性
未婚の女性
生涯未婚率
未婚のまま
未婚の兄
未婚の理由
未婚のステータス
未婚の親
未婚者向け

Common Phrases

未婚の母

— An unmarried mother. Used formally to describe a woman raising a child without having married.

彼女は未婚の母として、強く生きています。

未婚率

— Unmarried rate. A statistical term used to describe the percentage of people in a group who are not married.

都市部では未婚率が非常に高いです。

生涯未婚

— Remaining unmarried for one's whole life. Often used in demographic contexts.

生涯未婚を貫く人も珍しくありません。

未婚のまま

— Remaining in an unmarried state. Used to describe the continuation of the status.

彼は未婚のまま、海外へ移住した。

未婚のカップル

— An unmarried couple. Often used for partners who live together without legal marriage.

未婚のカップルが家を借りるのは難しいこともある。

未婚化

— The social trend of people not getting married. Often discussed in news.

若者の未婚化が社会問題となっている。

未婚の兄弟

— Unmarried siblings. Often discussed in terms of family care or inheritance.

未婚の兄弟がいる場合、親の介護はどうなるのか。

未婚の同僚

— An unmarried colleague. A formal way to refer to a co-worker's status.

未婚の同僚たちと飲みに行った。

未婚の証拠

— Proof of being unmarried. Sometimes required for specific legal processes.

結婚の手続きには、未婚の証明書が必要です。

未婚であること

— The fact of being unmarried. Used as a subject in formal sentences.

未婚であることが、採用に影響してはならない。

Often Confused With

未婚の vs 独身 (Dokushin)

Dokushin is any single person; Mikon is ONLY someone never married.

未婚の vs 非婚 (Hikon)

Hikon implies a choice; Mikon is a factual legal status.

未婚の vs バツイチ (Batsuichi)

Batsuichi is divorced; Mikon is never married.

Idioms & Expressions

"未婚の女王"

— A woman who is unmarried and holds a lot of power or influence, like a queen. Often used in media.

彼女は社内で『未婚の女王』と呼ばれている。

Metaphorical
"未婚の身"

— The state/body of being unmarried. Emphasizes one's freedom or lack of family ties.

未婚の身なので、どこへでも行けます。

Formal/Literary
"独身貴族"

— While using 'dokushin,' this is the related idiom for a wealthy, unmarried person enjoying life.

彼はまさに独身貴族だ。

Informal/Common
"行き遅れる"

— To 'miss the boat' for marriage. A dated and somewhat offensive term for an unmarried woman.

昔は30歳を過ぎると行き遅れと言われた。

Offensive/Dated
"独り身"

— Being alone/single. Often used to describe one's physical state of living alone.

独り身の気楽さを楽しむ。

Informal
"売れ残り"

— Literally 'leftover goods.' A very rude slang term for unmarried people past a certain age.

売れ残りなんて言わせないわ。

Very Rude
"生涯独身"

— Single for life. Similar to 'shougai mikon' but slightly more personal.

彼は生涯独身を通した。

Neutral
"身軽な立場"

— A 'light' position, often referring to having no spouse or children to worry about.

未婚の身軽な立場で挑戦する。

Neutral
"お一人様"

— A polite way to refer to a single customer or a person living a single life.

お一人様歓迎のレストラン。

Polite/Service
"チョンガー"

— An old slang word for a bachelor, derived from Korean. Very dated.

彼はまだチョンガーだよ。

Dated/Slang

Easily Confused

未婚の vs 独身

Both translate as 'single.'

Mikon is 'never married'; Dokushin is 'currently single' (includes divorced).

彼は離婚したから独身だが、未婚ではない。

未婚の vs 未亡人

Both relate to being without a spouse.

Mikon is never married; Mibōjin is a widow.

彼女は未亡人であって、未婚ではない。

未婚の vs 晩婚

Both start with 'marriage' kanji.

Bankon means late marriage; Mikon means no marriage yet.

晩婚化が進む一方で、未婚のままの人も多い。

未婚の vs 不倫

Related to marital status topics.

Furin is adultery; Mikon is being unmarried.

未婚の彼には不倫は関係ない。

未婚の vs 婚活

Both involve the state of being single/unmarried.

Konkatsu is the activity of looking for marriage; Mikon is the status.

