お歳暮
お歳暮 in 30 Seconds
- Oseibo is a formal Japanese year-end gift-giving custom to show gratitude.
- It occurs in mid-December and targets bosses, teachers, and business partners.
- Common gifts are practical consumables like beer, ham, or laundry soap.
- The tradition helps maintain social bonds and fulfill social obligations (giri).
The Japanese word お歳暮 (Oseibo) refers to a deeply ingrained seasonal gift-giving custom that takes place at the end of the year. This tradition is not merely a holiday greeting like a Christmas card; it is a formal expression of gratitude toward those who have supported, mentored, or provided services to you throughout the past year. The word itself is composed of the honorific prefix 'o' (お), 'sei' (歳) meaning year or age, and 'bo' (暮) meaning the end or sunset. Together, they signify the 'end of the year' and the associated rituals of closing out social obligations. Historically, this practice dates back to the Edo period and even earlier, originating from offerings made to ancestral spirits during the New Year period. Over centuries, it evolved into a secular social requirement among the samurai and merchant classes, eventually becoming a standard practice for all of Japanese society.
- Timing and Schedule
- Typically, Oseibo gifts are sent between December 13th and December 20th. In the Kanto region (Tokyo area), the window often starts as early as the beginning of December. If you miss the deadline and the gift arrives after New Year's Day, it is no longer called Oseibo but is instead labeled as 'Onenshi' (New Year's greeting) or 'Kanchu-mimai' (Winter mid-season greeting).
上司に感謝の気持ちを込めて、お歳暮を贈りました。(I sent a year-end gift to my boss, filled with feelings of gratitude.)
The act of giving Oseibo is governed by a complex set of social rules known as 'giri' (social obligation). Unlike Western gifts which are often personal and unique, Oseibo gifts are frequently practical and consumable. Popular choices include premium beer sets, high-quality cooking oil, processed meats like ham, nori (seaweed), and luxury fruits. The logic is that these items are useful for the busy New Year's holiday season when families gather and food supplies are in high demand. Department stores in Japan, such as Mitsukoshi and Takashimaya, set up massive 'Oseibo Centers' starting in November, where customers can choose from pre-packaged sets and arrange for nationwide delivery.
- Recipients
- Common recipients include one's boss, teachers (like piano or tea ceremony instructors), doctors, business clients, and matchmakers (nakodo). It is less common to send Oseibo to close friends or family members unless there is a specific debt of gratitude involved.
デパートのお歳暮売り場は、毎年非常に混雑します。(The year-end gift section of the department store is extremely crowded every year.)
In modern Japan, the tradition is slightly declining among the younger generation, who often view it as an unnecessary financial burden or an outdated formality. However, in the business world, it remains a vital tool for 'nemawashi' (laying the groundwork) and maintaining smooth professional relationships. A new trend called 'Jibun-de-Oseibo' (Oseibo for oneself) has also emerged, where people buy these luxury gift sets for their own enjoyment rather than sending them to others. Despite these changes, Oseibo remains a cornerstone of Japanese social etiquette, reflecting the culture's emphasis on harmony and the continuous cycle of giving and receiving.
Using the word お歳暮 correctly requires an understanding of both the noun itself and the verbs that typically accompany it. Because it is a formal social custom, the language surrounding it often leans toward the polite (Teineigo) or even the humble/honorific (Sonkeigo/Kenjougo) registers. The most common verb used with Oseibo is 'okuru' (贈る - to give/send as a gift) or 'sashiageru' (差し上げる - the humble form of 'to give').
- Common Verb Pairings
- お歳暮を贈る (Oseibo o okuru): To send a year-end gift. This is the standard neutral/polite way to describe the action.
- お歳暮が届く (Oseibo ga todoku): For a year-end gift to arrive.
- お歳暮を選ぶ (Oseibo o erabu): To choose a year-end gift.
- お歳暮をいただく (Oseibo o itadaku): To receive a year-end gift (humble).
今年は何をお歳暮に贈ればいいか、迷っています。(I am undecided about what I should send as a year-end gift this year.)
When discussing the selection of the gift, you might use the particle 'ni' to indicate the category: 'Oseibo ni biiru o okuru' (To send beer as Oseibo). If you are receiving a gift, it is culturally important to acknowledge it quickly. You might say, 'Oseibo o itadaki, arigatou gozaimasu' (Thank you for the year-end gift). Note that while 'purezento' (present) is used for birthdays or Christmas, it is never used for Oseibo because 'Oseibo' is the name of the ritual itself.
取引先から立派なお歳暮をいただいた。(I received a magnificent year-end gift from a business client.)
