시집가다
시집가다 in 30 Seconds
- A gender-specific verb used exclusively for women getting married in Korea.
- Literally translates to 'going to the husband's house,' reflecting traditional family values.
- Used frequently in informal, domestic, and storytelling contexts rather than formal documents.
- The male equivalent is '장가가다,' while '결혼하다' is the modern, gender-neutral alternative.
The Korean verb 시집가다 (sijipgada) is a deeply culturally embedded term that specifically refers to a woman getting married. To understand this word, one must look at its component parts: 시집 (sijip), which refers to the husband's family or household, and 가다 (gada), meaning 'to go'. Historically, in the Confucian-influenced social structure of Korea, a woman would leave her biological family to become a member of her husband's family. Thus, 'going to the husband's house' became synonymous with the act of marriage for a woman. This term is distinct from the gender-neutral term 결혼하다 (gyeolhonhada), which is the modern standard for 'to marry'. While 결혼하다 describes the legal and social union, 시집가다 emphasizes the traditional transition of the bride moving into a new family sphere. In modern South Korea, while the patriarchal implications are sometimes debated, the word remains extremely common in daily conversation, particularly among older generations or when discussing the personal life stage of a female friend or relative. It carries a sense of 'settling down' or 'starting a new chapter' as a wife.
- Cultural Nuance
- The term reflects the patrilocal tradition where the bride joins the 'Sidaek' (husband's family). Using this word for a man is grammatically incorrect; men use '장가가다'.
- Social Context
- It is often heard in questions from elders asking young women about their marriage plans, sometimes carrying a subtle social pressure.
- Modern Sentiment
- Younger generations may prefer '결혼하다' to emphasize equality, yet '시집가다' persists in idiomatic expressions and informal storytelling.
우리 언니는 내년에 시집가요. (My older sister is getting married next year.)
The usage of 시집가다 is not merely about the ceremony but the entire life change. When a mother says to her daughter, '언제 시집갈 거니?' (When are you going to get married?), she is often expressing a wish for her daughter's stability and future family life. It is important for learners to recognize that this word is active and directional. It implies a journey toward a new destination. In contrast, '결혼' is a noun meaning 'marriage' and '하다' makes it a verb. '시집가다' feels more like a narrative event. For instance, in K-dramas, you might hear a character say, '좋은 곳으로 시집갔어' (She married into a good family/place), which implies she found a wealthy or respectful husband's family. This highlights how the word focuses on the environment the woman is entering.
빨리 시집가서 행복하게 잘 살아라. (Get married soon and live happily.)
Furthermore, 시집가다 can be used metaphorically in some contexts, though its primary use is matrimonial. It is a word that encapsulates the history of Korean family dynamics. While some feminists in Korea advocate for the use of gender-neutral language, 시집가다 remains a staple of the Korean lexicon. It is essential for learners to understand that while it might seem restrictive by modern Western standards, in Korean culture, it is a standard way to describe a woman's marriage. It is often used with adverbs like '잘' (well) to mean 'to marry well' (into a good family). For example, '시집 잘 갔다' is a common compliment or observation about a woman whose marriage has brought her security or happiness.
그녀는 부잣집으로 시집갔다. (She married into a wealthy family.)
Using 시집가다 correctly involves understanding its grammatical role as an intransitive verb and its specific gender application. Unlike '결혼하다', which can take a partner with the particles '-와/과' (with), 시집가다 is often used to describe the subject's state or action of moving into marriage. However, you can still specify the partner using '-에게' (to). For example, '그는 영수에게 시집갔다' (She married Young-su). Notice that even here, the focus is on the woman's transition to the husband's sphere.
- Tense Variations
- Past: 시집갔다 (Married), Present: 시집간다 (Is marrying/Marries), Future: 시집갈 것이다 (Will marry).
- Honorific Usage
- When speaking about an elder, use '시집가시다' (sijip-gasida). For example, '고모님은 늦게 시집가셨어요' (My aunt married late).
영희는 언제 시집가니? (Young-hee, when are you getting married?)
In daily conversation, the word is frequently combined with the verb '보내다' (to send) to form 시집보내다, which means 'to marry off (one's daughter)'. This is a very common expression used by parents. For instance, '딸을 시집보내고 나니 마음이 허전하다' (I feel empty after marrying off my daughter). This construction reinforces the idea of 'sending' the woman from one household to another. Learners should practice both the active form (the woman marrying) and the causative form (the parents marrying her off) to gain a full grasp of the word's social utility.
