At the A1 level, you are just starting to learn about family members. You likely know words like 'father' (爸爸), 'mother' (妈妈), and 'younger brother' (弟弟). '弟媳' (dì xí) might be a bit advanced for a total beginner, but it is a logical next step once you understand the word for brother. Think of it as a compound word: '弟弟' (younger brother) + '媳妇' (wife). In your first few months of Chinese, you mainly need to recognize this word when someone describes their family to you. You don't need to worry about the complex cultural rules yet; just remember that if someone says '这是我的弟媳' (Zhè shì wǒ de dìxí), they are introducing their younger brother's wife. A good way to practice is to look at a family tree and label the people. If you have a younger brother who is married, that woman is your '弟媳'. If you don't have a brother, you can still learn the word to understand others. At this stage, focus on the sounds: 'dì' (falling tone) and 'xí' (rising tone). Don't worry if you forget the specific character for '媳' at first; focusing on the meaning and the sound is enough for an A1 learner.
At the A2 level, you should be able to use '弟媳' (dì xí) in simple sentences to describe your family or ask others about theirs. You are moving beyond just naming people and starting to describe their lives. For example, you might say, '我的弟媳是老师' (My younger brother's wife is a teacher) or '我弟媳很高' (My younger brother's wife is tall). You should also start to notice the difference between '弟媳' and '嫂子' (older brother's wife). This is a key distinction in Chinese that doesn't exist in English. At A2, you are expected to handle basic social interactions, such as attending a dinner party. If you are introduced to your friend's younger brother's wife, knowing the term '弟媳' helps you understand the family dynamic immediately. You might also start to hear the more casual term '弟妹' (dìmèi). At this level, you should try to use the correct possessive form, like '他的弟媳' (his younger brother's wife). You are building the foundation for more complex family discussions, so getting these basic kinship terms right is very important for clear communication.
By the B1 level, you should have a firm grasp of '弟媳' (dì xí) and be able to use it in more complex narrative contexts. You might describe the relationship between family members, such as '我和弟媳的关系很好,我们经常一起逛街' (I have a good relationship with my younger brother's wife; we often go shopping together). At this stage, you should also understand the cultural nuances. For example, you should know that in a traditional Chinese family, the '弟媳' might have specific expectations or roles during holidays. You can use '弟媳' to discuss family events, like a wedding or a birthday party, in detail. You should also be comfortable with the character '媳' and be able to write it correctly, recognizing the 'woman' (女) radical. You might start to encounter '弟媳' in reading materials like short stories or news articles about family life. Your ability to distinguish between '弟媳' (descriptive) and '弟妹' (casual/address) should be improving. You can now use the word to explain more complicated social situations, such as why a certain family member is attending an event or how different branches of a family are connected.
At the B2 level, you are expected to use '弟媳' (dì xí) with native-like precision in both spoken and written Chinese. You should be able to discuss the sociological aspects of family titles. For instance, you might engage in a conversation about how modern Chinese families are moving away from traditional titles like '弟媳' in favor of just using names, or how these titles reflect historical patriarchal structures. You should be able to understand '弟媳' when it appears in more sophisticated media, such as movies, TV dramas, or novels, where the term might be used to emphasize a character's position or a conflict within the family. You can also use the word in formal contexts, such as writing a letter or a formal introduction. Your understanding of related terms like '弟妹', '嫂子', and '儿媳' should be complete, allowing you to navigate even the most complex family gatherings without confusion. You might also be aware of regional variations and how someone from the south might use a different term than someone from the north, even if '弟媳' is the standard they both understand. Your vocabulary is now rich enough to describe not just who the person is, but the nuances of your interpersonal relationship with her.
At the C1 level, your understanding of '弟媳' (dì xí) extends to its historical, literary, and legal connotations. You can analyze how the term is used in classical Chinese literature (where it might appear as '弟妇') and how the role of the '弟媳' has evolved over centuries of Chinese history. You are capable of discussing the linguistic evolution of kinship terms and the impact of the 'One Child Policy' on the frequency and relevance of words like '弟媳' in modern society. In professional or academic settings, you can use the term accurately in discussions about sociology, anthropology, or law. You understand the subtle emotional weight the term can carry—for example, how calling someone '弟媳' instead of '弟妹' might signal a certain level of formality or emotional distance in a specific context. You can also handle complex puns or wordplay involving kinship terms. Your mastery of the language allows you to explain these cultural intricacies to others, and you can switch between formal and informal registers (e.g., '弟媳' vs. '弟妹') with ease and cultural sensitivity.
At the C2 level, you possess a masterly command of the term '弟媳' (dì xí) and the entire Chinese kinship system. You can use the word in any context, from high-level academic research to the most informal local dialects. You understand the deepest cultural roots of the term, including its connection to Confucian values of family order and the historical legal status of women married into a clan. You can appreciate and use the term in creative writing, poetry, or complex storytelling, using it to evoke specific cultural settings or character dynamics. You are also aware of how the term might be used ironically or metaphorically in modern slang or literature. Your understanding is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can navigate the most sensitive family situations with perfect linguistic tact, knowing exactly when to use '弟媳', '弟妹', or a personal name to achieve the desired social effect. You are not only a user of the language but a connoisseur of its cultural and historical depth, and '弟媳' is just one small but significant piece of the vast puzzle of Chinese identity that you have mastered.

弟媳 in 30 Seconds

  • 弟媳 (dì xí) specifically means the wife of one's younger brother, a key distinction in the detailed Chinese kinship system that values age and hierarchy.
  • It is a formal noun used primarily in the third person; for direct address, '弟妹' or a personal name is generally preferred for warmth.
  • The word combines '弟' (younger brother) and '媳' (wife/daughter-in-law), highlighting her position as a female member married into the family's younger generation.
  • Mistaking '弟媳' for '嫂子' (older brother's wife) is a common error for learners, as seniority is crucial in Chinese family dynamics.