In a business context, you might hear the phrase 'Oseibo no kisetsu' (the Oseibo season). This refers to the frantic period in December when companies send gifts to their partners. Sentences often reflect the stress or busyness of this period: 'Oseibo no junbi de isogashii' (Busy with preparations for Oseibo). If you decide to stop the tradition with someone, there is a formal way to say it: 'Oseibo o jitai suru' (to decline/stop sending Oseibo), though this requires careful wording to avoid giving offense.
- Sentence Patterns
- [Person] に [Item] を お歳暮として 贈る: To send [Item] to [Person] as Oseibo.
- [Person] から お歳暮が 届いた: Oseibo arrived from [Person].
You will encounter the word お歳暮 most frequently during the months of November and December. It is a seasonal keyword that dominates the retail landscape. If you walk into a Japanese department store (depāto) like Isetan or Seibu in late November, you will see massive signage for the 'Oseibo Tokusetsu Kaijo' (Special Oseibo Venue). The word is also ubiquitous in television commercials during this time, with major brands promoting their gift sets—typically beer companies like Asahi or Kirin, and food giants like Nippon Ham.
- In the Office
- In a Japanese office, you might hear the office manager or an assistant saying, 'Torihikisaki kara oseibo ga takusan todoite imasu' (Many year-end gifts are arriving from our clients). The staff might then distribute the contents (like cookies or juice) among the employees. It is also common for coworkers to discuss whether they are sending Oseibo to their former bosses or mentors.
そろそろ、お歳暮のリストを作成しなければならない。(It's about time we had to create the Oseibo list.)
News programs often report on the 'Oseibo-sen' (Oseibo Battle), referring to the fierce competition between retailers to capture the gift-giving market. You'll hear reporters interviewing customers about their budgets and what items they are choosing. On the radio or in lifestyle magazines, you might find segments on 'Oseibo no manā' (Oseibo etiquette), teaching people how to write the correct 'Noshi' or what to do if they receive a gift from someone they didn't send one to.
In more traditional settings, such as a tea ceremony or martial arts dojo, students will use the word when presenting a collective gift to their teacher (Sensei). In these cases, the word carries a heavy weight of respect and formality. Conversely, in casual settings, you might hear younger people complaining about the 'Oseibo binbou' (being 'Oseibo poor')—the phenomenon of spending too much money on these obligatory gifts at the end of the year.
- On Social Media
- On platforms like Twitter (X) or Instagram, people post photos of the 'Oseibo' they received, often praising the quality of the food. Hashtags like #お歳暮 or #冬の贈り物 are common. You might also see posts about 'Self-Oseibo' where people treat themselves to luxury items they usually wouldn't buy.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing お歳暮 (Oseibo) with お中元 (Ochugen). While both are seasonal gifts, Ochugen is sent in the summer (July/August) to express gratitude for the first half of the year, while Oseibo is for the entire year. Sending a gift labeled 'Oseibo' in July would be a significant etiquette blunder. Another common error is thinking that 'Oseibo' refers to the New Year's present given to children. That is actually called 'Otoshidama' and involves giving cash in small envelopes.
- Mistake: Mixing up Oseibo and Otoshidama
- Incorrect: 子供にお歳暮をあげた。(I gave Oseibo to the child.)
Correct: 子供にお年玉をあげた。(I gave Otoshidama to the child.)
Oseibo is for adults and professional relationships; Otoshidama is specifically for children at New Year's.
❌ お歳暮に1000円をあげました。(Incorrect: Giving small cash as Oseibo is generally not done; it should be an item.)
Another mistake is the timing. As mentioned, Oseibo must arrive before the end of the year, ideally by December 20th. If you send it on December 30th, it may not arrive until after the New Year, which is considered late and slightly rude. In such cases, you must change the 'Noshi' (wrapping label) to 'Onenshi'. Learners also sometimes forget to use the honorific 'O'. While 'Seibo' is the root word, saying 'Seibo o okuru' sounds like you are reading from a dictionary rather than speaking natural Japanese.
Finally, avoid sending gifts that are considered 'taboo'. For example, sending stationery or clocks to a superior can be interpreted as telling them to 'work harder' or 'be more punctual'. Sending socks or shoes to a superior is also a mistake because it implies 'stepping on' them. When in doubt, stick to high-quality food or drink items, which are the safest and most standard choices for Oseibo.
- Summary of Don'ts
- Don't send it too early (November is usually too soon) or too late (after Dec 25).
- Don't use it for friends' birthdays.
- Don't forget the 'Noshi' paper.
- Don't give cash to superiors as Oseibo.