未婚の男女が婚活に励む。

Sentence Patterns

A1

[Name]さんは未婚です。

田中さんは未婚です。

A2

未婚の[Noun]です。

彼は未婚の先生です。

B1

未婚の[Noun]が増えています。

未婚の女性が増えています。

B1

未婚の理由を[Verb]。

未婚の理由を教えなさい。

B2

未婚のまま[Age]歳になった。

未婚のまま40歳になった。

B2

未婚率が[Percentage]%に達した。

未婚率が25%に達した。

C1

未婚の背景には[Issue]がある。

未婚の背景には経済的不安がある。

C2

未婚の増加が[Society]に与える影響。

未婚の増加が労働市場に与える影響。

Word Family

Nouns

未婚 (mikon) - Unmarried status
未婚者 (mikonsha) - Unmarried person
未婚率 (mikonritsu) - Unmarried rate

Adjectives

未婚の (mikon no) - Unmarried (adjectival form)

Related

結婚 (kekkon) - Marriage
既婚 (kikon) - Married
離婚 (rikon) - Divorce
婚活 (konkatsu) - Marriage hunting
婚約 (konyaku) - Engagement

How to Use It

frequency

High in written media and formal speech; low in casual conversation.

Common Mistakes
  • Using 'mikon' for a divorced person. Use 'dokushin' or 'rikon-sha.'

    'Mikon' strictly means 'never married.' Once you have married, you can never be 'mikon' again.

  • Saying 'mikon na dansei.' Say 'mikon no dansei.'

    'Mikon' is a noun that uses 'no' to modify other nouns, not 'na.'

  • Using 'mikon' in a bar to ask if someone is single. Use 'dokushin' or ask about a boyfriend/girlfriend.

    'Mikon' is too formal and sounds like a government survey in a social setting.

  • Confusing 'mikon' with 'mikansei' (incomplete). Understand that 'mi' is the shared prefix.

    While they share 'mi,' 'kon' is specifically for marriage.

  • Thinking 'mikon' means 'available for dating.' Realize it only refers to legal status.

    An unmarried person might be in a long-term relationship, so 'mikon' doesn't guarantee availability.

Tips

Use for Paperwork

Always look for '未婚' when filling out marital status on Japanese forms. It's the standard official term.

The 'Mi' Prefix

Remember that 'Mi' (未) means 'not yet.' This helps you distinguish 'mikon' (not yet married) from other marriage terms.

Register Awareness

Avoid 'mikon' in casual conversation. It sounds like you are a government official conducting a survey.

The 'No' Particle

Don't forget the 'no'! 'Mikon no hito' is correct. 'Mikon hito' is incorrect.

Learn the Compounds

Words like 'mikon-ritsu' (unmarried rate) are very common in Japanese news. Learning them together is efficient.

Legal vs. Romantic

'Mikon' only refers to legal marriage status. A person can have a partner and still be 'mikon.'

Listen for 'Mi'

If you hear 'mi' followed by 'kon,' the topic is likely demographics or marital status.

Formal Essays

When writing about Japan's social problems, 'mikon' is the most appropriate and professional term.

Traditional View

Be aware that 'mikon' implies marriage is a goal. Some modern Japanese prefer 'hikon' to show they are single by choice.

Visual Link

Visualize the kanji '未' as a tree with an extra branch that hasn't grown fruit yet—the fruit of marriage!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Mi' as 'Missing' and 'Kon' as 'Connection' (Marriage). You are 'Missing' the marriage 'Connection'... yet!

Visual Association

Imagine a calendar where a wedding date is circled but the circle is empty. That's 'Mi' (not yet) + 'Kon' (marriage).

Word Web

Kekkon (Marriage) Kikon (Married) Rikon (Divorce) Konkatsu (Marriage hunt) Dokushin (Single) Mi (Not yet) Mirai (Future) Mikansei (Incomplete)

Challenge

Try to find three news articles about Japan's population and see if you can spot the word '未婚率' (mikon-ritsu).

Word Origin

The word is composed of Sinitic (Chinese-derived) characters. '未' (mi) means 'not yet' and '婚' (kon) means 'marriage.'

Original meaning: A person who has not yet reached the milestone of marriage.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful using 'mikon' in conversation; it can feel cold or overly inquisitive about someone's private life history.