부모님은 내가 빨리 시집가기를 바라신다. (My parents hope that I get married soon.)
Another important aspect is the use of the word in hypothetical or conditional sentences. Because marriage is seen as a major life milestone in Korea, 시집가다 often appears in discussions about the future. '시집가면 요리 잘해야 해' (If you get married, you should be good at cooking) reflects traditional expectations. While these tropes are changing, the language remains a vehicle for these cultural concepts. When describing a woman who is already married, you use the past tense '시집갔다' or the resultative state '시집가 있다' (is in the state of having married into a family), though the latter is less common than '결혼했다'.
언니는 시집가서 아주 잘 살고 있어요. (My sister got married and is living very well.)
You will encounter 시집가다 in various spheres of Korean life, from the most intimate family gatherings to popular media. In family settings, especially during holidays like Chuseok or Seollal, older relatives are known for asking younger single women, '언제 시집갈 거니?' (When are you going to get married?). This is a quintessential 'nagging' phrase that many young Koreans find stressful, yet it demonstrates the word's ubiquity in domestic life. In this context, it isn't just a question about a wedding; it's a question about the woman's social role and maturity.
- In K-Dramas
- Often used when a mother-in-law (시어머니) talks about her daughter-in-law (며느리) coming into the family, or when a protagonist dreams of escaping poverty through marriage.
- In Traditional Literature
- Classical stories often depict the 'Sijip-sari' (the hardships of living with the husband's family), where '시집가다' is the starting point of the narrative.
“너 그렇게 공부만 하다가 언제 시집갈래?” (Are you just going to study like that and when will you get married?)
In television dramas and movies, the word is used to evoke specific emotions. A father crying while walking his daughter down the aisle might say, '우리 딸 시집보내기 정말 아깝다' (It's such a waste/I'm so sad to marry off my daughter). This usage highlights the emotional weight of the woman 'leaving' her original family. Additionally, in variety shows, hosts often tease female celebrities by asking if they have plans to '시집가다'. It is a word that instantly sets a traditional, slightly informal, and personal tone. Learners should listen for the distinction between '결혼' (the event) and '시집' (the move to the new family).
친구들이 하나둘씩 시집가니까 나도 마음이 급해져. (Since my friends are getting married one by one, I'm getting anxious too.)
Finally, you will hear this word in folk songs and traditional music (Pansori). The concept of 'going to the husband's house' is a foundational theme in Korean folklore, representing both the hope of a new life and the sorrow of leaving one's parents. Even in modern K-pop, lyrics might occasionally use this term to evoke a nostalgic or traditional sentiment about love and commitment. Understanding 시집가다 is key to understanding the female experience in Korean society through the ages. It is more than a verb; it is a cultural marker of a woman's journey from her 'home' house to her 'husband's' house.
옛날에는 일찍 시집가는 것이 당연했다. (In the old days, it was natural to get married early.)
The most frequent mistake learners make with 시집가다 is applying it to the wrong gender. Because English uses the same word 'marry' for both men and women, it is tempting to use 시집가다 for everyone. However, if you say '민수가 시집갔어요' (Min-su [a man] got married), it sounds very strange or potentially like a joke, as if the man has become a bride. Men 'go to the wife's house' (장가가다). For a safe, gender-neutral option, always use 결혼하다.
- Gender Mismatch
- Mistake: 제 남동생이 시집가요. (My younger brother is getting married.) Correct: 제 남동생이 장가가요/결혼해요.
- Formal Contexts
- In a formal wedding invitation or a news report, '결혼' is preferred over '시집가다'. Using '시집가다' in a formal speech can sound too colloquial or old-fashioned.
남동생에게 시집가다라고 하면 안 돼요. (You shouldn't use 'sijipgada' for a younger brother.)
Another mistake involves the particles. While you can say '누구에게 시집가다' (marry someone), you should avoid using the object marker '-을/를' with the husband's name. You are not 'marrying the husband' in the sense of 'owning' him, but 'going to' him or his family. Also, be careful with the honorifics. If you are talking about someone else's mother or an older woman, failing to use the honorific '시집가시다' can sound disrespectful, although '결혼하시다' is generally safer and more polite in modern settings.
그들은 작년에 결혼했다 (O). 그들은 작년에 시집갔다 (X).
