At the A1 level, you can think of 'machigatte iru' as simply meaning 'is wrong.' You might use it when you see a bad answer in a book or when a friend says something that isn't true. It's like saying 'No' but for a fact. For example, if someone says 1+1=3, you can say 'Machigatte imasu.' It's a very useful word for basic corrections. At this stage, don't worry too much about the grammar behind it; just remember it as a phrase to identify mistakes. You will mostly hear it in classrooms or when checking simple things like names or numbers. It's the opposite of 'tadashii' (correct). Even at this early stage, try to use the polite form 'machigatte imasu' to be safe.
At the A2 level, you start to see the difference between 'machigatte iru' (is wrong) and 'machigaeta' (made a mistake). You use 'machigatte iru' to describe a situation that is already incorrect. For example, if a sign has a typo, the sign 'machigatte iru.' If you wrote the typo, you 'machigaeta.' You will also start using it with more nouns, like 'machigatte iru kanji' (the wrong kanji) or 'machigatte iru bango' (the wrong number). You might also hear the casual version 'machigatteru' in anime or among friends. It's important to start noticing that Japanese people often use 'chigau' instead of 'machigatte iru' to be softer. Learning when to use which one is a key part of moving to the next level.
At the B1 level, you should understand that 'machigatte iru' describes a persistent state. The '~te iru' form is crucial here. You can now use it for more abstract things, like 'kangaekata' (way of thinking) or 'houkou' (direction/path in life). You should be able to use it in complex sentences, like 'I realized that my way of studying was wrong' (Benkyou no shikata ga machigatte iru koto ni kizuita). You are also becoming aware of the social implications; telling a superior they are 'machigatte iru' is very direct and can be rude. You are learning to soften your speech with 'to omoimasu' or 'kamo shirenai.' This level is about moving from simple factual corrections to discussing ideas and methods.
At the B2 level, you use 'machigatte iru' to discuss logic, systems, and social issues. You can analyze why something is 'machigatte iru' using advanced grammar. You might say, 'The current tax system is fundamentally wrong' (Genzai no zeisei wa konponteki ni machigatte iru). You also understand the nuance of the word in literature and news, where it might be used to critique a politician's statement or a scientific theory. You are comfortable switching between 'machigatte iru,' 'ayamari,' and 'soui' depending on the formality of the situation. You can also use the negative form 'machigatte inai' to defend an opinion or a set of data during a presentation or debate.
At the C1 level, you recognize the philosophical and rhetorical weight of 'machigatte iru.' You can use it to discuss ontological truths or the validity of complex arguments. You understand how the word functions in legal or academic contexts, often contrasted with 'tadashii' (correct/just). You are sensitive to the subtle shades of meaning when a speaker chooses 'machigatte iru' over more formal terms like 'fugo-go' (inconsistency) or 'go-nin' (misperception). You can write essays critiquing various viewpoints, using this term to pinpoint specific logical fallacies. Your mastery includes knowing exactly when the directness of 'machigatte iru' is necessary for impact and when it should be avoided to maintain social harmony.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's resonance within Japanese culture and history. You can discuss the etymology of 'machigau' (the 'ma' and 'chigau' connection) and how the concept of 'wrongness' has evolved in Japanese thought. You can use the word in high-level literary analysis or when discussing deep-seated societal flaws. You are a master of the register, using 'machigatte iru' with surgical precision in debates to dismantle an opponent's premise, or using its most polite equivalents in high-stakes diplomatic or business negotiations. You understand that 'wrongness' in Japanese is often relative to the 'wa' (harmony), and you can navigate these cultural waters with ease.

間違っている in 30 Seconds

  • Means 'is wrong' or 'is incorrect' in Japanese.
  • Describes a state of error rather than the act of making a mistake.
  • Used for facts, logic, math, and sometimes moral judgments.
  • More direct and formal than the common alternative 'chigau'.

