신부님
신부님 in 30 Seconds
- A specific honorific title for a Catholic priest in Korea.
- Always includes the suffix '-nim' to show essential social respect.
- Requires honorific grammar like 'kkeseo' and '-(eu)si-' in sentences.
- Distinct from titles for Protestant pastors (Moksa-nim) and Buddhist monks (Seunim).
The Korean word 신부님 (Sinbu-nim) is a specialized honorific title used exclusively to refer to and address a Catholic priest. This term is deeply rooted in the religious landscape of South Korea, where Catholicism has a distinct and respected history. Understanding this word requires looking at its morphological components: Sinbu (신부), which comes from the Hanja characters 神 (God/Spirit) and 父 (Father), and the suffix -nim (님), which is the standard honorific attached to titles and professions to show respect. In a literal sense, it translates to 'Holy Father,' mirroring the English practice of calling a priest 'Father.'
- Religious Specificity
- Unlike English, where 'priest' might occasionally be used broadly, in Korean, 신부님 is strictly for Catholic or Orthodox clergy. Protestant ministers are called Moksa-nim (목사님), and Buddhist monks are Seunim (스님). Using the wrong term can be a significant social faux pas.
The term is used both as a direct address (vocative) and as a third-person reference. If you are standing in front of a priest, you simply say, "신부님," to get his attention. If you are talking about him to someone else, you would still use the full title "신부님" or "[Surname] 신부님" (e.g., 김 신부님). It is very rare to hear the word Sinbu without the -nim suffix unless it is in a dictionary definition or a very specific academic/theological text, as omitting the suffix would be considered extremely rude.
어제 성당에서 신부님을 만났어요. (I met the priest at the cathedral yesterday.)
In Korean society, Catholic priests are often viewed as figures of high moral authority and education. Because of the rigorous training required for the priesthood (which includes seven years of university-level theology and philosophy), even non-Catholics treat a 신부님 with a high degree of formal respect. This respect is reflected in the grammar used with the word; you will almost always see Sinbu-nim paired with the honorific subject marker -kkeseo (께서) and the formal/polite verb endings -simnida (습니다) or -yo (요).
- Social Etiquette
- When greeting a priest, a slight bow is customary. You might say, "신부님, 안녕하세요?" (Father, how are you?). If you are asking for a blessing or confession, the language remains highly formal.
Historically, Catholicism was the first form of Christianity to enter Korea (in the late 18th century), often through academic study of Chinese texts rather than through missionaries. This intellectual origin has left a lasting mark on how priests are perceived—as scholars as much as spiritual leaders. Consequently, the word 신부님 carries a weight of tradition and intellectual rigor that is palpable in Korean culture.
신부님의 강론이 정말 감동적이었어요. (The priest's homily was truly moving.)
Furthermore, in modern media like K-Dramas and movies, priests are frequently depicted as characters who bridge the gap between the mundane and the divine, often portrayed as compassionate counselors or, in some genres, as exorcists (e.g., in the drama 'The Guest' or 'The Fiery Priest'). This cultural presence means that even people with no religious affiliation are intimately familiar with the term 신부님 and the social protocols surrounding it.
- Linguistic Nuance
- The '父' (father) in Sinbu is not the word for a biological father (which is abeoji). It is a symbolic, spiritual fatherhood. This is why you never call a priest '아버지' (father) in Korean, unlike in English where 'Father' covers both roles.
우리 신부님은 테니스를 아주 잘 치십니다. (Our priest plays tennis very well.)
Finally, the term is also used in official documents and news reports. When a priest is involved in social activism—a common occurrence in Korean history during the democratization movement—the media will always refer to them as 신부님 or [Name] 신부. This highlights the word's versatility across spiritual, social, and political contexts.
Using 신부님 correctly in a sentence involves more than just slotting the word in; it requires an understanding of Korean honorifics (Jondaemal). Because a priest is a person of high social status, the entire sentence structure often changes to reflect this respect. You aren't just using a noun; you are entering a specific register of speech.
- Subject Honorifics
- When Sinbu-nim is the subject of the sentence, use the honorific particle 께서 (kkeseo) instead of 이/가 (i/ga). Additionally, the verb should include the honorific infix -(으)시- (-(eu)si-).
신부님께서 곧 오실 거예요. (The priest will come soon.)
In this example, kkeseo replaces ga, and osil (from oda + si) replaces ol. This level of grammar is standard when talking about a priest's actions. If you were to use plain speech (Banmal) about a priest, it would sound jarring and disrespectful to a Korean ear, even if you weren't Catholic yourself.
When addressing the priest directly, you do not need to use his name unless there are multiple priests present. Simply saying "신부님" is the most polite and natural way to start a conversation. If you need to specify which priest you are talking about among several, use their surname: "박 신부님" (Father Park) or "이 신부님" (Father Lee).