The term 弟媳 (dì xí) is a specific kinship title in the Chinese language used to refer to the wife of one's younger brother. To understand this word fully, one must look at the intricate web of Chinese family structures, which prioritize age, generation, and gender to a much higher degree than English. While English speakers use the broad term 'sister-in-law' for a brother's wife, a sister's wife, or a spouse's sister, Chinese breaks these down into distinct categories. 弟媳 is composed of two characters: 弟 (dì), meaning younger brother, and 媳 (xí), which historically refers to a daughter-in-law or a wife within the family hierarchy.

Kinship Specificity
In Chinese culture, knowing exactly how someone is related to you dictates how you interact with them. Calling someone your 弟媳 immediately tells the listener two things: the person is a woman married into your family, and her husband is your younger brother. This clarity avoids the ambiguity found in Western kinship terms.
Social Hierarchy
Because she is the wife of a younger brother, the speaker (the older sibling) generally holds a higher status in the traditional family hierarchy. This affects the tone of conversation, though in modern urban China, these hierarchies are significantly more relaxed than they were in the past.

这是我的弟媳,她上个月刚结婚。 (This is my younger brother's wife; she just got married last month.)

You will use this word primarily when describing your family tree to others or when referring to her in a third-person context. For example, if you are introducing her to a colleague, you might say, 'This is my 弟媳.' However, it is important to note that you rarely address her directly as '弟媳' to her face. Direct address usually involves her name or the more colloquial and affectionate term 弟妹 (dìmèi). Using 弟媳 in direct address can sometimes sound overly formal or even slightly distant, depending on the regional dialect and family dynamic.

弟媳在银行工作,人非常客气。 (My younger brother's wife works at a bank; she is very polite.)

Regional Variations
In Southern China, you might hear variations like '弟妇' (dìfù), whereas '弟媳' remains the standard Mandarin term taught in textbooks and used in official contexts. Understanding these nuances helps you navigate social settings without causing confusion.

The term also carries a sense of inclusion. Once a woman becomes a 弟媳, she is considered a full member of the husband's family unit. This reflects the patrilocal traditions of historical China, where a wife would leave her natal family to join her husband's. While modern life is different, the language still reflects these deep-rooted concepts of belonging and order within the family clan.

过年的时候,我给弟媳准备了一个红包。 (During the New Year, I prepared a red envelope for my younger brother's wife.)

Using 弟媳 (dì xí) correctly requires an understanding of sentence structure and the appropriate context. It functions strictly as a noun. Because it is a kinship term, it is often preceded by a possessive pronoun like 我的 (wǒ de - my), 他的 (tā de - his), or a specific name to clarify whose brother's wife is being discussed.

Possessive Usage
The most common way to use the word is to identify the person. For example, 'My 弟媳 is a doctor.' In Chinese, this is '我的弟媳是医生' (Wǒ de dìxí shì yīshēng). Note that in informal speech, the '的' (de) is often dropped, resulting in '我弟媳'.

弟媳不仅漂亮,而且非常有才华。 (My younger brother's wife is not only beautiful but also very talented.)

When you want to describe an action involving her, 弟媳 serves as the subject or object of the verb. For instance, 'I am going to visit my 弟媳.' Translates to '我要去探望我的弟媳' (Wǒ yào qù tànwàng wǒ de dìxí). It is important to remember that the term is inherently descriptive of a relationship. You wouldn't use it to describe a woman who is not married to your brother, even if she is a close friend of his.

弟弟和弟媳打算明年买一套新房子。 (My younger brother and his wife plan to buy a new house next year.)

Comparisons and Descriptions
You can use adjectives to modify 弟媳 to provide more information. For example, '新弟媳' (xīn dìxí) refers to a 'new' younger brother's wife, usually someone who has just recently joined the family through marriage.

In more complex sentences, 弟媳 can be part of a prepositional phrase. 'I bought a gift for my 弟媳' becomes '我给弟媳买了一份礼物' (Wǒ gěi dìxí mǎile yī fèn lǐwù). Here, '给' (gěi) acts as the preposition 'for'. Because Chinese is a pro-drop language (where pronouns are often omitted if understood from context), you might simply say '弟媳人很好' (Dìxí rén hěn hǎo), meaning '[My] younger brother's wife is a good person,' if the context of whose brother's wife is already clear.

比起我自己的亲妹妹,我和弟媳的关系反而更好。 (Compared to my own biological younger sister, I actually have a better relationship with my younger brother's wife.)

法律上,弟媳也属于家庭成员的一部分。 (Legally, the younger brother's wife is also considered part of the family members.)

While 弟媳 (dì xí) is a standard term, its frequency in daily conversation varies based on the social setting. You are most likely to hear this word in environments where family relationships are being explained or discussed objectively. This includes formal introductions, storytelling about family events, or during discussions with extended family members who are not part of the immediate circle.

Family Gatherings
During large reunions like the Mid-Autumn Festival or Spring Festival, you will hear older relatives using '弟媳' to refer to the wives of the younger men in the family. It acts as a clear identifier in a room full of people.
Television and Media
Chinese family dramas (often called 'ethical dramas' or 伦理剧) are a prime place to hear this word. Characters often discuss the behaviors or roles of their '弟媳' in the context of household management or interpersonal conflicts.

电视剧里的婆婆总是对弟媳要求很高。 (The mother-in-law in TV dramas always has high demands for the younger brother's wife.)

In rural areas or more traditional households, the term might be heard more frequently as a way to maintain the 'proper' names for everyone in the clan. In contrast, in modern cities like Shanghai or Beijing, you might hear the more colloquial '弟妹' more often in casual talk, but '弟媳' remains the go-to word when the speaker wants to be precise or when speaking to someone outside the family. For example, when talking to a neighbor about why your brother isn't home, you might say, 'He went shopping with his wife (弟媳).'

邻居问我:‘那是你妹妹吗?’我回答:‘不,那是我弟媳。’ (The neighbor asked me, 'Is that your sister?' I replied, 'No, that's my younger brother's wife.')

Another common place to encounter this word is in literature. Chinese novels, especially those dealing with family sagas or historical settings, use '弟媳' to establish the complex relationships between characters without needing long descriptions. If a character refers to someone as '弟媳', the reader immediately understands their relative ages and positions in the family hierarchy.