While お歳暮 is a specific term for a specific time, several other words deal with gift-giving and seasonal greetings. Understanding the nuances between these will help you navigate Japanese social etiquette more effectively.
- Comparison: Oseibo vs. Ochugen
- Oseibo (お歳暮): Sent in December. Covers the whole year's gratitude. Generally considered more important than Ochugen.
Ochugen (お中元): Sent in July. Covers the first six months. Often slightly less expensive than the Oseibo gift.
Another related term is お年玉 (Otoshidama). This is specifically the money given to children by relatives during the first few days of January. It is never called Oseibo. Then there is 御年賀 (Onenga / Onenshi), which refers to the small gifts (often towels or sweets) you bring in person when visiting someone's home or office during the first week of January to offer New Year's greetings.
お歳暮は一年の感謝、お年玉は子供への小遣い。(Oseibo is gratitude for the year; Otoshidama is pocket money for children.)
If you want to talk about gifts in general, you use 贈り物 (Okurimono) or プレゼント (Purezento). Okurimono is a broad term for any gift, often used in formal writing. Purezento is loanword used for casual occasions like birthdays, Christmas, or Valentine's Day. You would never call Oseibo a 'purezento' because Oseibo carries a sense of social duty and formal tradition that 'purezento' lacks.
- Other Seasonal Terms
- 寒中見舞い (Kanchu-mimai): A winter greeting card or gift sent after the New Year period (mid-January to early February).
- 手土産 (Temiyage): A small gift brought when visiting someone's house (not seasonal).
- 差し入れ (Sashiire): Food or drinks brought to someone who is working hard (e.g., at a construction site or backstage).
How Formal Is It?
Fun Fact
The 'O' in Oseibo is an honorific prefix, but it's so standard that people almost never use the word 'Seibo' alone when referring to the gift. Also, the choice of 'ham' as a popular gift started in the early 20th century as a luxury Western item.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'bo' as 'boo'. It should be a long 'o' sound.
- Shortening the 'ei' in 'sei' to a simple 'e'. It should be a long vowel.
- Forgetting the honorific 'O' prefix.
- Confusing the pitch accent with 'seibo' (holy mother) which has a different accent.
- Pronouncing 'u' at the end of 'bo' too clearly; it's a long 'o' sound (bo-o).
Difficulty Rating
The kanji 歳 and 暮 are N2/N1 level, but the word itself is very common and learned early.
Writing the kanji for 'Sei' and 'Bo' from memory can be tricky for beginners.
Easy to pronounce once you know the long vowels.
Very distinctive sound and contextually easy to spot in December.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific Prefix 'O' (お)
お歳暮、お名前、お電話
Humble Giving (差し上げる)
先生にお歳暮を差し上げました。
Humble Receiving (いただく)
立派なお歳暮をいただきました。
Expressing Purpose (~として)
お歳暮としてビールを贈る。
Reasoning (~ので/~から)
お世話になったので、お歳暮を贈ります。
Examples by Level
お歳暮を送ります。
I will send a year-end gift.
Uses the basic verb 'okuru' (to send/give).
これはお歳暮ですか?
Is this a year-end gift?
A simple question using 'desu ka'.
デパートでお歳暮を買いました。
I bought a year-end gift at the department store.
Uses the particle 'de' for location.
お歳暮はビールです。
The year-end gift is beer.
A simple A is B sentence structure.
先生にお歳暮をあげます。
I will give a year-end gift to my teacher.
Uses the particle 'ni' for the recipient.
お歳暮の季節ですね。
It's the Oseibo season, isn't it?
Uses 'no' to show the season of Oseibo.
母からお歳暮が届きました。
A year-end gift arrived from my mother.
Uses 'kara' (from) and 'todoku' (to arrive).
お歳暮は12月に送ります。
We send Oseibo in December.
Uses 'ni' for the time of the action.
毎年、上司にお歳暮を贈っています。
Every year, I send a year-end gift to my boss.
Uses the continuous form 'te-imasu' for a habit.
お歳暮に何を贈ればいいですか?
What should I send as a year-end gift?
Uses '~ba ii desu ka' to ask for advice.
お歳暮の準備は大変です。
Preparing for Oseibo is hard work.
The noun 'junbi' (preparation) is used.
有名なデパートでお歳暮を選びました。
I chose a year-end gift at a famous department store.
Uses the verb 'erabu' (to choose).
お歳暮の箱に「のし」をつけます。
I will put a 'noshi' on the Oseibo box.
'Tsukeru' means to attach or put on.
最近はお歳暮を送らない人も多いです。
Recently, there are many people who don't send Oseibo.
Uses a relative clause 'okuranai hito'.