“신부님, 드릴 말씀이 있습니다.” (“Father, I have something to tell you.”)
- Dative Honorifics
- When giving something to or saying something to a priest, use the honorific dative particle 께 (kke) instead of 에게 (ege). Also, use the honorific verb deurida (to give/offer) instead of juda.
For example, if you are giving a gift: "신부님께 선물을 드렸어요." (I gave a gift to the priest). Notice how the entire sentence elevates the recipient. This is a crucial aspect of Korean linguistic culture—the word 신부님 acts as a trigger for a series of honorific choices throughout the sentence.
저는 신부님께 고해성사를 보았습니다. (I made a confession to the priest.)
In a descriptive sense, you might use the word to describe someone's profession. "제 형은 신부님이에요" (My older brother is a priest). Even though he is your brother, you still use the title 신부님 because of the sacred nature of his office. You wouldn't typically say "제 형은 신부예요" in polite company, as it sounds too clinical or dismissive.
Lastly, consider the plural form. While you can say Sinbu-nim-deul (신부님들), it is more common in formal church settings to use terms like Saje-dan (사제단 - the clergy/group of priests) or simply list them by name. However, in casual conversation, "신부님들이 많이 오셨어요" (Many priests have come) is perfectly acceptable and maintains the necessary politeness.
새로 오신 신부님은 인상이 참 좋으십니다. (The newly arrived priest has a very good impression/look.)
- Common Verb Pairings
- 신부님을 뵙다 (to meet/see a priest - humble), 신부님께 여쭈다 (to ask a priest - humble), 신부님께서 강론하시다 (the priest gives a homily).
The most obvious place to hear the word 신부님 is within the walls of a seongdang (성당), the Korean word for a Catholic cathedral or church. During Mass (미사), the congregation refers to the presiding priest as Sinbu-nim. You will hear it in the announcements, during the liturgy, and in the social gatherings that follow the service. In these settings, the word is ubiquitous, acting as the primary social label for the community's leader.
- Media and Pop Culture
- Korean television and cinema have a fascination with the priesthood. Dramas like The Fiery Priest (열혈사제) or movies like The Priests (검은 사제들) use the word constantly. In these contexts, you can hear the word used in various emotional states—from deep reverence to comedic frustration.
In a typical Korean neighborhood, you might see a sign for a Catholic church. If you enter the parish office, the staff will use the word 신부님 to refer to their boss. For example, "신부님은 지금 출타 중이십니다" (The priest is currently out). Even for non-religious residents, the priest is a known local figure, and they might use the term when talking to neighbors about community events hosted by the church.
“저기 계신 분이 우리 동네 성당 신부님이셔.” (“The person over there is the priest of our neighborhood cathedral.”)
Another common place is in the context of social justice and history. In Korea, the Catholic Priests' Association for Justice (천주교정의구현전국사제단) is a famous organization. In news reports about their statements on political or social issues, the reporters will use the terms Saje (사제 - formal/academic term for priest) and Sinbu-nim interchangeably, though Sinbu-nim remains the more respectful, common choice for spoken reporting.
- Literature and Art
- In Korean novels, especially those dealing with the 20th-century history or existential themes, the Sinbu-nim is often a character who provides moral clarity or sanctuary. The word is used to evoke a sense of peace, mystery, or discipline.
You might also hear this word in educational settings. Catholic universities in Korea (like Sogang University or Catholic University of Korea) have many priests on faculty. Students, regardless of their own religion, will address these professors as 신부님 rather than Gyosu-nim (Professor), acknowledging their clerical status as their primary identity.
학교에서 신부님께 상담을 받았어요. (I received counseling from the priest at school.)
Finally, in family life, if a relative is a priest, the family will often refer to him as Sinbu-nim even in private settings. For example, a mother might say to her son, "우리 신부님 아들" (My son the priest), combining the familial 'son' with the professional/religious title to show pride and respect. This blend of the sacred and the personal is a unique feature of how the word is used in daily life.
- Summary of Locations
- Cathedrals (성당), Catholic Universities, K-Dramas/Movies, News reports on social issues, and within Catholic families.
The word 신부님 presents several pitfalls for learners, ranging from homonym confusion to social etiquette errors. The most frequent mistake is confusing Sinbu (priest) with its homonym Sinbu (bride). While they are written and pronounced exactly the same in Hangeul, they come from different Hanja. The priest is 神父 (Spirit Father), while the bride is 新婦 (New Woman).
- The 'Bride' Confusion
- If you say "신부가 예뻐요" (The bride is pretty), it's fine. But if you accidentally add the honorific -nim to 'bride' in a context where you meant 'priest,' or vice versa, it can lead to confusion. However, generally, Sinbu-nim almost always refers to the priest, as brides are rarely addressed with -nim except in very formal wedding announcements.
