형수
형수 in 30 Seconds
- Used by men for their older brother's wife.
- Rooted in Confucian family hierarchy and respect.
- Almost always used as '형수님' in direct speech.
- Crucial to distinguish from '새언니' (used by women).
The Korean word 형수 (Hyeong-su) is a highly specific kinship term that identifies the wife of one's older brother. Unlike the English term 'sister-in-law,' which is a broad umbrella covering multiple relationships (brother's wife, husband's sister, wife's sister, etc.), Korean kinship terminology is rooted in a Confucian hierarchical structure that demands precision based on gender, age, and lineage. When a male speaker refers to or addresses the woman married to his older brother, he uses the term 형수. In most social interactions, especially when speaking directly to her or showing respect, the honorific suffix '-님' (-nim) is added to form 형수님 (Hyeong-su-nim). This term is not merely a label but a reflection of the social order within a Korean family, where the older brother's wife occupies a position of significant respect and responsibility, often acting as a secondary maternal figure or a pillar of the household's internal management.
- Etymological Root
- The word is derived from Hanja (Chinese characters): 兄 (Hyeong), meaning 'older brother,' and 嫂 (Su), meaning 'sister-in-law' or 'older brother's wife.' This linguistic origin highlights the focus on the male lineage.
우리 형수님은 성격이 정말 좋으세요. (My older brother's wife has a really great personality.)
The use of 형수 is strictly gendered. Only a male can use this word. If a female were to refer to her older brother's wife, she would use the term 새언니 (Sae-eonni). This distinction is crucial for learners to grasp because using the wrong term can immediately signal a lack of cultural understanding or even cause confusion about the speaker's own gender in a written context. Traditionally, in a patriarchal Korean household, the 형수 (specifically the wife of the eldest son, known as the '맏형수') carried the heavy burden of managing ancestral rites, large family gatherings, and supporting the mother-in-law. While modern Korean society is becoming more egalitarian, the linguistic respect embedded in the word remains a vital part of family etiquette.
형수, 형은 언제 집에 들어와요? (Hyeongsu, when is my brother coming home?)
- Social Hierarchy
- In the hierarchy of the family, the 형수 is treated with the same level of respect as the older brother (형). Even if she is younger than you in chronological age, her position as the wife of your older brother grants her a higher social standing within the family tree.
Furthermore, the term can occasionally be used metaphorically or extended to the wives of close older male friends who are treated like brothers. In such cases, calling a friend's wife 형수님 signifies a deep, familial bond between the two men. It elevates the friendship to a level of 'sworn brotherhood.' This usage is common in social circles among men in their 30s, 40s, and beyond, where maintaining proper titles is a sign of social maturity and respect for the friend's domestic life.
어제 친구 결혼식에서 형수님을 처음 뵈었습니다. (I met my friend's wife for the first time at his wedding yesterday.)
- The 'In-Law' Barrier
- In Korean culture, the relationship between a man and his brother's wife is traditionally somewhat distant and formal (naeoebyeol), though this has relaxed significantly in modern times. Using the correct title helps maintain the appropriate social distance while acknowledging family ties.
설날이라 형수님께 인사를 드리러 갔어요. (Since it was Lunar New Year, I went to give my greetings to my older brother's wife.)
형수님, 이 선물 좀 받아 주세요. (Hyeongsu-nim, please accept this gift.)
In summary, 형수 is a word that encapsulates the complexity of Korean social fabric. It is a noun that dictates behavior, speech levels, and emotional distance. For an English speaker, learning this word is the first step into the intricate world of Korean kinship, where who you are is often defined by your relationship to others. Whether you are watching a family drama or visiting a Korean friend's home, recognizing the weight of 형수 will help you navigate the nuances of Korean interpersonal dynamics with grace and accuracy.
Using 형수 (Hyeong-su) correctly involves more than just plugging it into a sentence; it requires an understanding of Korean honorifics and social pragmatics. Because 형수 refers to someone of higher status within the family hierarchy (due to being married to an older brother), it is almost always accompanied by honorific verbs and particles. When speaking about her to someone else, or when addressing her directly, the speaker must choose their words carefully to reflect this respect. The most common form is 형수님 (Hyeong-su-nim), where '-님' acts as a respectful suffix. This is the standard way to address her. Using just '형수' to her face can come across as blunt or even disrespectful, depending on the age gap and the family's level of traditionalism.
- Direct Address
- When calling out to her or starting a conversation: '형수님, 식사하셨어요?' (Hyeongsu-nim, have you eaten?). Note the use of the honorific verb '식사하시다' instead of the plain '먹다'.
형수님께서는 요리 솜씨가 정말 뛰어나십니다. (My older brother's wife has truly outstanding cooking skills.)
