말씀드리다
말씀드리다 in 30 Seconds
- Humble version of 'to speak' or 'to tell'.
- Used when addressing superiors, elders, or clients.
- Combines '말씀' (speech) and '드리다' (humble give).
- Essential for professional and formal Korean etiquette.
The Korean verb 말씀드리다 is an essential pillar of the Korean honorific system, specifically functioning as a 'humble' form of the verb 'to speak' or 'to tell.' In the complex hierarchy of Korean social linguistics, communication is not just about the exchange of information but also about the relative social positioning of the participants. When you use 말씀드리다, you are intentionally lowering your own status or the status of your actions to show profound respect to the person you are addressing. This is fundamentally different from standard honorifics that 'raise' the subject; this 'lowers' the speaker in relation to the listener. It is most commonly used when speaking to teachers, bosses, elders, or clients.
- Social Hierarchy
- In Korean culture, age and professional rank dictate the level of speech. Using this word acknowledges that the recipient is in a position of authority or deserves high respect.
- Humble vs. Honorific
- While '말씀하시다' is used when a superior speaks to you, '말씀드리다' is used when you speak to that superior. It is a directional honorific focused on the recipient.
- Etymological Roots
- The word combines '말씀' (the honorific/humble noun for speech) and '드리다' (the humble version of 'to give'). Essentially, you are 'offering words' to a superior.
선생님께 사실대로 말씀드려야 해요. (I must tell the teacher the truth.)
Understanding the psychological weight of 말씀드리다 is crucial for any learner aiming for fluency. It isn't just a vocabulary choice; it's a social signal. When a younger person uses this word, it signals maturity, politeness, and an understanding of Korean etiquette. Conversely, failing to use it in a professional setting can make the speaker seem arrogant or uneducated. The word is often paired with the dative particle '-께' (to/for a superior) rather than the standard '-에게'. This combination reinforces the humble nature of the interaction. In modern Seoul, while some hierarchical structures are loosening, the linguistic requirement for humble speech in professional and formal settings remains incredibly rigid. Whether you are reporting a project status to a manager or introducing yourself to a partner's grandparents, this verb acts as your primary tool for navigating the social landscape.
부모님께 제 계획을 말씀드렸습니다. (I told my parents about my plan.)
Historically, the concept of 'offering' speech stems from the Confucian value of filial piety and the strict social strata of the Joseon Dynasty. In those times, even the act of opening one's mouth to speak to a superior was seen as an action that required permission or a humble posture. While we no longer bow to the ground in every conversation, the linguistic bowing persists through verbs like 말씀드리다. It creates a 'softening' effect in communication. If you have bad news to deliver, using this humble form can actually help mitigate the impact by showing that you are approaching the situation with the utmost respect and humility.
사장님께 보고서를 말씀드리는 중입니다. (I am in the middle of telling/reporting the report to the CEO.)
Using 말씀드리다 requires attention to both the subject (the speaker) and the object (the person being spoken to). Because it is a humble verb, the subject is almost always the speaker (I/we) or someone within the speaker's 'inner circle' when talking to an 'outer circle' superior. For example, if you are talking to a client about what your subordinate said, you might use a humble form to represent your company's collective humility. However, the most common use case is the first-person singular. You must also ensure that the verb is conjugated correctly according to the level of politeness required for the overall sentence ending.
- Formal Declarative
- 말씀드립니다 (mal-sseum-deu-rim-ni-da). Used in presentations, official reports, or the very first time you meet someone very important.
- Polite Informal
- 말씀드려요 (mal-sseum-deu-ryeo-yo). Used in daily life with teachers, parents, or colleagues who are older than you.
- Past Tense
- 말씀드렸습니다 / 말씀드렸어요. Essential for confirming that a message was delivered or a request was made.
어제 과장님께 그 소식을 말씀드렸습니다. (I told the manager that news yesterday.)
A common grammatical pattern involves the use of the auxiliary verb structure '-아/어/여 드리다'. When combined with '말씀', it emphasizes the act of 'doing the speaking for someone' or 'offering the speech'. For example, '말씀드리고 싶습니다' (I would like to tell you) is a standard way to open a serious conversation. It signals that what follows is important and that you are seeking the listener's attention respectfully. Furthermore, when asking for permission to speak, you might say '말씀 좀 드려도 될까요?' (May I speak with you for a moment?). This is much more polite than saying '말해도 돼요?'.
제가 직접 할머님께 말씀드리는 것이 좋겠습니다. (It would be better if I tell grandmother myself.)