Incorrect: 결혼식에서 신부님이 드레스를 입었어요. (The priest wore a dress at the wedding.)
Correct: 결혼식에서 신부가 드레스를 입었어요. (The bride wore a dress at the wedding.)
Another common mistake is misapplying the title to clergy of other religions. In English, 'priest' is sometimes used generically for various religions, but in Korean, 신부님 is strictly Catholic/Orthodox. Calling a Protestant pastor Sinbu-nim is a significant error; they should be called Moksa-nim. Similarly, calling a Buddhist monk Sinbu-nim instead of Seunim would be seen as a lack of cultural awareness.
Grammatically, learners often forget to use the honorific markers that must accompany 신부님. Because the word itself is honorific, the rest of the sentence must follow suit. Using the subject marker -ga or -i instead of -kkeseo is a common slip-up. For example, saying "신부님이 말했어" (The priest said it) in plain speech is doubly rude—once for the particle and once for the verb ending.
- The 'Father' Trap
- English speakers often try to translate 'Father' literally and say Abeoji or Appa when talking to a priest. This is never done in Korean. Abeoji is for biological or step-fathers only. The spiritual fatherhood of a priest is contained entirely within the word Sinbu.
Incorrect: 아버지, 기도해 주세요. (Father [Dad], please pray.)
Correct: 신부님, 기도해 주세요. (Father [Priest], please pray.)
A subtle mistake involves the use of names. In some cultures, you might call a priest 'Father John.' In Korean, you use the surname, not the given name, before the title: '김 신부님' (Father Kim). Using the given name (e.g., '요한 신부님') is only common if you are using their baptismal name, which is a specific Catholic practice. Even then, the surname + title is the safer, more common default.
Finally, some learners might drop the -nim when talking about a priest in the third person to friends, thinking they can use lower formality. However, since the priest's status is inherent to his role, most Koreans keep the -nim even in casual conversation to avoid sounding disrespectful to the office of the priesthood itself.
While 신부님 is the most common term for a Catholic priest, there are several related words that describe religious leaders or specific clerical roles. Understanding the nuances between these words will help you navigate Korean religious and social contexts more effectively.
- 사제 (Saje) - Priest (Formal/General)
- 사제 is the more formal, categorical term for a priest. While you would address a person as Sinbu-nim, you would see Saje used in academic texts, news reports, or theological discussions. For example, '사제 서품식' (priesthood ordination ceremony).
- 목사님 (Moksa-nim) - Protestant Pastor
- This is the most important distinction. 목사님 refers to ministers or pastors in Protestant denominations (Presbyterian, Methodist, Baptist, etc.). Since Protestantism is the largest Christian group in Korea, you will hear this word very often. Never use it for a Catholic priest.
천주교에는 신부님이 계시고, 개신교에는 목사님이 계십니다. (There are priests in Catholicism, and there are pastors in Protestantism.)
For higher-ranking Catholic clergy, the terms change. A bishop is called 주교님 (Jugyo-nim), an archbishop is 대주교님 (Daejugyo-nim), and a cardinal is 추기경님 (Chugigyeong-nim). The Pope is referred to as 교황님 (Gyohwang-nim). All of these follow the same pattern of adding -nim for respect.
- 성직자 (Seongjikja) - Clergy/Religious Professional
- This is a broad, gender-neutral term that encompasses all religious professionals, including priests, pastors, monks, and nuns. It is often used in social or legal contexts, such as '성직자의 역할' (the role of the clergy).
In a historical context, you might encounter the word 신부 (Sinbu) without the -nim when referring to famous historical figures like Kim Dae-geon Sinbu (the first Korean priest). In history books, the suffix is often dropped for brevity, but in any other context, it remains essential.
모든 성직자는 존경받아야 합니다. (All clergy members should be respected.)
Lastly, for other religions: A Buddhist monk is 스님 (Seunim), and a leader in Won Buddhism is 교무님 (Gyomu-nim). While the roles are similar (spiritual leadership), the titles are distinct and non-interchangeable. Learning 신부님 is your gateway to understanding the specific vocabulary of the Korean religious landscape.
- Quick Reference Table
- Catholic: 신부님 (Priest), 수녀님 (Nun) | Protestant: 목사님 (Pastor) | Buddhist: 스님 (Monk) | General: 성직자 (Clergy).
How Formal Is It?
Fun Fact
In early Korean Catholic history, because the word '신부' (bride) was a homonym, some people were initially confused about why men were being called 'brides,' until the Hanja characters and the context of 'Spiritual Father' became more widely understood.
Pronunciation Guide
- Pronouncing '신' like 'sin' (as in wrongdoing). It should be a soft 'sh' sound.
- Pronouncing '부' too strongly like a 'P'. It's a lenis 'B'.