In grammatical terms, when 형수 is the subject of a sentence, the honorific subject marker -께서 (-kkeseo) is often preferred over the standard '-이/가' in formal settings. Similarly, the verb should take the honorific infix -시- (-si-). For example, instead of saying '형수가 왔다' (Hyeongsu came), one would say '형수님께서 오셨다' (Hyeongsu-nim came). This level of linguistic elevation is expected even if the speaker is older in age than the 형수, as the family role takes precedence over chronological age. This is a common point of confusion for foreigners who are used to age-based respect; in Korean families, the 'rank' provided by marriage to an older sibling is a powerful modifier.
저희 형수님은 중학교 선생님이세요. (Our hyeongsu-nim is a middle school teacher.)
- Referring to Others' Wives
- When a man refers to the wife of a close older male friend, he also uses '형수님'. This indicates that the friend is like a 'hyeong' (older brother) to him. '진수 형네 형수님도 오신대?' (Is Jinsu-hyeong's wife coming too?).
Another nuance is the use of possessive pronouns. Koreans often say 우리 형수님 (uri hyeongsu-nim), meaning 'our' hyeongsu-nim, rather than 'my' hyeongsu-nim. This reflects the communal nature of the Korean family unit. Even if the speaker is the only one in the room, '우리' is the natural choice. Using '제 형수' (my hyeongsu) is grammatically correct but can sound slightly more formal or distant, often used in official documents or when introducing her to a complete stranger in a professional setting.
막내 동생이 형수님을 아주 잘 따릅니다. (The youngest sibling follows [likes/obeys] the older brother's wife very well.)
- In Written Contexts
- In letters or formal invitations, you might see '형수씨' (Hyeongsu-ssi), but this is rare and can sometimes be seen as condescending. Stick to '형수님' for safety. In literature, '형수' is used as a plain noun to describe the relationship.
큰형과 형수님은 결혼한 지 10년이 되었습니다. (The eldest brother and his wife have been married for 10 years.)
Finally, when the 형수 has children, the speaker might also refer to her as [Child's Name] 어머님 (Mother of [Child's Name]). However, within the family circle, 형수님 remains the primary and most affectionate yet respectful term. Mastering the use of this word in sentences allows you to demonstrate not just linguistic proficiency, but an appreciation for the depth of Korean relational etiquette.
The word 형수 (Hyeong-su) is ubiquitous in Korean daily life, particularly within the context of family gatherings, social media, and popular entertainment. One of the most common places to hear this word is during major holidays like Chuseok (Harvest Festival) or Seollal (Lunar New Year). During these times, extended families gather, and the younger brothers (시동생) will inevitably address their older brothers' wives as 형수님. You will hear it in the kitchen where family members are preparing food, in the living room during tea, and during the formal bowing ceremonies. It serves as a linguistic glue that reinforces the family structure during these high-stakes cultural events.
- K-Dramas and Movies
- Family dramas are a goldmine for this term. Whether it's a conflict between a mother-in-law and a daughter-in-law, or a supportive relationship between a man and his brother's wife, '형수님' is heard constantly. It often highlights the 'outsider' status of the wife who has joined the family, or her role as a mediator.
드라마에서 주인공이 형수님을 지키기 위해 노력하는 장면이 나왔다. (A scene appeared in the drama where the protagonist tried hard to protect his brother's wife.)
In the workplace or among male friends, you will hear 형수님 used to refer to the wives of senior colleagues or older friends. For example, after a long day of work, a group of men might be having dinner (hoesik), and one might say, '형수님께 허락은 받으셨어요?' (Did you get permission from your wife?). By calling the colleague's wife 형수님, the speaker is showing respect to the colleague by treating him like an older brother. This is a very common social lubricant in Korean male bonding culture, where establishing a pseudo-familial hierarchy makes relationships feel more stable and personal.
형수님도 같이 오셨으면 좋았을 텐데요. (It would have been nice if your wife had come along too.)
- News and Media
- You might hear the term in news reports concerning legal disputes or inheritance issues within famous 'Chaebol' (conglomerate) families. Journalists will use '형수' to precisely define the relationship between the involved parties.
Another interesting place is in the context of sports or celebrity culture. Fans often refer to the wives of their favorite male athletes or actors as 형수님 or 국민 형수님 (The Nation's Brother-in-Law). This happens when a celebrity is seen as a 'big brother' figure to the general public. When a famous soccer player gets married, fans might jokingly or affectionately comment on social media, '형수님, 우리 형 잘 부탁드려요' (Hyeongsu-nim, please take good care of our brother/player).
팬들은 은퇴하는 선수의 형수님께도 감사의 인사를 전했다. (Fans also sent messages of gratitude to the retiring player's wife.)
- Daily Gossip and Conversation
- In casual conversation between siblings, the term is used to discuss family logistics. '형수님이 이번 주말에 오신대?' (Is Hyeongsu-nim coming this weekend?). It's a fundamental part of the vocabulary for discussing one's social circle.