Finally, learners sometimes confuse 시집가다 with 시집오다. 시집오다 (to come to the husband's house) is used from the perspective of the husband's family. A mother-in-law would say, '우리 집에 시집와서 고생이 많지?' (You've suffered a lot since coming/marrying into our house, haven't you?). If the bride herself is speaking to her own family, she uses '가다'. If she is already at the husband's house and speaking to people there, the perspective changes. This 'come' vs 'go' distinction is crucial in Korean and applies here just as it does with basic movement verbs.
며느리가 우리 집으로 시집왔다. (The daughter-in-law married/came into our family.)
While 시집가다 is specific, there are several alternatives that learners should know to sound more natural and varied in their speech. The most important one is 결혼하다 (gyeolhonhada), which is the standard, gender-neutral, and modern term for 'to marry'. It is appropriate in almost all contexts, from formal to informal. If you are unsure which word to use, 결혼하다 is always the safest bet. It doesn't carry the traditional 'moving into the husband's house' connotation.
- 결혼하다 vs 시집가다
- '결혼하다' is neutral and focuses on the union. '시집가다' is female-specific and focuses on the family transition.
- 장가가다 (jang-ga-ga-da)
- The male equivalent of '시집가다'. Used when a man gets married. Literally 'going to the wife's home'.
- 혼인하다 (hon-in-hada)
- A very formal or legal term for marriage, often seen in official documents or historical contexts.
요즘은 시집가다라는 말 대신 결혼하다라는 말을 더 많이 써요. (These days, people use 'gyeolhonhada' more than 'sijipgada'.)
Another related term is 출가하다 (chulgahada). While this literally means 'to leave the house', in a traditional sense, it was used to describe a woman leaving her family to marry (출가외인 - a person who has left the family and is now a stranger). However, in modern Korean, 출가하다 is much more commonly used to mean 'to become a Buddhist monk/nun' (leaving the secular world). Therefore, be very careful with this one! For marriage, stick to the specific terms. There is also 백년가약을 맺다, a poetic idiom meaning 'to make a hundred-year pledge', used in very romantic or formal wedding speeches.
언제 우리 국수 먹여 줄 거야? (When are you going to let us eat noodles? - i.e., When are you getting married?)
In summary, while 시집가다 is a colorful and culturally rich word, knowing when to swap it for 결혼하다 or 장가가다 is a sign of a high-level learner. The choice of word often reflects the speaker's age, the formality of the situation, and their perspective on traditional gender roles. By mastering these distinctions, you can navigate Korean social conversations about relationships with much greater sensitivity and accuracy.
그는 장가가고 그녀는 시집갔다. (He got married [as a groom] and she got married [as a bride].)
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient times, Korea actually had a matrilocal period (Goguryeo's 'Seookje') where the man went to the woman's house first, which is why we have '장가가다' (going to the father-in-law's house). '시집가다' became the dominant term as Confucianism strengthened.
Pronunciation Guide
- Pronouncing '시' as a hard 'S' like 'sea' instead of the softer Korean 'shi'.
- Over-emphasizing the 'p' in '집', which should be an unreleased stop.
- Using a voiced 'G' for '가' instead of the slightly aspirated or neutral Korean 'g/k'.
- Confusing the pitch accent, making it sound like a question when it's a statement.
- Failing to elide the 'p' sound into the 'g' sound slightly.
Difficulty Rating
Easy to recognize as '시집' and '가다' are basic words.
Need to remember it's a compound verb and avoid the object marker usually.
Must be careful only to use it for females.
Very distinct sound, easy to pick up in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific -시-
어머니께서 시집가셨을 때는... (When mother got married...)
Causative -보내다
부모님이 딸을 시집보내다. (Parents marry off their daughter.)
Sequential -아/어서
시집가서 행복하게 살아요. (Get married and live happily.)
Intentional -ㄹ래
나도 내년에는 시집갈래. (I want to get married next year too.)
Noun modifying form -ㄹ
시집갈 나이가 되었어요. (It's the age to get married.)
Examples by Level
언니는 내년에 시집가요.
My older sister is getting married next year.
Present tense used for a near future event.
제 친구는 일찍 시집갔어요.
My friend got married early.
Past tense '시집갔어요'.
언제 시집가고 싶어요?
When do you want to get married?
-고 싶다 expresses desire.
그녀는 좋은 사람에게 시집갔다.
She married a good person.
-에게 indicates the person she married 'to'.
우리 딸이 드디어 시집가요.
Our daughter is finally getting married.
드디어 means 'finally'.