お歳暮としてハムをもらいました。
I received ham as a year-end gift.
'~toshite' means 'as' or 'in the capacity of'.
お歳暮のお返しは必要ですか?
Is a return gift for Oseibo necessary?
'O-kaeshi' refers to a return gift.
日頃の感謝を込めて、お歳暮を贈ります。
I send this year-end gift to express my daily gratitude.
'~o komete' means 'filled with' or 'including'.
お歳暮の時期になると、デパートは非常に混雑します。
When the Oseibo season comes, department stores become very crowded.
Uses '~to' to show a natural consequence.
取引先にお歳暮を贈るのを忘れていました。
I had forgotten to send a year-end gift to my business client.
Uses 'no o wasureru' to nominalize the action.
お歳暮は12月20日までに届くように手配してください。
Please arrange for the Oseibo to arrive by December 20th.
'~youni' indicates a purpose or goal.
お歳暮をいただいたので、お礼状を書きました。
Since I received a year-end gift, I wrote a thank-you letter.
'O-reijo' is a formal thank-you letter.
お歳暮の習慣は、江戸時代から続いているそうです。
I heard that the Oseibo custom has continued since the Edo period.
Uses 'sou desu' to report information heard.
実家にお歳暮として地元の特産品を送った。
I sent local specialties to my parents' house as Oseibo.
'Tokusan-hin' means local specialty product.
今年からお歳暮を辞退することにしました。
I decided to decline receiving Oseibo starting this year.
'~koto ni suru' indicates a decision.
お歳暮を贈る相手のリストを再確認しておいてください。
Please double-check the list of people to whom we are sending Oseibo.
'~te oite' means to do something in advance.
お歳暮の品物には、実用的なものが好まれる傾向にあります。
There is a tendency for practical items to be preferred for Oseibo gifts.
'Keiko ni aru' means 'to have a tendency'.
お歳暮の時期を過ぎてしまった場合は、「御年賀」として贈ります。
If the Oseibo period has passed, we send it as 'Onenga'.
Uses the conditional '~ba' and 'baai' (case/situation).
最近は虚礼廃止のため、お歳暮を廃止する企業も増えています。
Recently, an increasing number of companies are abolishing Oseibo to end empty formalities.
'Kyorei-haishi' is a formal term for ending empty rituals.
お歳暮の熨斗(のし)の書き方には、細かい決まりがあります。
There are detailed rules for how to write on the Oseibo 'noshi'.
'Kimari' means rules or regulations.
お歳暮の商戦が本格化し、各デパートがしのぎを削っています。
The Oseibo sales battle has begun in earnest, with department stores competing fiercely.
'Shinogi o kezuru' is an idiom for fierce competition.
お歳暮の配送が遅れないよう、早めに注文を済ませた。
I finished the order early so that the Oseibo delivery wouldn't be late.
'~nai you' (so that not) and 'sumaseru' (to finish).
お歳暮は、お世話になった方々への感謝のしるしです。
Oseibo is a token of gratitude to those who have taken care of us.
'Shirushi' means a sign or token.
お歳暮という日本の伝統行事は、人間関係を円滑にする役割を担っています。
The Japanese traditional event called Oseibo plays a role in smoothing human relationships.
'Yakuwari o nau' means to play/bear a role.
虚礼を排する動きがある一方で、お歳暮を通じた交流を重視する層も根強い。
While there is a movement to eliminate empty formalities, there is still a persistent group that values interaction through Oseibo.
'Ippou de' (on the other hand) and 'Neduyoi' (deep-rooted).
お歳暮の品選びにおいて、相手の家族構成や嗜好を考慮するのは最低限のマナーだ。
When choosing an Oseibo item, considering the recipient's family structure and preferences is the minimum etiquette.
'~ni oite' (in/regarding) and 'saiteigen' (minimum).
長年続いたお歳暮のやり取りを打ち切る際は、細心の注意を払う必要がある。
When ending a long-standing exchange of Oseibo, one needs to pay the utmost attention.
'Saishin no chūi o harau' means to pay meticulous attention.
お歳暮の文化は、単なる贈答を超えた、日本独自の義理の精神を象徴している。
The culture of Oseibo symbolizes the unique Japanese spirit of 'giri' (obligation) that goes beyond mere gift-giving.
'~o koeta' (beyond) and 'shouchou suru' (to symbolize).
百貨店のお歳暮特設会場は、歳末の風物詩として定着している。
The special Oseibo venues in department stores have become established as a year-end tradition.
'Fubutsushi' refers to things that remind people of a particular season.