Workplace Conversations
Even at work, if a colleague is sharing a story about their weekend, they might use '弟媳' to describe who attended a family dinner. It provides a level of detail that 'my brother's wife' provides in English but with the added nuance of 'younger brother'.

我昨天和我弟弟、弟媳一起去看了电影。 (Yesterday, I went to watch a movie with my younger brother and his wife.)

For English speakers, the most frequent mistake when using 弟媳 (dì xí) is using it to refer to the wife of an *older* brother. In Chinese, an older brother's wife is called 嫂子 (sǎozi). Mixing these up can be a significant social faux pas because it ignores the seniority that is deeply respected in Chinese culture. Calling your older brother's wife '弟媳' would imply that your brother is younger than you, which could be confusing or even mildly insulting in a traditional setting.

Confusion with '弟妹'
Many learners confuse '弟媳' with '弟妹' (dìmèi). While they both refer to the same person, '弟妹' is more versatile. It can be a term of address (calling her directly) and is generally more informal and friendly. '弟媳' is more clinical and descriptive. A common mistake is using '弟媳' when trying to be warm and welcoming; in that case, '弟妹' or her name would be better.

错误:我对哥哥的妻子说:“弟媳,你好。” (Wrong: Saying to your older brother's wife, 'Hello, younger brother's wife.')

Another mistake involves the character 媳 (xí). Some learners confuse it with 婿 (xù), which refers to a son-in-law (女婿 - nǚxù). Remember that '媳' has the '女' (woman) radical on the left, indicating it refers to a female family member married into the family. Using the wrong character in writing can completely change the gender of the person you are referring to.

注意:不要把弟媳和儿媳搞混,前者是弟弟的妻子,后者是儿子的妻子。 (Note: Don't confuse younger brother's wife with daughter-in-law; the former is the brother's wife, the latter is the son's wife.)

Tonal Errors
Pronouncing the tones incorrectly is a frequent hurdle. 'dì' is 4th tone (falling), and 'xí' is 2nd tone (rising). If you say 'dì xī' (1st tone), it might sound like 'younger brother's breath' or something nonsensical. Precision in tones is key for kinship terms to be understood clearly.

Lastly, learners often forget that 弟媳 is only for the *wife* of a younger brother. In English, 'sister-in-law' also covers your husband's or wife's sister. In Chinese, those have entirely different names (like 小姑子 for husband's younger sister or 小姨子 for wife's younger sister). Applying '弟媳' to these other 'sisters-in-law' is a very common error for those coming from an English-speaking background.

不要用“弟媳”来称呼你丈夫的妹妹。 (Do not use 'dìxí' to address your husband's younger sister.)

While 弟媳 (dì xí) is the standard term, there are several alternatives and related words that you should know to build a complete vocabulary of Chinese kinship. Each has a slightly different nuance, register, or regional usage.

弟妹 (dì mèi)
This is the most common alternative. It literally means 'younger brother younger sister.' It is used both as a term of address (calling her directly) and as a more casual way to refer to her in the third person. It sounds warmer and more intimate than '弟媳'.
嫂子 (sǎo zi)
This is the direct counterpart to '弟媳'. It refers to an older brother's wife. In Chinese culture, the 'sǎozi' often holds a more maternal or authoritative role in the family compared to the '弟媳'.
弟妇 (dì fù)
This is a more formal or literary term. You might find it in classical literature or very formal legal contexts. It is less common in modern spoken Mandarin but is still widely understood.

在正式场合,我可能会称呼她为“弟媳”,但在家里我叫她“弟妹”。 (In formal occasions, I might call her 'dìxí', but at home, I call her 'dìmèi'.)

Comparing these terms helps clarify when to use each. 弟媳 is descriptive and neutral. 弟妹 is relational and warm. 弟妇 is formal and dated. Understanding these distinctions is part of reaching a higher level of Chinese proficiency, where you not only know the word but also the social 'feel' of the word.

虽然弟媳和弟妹指的都是同一个人,但语感完全不同。 (Although 'dìxí' and 'dìmèi' refer to the same person, the linguistic feel is completely different.)

儿媳 (ér xí)
Sharing the '媳' character, this means 'daughter-in-law'. It's useful to learn these together to see how the '媳' suffix denotes a woman married into the family from the perspective of the parents or elder siblings.

In some dialects, like Cantonese, the term '细嫂' (sai3 sou2) might be used, which literally means 'little sister-in-law'. This highlights how regional dialects have their own unique systems that coexist with the standard Mandarin '弟媳'. If you are traveling in Guangdong or Hong Kong, you might notice these subtle shifts in vocabulary.

学习亲属称谓时,最好把弟媳、嫂子、弟妹放在一起记。 (When learning kinship terms, it is best to memorize 'dìxí', 'sǎozi', and 'dìmèi' together.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '媳' (xí) contains '息' (xī), which means 'breath' or 'rest'. In ancient times, '息' was also a phonetic component and hinted at the 'descendants' (breathing new life) the wife was expected to bring to the family.

Pronunciation Guide

UK /diː ʃiː/
US /di xi/
The primary stress is on the first syllable 'dì', which is pronounced with a sharp falling tone.
Rhymes With
气 (qì) 地 (dì) 戏 (xì) 习 (xí) 席 (xí) 级 (jí) 急 (jí) 极 (jí)
Common Errors
  • Pronouncing 'xi' as 'zi' (incorrect syllable).
  • Using the wrong tone for 'xi' (e.g., 1st tone instead of 2nd).
  • Failing to distinguish 'xi' from 'shi'.
  • Pronouncing 'di' with a flat 1st tone instead of 4th.
  • Merging the two syllables into one blurred sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The character '媳' is slightly complex but easily recognizable once you know the 'woman' radical. The word appears frequently in family-themed texts.

Writing 3/5

Writing '媳' requires attention to stroke order, particularly the right side '息'. It is a common enough character to be worth mastering.

Speaking 2/5

The tones (4th and 2nd) are distinct and not too difficult to pronounce for A2 learners. The main challenge is remembering to use it instead of 'sister-in-law'.