- Dropping the 'm' sound at the end of 'nim'.
- Adding a long 'ee' to 'nim' making it sound like 'nee-me'.
- Failing to distinguish the pitch accent if the speaker is from a specific dialect region.
Difficulty Rating
Easy to recognize, but homonym 'bride' can be tricky.
Requires knowledge of honorific particles and verb endings.
Pronunciation is simple, but social usage is complex.
Clearly articulated in most contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific Particle '께서'
신부님께서 오십니다.
Honorific Suffix '-(으)시-'
신부님께서 기도하십니다.
Honorific Dative '께'
신부님께 선물을 드려요.
Humble Verb '뵙다'
내일 신부님을 뵙겠습니다.
Honorific Noun '분'
저 신부님은 참 좋으신 분이에요.
Examples by Level
신부님, 안녕하세요?
Father, hello?
Simple greeting with honorific title.
우리 신부님은 친절해요.
Our priest is kind.
Using 'uri' (our) to show community belonging.
신부님은 성당에 계세요.
The priest is at the cathedral.
Use of 'gyeseyo' (honorific 'to be').
저분은 신부님이에요.
That person over there is a priest.
Identification sentence with polite ending.
신부님께 인사했어요.
I greeted the priest.
Use of 'kke' as the honorific 'to'.
신부님이 웃어요.
The priest is laughing.
Basic subject-verb structure.
오늘 신부님을 만나요.
I am meeting the priest today.
Object marker '-eul' used with the title.
신부님, 감사합니다.
Father, thank you.
Direct address with gratitude.
신부님께서 기도를 하십니다.
The priest is praying.
Honorific subject marker 'kkeseo' and verb ending '-(eu)simnida'.
성당에서 신부님을 기다려요.
I am waiting for the priest at the cathedral.
Location marker '-eseo' with the action.
신부님께 선물을 드리고 싶어요.
I want to give a gift to the priest.
Honorific 'kke' and 'deurida' (to give).
어제는 신부님의 생일이었어요.
Yesterday was the priest's birthday.
Possessive marker '-ui' attached to the title.
신부님은 어디에 사세요?
Where does the priest live?
Honorific question form 'saseyo'.
새로운 신부님이 오셨어요.
A new priest has arrived.
Past tense honorific 'osyeosseoyo'.
신부님과 함께 사진을 찍었어요.
I took a photo with the priest.
Comitative marker '-gwa hamkke' (with).
신부님께 전화를 드렸어요.
I gave the priest a phone call.
Humble verb 'deurida' used for calling someone respected.
신부님께 고민을 상담했어요.
I consulted the priest about my worries.
Using 'sangdamhada' for counseling/consultation.
신부님께서 강론을 아주 잘 하세요.
The priest gives very good homilies.
Specific vocabulary 'gangron' (homily).
신부님을 뵈러 성당에 갔습니다.
I went to the cathedral to see the priest.
Humble verb 'boepda' (to see/meet a superior).
신부님께서는 매일 아침 미사를 집전하십니다.
The priest celebrates Mass every morning.
Advanced verb 'jipjeonhada' (to celebrate/officiate a rite).
신부님의 도움으로 큰 힘을 얻었어요.
I gained great strength through the priest's help.
Abstract noun 'him' (strength/energy) with 'eotda' (to gain).
신부님께 고해성사를 보러 왔습니다.
I came to make a confession to the priest.
Specific religious term 'gohaeseongsa' (confession).
신부님은 우리 마을의 존경받는 분이세요.
The priest is a respected person in our village.
Passive honorific 'jonggyeongbatneun' (being respected).
신부님께 궁금한 점을 여쭤보았습니다.
I asked the priest about things I was curious about.
Humble verb 'yeojjuoda' (to ask a superior).
신부님께서 사회 운동에 앞장서고 계십니다.
The priest is leading the social movement.
Idiom 'apsangseoda' (to take the lead).
그 신부님은 가난한 사람들을 위해 평생을 바치셨어요.
That priest dedicated his whole life to the poor.
Verb 'bachida' (to dedicate/devote) in honorific form.
신부님의 말씀은 언제나 깊은 울림을 줍니다.
The priest's words always provide a deep resonance.
Metaphorical use of 'ullim' (resonance/echo).
신부님께서는 교구의 발전을 위해 노력하고 계십니다.
The priest is working for the development of the diocese.
Specific term 'gyogu' (diocese).
신부님을 통해 가톨릭 신앙에 대해 더 깊이 알게 되었습니다.
I came to know more deeply about the Catholic faith through the priest.
Grammar pattern '-reul tonghae' (through/via).
신부님께서는 매주 교도소를 방문하여 봉사하십니다.
The priest visits the prison every week to volunteer.
Compound verb 'bangmunhayeo' (visiting and...).