시집가서 행복하세요.
Please be happy after you get married.
-아/어서 indicates sequential action.
영희는 아직 시집 안 갔어요.
Young-hee hasn't gotten married yet.
안 indicates negation.
누가 시집가요?
Who is getting married?
Interrogative '누가' (who).
사촌 언니가 부잣집으로 시집갔어요.
My cousin married into a wealthy family.
-으로 indicates the direction/destination family.
시집가면 자주 못 보겠네요.
If you get married, I guess we won't be able to see each other often.
-면 (if) + -겠 (supposition).
엄마는 내가 빨리 시집가기를 원하세요.
Mom wants me to get married quickly.
-기를 원하다 means 'to want (someone) to do something'.
시집가서도 연락 자주 해.
Keep in touch often even after you get married.
-아/어서도 means 'even after/even though'.
동생이 시집가니까 집이 조용해요.
Since my younger sister got married, the house is quiet.
-니까 indicates a reason.
그녀는 미국으로 시집갔어요.
She married and moved to America.
Indicates moving to a location through marriage.
시집갈 때가 된 것 같아요.
I think it's time for her to get married.
-ㄹ 때가 되다 means 'it's time to...'
누나는 시집가서 잘 살고 있어요.
My older sister got married and is living well.
잘 살다 means to live happily/prosperously.
옛날에는 여자들이 아주 어린 나이에 시집갔다.
In the old days, women got married at a very young age.
Focuses on historical social norms.
시집가서 시부모님과 같이 사는 건 어때요?
How is it living with your in-laws after getting married?
Discussing the reality of 'Sijip' (husband's home).
시집가기 전에는 요리를 전혀 못 했어요.
Before I got married, I couldn't cook at all.
-기 전에 means 'before doing'.
딸을 시집보내는 아버지의 마음은 어떨까?
How does a father feel when marrying off his daughter?
Causative form '시집보내다'.
시집가면 성격이 변한다고들 해요.
People say that one's personality changes after getting married.
-는다고 하다 is indirect speech.
그녀는 사랑하는 사람에게 시집가서 행복해 보였다.
She looked happy having married the person she loves.
-아/어 보이다 means 'to look like'.
시집가는 날 비가 오면 잘 산다는 속설이 있다.
There is a myth that if it rains on your wedding day, you will live well.
속설 refers to common myths/beliefs.
친구는 시집가서 벌써 아이가 둘이에요.
My friend got married and already has two children.
벌써 means 'already'.
요즘 여성들은 시집가는 것보다 커리어를 더 중요하게 생각한다.
These days, women value their careers more than getting married.
-보다 더 means 'more than'.
시집가서 겪는 갈등을 다룬 드라마가 인기다.
Dramas dealing with conflicts after marriage are popular.
갈등 means conflict.
그녀는 집안의 반대를 무릅쓰고 시집갔다.
She got married despite the opposition of her family.
반대를 무릅쓰다 means 'to brave/ignore opposition'.
시집가기 싫어서 부모님과 다투는 친구들이 많아요.
There are many friends who argue with their parents because they don't want to get married.
-기 싫어서 means 'because I don't want to'.
시집가면 시댁 식구들과의 관계가 가장 중요해진다.
When you get married, the relationship with your in-laws becomes the most important.
식구 means family members/household.
일찍 시집가서 후회하는 사람들도 있다.
There are also people who regret getting married early.
후회하다 means 'to regret'.
그녀는 외국인 남편을 만나 먼 나라로 시집갔다.
She met a foreign husband and married into a far country.
Highlighting the physical move involved in '시집가다'.
시집갈 준비를 하느라 정신이 없어요.
I'm so busy preparing to get married that I'm losing my mind.
-느라 indicates a reason for being busy/distracted.
전통 사회에서 여성에게 시집가는 것은 가문의 결합을 의미했다.
In traditional society, a woman getting married meant the union of families.
가문의 결합 refers to the 'union of clans'.
시집가는 딸의 뒷모습을 보며 어머니는 눈물을 훔쳤다.
Watching her daughter's back as she left to get married, the mother wiped away tears.
눈물을 훔치다 is a literary expression for wiping tears.
그녀는 마치 도망치듯 서둘러 시집가 버렸다.
She hurriedly got married as if she were running away.
-듯 means 'as if'.
시집가서 겪는 고초를 노래한 가사들이 전해 내려온다.
Lyrics that sing about the hardships of married life have been passed down.