Listening 2/5

Easily distinguishable in spoken Mandarin, though it can sometimes be confused with '弟妹' if the listener is not paying close attention to the second syllable.

What to Learn Next

Prerequisites

弟弟 (dìdi) - younger brother 媳妇 (xífù) - wife 哥哥 (gēge) - older brother 姐姐 (jiějie) - older sister 妹妹 (mèimei) - younger sister

Learn Next

嫂子 (sǎozi) - older brother's wife 姐夫 (jiěfu) - older sister's husband 妹夫 (mèifu) - younger sister's husband 儿媳 (érxí) - daughter-in-law 女婿 (nǚxu) - son-in-law

Advanced

妯娌 (zhóulǐ) - wives of brothers 连襟 (liánjīn) - husbands of sisters 姻亲 (yīnqīn) - relatives by marriage 宗族 (zōngzú) - clan/lineage 辈分 (bèifen) - seniority in the family

Grammar to Know

Possessive 'de' (的) omission in kinship terms.

我弟媳 (Wǒ dìxí) instead of 我的弟媳 (Wǒ de dìxí).

Measure words for people (位 vs 个).

一位弟媳 (polite) vs 一个弟媳 (neutral).

Subject-Verb-Object (SVO) word order.

弟媳(S) 喜欢(V) 音乐(O).

Using 'hé' (和) for 'and' between nouns.

弟弟和弟媳 (Younger brother and his wife).

Time words placement (before verb).

弟媳[明天]来我家。

Examples by Level

1

她是我的弟媳。

She is my younger brother's wife.

Basic 'A is B' structure using 是 (shì).

2

我弟媳很漂亮。

My younger brother's wife is very beautiful.

Subject + 很 + Adjective.

3

弟弟和弟媳在一起。

Younger brother and his wife are together.

Using 和 (hé) to connect two subjects.

4

我有一个弟媳。

I have one younger brother's wife.

Using 有 (yǒu) to indicate possession.

5

那是他的弟媳吗?

Is that his younger brother's wife?

Question formed with 吗 (ma).

6

我弟媳不喝咖啡。

My younger brother's wife doesn't drink coffee.

Negation using 不 (bù).

7

弟媳在家里。

Younger brother's wife is at home.

Indicating location with 在 (zài).

8

弟媳喜欢吃苹果。

Younger brother's wife likes to eat apples.

Subject + 喜欢 + Verb + Object.

1

我弟媳是一位出色的医生。

My younger brother's wife is an excellent doctor.

Using 位 (wèi) as a polite measure word for people.

2

弟媳上个星期生了一个宝宝。

My younger brother's wife gave birth to a baby last week.

Time phrase '上个星期' placed before the verb.

3

我想给弟媳买一件礼物。

I want to buy a gift for my younger brother's wife.

Using 给 (gěi) as 'for'.

4

弟媳做的菜非常好吃。

The food my younger brother's wife makes is very delicious.

Noun phrase created with 的 (de).

5

我弟媳会说三种语言。

My younger brother's wife can speak three languages.

Using 会 (huì) for learned ability.

6

弟弟比弟媳大两岁。

Younger brother is two years older than his wife.

Comparative structure using 比 (bǐ).

7

弟媳每天早上都去跑步。

Younger brother's wife goes running every morning.

Using 都 (dōu) to indicate regularity.

8

我正要给弟媳打电话。

I am just about to call my younger brother's wife.

Using 正要 (zhèngyào) for immediate future.

1

虽然弟媳刚搬来,但她很快就适应了这里的生活。

Although my younger brother's wife just moved here, she quickly adapted to life here.

Conjunction structure 虽然...但是...

2

我弟媳对园艺非常感兴趣,花园里到处都是花。

My younger brother's wife is very interested in gardening; there are flowers everywhere in the garden.

Structure 对...感兴趣 (interested in...).

3

每逢过年,弟媳都会帮妈妈准备年夜饭。

Every Chinese New Year, my younger brother's wife helps my mom prepare the reunion dinner.

Using 每逢 (měiféng) for 'whenever' or 'every time'.

4

弟媳建议我们今年去云南旅游。

My younger brother's wife suggested that we travel to Yunnan this year.

Using 建议 (jiànyì) as a verb.

5

我弟媳是个性格开朗的人,大家都喜欢她。

My younger brother's wife is a cheerful person; everyone likes her.

Descriptive phrase using 是个...的人.

6

弟弟经常在外面出差,弟媳一个人照顾孩子很辛苦。

My younger brother is often away on business trips; it's hard for his wife to take care of the child alone.

Using 辛苦 (xīnkǔ) to describe difficulty/hardship.

7

弟媳寄来了一些家乡的特产,味道很地道。

My younger brother's wife sent some local specialties from her hometown; the taste is very authentic.

Using 特产 (tèchǎn) for local specialties.

8

为了庆祝弟媳的生日,我们全家去吃了一顿大餐。

To celebrate my younger brother's wife's birthday, our whole family went out for a big meal.

Using 为了 (wèile) to indicate purpose.

1

弟媳在处理家庭矛盾方面非常有智慧,总是能让大家和睦相处。

My younger brother's wife is very wise in handling family conflicts; she can always make everyone get along harmoniously.

Using 在...方面 (in terms of...).

2

自从弟媳加入我们家,家里的气氛变得活跃多了。

Since my younger brother's wife joined our family, the atmosphere at home has become much more lively.

Using 自从 (zìcóng) for 'since'.

3

弟媳不仅在事业上很成功,而且把家里也照顾得井井有条。

My younger brother's wife is not only successful in her career but also keeps the house in perfect order.

Using 井井有条 (jǐngjǐng yǒu tiáo) idiom for 'in perfect order'.

4

我弟媳最近在自学法语,进步非常明显。

My younger brother's wife has been teaching herself French recently; her progress is very noticeable.

Using 明显 (míngxiǎn) as an adjective/adverb.

5

尽管工作很忙,弟媳还是坚持每周去养老院做义工。

Despite being busy with work, my younger brother's wife still insists on volunteering at the nursing home every week.

Conjunction 尽管...还是... (despite... still...).