신부님의 온화한 성품은 모든 이들에게 귀감이 됩니다.
The priest's gentle character is an example to everyone.
Idiom 'gwigami doeda' (to be a role model/example).
신부님께 축복을 받으러 온 사람들이 많습니다.
There are many people who came to receive a blessing from the priest.
Noun 'chukbok' (blessing) with 'batda' (to receive).
신부님께서는 현대 사회의 윤리적 문제에 대해 날카로운 비판을 던지셨습니다.
The priest threw sharp criticism at the ethical issues of modern society.
Metaphorical 'bipaneul deonjida' (to cast/throw criticism).
그 신부님은 단순한 종교인을 넘어 시대의 지성인으로 추앙받습니다.
That priest is revered as an intellectual of the era, beyond just being a religious person.
Advanced grammar '-reul neomeo' (beyond) and 'chuangbatda' (to be revered).
신부님께서 집필하신 회고록은 많은 독자들에게 감동을 주었습니다.
The memoirs written by the priest gave many readers a sense of emotion.
Formal verb 'jipjjeonhada' (to write/author).
신부님께서는 다문화 가정의 정착을 돕기 위해 헌신하고 계십니다.
The priest is dedicating himself to helping multicultural families settle down.
Noun 'heonsin' (dedication/devotion).
신부님의 영성 깊은 기도는 공동체에 평화를 가져다주었습니다.
The priest's spiritually deep prayer brought peace to the community.
Specific term 'yeongseong' (spirituality).
신부님께서는 종교 간의 화합을 위해 불교계와도 활발히 교류하십니다.
The priest actively interacts with the Buddhist community for interreligious harmony.
Noun 'hwahap' (harmony) and 'gyoryuhada' (to exchange/interact).
신부님의 강직한 신념은 어떠한 외압에도 굴하지 않았습니다.
The priest's steadfast conviction did not yield to any external pressure.
Idiom 'gulhaji anta' (to not yield/flinch).
신부님께서는 소외된 이웃들의 목소리를 대변하는 데 평생을 바치셨습니다.
The priest dedicated his whole life to representing the voices of marginalized neighbors.
Verb 'daebyeonhada' (to represent/speak for).
신부님께서는 신학적 통찰을 바탕으로 포스트모더니즘 사회에서의 신앙의 역할을 재정의하셨습니다.
The priest redefined the role of faith in a postmodern society based on theological insight.
Academic terms 'tongchal' (insight) and 'jaejeonguihada' (to redefine).
그 신부님의 삶은 성(聖)과 속(俗)의 경계를 허무는 고귀한 여정이었습니다.
That priest's life was a noble journey that broke down the boundaries between the sacred and the profane.
Classical Chinese-derived terms 'seong' (sacred) and 'sok' (profane).
신부님께서 보여주신 무소유의 삶은 탐욕에 찌든 현대인들에게 경종을 울립니다.
The life of non-possession shown by the priest sounds a warning bell to modern people tainted by greed.
Idiom 'gyeongjong-eul ullida' (to sound an alarm/warning).
신부님께서는 교회의 권위주의를 타파하고 평신도 중심의 공동체를 지향하셨습니다.
The priest broke down the authoritarianism of the church and aimed for a laity-centered community.
Advanced verbs 'tapahada' (to break down/abolish) and 'jihyanghada' (to aim for).
신부님의 존재 자체가 고통받는 이들에게는 살아있는 복음이자 희망의 증거였습니다.
The priest's very existence was a living gospel and evidence of hope for those who suffer.
Religious term 'bogeum' (gospel) used metaphorically.
신부님께서는 역사적 격동기마다 민족의 아픔을 함께하며 등불의 역할을 수행하셨습니다.
The priest performed the role of a lamp, sharing the nation's pain during every historical upheaval.
Metaphorical 'deungbul' (lamp/beacon).
신부님의 숭고한 희생정신은 종교의 벽을 넘어 보편적 인류애로 승화되었습니다.
The priest's sublime spirit of sacrifice was sublimated into universal humanity, transcending religious walls.
High-level verb 'seunghwadoeda' (to be sublimated/elevated).
신부님께서는 생의 마지막 순간까지도 타인을 위한 기도를 멈추지 않으셨습니다.
The priest did not stop praying for others until the very last moment of his life.
Honorific negation 'anh-eusyeotseumnida'.
Common Collocations
Common Phrases
— The standard polite greeting when meeting a priest. It shows immediate respect.
신부님, 안녕하세요? 오랜만에 뵙습니다.
— Used when asking a priest for a favor, prayer, or guidance.
신부님, 저희 가족을 위해 기도 부탁드립니다.
— A suggestion to ask the priest for advice or clarification on a matter.
교리에 대해 궁금하면 신부님께 여쭤보세요.