お歳暮の時期に喪中である場合は、時期をずらして寒中見舞いとして贈るのが通例だ。
If one is in mourning during the Oseibo season, it is customary to shift the timing and send it as a winter greeting.
'Tsūrei' means custom or common practice.
お歳暮の市場規模は縮小傾向にあるものの、高価格帯の商品の需要は依然として高い。
Although the market size for Oseibo is shrinking, the demand for high-end products remains high.
'~monono' means although/but.
お歳暮という贈答儀礼は、前近代から続く互酬性の体系を現代に継承する装置とも言える。
The gift-giving ritual of Oseibo can be described as a mechanism that carries forward a pre-modern system of reciprocity into the present day.
'Goshū-sei' (reciprocity) and 'Keishou suru' (to inherit/carry forward).
形式化したお歳暮の慣習が、現代の希薄な人間関係においてどのような意味を持ち得るのか、再考の余地がある。
There is room to reconsider what meaning the stylized custom of Oseibo can hold in today's tenuous human relationships.
'Saikou no yochi' means room for reconsideration.
お歳暮の品物に込められた「滅私奉公」的なニュアンスは、現代の労働観とは乖離しつつある。
The 'self-sacrificing devotion' nuance embedded in Oseibo gifts is becoming increasingly divergent from modern views on labor.
'Kairi suru' means to diverge or become estranged.
贈答品の包装一つにしても、お歳暮には贈る側の品格と、受ける側への敬意が凝縮されている。
Even in the packaging of the gift, Oseibo encapsulates the dignity of the giver and the respect for the recipient.
'Gyoushuku sareru' means to be condensed or encapsulated.
お歳暮のやり取りを「義務」と捉えるか「絆」と捉えるかで、その文化的価値の解釈は大きく分かれるだろう。
Whether one perceives the exchange of Oseibo as an 'obligation' or a 'bond' will likely lead to vastly different interpretations of its cultural value.
'~to toraeru' means to perceive or interpret as.
儀礼的贈答としてのお歳暮が、消費社会の波に洗われ、パーソナライズされた贈り物へと変容を遂げている。
Oseibo as a ritual gift is being washed by the waves of consumer society and undergoing a transformation into personalized gifts.
'Henyou o togeru' means to undergo a transformation.
お歳暮の商戦におけるマーケティング戦略は、伝統への回帰と利便性の追求という、二律背反する課題に直面している。
Marketing strategies in the Oseibo sales battle face the antinomic challenges of returning to tradition and pursuing convenience.
'Niritsu-haihan' (antinomy/contradiction).
お歳暮の文化を存続させるためには、旧来の形式に拘泥せず、現代的な意義を再構築することが不可欠である。
In order to keep the Oseibo culture alive, it is essential to reconstruct its modern significance without being bound by old forms.
'Koudei suru' (to be fixated on/bound by) and 'Fukaketsu' (essential).
Common Collocations
Common Phrases
— A formal greeting used in letters in December. It means 'In this season of year-end gifts'.
拝啓 お歳暮の候、皆様におかれましては...
— A return gift for Oseibo. Though not always required, it's common among equals.
お歳暮のお返しにクッキーを送る。
— The money set aside for buying year-end gifts.
お歳暮代が家計を圧迫する。
— The competitive marketing period for year-end gifts.
お歳暮商戦がピークを迎える。
— The specific paper wrapping used for Oseibo gifts.
お歳暮の熨斗には名前を書く。
— The custom of Oseibo.
お歳暮の習慣を大切にする。
— The etiquette surrounding Oseibo.
お歳暮のマナーを本で調べる。
— The delivery of Oseibo gifts.
お歳暮の配送がピークだ。
— The market price or standard budget for Oseibo.
お歳暮の相場は3000円から5000円だ。
— The humble way to say 'I give an Oseibo gift'.
恩師にお歳暮を差し上げる。
Often Confused With
Ochugen is the summer version (July). Don't mix them up!
Otoshidama is cash for kids at New Year. Oseibo is items for adults at year-end.
Purezento is for casual/personal events. Oseibo is for social/formal duty.
Idioms & Expressions
— Being poor due to spending too much on obligatory year-end gifts.
お歳暮貧乏にならないように気をつけよう。
Informal— Fierce competition, often used to describe the Oseibo market battle.
デパート各社がお歳暮商戦でしのぎを削る。
Neutral— Daily gratitude, the standard reason given for sending Oseibo.
日頃の感謝を込めてお歳暮を贈ります。
Polite— A classic scene or event that represents the end of the year.
お歳暮の特設会場は歳末の風物詩だ。
Neutral— To fail in one's social obligations, such as forgetting to send Oseibo.