옆집 형수님은 정말 부지런하세요. (The wife of the older brother next door is very diligent—referring to a close neighbor relationship.)
In conclusion, 형수 is not a rare or archaic word. It is a living part of the Korean language that you will encounter from the moment you step into a Korean family's home or turn on a television. Its frequency reflects the high value Korean culture places on family roles and the clear definition of domestic relationships. By listening for this word, you can quickly identify the power dynamics and levels of intimacy in any Korean social setting.
One of the most frequent mistakes English speakers make with the word 형수 (Hyeong-su) is applying the broad English logic of 'sister-in-law' to the Korean context. In English, you can call your brother's wife, your husband's sister, and your wife's sister all 'sister-in-law.' In Korean, these are all completely different words. A man calling his wife's sister 형수 would be a significant error; he should use 처형 (Cheo-hyeong) for an older sister-in-law or 처제 (Cheo-je) for a younger one. Similarly, a man calling his younger brother's wife 형수 is incorrect; the correct term is 제수 (Je-su) or 올케 (Ol-ke) depending on the context. The specificity of 형수—male speaker, older brother's wife—must be strictly observed.
- Gender Mismatch
- The biggest pitfall is a woman using the word. If a woman calls her older brother's wife '형수', it sounds like she is speaking as a man. Women must use '새언니' (Sae-eonni). This is a common error for learners who memorize 'sister-in-law = 형수' without noting the gender of the speaker.
❌ (Woman speaking): 형수님, 안녕하세요.
✅ (Woman speaking): 새언니, 안녕하세요.
Another mistake involves the level of formality. While 형수 is the base noun, using it as a direct address without the honorific -님 (-nim) can be risky. Unless the family is exceptionally casual or the speaker is much older than the 형수 (which is rare, as she is married to the older brother), dropping the '-님' can feel cold or disrespectful. It’s always safer to default to 형수님. Furthermore, learners often forget to use honorific verb endings (like -시-) when 형수 is the subject. Saying '형수님이 밥을 먹는다' (Hyeongsu-nim is eating) sounds jarring because it mixes a respectful title with a non-honorific verb. It should be '형수님께서 진지를 드신다' or at least '식사를 하신다'.
❌ 형수가 나에게 선물을 줬어. (Too casual for many families)
✅ 형수님께서 저에게 선물을 주셨어요.
- The Name Trap
- In many Western cultures, you might call your sister-in-law by her first name (e.g., 'Hey Sarah'). In Korea, even if you are close, using her name instead of '형수님' is considered very rude. The title IS her name within the family context.
Confusing 형수 with 아주머니 (Aju-meoni) is also a mistake. While an older brother's wife is technically a middle-aged woman (the literal meaning of 아주머니), calling her 아주머니 distances her from the family. It implies she is a stranger or a neighbor rather than a relative. Even if she is much older than you, 형수님 is the correct term to acknowledge the familial bond. Conversely, using 형수님 for a random woman who is not married to your 'hyeong' or a very close older male friend is inappropriate and confusing.
❌ (To brother's wife): 저기요, 아주머니! (Hey, lady!)
✅ (To brother's wife): 형수님!
- Spelling and Pronunciation
- Some learners mispronounce it as 'Hyeong-so' or 'Hyeong-suh'. Ensure the 'u' (ㅜ) sound is clear. Also, do not confuse it with '향수' (hyang-su), which means perfume. Saying 'My perfume is kind' instead of 'My sister-in-law is kind' is a classic beginner mistake.
To avoid these mistakes, always visualize the family tree. Ask yourself: 1) Am I a man? 2) Is this my older brother's wife? 3) Am I showing enough respect? If the answer to all three is yes, 형수님 is your go-to word. By being mindful of these nuances, you will sound much more natural and respectful in a Korean cultural environment.
The Korean language has a rich vocabulary for in-laws, and 형수 (Hyeong-su) is just one piece of the puzzle. Understanding its alternatives and similar words is essential for navigating family conversations. The most immediate alternative is 형수님 (Hyeong-su-nim), which is the honorific version. In almost all spoken contexts, this is the preferred choice. However, there are other terms that describe the same person or similar roles from different perspectives. For example, the term 맏형수 (Mat-hyeong-su) specifically refers to the wife of the eldest brother. In traditional families, the 맏형수 holds the most authority among the wives of the brothers and is responsible for the most significant family duties.
- 형수 vs. 새언니 (Sae-eonni)
- Both refer to an older brother's wife. However, '형수' is used by a male sibling, while '새언니' (literally 'new older sister') is used by a female sibling. This is the most important distinction to remember.
남동생은 형수님이라고 부르고, 여동생은 새언니라고 부릅니다. (The younger brother calls her Hyeongsu-nim, and the younger sister calls her Sae-eonni.)