— Used to indicate that one is following the priest's advice or instructions.
신부님 말씀대로 매일 기도하기로 했어요.
— Expressing gratitude for something the priest has done or for his influence.
신부님 덕분에 마음이 많이 편해졌어요.
— Used when following the priest's lead, either physically or ideologically.
우리는 신부님을 따라서 봉사 활동을 갔다.
— Being near the priest, often implying serving him or learning from him.
그는 오랫동안 신부님 곁에서 성당 일을 도왔다.
— Being reminded of the priest or thinking about him.
비가 오니까 예전에 만난 신부님 생각이 나네요.
— A common title for a letter or message written to a priest.
이것은 제가 신부님께 드리는 편지입니다.
— Accompanying or hosting a priest, showing high respect.
신부님 모시고 식사하러 가기로 했어요.
Often Confused With
They are homonyms. The priest usually takes the '-nim' suffix, whereas the bride does not in common speech.
Used for Protestant ministers. Never swap these two titles.
Used for Buddhist monks. Distinct religious tradition.
Idioms & Expressions
— To speak very honestly and openly, as if making a religious confession.
그는 친구에게 신부님 앞에서 고해성사 하듯 모든 비밀을 털어놓았다.
Metaphorical— Something that is a complete mystery or a very well-kept secret.
그건 신부님도 모르는 일이야, 아무도 몰라.
Colloquial— A variation of a common saying, implying that a priest's touch or prayer has healing power.
신부님이 기도해 주시니 신부님 손은 약손인가 봐요, 금방 나았어요.
Faith-based— Refers to the traditional black cassock of a priest; often used to evoke a sense of mystery or solemnity.
그는 마치 검은 사제처럼 말없이 서 있었다.
Literary— To show extreme respect, following the traditional idiom about teachers.
그는 신부님을 너무 존경해서 신부님의 그림자도 밟지 않으려 한다.
Respectful— Used to describe an exceptionally kind and selfless priest.
그분은 정말 천사 같은 신부님이세요.
Endearing— Implying that the priest's word is absolute within the community.
우리 성당에서는 신부님 말씀은 곧 법이다.
Hyperbolic— Used to describe someone who is so kind and moral that they resemble a priest.
저 사람은 마음씨가 고와서 신부님이 따로 없다.
Comparative— To start going to church or to meet a priest for the first time.
그는 십 년 만에 신부님을 만나러 성당 문턱을 넘었다.
Narrative— Refers to the difficult and dedicated life of the priesthood.
그는 모든 것을 포기하고 신부님의 길을 선택했다.
SeriousEasily Confused
Identical spelling and sound.
One means priest (神父), the other means bride (新婦). Context and honorifics are key.
신부님이 미사를 해요 (Priest). 신부가 웃어요 (Bride).
English speakers translate 'Father' literally.
Abeoji is for biological fathers. Sinbu-nim is for spiritual fathers.
우리 아버지는 요리사예요. 신부님은 성당에 계세요.
General respectful title.
Seonsaeng-nim is for teachers. Sinbu-nim is specifically for priests.
수학 선생님. 성당 신부님.
Both are Christian leaders.
Catholic/Orthodox vs. Protestant.
천주교 신부님. 개신교 목사님.
Both are male Catholic religious figures.
A Sinbu-nim is ordained to perform sacraments; a Susa-nim (Brother) is not.
신부님은 미사를 집전하고, 수사님은 수도원에서 일하세요.
Sentence Patterns
[Name] 신부님이에요.
이분은 김 신부님이에요.
신부님께 [Noun]을/를 드려요.
신부님께 꽃을 드려요.
신부님께서 [Verb]-(으)십니다.
신부님께서 웃으십니다.
신부님을 통해 [Fact/Action].
신부님을 통해 소식을 들었어요.
신부님의 [Noun]은/는 [Description].
신부님의 신념은 확고하십니다.
[Abstract Noun]에 대한 신부님의 견해.
인간의 존엄성에 대한 신부님의 견해를 들었습니다.
신부님을 뵙고 싶어요.
상담을 위해 신부님을 뵙고 싶어요.
신부님이 어디 계세요?
신부님이 지금 어디 계세요?
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in religious and social contexts involving Catholicism.
-
Calling a priest '신부' (Sinbu) without '-님'.
→
신부님 (Sinbu-nim)
Omitting '-님' is considered very disrespectful in Korean culture.
-
Using '신부님' for a Protestant pastor.
→
목사님 (Moksa-nim)
These titles are denomination-specific. '신부님' is only for Catholic/Orthodox priests.
-
Using the subject marker '-가' (ga) with '신부님'.
→
신부님께서 (Sinbu-nim-kkeseo)
Honorific nouns should be paired with the honorific subject marker '께서'.
-
Calling a priest '아버지' (Abeoji).