In English, we often just say 'single.' 'Unmarried' sounds a bit like legal jargon, which matches the nuance of 'mikon.'

Japanese National Census (Kokusei Chosa) categories. Government White Papers on the 'Declining Birthrate Society.' Social science studies on 'Parasite Singles' (unmarried adults living with parents).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Filling out a form

  • 未婚にチェックを入れる
  • 未婚の証明
  • 配偶者なし
  • 未婚者

Reading the news

  • 未婚率の上昇
  • 未婚の若者
  • 未婚化の背景
  • 生涯未婚率

Academic/Sociology Class

  • 未婚の定義
  • 未婚の要因
  • 未婚の動向
  • 未婚の集団

Professional HR context

  • 未婚の従業員
  • 扶養家族
  • 未婚の手当
  • 家族構成

Matchmaking/Dating Services

  • 未婚限定
  • 未婚の方のみ
  • 独身証明書
  • 未婚の男女

Conversation Starters

"最近、未婚の人が増えているそうですね。どう思いますか?"

"未婚のまま自由を楽しむ生き方について、どう考えますか?"

"日本では未婚率が上がっていますが、あなたの国ではどうですか?"

"未婚の母への支援は十分だと思いますか?"

"未婚でいることの最大のメリットは何だと思いますか?"

Journal Prompts

未婚の自由と、結婚の安定感、どちらが自分にとって大切か書いてみましょう。

将来、未婚のままでいたいですか、それとも結婚したいですか?その理由を詳しく。

日本の未婚率が上がっている原因について、自分の意見をまとめてください。

『未婚の女王』や『独身貴族』という言葉から、どのようなイメージを持ちますか?

もし未婚の友人が将来の不安を口にしたら、どのような言葉をかけますか?

Frequently Asked Questions

10 questions

No. 'Mikon' strictly means someone who has never been legally married. For a divorced person, you should use 'dokushin' (single) or 'rikon-shita' (divorced).

It is not a 'bad' word, but it is very formal. Asking someone 'Are you mikon?' in a casual setting is like asking 'Are you an unwed person?' It feels a bit cold and clinical.

Mikon = Never married. Dokushin = Currently single. A widow is dokushin, but she is not mikon.

You can say 'shinguru mazaa' (katakana) or formally 'mikon no haha' if she has never been married, or 'boshi katei' (mother-child family) in a social welfare context.

It translates to 'lifetime unmarried rate.' It is a statistical term for the percentage of people who have never married by the age of 50.

Yes, it is gender-neutral. You add 'no dansei' for men and 'no josei' for women.

When it modifies a noun (like 'mikon no hito'), yes. If you are saying 'I am unmarried' on a form, you just write 'mikon' or 'mikon desu.'

Occasionally, in serious scenes or when a character is looking at official documents, but 'dokushin' or 'koibito inai' (no lover) is much more common.

The formal opposite is 'kikon' (already married). In conversation, you'd say 'kekkon shite iru.'

It is technically a noun that functions as an adjective when paired with the particle 'no.' This is known as a 'no-adjective.'

Test Yourself 180 questions

writing

Write a formal sentence saying you are unmarried.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The number of unmarried women is increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '未婚の' to modify the noun '先生' (teacher).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '未婚率'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is an unmarried man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an 'unmarried mother'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have an unmarried brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The reason for being unmarried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'remaining unmarried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'unmarried youth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a survey for unmarried people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '生涯未婚率'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I intend to stay unmarried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'unmarried couples.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He hidden that he was unmarried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'unmarried status.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'legal rights of unmarried parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'unmarried colleague.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'unmarried siblings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal introduction: 'I am Tanaka, unmarried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am unmarried' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Are you unmarried?' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried men' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The unmarried rate is rising.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried mother' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have an unmarried friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Remaining unmarried.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried youth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Reason for being unmarried.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried person' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried people' (polite).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried status.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried siblings.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Lifetime unmarried rate.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried couples.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried father.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried female teacher.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am unmarried but not single (have a partner).'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The trend of staying unmarried.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Unmarried and free.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Mikon no dansei ga fuete imasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Watashi wa mikon desu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mikon-ritsu no suii.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mikon no haha e no shien.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Shougai mikon-ritsu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mikon no mama de iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mikon no josei.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mikon no riyuu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mikon-sha gentei.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mikon no ani.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!