Another related term is 제수 (Je-su) or 제수씨 (Je-su-ssi). This is what an older brother calls his younger brother's wife. Note the shift in suffix: while the older brother's wife gets '-님' (respect), the younger brother's wife often gets '-씨' (polite but lower in hierarchy). This reflects the age-based seniority system. If you are the middle brother, you might have both a 형수님 (older brother's wife) and a 제수씨 (younger brother's wife). Using the correct term for each is vital for maintaining the family's internal order.
- 형수 vs. 올케 (Ol-ke)
- '올케' is a general term used by women to refer to their brother's wife (regardless of whether the brother is older or younger). However, when addressing her directly, a woman would usually use '새언니' for an older brother's wife.
우리 집 형수님과 제수씨는 자매처럼 친해요. (Our family's [older brother's wife] and [younger brother's wife] are close like sisters.)
In very formal or traditional settings, you might encounter the term 아주멈 (Ajumeom) or 아주머니 (Ajumeoni), but these are rarely used for one's own 형수 in modern times as they can sound overly distant. Another term is 자부 (Jabu), which is what the parents (the father-in-law and mother-in-law) might use to refer to her in a formal context (meaning 'daughter-in-law'), though 며느리 (Myeoneuri) is far more common. From the perspective of the speaker's wife, the 형수 is her 형님 (Hyeong-nim), which can be confusing since 형님 is also what a man calls his older brother or a male senior!
아내가 형수님을 '형님'이라고 부르는 것을 처음 들었을 때 신기했어요. (It was interesting when I first heard my wife calling my [older brother's wife] 'Hyeong-nim'.)
- Summary Table
-
- 형수님: Used by a man (Standard/Respectful)
- 새언니: Used by a woman (Standard/Respectful)
- 제수씨: Used by a man for his younger brother's wife
- 처형: Used by a man for his wife's older sister
In conclusion, while 형수 has many 'cousin' words in the Korean language, its role is unique and fixed. It defines a specific point of connection in the family web. By learning the similar words and alternatives, you don't just learn a new noun; you gain a map of the Korean family structure, allowing you to understand the complex social interactions that define Korean life.
How Formal Is It?
Fun Fact
The character 嫂 (Su) contains the 'woman' (女) radical, indicating it specifically refers to a female relative.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'su' as 'so' (Hyeong-so).
- Confusing it with 'Hyang-su' (perfume).
- Not making the 'ng' sound clearly.
- Making the 'h' too soft.
- Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'bus' instead of 'sue'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text as it often appears with '-님'.
Requires remembering the specific Hanja-based spelling.
Difficult for learners to remember the gender-specific rules.
Very common in media, easy to pick up.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific Suffix -님
형수 + 님 = 형수님
Honorific Subject Marker -께서
형수님께서 오셨다.
Honorific Infix -시-
형수님이 말씀하신다.
Humble Verb 드리다
형수님께 선물을 드렸다.
Honorific Noun 분
형수님은 참 좋으신 분이다.
Examples by Level
우리 형수님은 예뻐요.
My older brother's wife is pretty.
Uses the basic 'Subject + Adjective' pattern.
형수님, 안녕하세요?
Hello, Hyeongsu-nim.
A standard greeting using the honorific title.
이분은 제 형수님입니다.
This person is my older brother's wife.
Formal introduction using '입니다'.
형수님이 집에 있어요.
Hyeongsu-nim is at home.
Basic location sentence.
형수님은 한국 사람이에요.
Hyeongsu-nim is Korean.
Identifying nationality.
형수님이 요리를 해요.
Hyeongsu-nim is cooking.
Simple action sentence.
우리 형수님은 친절해요.
Our hyeongsu-nim is kind.
Describing personality.
형수님, 감사합니다.
Thank you, Hyeongsu-nim.
Expressing gratitude.
형수님은 무엇을 좋아하세요?
What does Hyeongsu-nim like?
Uses the honorific '-세요' ending.
어제 형수님을 만났어요.
I met Hyeongsu-nim yesterday.
Past tense of '만나다'.
형수님께 선물을 드렸어요.
I gave a gift to Hyeongsu-nim.
Uses '께' (honorific 'to') and '드리다' (humble 'give').
형수님은 제 형의 아내예요.
Hyeongsu-nim is my older brother's wife.
Explaining the relationship.
형수님이 만든 김치는 맛있어요.
The kimchi Hyeongsu-nim made is delicious.
Noun modification with '-ㄴ'.
형수님은 지금 회사에 계세요.
Hyeongsu-nim is at the office now.
Uses honorific '계시다' instead of '있다'.
형수님과 같이 쇼핑을 갔어요.
I went shopping with Hyeongsu-nim.
Uses '과 같이' (together with).
형수님은 영어를 잘하세요.
Hyeongsu-nim speaks English well.
Describing a skill with honorifics.
형수님께서 저에게 맛있는 저녁을 사 주셨어요.
Hyeongsu-nim bought me a delicious dinner.