6

弟媳的父母也是非常和蔼可亲的老人家。

My younger brother's wife's parents are also very kind and amiable elderly people.

Using 和蔼可亲 (hé'ǎi kěqīn) idiom.

7

弟弟和弟媳在教育孩子的问题上偶尔会有分歧。

My younger brother and his wife occasionally have disagreements on the issue of educating their child.

Using 在...问题上 (on the issue of...).

8

弟媳这种乐观向上的精神深深地感染了我们每一个人。

My younger brother's wife's optimistic and proactive spirit has deeply influenced every one of us.

Using 感染 (gǎnrǎn) metaphorically for 'influence/infect'.

1

在传统的宗法社会中,弟媳的地位往往取决于她是否能为家族延续香火。

In traditional patriarchal society, the status of a younger brother's wife often depended on whether she could continue the family lineage.

Using 宗法社会 (patriarchal society) and 延续香火 (continue lineage).

2

弟媳对这件古董的鉴赏力令我大为吃惊,她显然有着深厚的文化底蕴。

My younger brother's wife's appreciation for this antique surprised me greatly; she clearly has a profound cultural background.

Using 文化底蕴 (cultural background/depth).

3

虽然弟媳性格内向,但她在关键时刻展现出的果敢令人钦佩。

Although my younger brother's wife is introverted, the decisiveness she shows at critical moments is admirable.

Using 果敢 (decisive/courageous) and 钦佩 (admire).

4

弟媳在文学创作上极具天赋,她的短篇小说最近在核心期刊上发表了。

My younger brother's wife is highly gifted in literary creation; her short stories were recently published in a core journal.

Using 极具天赋 (highly gifted).

5

面对复杂的家族利益纠葛,弟媳始终保持着冷静与客观。

Facing complex family interest entanglements, my younger brother's wife always maintained calmness and objectivity.

Using 纠葛 (entanglement/conflict).

6

弟媳的到来,无疑为我们这个沉闷的家庭注入了新的活力。

The arrival of my younger brother's wife has undoubtedly injected new vitality into our dull family.

Using 无疑 (undoubtedly) and 注入活力 (inject vitality).

7

弟媳深谙职场生存之道,在公司里左右逢源,晋升很快。

My younger brother's wife is well-versed in the ways of workplace survival; she is versatile and well-liked, leading to quick promotions.

Using 深谙 (well-versed) and 左右逢源 (versatile/successful in social relations).

8

就法律层面而言,弟媳在遗产分配中也扮演着不可忽视的角色。

From a legal perspective, the younger brother's wife also plays a role that cannot be ignored in the distribution of inheritance.

Using 就...而言 (from the perspective of...).

1

弟媳在哲学领域的造诣之深,足以让她在学术界占有一席之地。

My younger brother's wife's attainments in the field of philosophy are deep enough to grant her a place in the academic world.

Using 造诣 (attainments) and 占有一席之地 (have a place).

2

她不仅是我的弟媳,更是我志同道合、可以托付重任的挚友。

She is not only my younger brother's wife but also a like-minded close friend to whom I can entrust important responsibilities.

Using 志同道合 (like-minded) and 挚友 (close friend).

3

弟媳以其独到的审美视角,重新定义了这座老宅的设计灵魂。

With her unique aesthetic perspective, my younger brother's wife redefined the design soul of this old house.

Using 独到 (unique) and 审美视角 (aesthetic perspective).

4

在处理这桩棘手的跨国并购案时,弟媳展现出了超乎寻常的魄力。

In handling this thorny cross-border M&A case, my younger brother's wife showed extraordinary courage and power.

Using 棘手 (thorny/difficult) and 魄力 (courage/power).

5

弟媳对古典音乐的痴迷,已然到了废寝忘食的地步。

My younger brother's wife's obsession with classical music has reached the point of forgetting to eat and sleep.

Using 痴迷 (obsession) and 废寝忘食 (forgetting food and sleep).

6

即便是在最艰难的岁月里,弟媳也始终坚守着内心的那份纯真与高洁。

Even in the most difficult years, my younger brother's wife always held onto her inner innocence and nobility.

Using 坚守 (hold onto/stick to) and 高洁 (noble and pure).

7

弟媳的文字风格诡谲多变,读来让人拍案叫绝,回味无穷。

My younger brother's wife's writing style is unpredictable and fascinating; reading it makes one strike the table in admiration and leaves a lasting impression.

Using 拍案叫绝 (strike the table in admiration) and 回味无穷 (leaving a lasting impression).

8

弟媳对于中国传统礼制的深刻洞见,为我们的文化研究提供了全新的路径。

My younger brother's wife's profound insights into traditional Chinese ritual systems have provided a brand-new path for our cultural research.

Using 洞见 (insight) and 礼制 (ritual system).

Synonyms

弟妹 弟妇 小弟媳 弟弟的妻子 二弟媳 新妇 贤弟媳 弟媳妇

Antonyms

嫂子 姐夫 妹夫 哥哥

Common Collocations

亲弟媳
准弟媳
新弟媳
前弟媳
介绍弟媳
照顾弟媳
称呼弟媳
夸奖弟媳
送弟媳礼物
和弟媳聊天

Common Phrases

长嫂如母,弟媳如妹

— An older brother's wife is like a mother, and a younger brother's wife is like a sister. This expresses ideal family harmony.

我们家一直秉持着长嫂如母,弟媳如妹的传统。

弟媳入门

— Refers to the younger brother's wife joining the family after marriage.

自从弟媳入门,家里热闹多了。

给弟媳敬茶

— A ritual during a wedding where the younger brother's wife is formally recognized.

婚礼上,弟弟带着弟媳给长辈敬茶。

弟媳回娘家

— The younger brother's wife visiting her original parental home.

过完年初二,弟媳回娘家了。

弟媳生产

— The younger brother's wife giving birth.

听到弟媳生产的消息,全家人都赶到了医院。

弟媳过生日

— The birthday of the younger brother's wife.

明天是弟媳过生日,我们要聚一聚。

我和弟媳

— Me and my younger brother's wife (a common subject in stories).