고초 means 'hardships' or 'ordeals'.
시집가고 나면 친정과는 남이나 다름없다는 말은 이제 옛말이다.
The saying that you are like a stranger to your biological family after marrying is now a thing of the past.
남이나 다름없다 means 'no different from a stranger'.
그녀는 집안을 일으키기 위해 정략적으로 시집갔다.
She married strategically to revive her family's fortunes.
정략적 means 'strategic' or 'political'.
시집가서 아이 낳고 사는 평범한 삶이 그녀의 꿈이었다.
A simple life of getting married and having children was her dream.
평범한 삶 means 'ordinary life'.
시집가는 길은 설레기도 하지만 두렵기도 한 법이다.
The path to marriage is bound to be both exciting and fearful.
-는 법이다 means 'it is natural/bound to be'.
시집가다라는 표현 속에 담긴 가부장적 가치관을 비판하는 시각이 존재한다.
There exists a perspective that criticizes the patriarchal values embedded in the expression 'sijipgada'.
가부장적 means 'patriarchal'.
여성이 시집가서 겪는 정체성의 혼란은 문학의 오랜 주제였다.
The identity confusion women experience after marriage has been a long-standing theme in literature.
정체성의 혼란 means 'identity crisis'.
현대 사회에서 시집가다라는 말은 점차 결혼하다라는 중립적 표현으로 대체되고 있다.
In modern society, the term 'sijipgada' is gradually being replaced by the neutral expression 'gyeolhonhada'.
대체되다 means 'to be replaced'.
그녀는 자신의 신념을 지키기 위해 시집가라는 주변의 압박을 거부했다.
She rejected the pressure from those around her to get married in order to keep her beliefs.
압박을 거부하다 means 'to reject pressure'.
시집가서 시댁의 가풍에 적응하는 과정은 결코 녹록지 않다.
The process of adapting to the husband's family traditions after marriage is by no means easy.
녹록지 않다 is an idiomatic way to say 'not easy/tough'.
과거에는 시집가는 것이 여성의 유일한 사회적 성취로 간주되기도 했다.
In the past, getting married was sometimes considered a woman's sole social achievement.
간주되다 means 'to be considered/regarded'.
시집가서 겪는 고부 갈등은 한국 사회의 고질적인 문제 중 하나다.
Conflict between a mother-in-law and daughter-in-law after marriage is one of the chronic problems in Korean society.
고부 갈등 refers specifically to mother-in-law and daughter-in-law conflict.
시집가는 행위 자체가 한 개인의 삶의 궤적을 완전히 바꾸어 놓는다.
The act of getting married itself completely changes the trajectory of an individual's life.
삶의 궤적 means 'life trajectory'.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— When are you going to get married? (Common nagging from elders).
명절마다 친척들이 언제 시집갈 거냐고 물어봐요.
— She married well (into a good family or to a good husband).
영희는 시집 잘 갔다는 소리를 자주 듣는다.
— It feels like a waste to marry her off (said by parents who love their daughter dearly).
우리 예쁜 딸, 시집보내기 정말 아깝네.
— Once you get married, it's the end (of freedom or of being part of the original family).
옛날 사람들은 시집가면 끝이라고 생각했다.
— Get married and live well/happily (a common blessing).
부모님은 내가 시집가서 잘 살기만을 바라신다.
— Money or assets saved up for marriage (dowry/wedding funds).
이 돈은 내 시집갈 밑천이야.
— To have passed the typical age for marriage.
그녀는 시집갈 때가 한참 지났다.
— An idiom meaning 'bad timing' or 'unexpected coincidence' (literally: the day she marries is market day).
하필 시집가는 날이 장날이라더니 비가 오네.
— Instead of getting married... (complaining about a woman's current activities).
시집은 안 가고 여행만 다니니?
— To marry into a good/prestigious/wealthy family.
막내딸이 좋은 곳으로 시집가서 마음이 놓인다.
Often Confused With
This is for men only. '시집가다' is for women. Don't swap them!
The word '시집' also means a collection of poems (詩集). Context is key.
While similar, '결혼하다' is neutral, whereas '시집가다' is gender-specific.
Idioms & Expressions
— To endure the hardships of living with and serving the husband's family.
우리 어머니는 혹독한 시집살이를 견뎌내셨다.
Common— To have something go wrong at the worst possible moment (getting a boil on your back on your wedding day).
일이 꼬이려니 시집가는 날 등창 나는 격이다.