Uses honorific subject marker '-께서' and '-어 주시다'.
형수님은 항상 가족들을 잘 챙겨 주세요.
Hyeongsu-nim always takes good care of the family.
Expressing habitual action with respect.
형수님께 전화를 드려야겠어요.
I should give Hyeongsu-nim a call.
Future intention with '-아야겠다'.
형수님 덕분에 한국 문화를 많이 배웠어요.
Thanks to Hyeongsu-nim, I learned a lot about Korean culture.
Uses '덕분에' (thanks to).
형수님은 제 고민을 잘 들어 주시는 분이에요.
Hyeongsu-nim is someone who listens to my worries well.
Complex noun phrase '...분이에요'.
형수님이 오신다는 소식을 들었어요.
I heard the news that Hyeongsu-nim is coming.
Uses the indirect quotation '-ㄴ다는'.
형수님은 우리 형과 정말 잘 어울려요.
Hyeongsu-nim and my brother really suit each other.
Describing compatibility.
형수님께 안부 인사를 전해 주세요.
Please give my regards to Hyeongsu-nim.
Standard polite request.
형수님은 시댁 식구들과 아주 가깝게 지내십니다.
Hyeongsu-nim gets along very closely with her husband's family.
Uses '시댁' (husband's family) and formal '-십니다'.
형수님은 직장 생활과 육아를 병행하시느라 힘드실 거예요.
It must be hard for Hyeongsu-nim to balance work and childcare.
Uses '-느라' (reason for difficulty) and '-을 거예요' (supposition).
형수님께서 정성껏 준비하신 음식이 상에 가득했어요.
The table was full of food that Hyeongsu-nim prepared with great care.
Adverb '정성껏' (with all one's heart).
형수님은 처음 뵈었을 때부터 인상이 참 좋으셨어요.
Hyeongsu-nim had a very good impression from the first time I met her.
Uses '뵙다' (humble 'meet/see').
형수님은 집안의 대소사를 도맡아 처리하십니다.
Hyeongsu-nim takes charge of all the big and small affairs of the household.
Compound noun '대소사' (major and minor events).
형수님과 대화를 나누다 보면 배울 점이 참 많아요.
When I talk with Hyeongsu-nim, there are many things to learn.
Uses '-다 보면' (if one keeps doing...).
형수님이 우리 가족이 된 지 벌써 5년이 넘었네요.
It's already been over 5 years since Hyeongsu-nim became part of our family.
Uses '-(으)ㄴ 지' (time since).
형수님은 성격이 꼼꼼하셔서 실수가 거의 없으세요.
Because Hyeongsu-nim has a meticulous personality, she almost never makes mistakes.
Adjective '꼼꼼하다' (meticulous).
형수님은 전통적인 가치관과 현대적인 감각을 동시에 갖추신 분입니다.
Hyeongsu-nim is a person who possesses both traditional values and a modern sensibility.
Uses '갖추다' (to possess/be equipped with).
형수님의 헌신적인 태도는 우리 형제들에게 큰 귀감이 됩니다.
Hyeongsu-nim's devoted attitude serves as a great role model for us brothers.
Noun '귀감' (role model/exemplar).
형수님은 집안 어른들을 모시는 데 소홀함이 없으십니다.
Hyeongsu-nim is never negligent in serving the elders of the family.
Uses '모시다' (to serve/care for elders) and '소홀함이 없다'.
형수님과 형 사이의 신뢰는 그 어떤 부부보다 두터워 보입니다.
The trust between Hyeongsu-nim and my brother seems deeper than any other couple.
Adjective '두텁다' (deep/thick/strong relationship).
형수님은 갈등이 생길 때마다 현명하게 중재 역할을 하십니다.
Whenever a conflict arises, Hyeongsu-nim wisely acts as a mediator.
Noun '중재' (mediation).
형수님의 조언 덕분에 제가 어려운 시기를 잘 극복할 수 있었습니다.
Thanks to Hyeongsu-nim's advice, I was able to overcome a difficult period.
Verb '극복하다' (overcome).
형수님은 본인의 커리어에서도 상당한 성취를 이루셨습니다.
Hyeongsu-nim has also achieved significant success in her own career.
Noun '성취' (achievement).
형수님은 가문의 전통을 계승하는 데 중추적인 역할을 담당하고 계십니다.
Hyeongsu-nim is playing a pivotal role in succeeding the family traditions.
Noun '중추적' (pivotal/central).
형수님의 자애로운 면모는 흡사 돌아가신 어머니를 연상케 합니다.
Hyeongsu-nim's benevolent appearance is reminiscent of my late mother.
Uses '연상케 하다' (to remind one of/reminiscent).
형수님은 고부간의 갈등을 지혜롭게 풀어내는 탁월한 능력을 지니셨습니다.
Hyeongsu-nim possesses an outstanding ability to wisely resolve conflicts between mother-in-law and daughter-in-law.