The Japanese verb 間違っている (machigatte iru) is the continuous or state-of-being form of the verb 間違う (machigau). While the base verb 間違う focuses on the act of making a mistake or committing an error, the form 間違っている describes the current state of something being incorrect, inaccurate, or false. In English, we often translate this simply as "is wrong" or "is incorrect." It is a fundamental term used across all levels of Japanese communication, from correcting a simple math problem to debating complex philosophical or moral truths. Understanding this word requires a grasp of the ~te iru grammar, which here indicates a resulting state that persists. If a sign has the wrong name on it, the sign is currently in a state of being wrong.

Core Meaning
The state of deviating from the truth, fact, or a standard of correctness.

その答えは間違っていると思います。(Sono kotae wa machigatte iru to omoimasu.)

Translation: I think that answer is wrong.

In a broader sense, 間違っている can also apply to behavior or ways of thinking. When someone says "Your way of thinking is wrong" (考え方が間違っている), they are not just saying you made a one-time slip-up, but that the entire framework of your logic is currently flawed. This makes it a powerful and sometimes confrontational phrase. In Japanese culture, where harmony (wa) is valued, telling someone directly that they are wrong can be quite harsh. Therefore, you will often see it softened with markers like ~to omoimasu (I think) or kamo shirenai (might be). It is also important to distinguish this from 違う (chigau), which means "to differ" or "to be different," though in many contexts, chigau is used as a softer way to say "that's wrong."

Grammatical Nuance
The ~te iru form indicates a state resulting from a past action. The mistake happened, and now the situation is 'wrong'.

この地図は間違っているようです。(Kono chizu wa machigatte iru you desu.)

Translation: It seems this map is incorrect.

When analyzing the word's components, 間 (ma) refers to space or interval, and 違う (chigau) refers to crossing or differing. Historically, it implies that the "interval" or "timing" has crossed or gone awry. In modern usage, this etymological root is less conscious, but it helps explain why the word covers everything from being late (timing) to being factually incorrect. In professional settings, you might encounter the more formal 相違している (soui shite iru) or 誤りがある (ayamari ga aru), but 間違っている remains the most versatile and commonly used expression for error in daily life.

Social Context
Using this word towards a superior can be seen as impolite. Instead, use phrases like 'Is it possible there is a mistake?' (o-machigai de wa nai deshou ka?).

使い方が間違っているかもしれません。(Tsukaikata ga machigatte iru kamo shiremasen.)

計算が間違っている。(Keisan ga machigatte iru.)

Using 間違っている effectively requires understanding its grammatical placement and its level of directness. As a verb in the te-iru form, it functions as an adjective-like predicate. You can use it to modify nouns directly, such as 間違っている答え (machigatte iru kotae)—"the answer that is wrong." However, it is most frequently used at the end of a sentence to state a fact about a subject. Because it is a verb, it conjugates for politeness: 間違っています (machigatte imasu) is the standard polite form, while 間違っている (machigatte iru) is the plain form used with friends or in writing.

Sentence Structure
[Subject] + が/は + 間違っている。 (The [Subject] is wrong.)

君の認識は根本から間違っている。(Kimi no ninshiki wa konpon kara machigatte iru.)

Translation: Your understanding is fundamentally wrong.

One of the most common points of confusion for learners is when to use 間違っている versus 間違えた (machigaeta). Use 間違えた when you want to say "I made a mistake" (an action). For example, "I took the wrong bus" would be バスを間違えた. Use 間違っている when you are looking at a situation and describing its current state of being incorrect. If you look at a clock that shows 5:00 when it's actually 4:00, you say 時計が間違っている. It is about the status of the object, not the act of the person.

Common Subjects
Commonly used with: 答え (answer), 番号 (number), 漢字 (kanji), 方向 (direction), 考え (thought), 選択 (choice).

電話番号が間違っているようです。(Denwa bango ga machigatte iru you desu.)

In terms of register, 間違っている is neutral. However, in highly formal business Japanese, you might avoid it when talking to a client. Instead of saying "Your document is wrong," which is very direct and potentially offensive, a Japanese professional would say 「こちらの書類に、少々相違点があるかと存じます」 (I believe there may be some points of difference in this document). This highlights the importance of context; while 間違っている is grammatically correct, its social weight can be heavy. In a classroom or among peers, it is perfectly acceptable for pointing out factual errors.