Traditional— To be overly hasty or to prepare too far in advance.
시집도 가기 전에 기저귀부터 장만하는구나.
Traditional— Once married, a woman belongs to the husband's family and is a stranger to her own.
시집가면 남이라더니 연락도 없네.
Old-fashioned— A phrase describing the 'Sijipsari' (marriage life): be mute, deaf, and blind for 3 years each to survive.
옛날 시집살이는 벙어리 삼 년, 귀머거리 삼 년이었다.
Historical— It's important that the husband's family is good, not just the husband.
여자는 모름지기 시집이 좋아야 편하게 산다.
Traditional— A daughter who leaves for marriage with a smile (not making parents worry) is a filial daughter.
시집갈 때 웃는 딸이 효녀라더니 정말 그렇구나.
Traditional— Everyone has an excuse for their actions, no matter how scandalous.
시집 안 간 처녀가 애를 낳아도 할 말이 있다는데 내 말 좀 들어봐.
Common— You don't know what something is like until you actually experience it.
시집은 가서 가보고 장은 봐서 보라고 했으니 일단 해보자.
Traditional— It's obvious that she will suffer once she gets married.
저런 집으로 시집가면 고생 문이 훤하다.
CommonEasily Confused
Both involve a woman getting married.
'시집가다' is from the woman's perspective (going), '시집오다' is from the husband's family perspective (coming).
우리 며느리가 작년에 시집왔다. (My daughter-in-law married/came into our family last year.)
Both mean 'to get married'.
'시집가다' is for women; '장가가다' is for men.
오빠는 장가가고 언니는 시집갔다.
Both can mean leaving home.
'시집가다' is for marriage; '출가하다' is usually for becoming a monk/nun.
그는 스님이 되기 위해 출가했다.
Both mean to marry.
'혼인하다' is formal/legal; '시집가다' is colloquial/traditional.
두 사람은 혼인 신고를 마쳤다.
Identical spelling and pronunciation.
One is a noun (poetry book), the other is part of a verb phrase (husband's house).
나는 서점에서 시집을 샀다. (I bought a poetry book at the bookstore.)
Sentence Patterns
[Name]은/는 시집가요.
민지는 시집가요.
[Time]에 시집갔어요.
작년에 시집갔어요.
[Person]에게 시집가다.
멋진 남자에게 시집갔어요.
[Reason] 때문에 시집가다.
사랑 때문에 시집갔어요.
[Manner] 시집가는 길.
눈물 흘리며 시집가는 길.
[Noun]으로 시집가다.
종갓집으로 시집갔어요.
시집가서 [Action].
시집가서 아이를 낳았어요.
시집갈 [Noun].
시집갈 준비를 해요.
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Very common in spoken Korean, especially among females and older generations.
-
Using '시집가다' for a man.
→
장가가다 or 결혼하다
This is a gender-exclusive term. Men do not 'go to the husband's house'.
-
Saying '그들은 시집갔다' (They got married).
→
그들은 결혼했다
Since 'they' includes a man, you cannot use the female-specific term.
-
Using '시집가다' in a formal wedding invitation.
→
결혼 or 혼인
'시집가다' is too colloquial and traditional for formal written invitations.
-
Confusing '시집가다' with '시집을 읽다'.
→
N/A
One is 'getting married', the other is 'reading a poetry book'. Pay attention to the verb.
-
Using '시집가다' for a woman getting a divorce.
→
이혼하다
'시집가다' only refers to the act of entering a marriage, not the state of being married or leaving it.
Tips
Gender Rule
Always check the gender of the subject. If it's a woman, '시집가다' is okay. If it's a man, use '장가가다'. If it's a couple, use '결혼하다'.
Sidaek Awareness
Understand that '시집' represents the husband's family. Using this word implies the woman is entering that specific family hierarchy.
Safe Bet
If you are in a professional environment or taking a test like TOPIK, '결혼하다' is generally a safer and more modern choice.
Teasing Context
'언제 시집가?' is a very common way to tease single female friends. Use it only if you are close to them!
Verbs Matter
Listen for '가다' (go) vs '오다' (come) to know if the speaker is the bride's side or the groom's side.
Compound Form
Write it as one word '시집가다' without a space for the most natural appearance.
Social Pressure
Be aware that this word can sometimes carry a tone of social expectation or 'nagging' in certain contexts.
Sino-Korean Root
The '시' (媤) specifically means 'husband's family'. This root is also in '시어머니' (mother-in-law).