Noun '고부간' (between mother-in-law and daughter-in-law).
형수님께서는 집안의 화목을 위해 본인의 희생을 마다하지 않으셨습니다.
Hyeongsu-nim did not hesitate to sacrifice herself for the harmony of the household.
Phrase '마다하지 않다' (not hesitate/not refuse).
형수님의 인품은 주위 사람들에게 깊은 감동과 영감을 줍니다.
Hyeongsu-nim's character gives deep emotion and inspiration to those around her.
Noun '인품' (character/personality).
형수님은 급변하는 시대 흐름 속에서도 가족의 구심점 역할을 훌륭히 수행하십니다.
Hyeongsu-nim excellently performs the role of the family's central figure even amidst rapidly changing times.
Noun '구심점' (central point/pivot).
형수님의 숭고한 정신은 우리 가문의 명예를 드높이는 데 일조하고 있습니다.
Hyeongsu-nim's noble spirit is contributing to raising the honor of our family.
Phrase '일조하고 있다' (contributing to).
형수님께서는 어떠한 역경 속에서도 평정심을 잃지 않는 강인함을 보여주셨습니다.
Hyeongsu-nim showed the strength to not lose her composure even in any adversity.
Noun '평정심' (composure/equanimity).
형수님의 삶의 궤적은 그 자체로 하나의 아름다운 서사시와 같습니다.
The trajectory of Hyeongsu-nim's life is like a beautiful epic poem in itself.
Noun '궤적' (trajectory/path).
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— Standard respectful greeting.
형수님, 안녕하세요? 잘 지내셨어요?
— Common polite way to show concern/start talk.
형수님, 아직 점심 전이신데 식사하셨어요?
— Giving credit to her help.
이번 잔치가 잘 끝난 건 다 형수님 덕분입니다.
— Acknowledging her hard work.
명절 음식 준비하시느라 형수님, 수고하셨어요.
— Suggesting to ask her for advice/permission.
그건 내가 잘 모르니 형수님께 여쭤봐.
— Affectionate way to react to something she said/did.
형수님도 참, 그런 걸 다 기억하세요?
— Praising her highly.
역시 우리 형수님 최고예요!
— Wishing her good health.
날씨가 추운데 형수님, 건강하세요.
— Asking to pass on regards.
형, 집에 가면 형수님께 안부 전해줘.
— Asking for her opinion or how she is doing.
저는 좋은데, 형수님은 어떠세요?
Often Confused With
Used by women, while 형수 is used by men.
Used for a younger brother's wife, while 형수 is for an older brother's wife.
A man's wife's older sister, not his brother's wife.
Idioms & Expressions
— Implying her cooking or care has healing powers.
형수님이 끓여주신 죽을 먹으니 다 나았어요. 형수님 손은 약손이에요.
Affectionate— The eldest brother's wife is like a mother to the siblings.
어머니가 일찍 돌아가셔서 맏형수가 어머니 같았어요.
Sentimental— To walk on eggshells around the brother's wife.
형이랑 싸우고 나면 형수님 눈치를 보게 돼요.
Casual— The brother's wife is a treasure to the family.
우리 집은 형수님이 보배예요.
Praising— Metaphor for being under her influence or protection.
형은 형수님 치마폭에 싸여 살아요.
Slightly Sarcastic— Surviving or doing well thanks to her help.
내가 형수님 덕에 밥 먹고 살지.
Grateful— She looks very happy or glowing.
좋은 일이 있으신지 형수님 얼굴에 꽃이 피었네요.
Poetic— Her word is final (showing her authority).
우리 집에서는 형수님 말씀이 곧 법이에요.
Humorous— Her touch/care is evident in something.
집안 곳곳에 형수님 손길이 닿아 있네요.
Observational— Humorous way to say she hears everything (rare/playful).
형수님은 모르는 게 없어요. 형수님 귀는 당나귀 귀인가 봐요.
PlayfulEasily Confused
Similar pronunciation.
향수 means perfume; 형수 means sister-in-law.
형수님께 향수를 선물했어요.
Both start with '형'.
형부 is a woman's older sister's husband.
제 누나의 남편은 형부입니다.
Rhyming sound.
성수 means holy water or a peak season.
성수기에 여행을 가요.
Rhyming sound.
상수 means a constant in mathematics or 'top water'.
수학에서 상수를 배웁니다.
Rhyming sound.
명수 is a common male name or means 'the number of people'.
박명수 씨는 개그맨입니다.
Sentence Patterns
우리 형수님은 [Adjective]해요.
우리 형수님은 예뻐요.
형수님, [Verb]하셨어요?
형수님, 식사하셨어요?
형수님께서 [Object]을/를 [Verb]해 주셨어요.
형수님께서 저녁을 사 주셨어요.
형수님 덕분에 [Result].