Negative Form
間違っていない (machigatte inai) - Not wrong / Correct.

私の言ったことは何も間違っていない。(Watashi no itta koto wa nani mo machigatte inai.)

Translation: Nothing I said is wrong.

方向が間違っていることに気づいた。(Houkou ga machigatte iru koto ni kizuita.)

You will encounter 間違っている in a wide variety of daily situations. In an educational setting, teachers use it to correct students' work. For example, during a math lesson, a teacher might point to the blackboard and say, 「ここが間違っていますね」 (This part is wrong, isn't it?). In this context, it is a helpful, instructional term. Similarly, when learning Japanese, your tutor might use it to point out a grammatical error or a mispronounced word. It is the standard way to identify a factual lapse in a learning environment.

The Workplace
Used when checking reports, data entry, or schedules. 'The date on this invoice is wrong.'

このデータの数値が間違っているようです。(Kono deeta no suuchi ga machigatte iru you desu.)

In daily life, you might hear it when dealing with technology or services. If a GPS provides incorrect directions, you might mutter to yourself, 「ナビが間違っている」 (The nav is wrong). If you receive the wrong order at a restaurant, though you might use 違う to be polite, the kitchen staff might say to each other, 「注文が間違っていた」 (The order was wrong). It is also common in news reports when discussing misinformation or errors in public records. The word carries a sense of objective reality being at odds with the presented information.

Media & Entertainment
Common in detective dramas ('Your alibi is wrong!') or battle anime ('Your ideals are wrong!').

君のやり方は間違っている!(Kimi no yarikata wa machigatte iru!)

Translation: Your way of doing things is wrong!

Another frequent location for this word is in the titles of books or articles, particularly those that challenge conventional wisdom. A book titled 「間違っている日本経済」 (The Wrong Japanese Economy) would be a critique of current economic policies. In these cases, the word is used to provoke thought and suggest that the status quo is flawed. It moves beyond simple factual errors into the realm of systemic or ideological critique. Whether it's a small typo or a massive social injustice, 間違っている is the go-to phrase for identifying what is not as it should be.

Public Announcements
'There was an error in the previous announcement.' (Saki hodo no anaunsu ni machigai ga gozaimashita.)

その情報は間違っている可能性があります。(Sono jouhou wa machigatte iru kanousei ga arimasu.)

漢字が間違っているよ。(Kanji ga machigatte iru yo.)

One of the most frequent mistakes English speakers make is using 間違っている when they actually mean "different." In English, "That's wrong" and "That's different" are distinct, but in Japanese, the word 違う (chigau) often covers both. If you want to say "That's not what I meant" or "That's not the right one," 違う is usually more natural and less accusatory than 間違っている. Using 間違っている can sound like you are grading someone's life, whereas 違う simply notes a discrepancy.

Mistake 1: Confusing with 'Chigau'
Don't say 'machigatte iru' when you just mean 'No, that's not it.' Use 'chigau' for general disagreement.

❌ 彼は日本人ですか?ーいいえ、間違っています
✅ 彼は日本人ですか?ーいいえ、違います

The first one sounds like a moral judgment on his nationality.

Another common error is the confusion between 間違っている (machigatte iru) and 間違える (machigaeru). As mentioned before, 間違える is a transitive verb that focuses on the person's action. You machigaeru the answer (you make the mistake). The answer machigatte iru (is in a state of being wrong). If you say 「答えを間違っている」, it's grammatically okay but often sounds like "I am currently in the process of having the wrong answer," which is slightly awkward compared to 「答えを間違えた」 (I got the answer wrong).

Mistake 2: Over-directness
Telling a boss 'machigatte imasu' is too blunt. Use 'o-machigai de wa...' or 'chotto chigau kamo...'