In writing, such as emails or formal letters, 말씀드리다 is the gold standard. When writing to a professor to ask for an extension or to a client to explain a delay, starting the sentence with '다름이 아니오라, ...에 대해 말씀드리고자 합니다' (Not for any other reason, but I would like to speak to you about...) is a highly professional and traditional opening. It demonstrates a high level of linguistic competence and respect for the recipient's time and status. Even in modern digital communication like KakaoTalk, if the recipient is a superior, the humble form is strictly maintained to avoid appearing overly casual or rude.
늦게 말씀드려서 정말 죄송합니다. (I am truly sorry for telling you late.)
- The 'Why'
- Using this word creates a psychological distance that is respectful. It says 'I know my place and I respect yours.'
You will encounter 말씀드리다 in almost every formal or semi-formal interaction in Korea. It is the soundtrack of the Korean workplace. If you walk into a corporate office in Seoul, you will hear subordinates using this word constantly when addressing their 'Sunbae' (seniors) or 'Bujang-nim' (department heads). It's also the standard verb used in news broadcasts when a reporter is 'telling' the audience about a situation, as the audience collectively holds a higher status than the individual reporter in that context. In television dramas (K-Dramas), listen for scenes where a character has to confess something to a parent or a strict boss; the tension is often built through the deliberate and careful use of 말씀드리다.
아까 말씀드린 대로, 내일 회의는 취소되었습니다. (As I told you earlier, tomorrow's meeting has been canceled.)
In service industries, such as high-end department stores or hotels, staff will use this word to address customers. When a concierge says '안내 말씀드리겠습니다' (I will give you some information/guidance), they are using the humble form to elevate the customer's status. It is also pervasive in religious settings, particularly when a member of the congregation is speaking to a priest, monk, or pastor. The word carries a sense of 'reporting' or 'offering information' rather than just a casual chat. If you attend a Korean wedding, the MC will use this verb frequently to address the guests and the parents of the couple.
Another interesting context is public announcements. On the subway or at the airport, pre-recorded messages often start with '손님 여러분께 말씀드리겠습니다' (I will speak to the guests/passengers). This usage treats the general public with the highest level of respect. In academic settings, students use it when presenting their research to a professor or a panel. It frames the presentation as an 'offering' of knowledge to those who are more experienced. Even in modern startups that try to promote a flat hierarchy, the use of 말씀드리다 often persists when discussing critical issues or giving feedback to founders, as it helps maintain a level of professional decorum.
다시 한번 말씀드리면, 이번 프로젝트는 매우 중요합니다. (If I tell you once more, this project is very important.)
- Broadcast Media
- Used by news anchors to address the public respectfully.
- Service Industry
- Used by staff to elevate the customer's experience.
솔직하게 말씀드려도 되겠습니까? (May I speak to you honestly?)
The most frequent mistake learners make with 말씀드리다 is confusing it with its counterpart, '말씀하시다'. Remember: 말씀드리다 is humble (lowering yourself), while 말씀하시다 is honorific (raising the other person). You should never use '말씀하시다' to describe your own actions. For example, saying '제가 말씀하셨습니다' (I [honorifically] spoke) is a major grammatical and social error that sounds like you are calling yourself a king or a deity. Always use 말씀드리다 for your own speech when talking to a superior.
- The 'Self-Honorific' Trap
- Avoid: 제가 말씀하셨어요 (X) -> Correct: 제가 말씀드렸어요 (O).
- Wrong Object
- Don't use it for friends: 친구에게 말씀드렸어요 (X - unless the friend is much older/higher rank). Use '말했어요' instead.
Incorrect: 사장님이 저에게 말씀드렸습니다. (The boss [humbly] spoke to me.) - This implies the boss is lower than you!
Another common error is failing to use the correct particle. As mentioned before, '말씀드리다' pairs with '께'. Using '에게' or '한테' isn't technically 'wrong' in terms of basic meaning, but it creates a stylistic mismatch. It's like wearing a tuxedo with flip-flops. If you are going to the effort of using a humble verb, complete the linguistic picture by using the honorific particle. Additionally, some learners forget to use the humble noun '말씀' and instead say '말을 드렸습니다'. While '말' is speech, '말씀' is the required humble form in this specific verb construction.
Finally, over-politeness is a trap. If you use 말씀드리다 when speaking to someone younger than you or someone you are very close with, it can come across as cold, distant, or even passive-aggressive. It creates a barrier of formality that might not be appropriate for the relationship. Learning when not to use it is just as important as learning when to use it. In a casual setting, '말하다' or '이야기하다' is perfectly fine. The key to Korean fluency is 'Nunchi' (social intuition)—sensing the social atmosphere and adjusting your speech level accordingly.
Correct: 제가 선생님께 말씀드리겠습니다. (I will tell the teacher.)