お歳暮を忘れると、義理を欠くことになる。
Formal— To lay the groundwork, sometimes involving sending Oseibo to smooth relations.
お歳暮を贈って、来年の根回しをする。
Business— To save face or show respect, often through a proper gift.
上司の顔を立てるためにお歳暮を贈る。
Neutral— Proper, formal, and well-mannered, often used to describe someone who sends Oseibo correctly.
彼は折り目正しいので、毎年お歳暮を欠かさない。
Formal— To bring something to a close, which Oseibo does for the year's relations.
お歳暮を贈って、今年一年の関係に一区切りつける。
Neutral— To put one's heart into something, like choosing an Oseibo gift.
心を込めてお歳暮を選ぶ。
PoliteEasily Confused
Both happen around the same time.
Oseibo is sent via delivery in Dec. Onenga is hand-carried when visiting in early Jan.
12月にお歳暮を送り、1月にお年賀を持って挨拶に行く。
Both are winter greetings.
Kanchu-mimai is sent after the New Year (Jan/Feb) if you missed Oseibo or are in mourning.
お歳暮が遅れたので寒中見舞いとして送った。
Both are gifts.
Sashiire is casual food for people working hard. Oseibo is a formal seasonal ritual.
残業している同僚に差し入れをしたが、上司にはお歳暮を贈った。
Both involve giving things.
Temiyage is a small gift you bring whenever you visit someone's house, regardless of the season.
友達の家に行くので手土産を買ったが、お歳暮はもっと正式なものだ。
Both are formal giving.
Kouden is money given at a funeral. Oseibo is a celebratory/thankful seasonal gift.
お歳暮は喜びの贈り物だが、香典は悲しみの贈り物だ。
Sentence Patterns
お歳暮は [Noun] です。
お歳暮はハムです。
[Person] に お歳暮を 贈ります。
上司にお歳暮を贈ります。
お世話になったので、お歳暮を贈ることにしました。
お世話になったので、お歳暮を贈ることにしました。
お歳暮の時期になると、[Clause]。
お歳暮の時期になると、デパートは混雑します。
お歳暮を贈るという習慣は、[Noun] を象徴している。
お歳暮を贈るという習慣は、日本の義理の文化を象徴している。
お歳暮の形式化が進む一方で、[Clause]。
お歳暮の形式化が進む一方で、心のこもった贈り物を求める声もある。
[Item] を お歳暮として 贈る。
ビールをお歳暮として贈る。
お歳暮の [Noun]。
お歳暮のリスト。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
High in Nov/Dec, Zero in other months.
-
Sending Oseibo to a friend for their birthday.
→
Using 'Purezento' (プレゼント).
Oseibo is a specific seasonal ritual for social obligation, not a personal birthday gift.
-
Sending Oseibo in July.
→
Sending 'Ochugen' (お中元).
Oseibo is strictly for the end of the year (December).
-
Giving a child cash and calling it Oseibo.
→
Calling it 'Otoshidama' (お年玉).
Cash for children at New Year has its own specific name.
-
Using a 'knot' that cannot be untied (musubikiri).
→
Using a butterfly knot (chou-musubi).
Knots that can't be untied are for weddings or funerals (events you don't want to repeat).
-
Sending Oseibo to someone who is in mourning.
→
Sending 'Kanchu-mimai' later.
Celebratory gifts are avoided during the mourning period (one year after a death).
Tips
The Butterfly Knot
Always use a 'butterfly knot' (chou-musubi) for Oseibo. This knot can be untied and retied, symbolizing that you hope the good relationship continues and the occasion repeats every year.
Don't be Late
If your gift arrives after January 1st, it's a social faux pas to call it Oseibo. Change the label to 'Onenshi' (New Year Gift) to show you know the rules.
Consumables are Best
Choose items that 'disappear' (kierumono) like food or soap. This prevents the recipient from having to find storage space for a permanent object they might not want.
Corporate Rules
Many modern Japanese companies have a 'No Gift' policy to prevent bribery. Always check if your client's company allows Oseibo before sending one.
Regional Differences
Kanto (Tokyo area) starts Oseibo earlier (Dec 1). Kansai (Osaka area) typically starts later (Dec 13). If sending between regions, aim for mid-December.
The Thank-You Note
Sending a handwritten thank-you note (oreijo) upon receiving Oseibo is considered much more polite than a simple email or phone call.
Avoid Footwear
Never send socks, shoes, or floor mats to a superior. These items imply 'stepping on' the person, which is highly disrespectful.
Avoid Sharp Objects
Knives and scissors symbolize 'cutting' a relationship. They are inappropriate for a gift meant to strengthen bonds.