❌ 社長、その数字は間違っています
✅ 社長、その数字は少し相違があるようです。

Lastly, learners sometimes forget to drop the "i" in casual speech. While machigatte iru is correct, in a real conversation with friends, it almost always becomes machigatteru. Keeping the "i" in casual settings can make you sound like a textbook or overly stiff. Conversely, in formal writing, never drop the "i." Balancing these registers is key to sounding natural. Also, be careful not to confuse it with 間違い (machigai), which is the noun form. You say 間違いがある (there is a mistake) or 間違っている (it is wrong), but not 間違いしている.

Mistake 3: Mixing Nouns and Verbs
'Machigai' is a noun. 'Machigau' is a verb. Don't mix their structures.

❌ 漢字を間違いした
✅ 漢字を間違えた

❌ この計算は間違いです。(Not wrong, but 'machigatte iru' is more common for the state.)

Japanese has several ways to express that something is not right, each with its own nuance. The most common alternative is 違う (chigau). While chigau literally means "to differ," it is the standard way to say "No" or "That's wrong" in conversation. It is softer and more versatile than 間違っている. If someone asks if you are a student and you aren't, you say 「違います」. Saying 「間違っています」 would imply the question itself was a factual error in a much more formal or clinical sense.

Comparison: 間違っている vs 違う
'Machigatte iru' = Factual/Moral error. 'Chigau' = Difference/General 'No'.

答えが間違っている (The answer is factually wrong).
答えが違う (The answer is different from the correct one).

Another similar term is 誤り (ayamari). This is a more formal, noun-based way to say "error." You often see this in written documents or error messages on computers (e.g., 「入力に誤りがあります」 - There is an error in the input). It sounds more clinical and less personal than 間違っている. Then there is ミス (misu), borrowed from the English "mistake." This is used for small, careless errors, like a typo or a slip of the tongue. You wouldn't say your life philosophy is a misu, but you would say you made a misu on a test.

Formal Alternatives
相違 (soui) - Discrepancy. 不適切 (futekisetsu) - Inappropriate/Incorrect for the situation.

その指摘は的外れだ。(Sono shiteki wa matohazure da.)

'Matohazure' means 'off the mark' or 'irrelevant'.

Finally, we have 勘違い (kanchigai), which means a "misunderstanding" or "wrong guess." This is used when the error comes from a person's perception. If you thought today was Friday but it's actually Thursday, that's a kanchigai. While 間違っている could describe the resulting statement ("Today is Friday" is wrong), kanchigai explains why it's wrong—because of a mental mix-up. Choosing between these words depends on whether you want to focus on the fact of the error, the type of error, or the reason for the error.

Summary Table
1. 間違っている: General/State. 2. 違う: Soft/Conversational. 3. 誤り: Formal/Written. 4. ミス: Careless/Small. 5. 勘違い: Misunderstanding.

それは大きな誤解だ。(Sore wa ookina gokai da.)

'Gokai' means 'misinterpretation' or 'misunderstanding'.

君の理論は破綻している。(Kimi no riron wa hatan shite iru.)

'Hatan' means 'collapsed' or 'logically bankrupt'.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

~te iru (state)

~to omou (opinion)

~kamo shirenai (possibility)

~you desu (appearance)

~nara (conditional)

Examples by Level

1

この答えは間違っています。

This answer is wrong.

Polite form of machigatte iru.

2

名前が間違っていますよ。

The name is wrong.

Adding 'yo' for emphasis.

3

1たす1は3?それは間違っている。

1+1=3? That is wrong.

Plain form used for a statement of fact.

4

この時計は間違っています。

This clock is wrong.

Used for a device that is inaccurate.

5

番号が間違っています。

The number is wrong.

Commonly used for phone numbers or PINs.

6

漢字が間違っているよ。

The kanji is wrong.

Casual 'yo' at the end.

7

それは間違っていますか?

Is that wrong?

Question form.

8

使い方が間違っています。

The way to use it is wrong.

Tsukaikata (way of using).

1

間違っている答えを直してください。

Please correct the wrong answers.

Modifying a noun (kotae).

2

地図が間違っているから、迷いました。

Because the map was wrong, I got lost.

Using 'kara' for reason.