K-Drama Key
This is a key word for understanding family dramas. It often signals the start of a conflict with in-laws.
She-Zip-Go
Mnemonic: 'She' (시) packs her 'Zip' (집) bag and 'Goes' (가다) to get married.
Memorize It
Mnemonic
Think of a bride 'Going' (가다) to a new 'House' (집) belonging to her 'S-husband' (시). She is 'She-going-to-the-house'.
Visual Association
Imagine a woman in a traditional Korean Hanbok walking away from one house towards another house where a groom is waiting.
Word Web
Challenge
Try to use '시집가다' in three different tenses (past, present, future) while talking about a female celebrity's marriage.
Word Origin
The word is a compound of '시' (媤), meaning 'husband's family', '집' (house/home), and '가다' (to go). It dates back to the Joseon Dynasty and earlier, reflecting the patrilocal marriage system.
Original meaning: Literally 'going to the husband's house'.
Sino-Korean (the 'Si' part is from Chinese 媤) and Native Korean ('jip' and 'gada').Cultural Context
Be careful when using this with modern, independent Korean women who might find the term patriarchal. '결혼하다' is more respectful of their autonomy.
In English, we don't have a gendered word for marriage, so '시집가다' can feel strangely specific or even sexist to some learners.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Gatherings
- 언제 시집갈 거니?
- 좋은 데로 시집가야지.
- 시집갈 때 다 됐네.
- 언니 시집가면 심심하겠다.
Talking about Friends
- 걔 이번에 시집간대.
- 시집 잘 갔더라.
- 너보다 먼저 시집가네.
- 시집가서 잘 살고 있어.
Fairy Tales/Stories
- 가난한 집으로 시집갔어요.
- 왕자님에게 시집갔답니다.
- 시집가는 날 비가 왔어요.
- 멀리 시집가게 되었어요.
Parental Perspective
- 딸 시집보내는 마음.
- 빨리 시집가거라.
- 시집가서 고생 안 했으면 좋겠다.
- 우리 딸 언제 시집가나.
Social Discussions
- 시집가야 한다는 압박.
- 시집가는 나이가 늦어지고 있다.
- 시집가도 일은 계속할 거야.
- 시집가는 게 전부는 아니야.
Conversation Starters
"요즘 친구들 중에 시집가는 사람 많아요? (Are many of your friends getting married these days?)"
"언니가 시집가면 기분이 어떨 것 같아요? (How would you feel if your older sister got married?)"
"한국에서는 왜 여자한테만 '시집가다'라고 해요? (Why do they only say 'sijipgada' for women in Korea?)"
"시집가기 전에 꼭 해야 할 일이 뭐라고 생각해요? (What do you think is a must-do before getting married?)"
"부모님이 시집가라고 재촉하신 적 있나요? (Have your parents ever pressured you to get married?)"
Journal Prompts
내가 만약 시집을 간다면 어떤 결혼식을 하고 싶은지 써 보세요. (Write about what kind of wedding you would want if you were to get married.)
'시집가다'라는 단어에 대해 어떻게 생각하는지 자신의 의견을 적어 보세요. (Write your opinion on the word 'sijipgada'.)
내 주변에서 시집을 가장 잘 간 사람은 누구인가요? 그 이유는? (Who is the person around you who married the best? Why?)
시집가서 시댁 식구들과 잘 지내려면 어떻게 해야 할까요? (What should one do to get along well with in-laws after marriage?)
미래에 시집가서 살고 싶은 나라나 도시가 있나요? (Is there a country or city you want to live in after getting married in the future?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should still use '장가가다' or '결혼하다'. '시집가다' is strictly gendered for women regardless of the financial status of the families involved. Using it for a man would be seen as a grammatical error or a sarcastic comment on his masculinity.
It depends on the person. Some younger Koreans find it patriarchal because it implies the woman is 'leaving' her family to serve another. However, it is still widely used and generally not intended to be offensive in casual conversation. To be safe, use '결혼하다'.
'결혼했다' is like saying 'They are married' or 'She got married' in a neutral way. '시집갔다' adds the cultural nuance that she has joined her husband's family. It feels more personal and traditional.
You use '시집보내다' when you are the parent or guardian of the woman getting married. It means 'to marry off'. For example, 'I married off my daughter last month' would be '지난달에 딸을 시집보냈어요'.