→
신부님 (Sinbu-nim)
In English, we say 'Father,' but in Korean, 'Abeoji' is strictly for biological fathers.
-
Confusing '신부' (priest) with '신부' (bride) in a wedding context.
→
Check the Hanja or context.
While they sound the same, the context of a wedding vs. a church ceremony is usually clear.
Tips
Respect the Title
In Korea, priests are highly educated and respected. Always use '신부님' even if you are older than the priest.
Use Honorific Particles
Pair '신부님' with '께서' (subject) and '께' (dative) to sound natural and polite.
Learn Related Terms
Learning '성당' (cathedral) and '미사' (mass) will help you use '신부님' in context.
Greeting Etiquette
A polite bow when greeting a '신부님' is a great way to show cultural awareness.
Watch for Context
If you hear '신부' at a wedding, it's the bride. If you hear '신부님' at a church, it's the priest.
Addressing Letters
When writing to a priest, use '신부님 귀하' for the highest level of formality.
Baptismal Names
Many Catholics address priests by their baptismal name + 신부님 (e.g., 베드로 신부님).
Holy Father
Remember that 'Sin' means spirit/god and 'bu' means father. It's a 'Spiritual Father'.
Don't Mix Clergy
Keep a mental list: Sinbu-nim (Catholic), Moksa-nim (Protestant), Seunim (Buddhist).
Third Person Usage
Even when the priest isn't there, keep the '-님' to show respect to the office.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'SHINy' 'BOO' (priest) who is 'NIMble' at praying. SHIN-BU-NIM.
Visual Association
Imagine a priest wearing a black collar (Sinbu) with a golden 'NIM'bus (halo) around his head to remember the respect suffix.
Word Web
Challenge
Try to use '신부님' in a sentence that also uses the honorific particle '께서' and the honorific verb '계시다'. For example: '신부님께서 성당에 계십니다.'
Word Origin
The word is composed of the Sino-Korean root '신부' (神父) and the native Korean honorific suffix '님' (nim). The root '신부' traces back to the 18th and 19th centuries when Catholicism was introduced to Korea via China.
Original meaning: 神 (God/Spiritual) + 父 (Father). Literally 'Spiritual Father.' This was a direct translation of the Latin 'Pater' used in the Roman Catholic tradition.
Sino-Korean (Hanja) + Native Korean (Suffix).Cultural Context
Always use '-nim'. Even if you are an atheist, using 'Sinbu' without '-nim' sounds aggressive or uneducated in Korean society.
In English, we say 'Father,' but in Korean, you must use 'Sinbu-nim.' Using the word for biological father (Abeoji) is a mistake.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At Church
- 신부님, 평화를 빕니다.
- 미사가 언제 시작하나요?
- 신부님께 고해하고 싶어요.
- 오늘 강론이 좋았습니다.
Community Service
- 신부님과 함께 봉사해요.
- 도움이 필요하신가요?
- 신부님께서 도와주셨어요.
- 마을 잔치에 오세요.
Hospital/Visiting
- 신부님, 기도를 부탁드려요.
- 환자를 위해 와주셨어요.
- 신부님의 축복이 필요해요.
- 방문해 주셔서 감사합니다.
Academic/University
- 신부님 교수님 강의예요.
- 상담을 신청하고 싶어요.
- 신부님의 논문을 읽었어요.
- 교정에서 신부님을 뵈었어요.
Media/Entertainment
- 주인공이 신부님이에요.
- 영화 속 신부님이 멋져요.
- 신부님이 범인을 잡아요.
- 이 드라마 재미있어요.
Conversation Starters
"성당에 다니시는 신부님은 어떤 분이세요?"
"신부님께 상담을 받아본 적이 있나요?"
"가장 존경하는 신부님이 누구인가요?"
"신부님이 되려면 무엇을 공부해야 하나요?"
"오늘 신부님께서 하신 말씀 들으셨어요?"
Journal Prompts
오늘 성당에서 만난 신부님에 대해 써 보세요.
내가 만약 신부님이라면 사람들에게 어떤 말을 해주고 싶나요?
신부님과 상담하고 싶은 고민이 있다면 무엇인가요?
한국 사회에서 신부님의 역할은 무엇이라고 생각하나요?
신부님이라는 단어를 들었을 때 떠오르는 이미지는 무엇인가요?
Frequently Asked Questions
10 questionsTechnically, yes, '신부' is the noun. However, in Korean, it is very rude to address or refer to a priest as just '신부'. You must always add '-님' to show respect. It's like the difference between saying 'Priest' and 'Father' in English, but with much stronger social consequences.
No, you should not. Protestant pastors are called '목사님' (Moksa-nim). Using '신부님' for them would be incorrect and might cause confusion or slight offense, as the titles are denomination-specific.