3

彼の言っていることは間違っていると思う。

I think what he is saying is wrong.

~to omou (I think).

4

間違っている情報がネットにあります。

There is wrong information on the internet.

Modifying 'jouhou' (information).

5

このボタンは間違っているようです。

It seems this button is the wrong one.

~you desu (it seems).

6

私の考えは間違っていますか?

Is my idea wrong?

Subject is 'kangae' (thought/idea).

7

間違っているところを教えてください。

Please tell me the part that is wrong.

Modifying 'tokoro' (place/part).

8

住所が間違っていたので、荷物が届きませんでした。

Because the address was wrong, the package didn't arrive.

Past state 'machigatte ita'.

1

君のやり方は根本的に間違っている。

Your method is fundamentally wrong.

Konponteki ni (fundamentally).

2

もし私が間違っていたら、教えてください。

If I am wrong, please let me know.

~tara (if) conditional.

3

計算がどこか間違っているに違いない。

The calculation must be wrong somewhere.

~ni chigainai (must be).

4

間違っていると分かっていても、止められなかった。

Even though I knew it was wrong, I couldn't stop.

~to wakatte ite mo (even knowing that...).

5

そのニュースは事実と間違っている部分がある。

There are parts of that news that are wrong compared to the facts.

Comparing to 'jijitsu' (fact).

6

方向が間違っていることに、途中で気づいた。

I realized halfway that the direction was wrong.

~koto ni kizuita (realized that...).

7

間違っている漢字をすべて書き直した。

I rewrote all the wrong kanji.

Using 'subete' (all).

8

彼の態度は間違っていると批判された。

His attitude was criticized as being wrong.

Passive voice 'hihan sareta'.

1

このシステムの設計は、最初から間違っている。

The design of this system has been wrong from the start.

Saisho kara (from the beginning).

2

間違っている認識を正す必要があります。

It is necessary to correct wrong perceptions.

Ninshiki (perception/recognition).

3

その理論が間違っていることは、すでに証明されている。

It has already been proven that the theory is wrong.

Shoumei sarete iru (has been proven).

4

もし私の認識が間違っていなければ、締め切りは明日です。

If my understanding isn't wrong, the deadline is tomorrow.

Negative conditional 'machigatte inakereba'.

5

間違っている可能性を否定できない。

I cannot deny the possibility that it is wrong.

Kanousei o hitei dekinai (cannot deny the possibility).

6

何が正しくて何が間違っているのか、判断が難しい。

It is difficult to judge what is right and what is wrong.

Interrogative clause 'nani ga... no ka'.

7

世間の常識が常に間違っているとは限らない。

It's not always the case that common sense is wrong.

~to wa kagiranai (not necessarily).

8

間違っている情報を信じ込んでしまった。

I ended up completely believing wrong information.

Shinjikonde shimatta (completely believed).

1

その政策は、倫理的に間違っていると断言できる。

I can state with certainty that the policy is ethically wrong.

Rinriteki ni (ethically) + dangen dekiru (can assert).

2

前提条件が間違っている以上、結論も妥当ではない。

Since the premise is wrong, the conclusion is also not valid.

~ijou (since/now that).

3

彼が間違っていると指摘するのは、勇気がいることだ。

It takes courage to point out that he is wrong.

Shiteki suru (to point out).

4

間違っていると知りつつ、彼は沈黙を守った。

While knowing it was wrong, he remained silent.

~shiritsutsu (while knowing).

5

統計データの解釈が根本から間違っている。

The interpretation of the statistical data is fundamentally wrong.

Kaishaku (interpretation).

6

間違っている過去を清算し、新しい一歩を踏み出す。

To settle the wrong past and take a new step forward.

Seisan suru (to liquidate/settle).

7

その主張は論理的に間違っているだけでなく、有害でもある。

That claim is not only logically wrong but also harmful.

Not only... but also...

8

間違っている信念に固執することは、成長を妨げる。

Clinging to wrong beliefs hinders growth.

Koshitsu suru (to cling to).

1

存在論的に見て、その定義は間違っていると言わざるを得ない。

From an ontological perspective, I must say that definition is wrong.