Yes, you can, but it's less common in spoken Korean. Usually, it's just '시집가다'. Adding the particle makes it sound slightly more emphasized or formal, but in most cases, it's unnecessary.
It refers to the life of a woman after she 'goes to the husband's house'. Historically, this was often difficult due to strict mothers-in-law, so the word often carries a connotation of hardship or domestic labor.
In the context of same-sex marriage (which is not yet legally recognized in Korea but discussed), people almost exclusively use '결혼하다'. '시집가다' and '장가가다' are rooted in traditional heterosexual family structures.
You can say '시집가기 싫어요' (I don't want to get married). This is a very common expression used by young women when being pressured by their parents.
Yes, in the context of marriage. However, remember that '시집' also means 'a book of poems'. You have to look at the verb. If it's '읽다' (read), it's a book. If it's '가다' (go), it's the husband's house.
The honorific version is '시집가시다'. You use this when talking about someone you respect, like an older sister, an aunt, or someone else's daughter in a formal setting.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence: 'My sister is getting married next year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'When are you getting married?' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She married a rich man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe why parents might say '시집보내기 아깝다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a mother and a daughter about marriage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I heard she got married and moved to America.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between '시집가다' and '결혼하다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '시집보내다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is time for you to get married.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '시집가서'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My friend married early and has a child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about your thoughts on traditional marriage terms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She married into a good family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '시집가기 전'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to get married yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '시집가고 싶다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you pressuring me to get married?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '시집가는 날'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She married late but is very happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '시집 잘 갔다'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'My sister got married last month.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend 'When are you getting married?' (Informal)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to marry a good person.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm busy preparing for my marriage.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She married into a wealthy family.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sad to marry off my daughter.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please be happy after marriage.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My friend hasn't married yet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She married late.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to get married yet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She married and moved to Seoul.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's time for her to marry.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My aunt married long ago.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She married well.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who is she marrying?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm worried about marrying into that family.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She married and has a baby.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will marry next year.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is preparing to marry.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't pressure me to marry.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the subject: '언니가 시집가요.'
Listen and identify the time: '작년에 시집갔어요.'
Listen and identify the destination: '미국으로 시집갔어요.'
Listen and identify the feeling: '시집가기 싫어요.'
Listen and identify the person: '철수에게 시집갔어요.'
Listen and identify the action: '딸을 시집보내요.'
Listen and identify the state: '시집가서 잘 살아요.'
Listen and identify the frequency: '친구들이 하나둘씩 시집가요.'
Listen and identify the reason: '사랑해서 시집갔어요.'
Listen and identify the speaker's relation: '우리 며느리가 시집왔어요.'
Listen and identify the age: '늦게 시집갔어요.'
Listen and identify the object: '시집갈 밑천을 모아요.'
Listen and identify the warning: '시집가면 고생이다.'
Listen and identify the plan: '내년에 시집갈 거예요.'
Listen and identify the person getting married: '사촌 언니가 시집간대요.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Always remember that '시집가다' is for women only. If you use it for a man, it sounds like he is the bride! For a safe, modern choice, use '결혼하다' (gyeolhonhada) for both genders. Example: '우리 언니는 작년에 시집갔어요' (My sister got married last year).
- A gender-specific verb used exclusively for women getting married in Korea.
- Literally translates to 'going to the husband's house,' reflecting traditional family values.
- Used frequently in informal, domestic, and storytelling contexts rather than formal documents.
- The male equivalent is '장가가다,' while '결혼하다' is the modern, gender-neutral alternative.
Gender Rule
Always check the gender of the subject. If it's a woman, '시집가다' is okay. If it's a man, use '장가가다'. If it's a couple, use '결혼하다'.
Sidaek Awareness
Understand that '시집' represents the husband's family. Using this word implies the woman is entering that specific family hierarchy.
Safe Bet
If you are in a professional environment or taking a test like TOPIK, '결혼하다' is generally a safer and more modern choice.
Teasing Context
'언제 시집가?' is a very common way to tease single female friends. Use it only if you are close to them!
Related Content
More family words
백일
A2100th day celebration (of a baby).
환갑
A260th birthday celebration.
칠순
A270th birthday celebration.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1To recognize/understand (feelings); to acknowledge someone's thoughts or efforts.
입양아
A2Adopted child; a child legally taken into another family.
양녀
B1Adopted daughter.
입양
A2Adoption; legally taking another's child as one's own.
귀여워하다
A2To adore, to find cute, to cherish.
정답다
A2To be affectionate; to be friendly.