Standard Pricing
Stick to the 3,000-5,000 yen range for most people. Going over 10,000 yen is reserved only for extremely important life-long mentors.
Self-Oseibo
If you see a delicious-looking Oseibo set but have no one to send it to, don't be afraid to buy it for yourself! It's a popular modern trend in Japan.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'O-SAY-BYE' to the year. You say bye to the year by giving a gift (Oseibo).
Visual Association
Imagine a beautifully wrapped box with a red and white bow sitting next to a calendar page for December 20th.
Word Web
Challenge
Try to find an 'Oseibo' catalog online from a Japanese department store like Mitsukoshi and identify three items you would send.
Word Origin
The term 'Seibo' (歳暮) originally referred to the end of the year itself in the lunar calendar. Over time, it came to represent the gifts given at that time. The custom has its roots in 'mitama-no-fuyu', offerings made to ancestral spirits during the New Year. By the Edo period, it became a secular social obligation for subordinates to give gifts to their superiors (like samurai to lords or students to masters).
Original meaning: The end of the year (literally 'year-sunset').
Sino-Japanese (Kango).Cultural Context
Be careful not to send Oseibo to someone who has had a death in the family that year (喪中 - mochū). Also, avoid 'taboo' items like knives (cutting ties) or items that suggest the recipient should work harder.
Closest equivalent is sending Christmas cards or corporate gift baskets, but Oseibo is much more formal and ritualized.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a department store
- お歳暮売り場はどこですか?
- お歳暮用ののしをお願いします。
- 配送はいつになりますか?
- 一番人気のお歳暮は何ですか?
In the office
- 取引先にお歳暮を送りましょう。
- お歳暮のリストを確認してください。
- お歳暮をいただいたので、お礼を言いましょう。
- お歳暮が届いています。
At home
- 実家にお歳暮を送った?
- 今年のお歳暮は何にする?
- お歳暮のお返しを考えなきゃ。
- お歳暮でハムをもらったよ。
Formal Letter
- お歳暮の候、いかがお過ごしでしょうか。
- 心ばかりのお歳暮を別送いたしました。
- ご清栄のこととお慶び申し上げます。
- 今後ともよろしくお願い申し上げます。
Social etiquette advice
- お歳暮は12月20日までに贈りましょう。
- 喪中の場合はお歳暮を控えます。
- のしは紅白の蝶結びを使います。
- 実用的なものが喜ばれます。
Conversation Starters
"今年のお歳暮、もう決めましたか? (Have you decided on this year's Oseibo yet?)"
"お歳暮にはどんなものを贈るのが一般的ですか? (What kind of things are generally sent for Oseibo?)"
"最近はお歳暮を送る人が減っているそうですね。 (I heard that fewer people are sending Oseibo recently.)"
"お歳暮で一番もらって嬉しいものは何ですか? (What is the thing you are happiest to receive as Oseibo?)"
"デパートのお歳暮売り場、もう行きましたか? (Have you been to the Oseibo section of the department store yet?)"
Journal Prompts
日本のお歳暮という文化について、どう思いますか? (What do you think about the Japanese culture of Oseibo?)
あなたの国には、お歳暮のような習慣がありますか? (Does your country have a custom like Oseibo?)
もしあなたが日本人に贈り物をするなら、お歳暮に何を選びますか? (If you were to give a gift to a Japanese person, what would you choose for Oseibo?)
「義理」でプレゼントを贈ることについて、あなたの意見を書いてください。 (Write your opinion about giving presents out of 'obligation'.)
今年一年お世話になった人を思い浮かべて、感謝のメッセージを書いてください。 (Think of someone who helped you this year and write a message of gratitude.)
Frequently Asked Questions
10 questionsThe ideal window is December 13th to December 20th. In Tokyo (Kanto), people often start from early December. It's best to ensure it arrives before the 25th so it doesn't get caught in the New Year rush.
The typical budget is between 3,000 and 5,000 yen. For someone you are extremely indebted to, you might spend up to 10,000 yen. Spending too much can actually burden the recipient, as they may feel the need to send an expensive return gift.
Consumables are king. Beer sets, premium ham, cooking oil, laundry detergent, and expensive fruit (like melons or strawberries) are the most common choices because they are useful during the holidays.
Generally, yes. Once you start sending Oseibo to someone, it is expected that you continue every year. If you want to stop, you should do it gradually or send a final gift with a polite note.
Noshi is the ritual wrapping paper. For Oseibo, it features a red and white bow (mizuhiki) tied in a 'butterfly knot' (chou-musubi), which signifies that the event is repeatable and happy.