Sonzaironteki (ontological) + ~to iwazaru o enai (cannot help but say).

2

歴史認識が間違っていることが、国際問題の火種となっている。

The fact that historical perception is wrong is a spark for international issues.

Rekishi ninshiki (historical perception).

3

間違っている言説が流布するのを防ぐ手立てを講じる。

To take measures to prevent the spread of wrong discourse.

Gensetsu (discourse) + rufu suru (to circulate).

4

自己の過ちを認めず、他者が間違っていると強弁する。

To not admit one's own mistakes and insist that others are wrong.

Kyouben suru (to argue stubbornly).

5

間違っているという確信があっても、それを口にするのは憚られた。

Even though I was certain it was wrong, I hesitated to say it.

Habakarareta (was hesitated/restrained).

6

その美学は、現代の価値観からすれば間違っているのかもしれない。

That aesthetic might be wrong from the perspective of modern values.

~kara sureba (from the perspective of).

7

間違っているというレッテルを貼ることで、議論を封殺する。

To suppress discussion by labeling it as 'wrong'.

Retteru o haru (to label) + fuusatsu suru (to suppress).

8

科学的根拠に基づかない主張は、悉く間違っていると断じてよい。

Claims not based on scientific evidence can be judged as entirely wrong.

Kotogotoku (entirely/altogether).

Synonyms

違う (chigau) 誤りがある (ayamari ga aru) 相違する (soui suru) 不正解 (fuseikai) ミス (misu) 的外れ (matohazure) 不適切 (futekisetsu) 間違い (machigai)

Antonyms

正しい (tadashii) 合っている (atte iru) 正解 (seikai) 適切 (tekisetsu)

Common Collocations

答えが間違っている (The answer is wrong)
考え方が間違っている (The way of thinking is wrong)
番号が間違っている (The number is wrong)
方向が間違っている (The direction is wrong)
使い方が間違っている (The usage is wrong)
根本的に間違っている (Fundamentally wrong)
事実と間違っている (Wrong compared to facts)
認識が間違っている (Perception is wrong)
計算が間違っている (Calculation is wrong)
漢字が間違っている (Kanji is wrong)

Often Confused With

間違っている vs 違う (chigau) - Means 'different' or 'no'.

間違っている vs 間違える (machigaeru) - The action of making a mistake.

間違っている vs 間違い (machigai) - The noun 'mistake'.

Easily Confused

間違っている vs 違う

Chigau is softer and used for 'different'.

間違っている vs 誤る

Ayamaru is more formal and often used for 'to apologize' (though written differently).

間違っている vs ミス

Misu is for small, careless errors.

間違っている vs 不正解

Fuseikai is specifically for test answers.

間違っている vs 勘違い

Kanchigai is a mental misunderstanding.

Sentence Patterns

How to Use It

social weight

Can be quite strong/harsh.

fact vs opinion

Used more for facts than opinions.

Common Mistakes

Tips

The State of Being

Remember that '~te iru' shows a state. It's like the mistake is 'living' there on the page or in the idea. This helps you choose it over the simple past tense 'machigaeta' when describing a situation.

Softening the Blow

If you must tell someone they are wrong, add 'kamo shiremasen' (might be). 'Machigatte iru kamo shiremasen' sounds much kinder than a blunt 'Machigatte imasu'.

Casual Contraction

Practice saying 'machigatteru'. It's much easier to say in fast speech and will make you sound like a more advanced, natural speaker.

Fact vs. Difference

Always ask yourself: Is it 'wrong' (factually incorrect) or just 'different' (not what I expected)? If it's just different, use 'chigau'.

Formal Documents

In formal reports, use 'ayamari ga aru' (there is an error) instead of 'machigatte iru'. It sounds more objective and professional.

Detecting Nuance

When you hear 'machigatte iru' in anime, it's often used for dramatic effect to challenge someone's ideals. Listen for the intensity in the voice.

The 'Wa' Factor

Japanese people value harmony. Before saying 'machigatte iru', consider if the correction is necessary or if a softer approach would be better.