You say '김 신부님' (Kim Sinbu-nim). In Korean, the surname comes before the title. You can also use their baptismal name, like '요한 신부님' (John Sinbu-nim).
Yes, they are homonyms. 'Priest' is 神父 and 'Bride' is 新婦 in Hanja. Since priests are almost always called '신부님' and brides are usually just '신부', you can tell them apart easily.
Yes, everyone in Korea uses the term '신부님' to refer to a Catholic priest. It is the standard polite way to refer to their profession, regardless of your own religious beliefs.
A Catholic nun is called '수녀님' (Sunyeo-nim). Like '신부님', it always takes the '-님' suffix for respect.
Yes, '신부님' is also used for priests in the Orthodox Church in Korea.
Koreans often use '우리' (our) instead of 'my' to show a sense of community. Saying '우리 신부님' means 'the priest of our parish' or 'our priest'.
Rarely. '사제' is like the word 'cleric' or 'priest' in a formal sense. In daily conversation, people always use '신부님'.
It will sound very blunt and disrespectful. It's better to always include it when referring to any religious leader in Korea.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence: 'The priest is at the cathedral.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I met the priest yesterday.' (Humble)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The priest gave me a blessing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to ask the priest a question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The priest's homily was moving.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'My brother is a priest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please pray for us, Father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I saw the priest at the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The priest is reading the Bible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Many people respect the priest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The new priest arrived today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I gave a letter to the priest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The priest celebrates Mass every Sunday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I visited the priest's office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The priest is kind to everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The priest leads the community.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am waiting for the priest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The priest is a wise person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The priest's life is dedicated to God.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I greeted the priest with a bow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Greet a priest politely in Korean.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the priest to pray for you.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'The priest has come.' honorifically.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce a priest to your friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the priest?' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I met the priest at church.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The priest's homily was great.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the priest for a meeting/counseling.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I respect the priest.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'The priest is busy now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happy Birthday' to a priest politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the blessing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I gave a gift to the priest.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The priest is praying in the church.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When is the Mass today?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The priest is very kind.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I learned a lot from the priest.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The priest is resting now.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the priest here.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye' to a priest politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: '신부님께서 오셨습니다.' Who arrived?
Listen and identify the location: '신부님은 성당 안에 계세요.'
Listen and identify the action: '신부님께서 기도하십니다.'
Listen and identify the object: '신부님께 꽃을 드렸어요.'
Listen and identify the person: '김 신부님을 만났어요.'
Listen and identify the feeling: '신부님을 뵈니 마음이 편해요.'
Listen and identify the time: '신부님은 두 시에 오실 거예요.'
Listen and identify the reason: '신부님께 고해성사를 보러 가요.'
Listen and identify the subject: '신부님께서 강론을 하십니다.'
Listen and identify the frequency: '신부님은 매일 미사를 하세요.'
Listen and identify the honorific: '신부님께서 말씀하셨습니다.'
Listen and identify the relationship: '우리 삼촌은 신부님이에요.'
Listen and identify the activity: '신부님과 산책을 했어요.'
Listen and identify the request: '신부님, 축복해 주세요.'
Listen and identify the recipient: '이 편지를 신부님께 전해 주세요.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word '신부님' is more than just a job title; it is a mark of high social and spiritual respect. When using it, remember to always include the '-nim' suffix and use honorific verb endings. For example: '신부님께서 오셨습니다' (The priest has arrived).
- A specific honorific title for a Catholic priest in Korea.
- Always includes the suffix '-nim' to show essential social respect.
- Requires honorific grammar like 'kkeseo' and '-(eu)si-' in sentences.
- Distinct from titles for Protestant pastors (Moksa-nim) and Buddhist monks (Seunim).
Respect the Title
In Korea, priests are highly educated and respected. Always use '신부님' even if you are older than the priest.
Use Honorific Particles
Pair '신부님' with '께서' (subject) and '께' (dative) to sound natural and polite.
Learn Related Terms
Learning '성당' (cathedral) and '미사' (mass) will help you use '신부님' in context.
Greeting Etiquette
A polite bow when greeting a '신부님' is a great way to show cultural awareness.
Example
신부님은 결혼식을 집전하셨다.
Related Content
This Word in Other Languages
More religion words
행하다
A1To act/Perform; to carry out an action.
홀로
B1Alone; by oneself.
제사
A2Ancestral rites; a ceremony honoring ancestors.
천사
A2Angel; a spiritual being acting as an attendant or messenger of God.
깨우다
A1To awaken; to rouse from sleep or ignorance.
신자
A2Believer; a person who has faith in a religion.
인자하다
A1To be benevolent; kind and compassionate.
성경
A2Bible; the holy book of Christianity.
복되다
A1To be blessed; endowed with divine favor.
축복
A2Blessing; a divine favor or gift.