我和弟媳的关系一直处得不错。

弟媳家

— The parental home or the family of the younger brother's wife.

弟媳家是做生意的。

称赞弟媳

— To praise one's younger brother's wife.

他在外人面前总是称赞弟媳贤惠。

弟媳的意见

— The opinion of the younger brother's wife.

关于买房的事,我们也要听听弟媳的意见。

Often Confused With

弟媳 vs 嫂子 (sǎozi)

This is the older brother's wife. Using '弟媳' for her would be a mistake of seniority.

弟媳 vs 弟妹 (dìmèi)

Refers to the same person but is more informal and can be used as a direct address.

弟媳 vs 儿媳 (érxí)

This is a daughter-in-law (son's wife). Both use the '媳' character, which causes confusion.

Idioms & Expressions

"贤良淑德"

— Virtuous and kind; often used to describe a good 弟媳 in traditional contexts.

我的弟媳真是个贤良淑德的好女人。

Formal / Commendatory
"和睦相处"

— To get along in harmony; often used to describe the relationship between siblings and their spouses.

希望弟弟和弟媳能永远和睦相处。

Neutral
"相敬如宾"

— To treat each other with the respect due to a guest; used for a couple's relationship.

弟弟和弟媳结婚多年,依然相敬如宾。

Formal / Literary
"通情达理"

— Sensible and reasonable; a high compliment for a family member.

弟媳是个通情达理的人,从来不计较小事。

Neutral
"勤俭持家"

— To run a household with diligence and thrift.

弟媳勤俭持家,把小日子过得红红火火。

Neutral
"夫唱妇随"

— Harmony between husband and wife (literally: husband sings, wife follows).

看着弟弟和弟媳夫唱妇随的样子,我也很高兴。

Literary
"宜其家室"

— Making a home happy; used to describe a wife who brings harmony to the family.

弟媳不仅能干,更是宜其家室,让全家都舒心。

Archaic / Literary
"举案齐眉"

— Mutual respect between husband and wife (literally: lifting the tray to the eyebrows).

他们夫妻俩举案齐眉,是弟媳和弟弟的榜样。

Literary
"家和万事兴"

— If the family is in harmony, everything will prosper; the ultimate goal for family members like the 弟媳.

只要弟媳和弟弟过得好,家和万事兴嘛。

Common Saying
"百善孝为先"

— Filial piety is the most important virtue; often discussed regarding a 弟媳's role toward her parents-in-law.

弟媳非常孝顺,深知百善孝为先的道理。

Philosophical

Easily Confused

弟媳 vs 弟妹

They refer to the same person.

'弟媳' is the formal noun for the relationship. '弟妹' is more colloquial and acts as a title you can use when speaking to her. '弟媳' is rarely used as a direct address.

Introduce her to a boss: '这是我弟媳。' Call her in the kitchen: '弟妹,帮我拿个碗。'

弟媳 vs 嫂子

Both are 'sisters-in-law' in English.

In Chinese, age relative to the speaker is paramount. '嫂子' is for an older brother's wife; '弟媳' is for a younger brother's wife. You cannot swap them.

If your brother is 30 and you are 25, his wife is your '嫂子'. If he is 20, she is your '弟媳'.

弟媳 vs 媳妇

Both contain '媳'.

'媳妇' can mean 'wife' in general (especially in Northern China) or 'daughter-in-law'. '弟媳' is specifically limited to the younger brother's wife.

He called his own wife '媳妇', but he called his brother's wife '弟媳'.

弟媳 vs 儿媳

Phonetically and visually similar.

'儿媳' (érxí) is the wife of one's son. '弟媳' (dìxí) is the wife of one's brother. The first character determines the husband's relationship to the speaker.

The mother calls her '儿媳', but the son's older sister calls her '弟媳' (if the son is her younger brother).

弟媳 vs 小姨子

Both are types of sisters-in-law.

'弟媳' is your brother's wife. '小姨子' (xiǎoyízi) is your wife's younger sister. They are from different sides of the family tree.

My brother's wife (弟媳) and my wife's sister (小姨子) are friends.

Sentence Patterns

A1

这是我的[kinship term]。

这是我的弟媳。

A2

[kinship term]是[profession]。

弟媳是老师。

B1

虽然[A],但[kinship term][B]。

虽然很忙,但弟媳还是来了。

B2

[kinship term]不仅[A],而且[B]。

弟媳不仅聪明,而且勤快。

C1

就[topic]而言,[kinship term][opinion]。

就家务而言,弟媳做得非常出色。

C2

[kinship term]以其[quality],[result]。

弟媳以其坚韧,赢得了全家的尊重。

A2

给[kinship term]买[object]。

给弟媳买花。

B1

和[kinship term]一起去[place]。

和弟媳一起去超市。

Word Family

Nouns

媳妇 (xífù) - wife / daughter-in-law
儿媳 (érxí) - daughter-in-law
孙媳 (sūnxí) - grandson's wife
婆媳 (póxí) - mother-in-law and daughter-in-law relationship

Related

弟弟 (dìdi) - younger brother
嫂子 (sǎozi) - older brother's wife
弟妹 (dìmèi) - younger brother's wife (informal)
亲戚 (qīnqi) - relative
姻亲 (yīnqīn) - relatives by marriage

How to Use It

frequency

High in family discussions, medium in general conversation.

Common Mistakes
  • Calling an older brother's wife '弟媳'. 嫂子 (sǎozi)

    This is the most common error. In Chinese, seniority is fixed. '弟' (dì) means younger, so '弟媳' can only be the wife of a brother who is younger than the speaker.

  • Using '弟媳' as a direct address (e.g., 'Hello, 弟媳!'). 弟妹 (dìmèi) or [Name]

    '弟媳' is a descriptive noun, not usually a title of address. It sounds stiff and awkward to call someone '弟媳' to their face. Use '弟妹' or their name instead.

  • Confusing '弟媳' with '儿媳'. 弟媳 (younger brother's wife), 儿媳 (son's wife)

    Because they both end in '媳', learners often mix up the prefix. '弟' is brother, '儿' is son. Always check the first character to determine the relationship.