형수님 덕분에 기분이 좋아요.
형수님은 [Noun]인 것 같아요.
형수님은 천사인 것 같아요.
형수님께 [Verb]라고 말씀드렸어요.
형수님께 감사하다고 말씀드렸어요.
형수님의 [Noun]은/는 정말 [Adjective]합니다.
형수님의 배려는 정말 따뜻합니다.
형수님이야말로 [Noun]의 표본입니다.
형수님이야말로 현모양처의 표본입니다.
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
High within family and close male friend contexts.
-
Using '형수' as a woman.
→
새언니
Women have different kinship terms than men in Korean.
-
Calling her by her first name.
→
형수님
Names are rarely used for family members of higher rank.
-
Saying '형수가 밥을 먹어'.
→
형수님께서 식사를 하세요.
You must use honorific verbs and particles with this title.
-
Confusing '형수' with '처형'.
→
형수 (Brother's wife) / 처형 (Wife's sister)
These refer to completely different sides of the family.
-
Using '형수' for a younger brother's wife.
→
제수
'형' means older, so '형수' is only for the older brother's wife.
Tips
Respect the Rank
In Korea, family rank often matters more than actual age. Always treat your 형수님 with the respect her title deserves.
Add '-님'
When in doubt, add '-님'. It's the easiest way to avoid being accidentally rude.
Watch Dramas
Pay attention to how male characters interact with their '형수님'. It will give you a great feel for the appropriate social distance.
Clear Vowels
Make sure you distinguish between 'u' (ㅜ) and 'eo' (ㅓ) to avoid saying 'Hyeong-seo'.
Friend's Wives
Using '형수님' for a friend's wife can instantly make you seem more polite and socially savvy.
Bowing
A small bow when saying '형수님, 안녕하세요' goes a long way in showing cultural competence.
Honorific Markers
When writing about her, use '-께서' instead of '-이/가' to show you're an advanced learner.
Contrast with Jesu
Keep 'Hyeongsu' (older) and 'Jesu' (younger) paired in your mind to avoid mixing them up.
Be Kind
The 'Hyeongsu' often has a hard time adjusting to a new family. A kind word from a '시동생' (you) is always appreciated.
Jokes
Joking with a '형수님' is okay once you are close, but always keep the underlying respect.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Hyeong' (Big Brother) + 'Su' (Super Wife). The older brother's wife is his 'Super Wife'.
Visual Association
Imagine your older brother (Hyeong) standing next to his wife (Su) holding a sign that says 'Hyeong's Su'.
Word Web
Challenge
Try to identify all the 'Hyeongsu' characters in the next Korean drama you watch. Notice how the younger brothers talk to them.
Word Origin
Derived from Sino-Korean Hanja characters.
Original meaning: 兄 (Hyeong - older brother) + 嫂 (Su - sister-in-law).
Sino-Korean (Hanja).Cultural Context
Be careful not to use 'Hyeongsu' without '-님' unless you are very close, as it can seem rude. Also, never use this word if you are a woman.
English speakers often struggle because 'sister-in-law' is used for everyone. You must remember that Korean splits this by the gender of the speaker and the age of the brother.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family Dinners
- 형수님, 이거 드셔보세요.
- 형수님, 정말 맛있어요.
- 형수님, 제가 도와드릴까요?
- 형수님, 고생하셨어요.
Phone calls
- 형수님, 저 민수예요.
- 형수님 잘 계시죠?
- 형께 형수님 안부 물어봤어요.
- 형수님께 전화 좀 바꿔주세요.
Holidays
- 형수님, 새해 복 많이 받으세요.
- 형수님, 명절 잘 보내세요.
- 형수님, 선물 좀 준비했어요.
- 형수님, 음식 하시느라 힘드시죠?
Introducing her
- 제 형수님이십니다.
- 우리 형수님을 소개할게요.
- 형수님은 선생님이세요.
- 형수님을 처음 뵙네요.
Talking with friends
- 우리 형수님은 참 좋으셔.
- 형수님이랑 형이랑 캠핑 갔대.
- 형수님한테 혼나면 어떡해?
- 형수님이 주신 선물이야.
Conversation Starters
"형수님, 요즘 어떻게 지내세요?"
"형수님, 이번 주말에 뭐 하실 계획이에요?"
"형수님, 형이랑 최근에 어디 다녀오셨어요?"
"형수님, 아이들은 학교 잘 다니고 있나요?"
"형수님, 이 요리 레시피 좀 알려주실 수 있어요?"
Journal Prompts
오늘 형수님을 만났는데, 형수님이 나에게 해주신 조언에 대해 써보자.
우리 형수님과 나의 관계는 어떤지, 그리고 앞으로 어떻게 더 친해질 수 있을지 생각해보자.
형수님이 우리 가족이 된 후로 우리 집 분위기가 어떻게 바뀌었는지 적어보자.