JLPT Tip

The JLPT often tests the difference between 'machigau' and 'machigaeru'. Remember: 'machigaeru' takes an object (o), 'machigau' usually doesn't.

The 'Ma' Gap

Think of 'Ma' as the gap between the truth and what was said. If there is a 'Ma', it's 'machigatte iru'.

Clock and Time

If your watch is fast or slow, it is 'machigatte iru'. This is a very common and safe way to use the word.

Memorize It

Word Origin

From 'ma' (interval/space) + 'chigau' (to differ).

Cultural Context

Use 'machigatte imasu' in formal settings.

Use 'chigau' or 'o-machigai' for superiors.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"私の日本語、どこか間違っていますか?"

"この地図、間違っていると思いませんか?"

"もし間違っていたら、教えてください。"

"計算が間違っているようです。"

"漢字が間違っていることに気づきましたか?"

Journal Prompts

今日、自分が間違っていると気づいたことはありますか?

間違っている情報を見つけたとき、どうしますか?

「間違っている」と言われて、どう感じましたか?

昔は正しいと思っていたけれど、今は間違っていると思うことは?

間違っている答えを直すのは好きですか?

Frequently Asked Questions

10 questions

It can be. In Japanese culture, pointing out that someone is 'wrong' directly is often avoided. To be polite, use 'chigau' or soften it with 'to omoimasu' (I think). With friends or in a classroom, it's usually fine.

'Machigaeta' is the past tense of the action (I made a mistake). 'Machigatte iru' is the current state (It is wrong). If you wrote 5 instead of 4, you 'machigaeta'. Now, the paper 'machigatte iru'.

No. Use 'chigau' for 'different'. 'Machigatte iru' specifically implies an error or a deviation from what is correct.

You can say 'Watashi ga machigatte imasu'. However, if you are apologizing for a mistake, 'moushiwake arimasen' or 'machigaemashita' is more common.

Yes, it is the casual spoken version. In conversation, the 'i' in '~te iru' is often dropped. It is very natural but should not be used in formal writing.

Yes. You can say 'Sono kangaekata wa machigatte iru' (That way of thinking is wrong) to express a moral or ethical disagreement.

The most common opposite is 'atte iru' (is correct/matches) or 'tadashii' (is right/correct).

You can ask 'Doko ga machigatte imasu ka?' (Where is it wrong?) or 'Nani ga machigatte imasu ka?' (What is wrong?).

Yes, but often replaced by more formal words like 'soui' (discrepancy) or 'ayamari' (error) to sound more professional and less accusatory.

Yes. 'Machigatte iru kotae' means 'the wrong answer'. You can also use 'machigatta kotae'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: 'This answer is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The name is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this wrong?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The clock is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I think it's wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please tell me the wrong part.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The map was wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The wrong kanji.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Your method is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'If I am wrong, please correct me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The direction was wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I realized it was wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is fundamentally wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The possibility of being wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I cannot deny it's wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Correcting wrong perceptions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is ethically wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The interpretation is wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'While knowing it was wrong...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Ontologically wrong.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This answer is wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The name is wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is this wrong?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The clock is wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I think it's wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Where is it wrong?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The map was wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The wrong kanji.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Your method is wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'If I am wrong, please tell me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The direction was wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I realized it was wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It is fundamentally wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The possibility of being wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I cannot deny it's wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Correcting wrong perceptions.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It is ethically wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The interpretation is wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'While knowing it was wrong...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ontologically wrong.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Kono kotae wa machigatte imasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Namae ga machigatte iru yo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Doko ga machigatte imasu ka?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Chizu ga machigatte ita.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Kangaekata ga machigatte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Konponteki ni machigatte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Machigatte iru kanousei.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Ninshiki ga machigatte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Rinriteki ni machigatte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Kaishaku ga machigatte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Machigatte iru to shiritsutsu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Sonzaironteki ni machigatte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Rekishi ninshiki ga machigatte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Gensetsu ga machigatte iru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Machigatte iru to kyouben suru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!