  • Using '弟媳' for a sister's husband. 妹夫 (mèifu)

    English 'in-law' covers both sides. Chinese doesn't. '弟媳' is only for a brother's wife (female). A sister's husband is a '夫' (husband), specifically '妹夫' if the sister is younger.

  • Pronouncing 'xí' as 'xì' (4th tone). xí (2nd tone)

    Tones change meanings. 'xì' (4th tone) can mean 'play' or 'theater'. Ensure you use the rising 2nd tone for kinship terms like '媳'.

Tips

Respect the Hierarchy

Always check the age of the brother. If he is even one day older than you, his wife is '嫂子', not '弟媳'. In Chinese culture, age hierarchy is strictly followed in kinship terms to maintain family order and respect.

Use '弟妹' for Warmth

While '弟媳' is correct, using '弟妹' (dìmèi) when talking to friends or family makes you sound more like a native speaker. It carries a sense of affection and closeness that the more clinical '弟媳' lacks.

Radical Recognition

Notice the '女' (woman) radical in '媳'. Most female kinship terms in Chinese (妈, 姐, 妹, 嫂, 媳) share this radical. This helps you quickly identify that the word refers to a female relative.

Introducing Her

When introducing your 弟媳 to others, it's polite to add a little detail, like her profession or a hobby. '这是我弟媳,她画画特别好。' This helps break the ice and shows you have a good relationship with her.

The 'D' Rule

Associate 'Di' with 'Down' in age. Any relative starting with 'Di' (弟弟, 弟媳) is 'down' the family tree from you in terms of seniority. This is a foolproof way to never confuse '弟媳' with '嫂子' again.

Drop the 'De'

In casual speech, you can drop the possessive particle '的' (de). Saying '我弟媳' (wǒ dìxí) sounds much more natural than '我的弟媳' (wǒ de dìxí) in everyday conversation.

Northern vs Southern

In Northern China, you might hear '弟媳妇' (dìxífù) more often. The 'fu' at the end adds a colloquial, earthy tone. In the South, people tend to stick to '弟媳' or use dialect-specific terms.

Not for Girlfriends

Never use '弟媳' for your brother's girlfriend, no matter how long they have been together. Wait until they are legally married. Using it too early can be seen as presumptuous or putting pressure on the relationship.

Listen for the 'X'

The 'x' sound in 'xí' is very specific. It's produced by placing the tip of your tongue against your lower teeth. Mastering this sound will help you both recognize and pronounce '弟媳' correctly.

Holiday Roles

During the Lunar New Year, the '弟媳' often has a role in helping the '嫂子' or the mother-in-law. Understanding this helps you follow conversations in Chinese family dramas about who is doing which chore!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'D' for 'Down' (younger) and 'X' for 'X-wife' (though she's a current wife!). Or 'Dì' (Brother) + 'Xí' (She). Brother's She.

Visual Association

Imagine a family tree where you are at the top, your brother is below/beside you, and his wife is linked to him with a heart. Label her '弟媳'.

Word Web

弟弟 弟媳 弟妹 嫂子 儿媳 媳妇 家庭 亲戚

Challenge

Try to explain your family tree to a friend in Chinese using at least five different kinship terms, including '弟媳' and '嫂子'.

Word Origin

The term is a combination of '弟' (younger brother) and '媳' (wife). '弟' originally depicted a sequence of threads on a spool, implying order or succession. '媳' is a later character, combining '女' (woman) and '息' (breath/son), originally meaning a son's wife.

Original meaning: A woman married to a younger male member of the family lineage.

Sino-Tibetan (Chinese)

Cultural Context

Be careful not to use '弟媳' for a girlfriend; it implies a legal and permanent marriage. Also, ensure you use '嫂子' if the brother is older.

English speakers often struggle with the specificity. In English, 'sister-in-law' is a catch-all. In Chinese, you must know the brother's age relative to you to use '弟媳' correctly.

In the classic novel 'Dream of the Red Chamber', complex kinship terms like '弟媳' are used to navigate the massive Jia family. Many modern 'Family Ethics' (家庭伦理) TV dramas in China focus on the '婆媳' (mother and daughter-in-law) and '嫂子/弟媳' relationships. Traditional folk songs often mention the '弟媳' as a key figure in the household chores and family life.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introducing family members to friends.

  • 这是我的弟媳。
  • 我给你介绍一下,这是我弟媳。
  • 我弟媳也在这个城市住。
  • 弟媳,这是我朋友小王。

Planning a family reunion.

  • 弟弟和弟媳也会来吗?
  • 我们要给弟媳留个位置。
  • 弟媳说她会带点水果过来。
  • 问问弟媳想吃什么。

Talking about family news/gossip.

  • 你听说了吗?我弟媳升职了。
  • 弟媳最近好像挺忙的。
  • 弟弟和弟媳打算去旅游。
  • 我弟媳人真的没话说。

Buying gifts during holidays.

  • 给弟媳买什么礼物好呢?
  • 这件衣服挺适合我弟媳的。
  • 弟媳喜欢喝这种茶。
  • 别忘了给弟媳也买一份。

Discussing family responsibilities.

  • 弟媳在照顾生病的婆婆。
  • 家里的事多亏了弟媳帮忙。
  • 弟媳把孩子带得很好。
  • 我们要多体谅弟媳的辛苦。

Conversation Starters

"你弟弟结婚了吗?他的弟媳是做什么工作的? (Is your younger brother married? What does his wife do?)"

"你和你的弟媳关系怎么样?平时经常联系吗? (How is your relationship with your younger brother's wife? Do you contact each other often?)"

"我弟媳最近送了我一件礼物,你觉得这颜色好看吗? (My younger brother's wife recently gave me a gift; do you think this color looks good?)"

"过年的时候,你弟媳会回她自己的娘家吗? (During the New Year, will your younger brother's wife go back to her own parents' home?)"

"你觉得弟媳和嫂子在家里扮演的角色有什么不同? (What do you think are the different roles played by the younger brother's wife and the older brother's wife at home?)"