형수님께 고마웠던 순간 세 가지를 떠올려보자.
만약 내가 형수님이라면, 시동생인 나를 어떻게 생각할지 상상해서 써보자.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, in Korean culture, calling a family member of higher rank by their name is considered very rude. You should always use '형수님'.
Even if she is younger, you should still use '형수님' and honorifics because her rank in the family (wife of the older brother) is higher than yours.
It's generally not recommended unless you are talking about her to your parents or if your family is extremely casual. Always use '-님' when talking to her.
Only if she is quoting a man or perhaps in a very specific theatrical context. In real life, women use '새언니'.
You use '제수' or '제수씨'. '형수' is strictly for the older brother's wife.
Yes, if the friend is older than you and you have a very close, brother-like relationship. It's a sign of respect and friendship.
'Mat' (맏) means eldest. So '맏형수' is the wife of the eldest brother in the family.
Koreans use '우리' (our) to emphasize communal belonging within the family. It sounds more natural and warm.
Yes, the term '형수' is used in both North and South Korea with the same meaning.
Always use '형수님'. You can also add heart emojis or polite icons if you are close.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence introducing your older brother's wife.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a thank you note to your 형수님.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would a man ask his older brother's wife if she is busy?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My older brother's wife is a teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I met my friend's wife yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '형수님 덕분에'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking for a recipe from your 형수님.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your 형수님's personality in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is Hyeongsu-nim coming to the party?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about your 형수님's job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please give my regards to Hyeongsu-nim.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '맏형수'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I bought a gift for Hyeongsu-nim.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about visiting your 형수님's house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hyeongsu-nim is like a mother to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing '형수' and '제수'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am close with my Hyeongsu-nim.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about Hyeongsu-nim's birthday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Hyeongsu-nim, please take care of your health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about Hyeongsu-nim's children.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Hello, Hyeongsu-nim' in Korean.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim if she has eaten lunch.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce your Hyeongsu-nim to your friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Thank your Hyeongsu-nim for the delicious food.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim where she is going.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your Hyeongsu-nim that she looks pretty today.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim for help with something.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Wish your Hyeongsu-nim a Happy New Year.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim how she has been.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your Hyeongsu-nim that the gift is for her.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim if she likes coffee.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Invite your Hyeongsu-nim to dinner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim about her hobby.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your Hyeongsu-nim to have a good trip.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim what she is doing.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your Hyeongsu-nim to rest well.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim for her phone number.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your Hyeongsu-nim that you missed her.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask your Hyeongsu-nim if she is tired.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say goodbye to your Hyeongsu-nim.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What word is heard: '형수님'?
What word is heard: '맏형수'?
Identify the relationship: '우리 형의 아내예요.'
What is the speaker's gender if he says '형수님'?
Identify the honorific: '형수님께서 오셨습니다.'
Listen to the sentence and identify the subject: '형수님이 웃으세요.'
What does '형수님 덕분에' imply?
Listen and identify: '제수씨' vs '형수님'. Which one is for the older brother's wife?
Listen and identify: '새언니' vs '형수님'. Which one is used by a man?
Listen and identify the verb ending: '형수님, 안녕하세요?'
Listen and translate: '형수님은 선생님이세요.'
Listen and translate: '형수님께 물어보세요.'
Listen and translate: '형수님, 고마워요.'
Listen and translate: '형수님이 오셨어요.'
Listen and identify the emotion: '형수님, 정말 대단하세요!'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word '형수' is a specific kinship term for a man's older brother's wife. It requires honorific treatment, such as adding '-님' and using polite verb forms. For example: '형수님, 안녕하세요?' (Hello, Hyeongsu-nim?).
- Used by men for their older brother's wife.
- Rooted in Confucian family hierarchy and respect.
- Almost always used as '형수님' in direct speech.
- Crucial to distinguish from '새언니' (used by women).
Respect the Rank
In Korea, family rank often matters more than actual age. Always treat your 형수님 with the respect her title deserves.
Add '-님'
When in doubt, add '-님'. It's the easiest way to avoid being accidentally rude.
Watch Dramas
Pay attention to how male characters interact with their '형수님'. It will give you a great feel for the appropriate social distance.
Clear Vowels
Make sure you distinguish between 'u' (ㅜ) and 'eo' (ㅓ) to avoid saying 'Hyeong-seo'.
Example
저의 형수는 요리를 아주 잘하세요.
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
백일
A2100th day celebration (of a baby).
환갑
A260th birthday celebration.
칠순
A270th birthday celebration.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1To recognize/understand (feelings); to acknowledge someone's thoughts or efforts.
입양아
A2Adopted child; a child legally taken into another family.
양녀
B1Adopted daughter.
입양
A2Adoption; legally taking another's child as one's own.
귀여워하다
A2To adore, to find cute, to cherish.
정답다
A2To be affectionate; to be friendly.