It's unusual. Oseibo is for formal relationships (bosses, teachers). For friends, a casual 'Purezento' or a Christmas gift is more appropriate.
You should send a thank-you note (oreijo) immediately. You don't necessarily have to send a gift back, but if you want to, you can send an 'O-kaeshi' (return gift) of similar or slightly lower value.
It is declining among younger people and some modern companies, but it remains very strong in traditional industries, rural areas, and among the older generation.
The top part of the Noshi should say '御歳暮' (Oseibo) and the bottom part should have your family name or company name.
No, giving cash is generally considered rude for Oseibo, especially to a superior. Stick to high-quality goods.
Test Yourself 200 questions
Write a simple sentence in Japanese saying 'I send a year-end gift to my teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'いただいて' (received) and 'お礼状' (thank-you letter).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining what Oseibo is to a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email subject line for sending Oseibo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the difference between Oseibo and Ochugen in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about shopping for Oseibo at a department store.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Self-Oseibo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase '日頃の感謝' in a sentence about Oseibo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the timing of Oseibo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the decline of the Oseibo custom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why consumables are good Oseibo gifts.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Noshi' paper.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '商戦' (sales battle).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence for a letter: 'In this Oseibo season...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about returning a gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the Edo period origin of Oseibo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about beer being a popular gift.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about missing the Oseibo deadline.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about corporate gift policies.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the cultural meaning of Oseibo.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Oseibo' correctly, focusing on the long 'o' and 'ei' sounds.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sent Oseibo to my boss' in polite Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shop clerk 'Where is the Oseibo section?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the wonderful Oseibo' in polite Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Suggest 'Let's send a beer set for Oseibo' to a colleague.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain Oseibo timing: 'Oseibo is usually sent in mid-December.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What are you sending for Oseibo this year?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm busy with Oseibo preparations.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a delivery person 'Please deliver this as Oseibo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The department store is crowded due to Oseibo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Noshi' to a non-Japanese friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received ham as Oseibo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention 'I'm writing an Oseibo list.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I decided to stop sending Oseibo from this year.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it okay to send fruit for Oseibo?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Oseibo is a token of gratitude.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the standard price for Oseibo?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll buy Oseibo at Mitsukoshi.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The Oseibo season has started.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Self-Oseibo' to someone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: お歳暮. What does it mean?
Listen to a sentence: '上司にお歳暮を贈りました。' Who received the gift?
Listen to: 'お歳暮は12月に送ります。' When is it sent?
Listen to: 'ビールのセットをお歳暮にしました。' What was the gift?
Listen to: 'デパートでお歳暮を選びます。' Where is the person?
Listen to: 'お歳暮ののしをお願いします。' What is the person asking for?
Listen to: 'お歳暮が届きましたよ。' What happened?
Listen to: '今年はお歳暮を辞退します。' What is the decision?
Listen to: 'お歳暮の相場は五千円です。' How much is the budget?
Listen to: 'お歳暮リストをチェックして。' What should be checked?
Listen to: 'お礼状を書きましょう。' What should be written?
Listen to: 'お歳暮商戦が始まりました。' What started?
Listen to: '喪中なのでお歳暮は送りません。' Why no gift?
Listen to: 'お歳暮にハムをもらった。' What was received?
Listen to: '関東のお歳暮は早いです。' What is said about Kanto?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Oseibo is more than a gift; it's a formal social 'thank you' for the entire year. Always ensure it arrives by Dec 20th and is wrapped in 'Noshi' paper. Example: '上司にお歳暮を贈りました' (I sent a year-end gift to my boss).
- Oseibo is a formal Japanese year-end gift-giving custom to show gratitude.
- It occurs in mid-December and targets bosses, teachers, and business partners.
- Common gifts are practical consumables like beer, ham, or laundry soap.
- The tradition helps maintain social bonds and fulfill social obligations (giri).
The Butterfly Knot
Always use a 'butterfly knot' (chou-musubi) for Oseibo. This knot can be untied and retied, symbolizing that you hope the good relationship continues and the occasion repeats every year.
Don't be Late
If your gift arrives after January 1st, it's a social faux pas to call it Oseibo. Change the label to 'Onenshi' (New Year Gift) to show you know the rules.
Consumables are Best
Choose items that 'disappear' (kierumono) like food or soap. This prevents the recipient from having to find storage space for a permanent object they might not want.
Corporate Rules
Many modern Japanese companies have a 'No Gift' policy to prevent bribery. Always check if your client's company allows Oseibo before sending one.
Example
取引先に日頃の感謝を込めてお歳暮を贈った。
Related Content
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.