Journal Prompts

写一写你第一次见到弟媳时的印象,你们当时说了什么? (Write about your first impression when you met your younger brother's wife; what did you say?)

描述一下你弟媳的性格特点,以及她对你们家庭的影响。 (Describe your younger brother's wife's personality and her influence on your family.)

如果你要给弟媳准备一份特别的生日礼物,你会选择什么?为什么? (If you were to prepare a special birthday gift for your younger brother's wife, what would you choose and why?)

谈谈你认为理想的‘姑嫂’(姐弟媳)关系应该是怎样的。 (Talk about what you think an ideal relationship between a sister and her brother's wife should be like.)

记录一次你和弟媳一起度过的愉快时光。 (Record a pleasant time you spent together with your younger brother's wife.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in modern Chinese families, it is very common to call your 弟媳 by her name, especially if you are close in age. However, using '弟妹' is also a polite and warm option. '弟媳' itself is rarely used as a direct name to call someone; it's mostly used when talking *about* her to others. For example, you would say to a friend, 'My 弟媳 is coming over,' but you would say to her, 'Hey, [Name], come in!'

'弟媳' is considered a standard, neutral-to-formal kinship term. It is the 'correct' dictionary term. In very informal or intimate settings, people prefer '弟妹'. Think of '弟媳' as the official title and '弟妹' as the friendly version. You would use '弟媳' in a legal document or a formal introduction, whereas you'd use '弟妹' at a family dinner.

You would refer to the current wife as your '弟媳'. If you need to mention the former wife, you would call her '前弟媳' (qián dìxí). If you are introducing the new one shortly after the wedding, you might call her '新弟媳' (xīn dìxí). Chinese culture values the current family structure, so '弟媳' usually implies the current legal spouse.

Primarily, yes. However, in the extended Chinese family system, it can also apply to the wives of younger male cousins on your father's side (堂弟媳 - táng dìxí) or mother's side (表弟媳 - biǎo dìxí). In very close-knit communities, you might even use it for the wife of a very close male friend who is younger than you, though '弟妹' is much more common in that specific social scenario.

'弟媳' is the modern standard Mandarin term. '弟妇' (dìfù) is a more traditional, slightly archaic term. You will see '弟妇' in classical novels like 'Dream of the Red Chamber' or in formal historical documents. In daily life today, '弟媳' has almost entirely replaced '弟妇' in speech.

Chinese doesn't have a single word for 'sisters-in-law'. You have to specify. If they are all wives of younger brothers, you can say '弟媳们' (dìxímen). If some are wives of older brothers and some are wives of younger brothers, you would say '嫂子和弟媳们'. If they are your husband's sisters, that's another set of words entirely (like 姑子). This is why the Chinese system is so specific!

Yes, '弟媳' is the standard Mandarin (Putonghua) term understood throughout China. However, regional dialects have their own versions. For example, in Cantonese, you might hear '细嫂' (sai3 sou2). But if you speak Mandarin, '弟媳' is the safe, universally understood term to use everywhere from Beijing to Guangzhou.

Technically, no. She is a '未婚妻' (wèihūnqī - fiancée). However, if the wedding is very soon and she is already treated as part of the family, you might hear people call her the '准弟媳' (zhǔn dìxí), where '准' means 'prospective' or 'soon-to-be'. It's a way of showing she is already accepted into the family fold.

The character '媳' (xí) historically refers to a woman of a younger generation who has married into the family. From the perspective of the family elders, both the son's wife (儿媳) and the younger brother's wife (弟媳) represent this 'incoming' younger female generation. The '女' radical shows her gender, and '息' provides the sound and the meaning of 'descendant/offspring'.

The character '媳' is the 2nd tone (rising tone), pronounced 'xí'. It's important to get this right, as 1st tone 'xī' or 4th tone 'xì' would change the meaning or make the word unintelligible. A helpful way to remember is that it rises like the 'i' in the English word 'surprise!' when said with a rising pitch.

Test Yourself 190 questions

writing

Write '弟媳' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '弟媳' to describe her job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about giving a gift to your 弟媳.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your 弟媳's personality in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing your 弟媳 and your brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a family dinner with your 弟媳.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you introduce your 弟媳 to your boss? Write the sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the pinyin for '弟媳'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My younger brother's wife is very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '弟媳' and '春节' (Spring Festival).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '不仅...而且...' in a sentence about your 弟媳.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the characters for 'younger brother' and 'wife' separately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Does your 弟媳 like Chinese food?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a conflict resolution involving a 弟媳.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your 弟媳's hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My 弟媳 gave birth to a daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your 弟媳 visiting her parents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word '照顾' (take care of) with '弟媳'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is my favorite 弟媳.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about your 弟媳's new house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '弟媳' out loud.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your 弟媳 (real or imaginary) in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My younger brother's wife is a doctor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if the woman next to them is their 弟媳.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about your 弟媳 visiting you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare your 弟媳 and your 嫂子.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like my younger brother's wife very much.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of '弟媳' in Mandarin.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Happy birthday to my 弟媳!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Where does your 弟媳 work?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My 弟媳 is from Beijing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am going to the movies with my 弟媳.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My 弟媳 is very tall.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a gift for my 弟媳.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My 弟媳 can cook very well.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My brother and his wife are very happy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have three 弟媳.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My 弟媳 is very beautiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My 弟媳 is studying Chinese.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I haven't seen my 弟媳 for a long time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word: '弟媳' and identify its meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '我弟媳是医生。' What is her job?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '弟媳下周来。' When is she coming?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '弟弟和弟媳结婚五年了。' How long have they been married?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '我给弟媳买了一本书。' What was bought?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '弟媳不喜欢吃苹果。' Does she like apples?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '那是他弟媳的猫。' Whose cat is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '我弟媳会说法语。' What language does she speak?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '弟媳今年二十八岁。' How old is she?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '我弟媳姓王。' What is her surname?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '弟媳在看电视。' What is she doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '弟弟给弟媳买了一枚戒指。' What did he buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '弟媳帮妈妈洗碗。' Who is she helping?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '我弟媳很聪明。' What is her trait?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '弟媳明天要出差。' What is she doing tomorrow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!