- Confusion with '말하다'
- Using '말하다' to a boss makes you sound blunt or disrespectful. Always upgrade to '말씀드리다' in professional contexts.
While 말씀드리다 is the most versatile humble verb for speaking, there are several alternatives that might be more precise depending on the context. Understanding these nuances will move you from an intermediate to an advanced speaker. The most important distinction is between 'telling' and 'asking'. If you are seeking information from a superior, you should use '여쭈다' or '여쭤보다'. While '말씀드리다' is a one-way street of providing information, '여쭈다' is about seeking it or offering a greeting.
- 말씀드리다 vs. 여쭈다
- Use '말씀드리다' to state a fact or opinion. Use '여쭈다' to ask a question or pay respects.
- 말씀드리다 vs. 보고드리다
- '보고드리다' (to report) is a more specific business term. If you are updating a boss on a task, '보고드리다' is more professional.
- 말씀드리다 vs. 전해드리다
- '전해드리다' means 'to deliver/pass on'. Use this if you are relaying a message from someone else to a superior.
궁금한 점이 있어서 여쭤보고 싶습니다. (I have something I'm curious about, so I'd like to ask you.)
Another word to consider is '설명드리다' (to explain humbly). If the 'telling' involves a detailed explanation of a process or a reason, '설명드리다' is much more accurate. Similarly, '부탁드리다' (to request/ask a favor) is used when the speech involves asking for help. You wouldn't say '말씀드렸습니다' if you were asking for a day off; you would say '부탁드렸습니다'. These specific verbs all fall under the 'humble offering' category (ending in -드리다) but provide more semantic clarity than the general '말씀드리다'.
팀장님께 이 상황을 보고드리는 게 좋겠어요. (It would be better to report this situation to the team leader.)
In summary, while 말씀드리다 is your 'go-to' verb for respectful communication, always look for the most specific verb that fits your intent. If you are just talking, use 말씀드리다. If you are asking, use 여쭈다. If you are reporting work, use 보고드리다. If you are explaining, use 설명드리다. This variety makes your Korean sound more natural and sophisticated, showing that you not only respect the social hierarchy but also have a deep command of the language's nuances.
어머님께 안부 인사를 전해드려 주세요. (Please pass on my regards to your mother.)
How Formal Is It?
Fun Fact
While '말씀' is an honorific noun, it is unique because it can be used to refer to both a superior's words (honorific) and one's own words (humble) depending on the verb attached. When paired with '드리다', it is always humble.
Pronunciation Guide
- Pronouncing '말' too short (it should be slightly long in this context).
- Failing to tense the 'ss' in '씀'.
- Pronouncing '드리' like 'tree' (it should be 'deu-ri').
- Mixing up the 'u' sound in 'ssum' with an 'o' sound.
- Not distinguishing between 'd' and 't' sounds at the start of 'deu'.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know the components '말씀' and '드리다'.
Requires correct conjugation and pairing with the particle '께'.
Difficult for learners to remember to use it in real-time instead of the more common '말하다'.
Very common, so it's easy to pick up in conversations.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Humble Verbs (객체 높임법)
제가 할머니를 모시고(not 데리고) 병원에 갔어요.
Honorific Particle -께
사장님께(not 한테) 보고서를 드렸습니다.
Auxiliary Verb -아/어/여 드리다
제가 도와드릴게요.
Subject Honorific -시-
선생님이 말씀하십니다(not 말씀드립니다).
Formal Ending -습니다
처음 뵙겠습니다. 말씀 많이 들었습니다.
Examples by Level
어머니께 말씀드려요.
I am telling my mother.
Uses the polite ending -요 and the honorific dative particle -께.
선생님께 말씀드렸어요.
I told the teacher.
Past tense -었- is added to the stem.
내일 말씀드릴게요.
I will tell you tomorrow.
Future intention ending -(으)ㄹ게요.
할아버지께 말씀드려요.
I tell my grandfather.
Shows respect to family elders.
제가 말씀드릴까요?
Shall I tell you?
Suggestive ending -(으)ㄹ까요?
이름을 말씀드려요.
I am telling my name.
Direct object '이름' (name).
진실을 말씀드렸어요.
I told the truth.
Past tense of telling a fact.
다시 말씀드려요.
I am telling you again.
'다시' means 'again'.
부모님께 제 계획을 말씀드렸습니다.
I told my parents about my plan.
Formal ending -습니다 is used for higher politeness.
사장님께 보고를 말씀드려야 해요.
I must tell the report to the CEO.
Obligatory structure -아/어/여야 하다.
비밀을 말씀드려도 될까요?
May I tell you a secret?
Asking permission with -아/어/여도 되다.
직접 말씀드리는 것이 좋겠어요.
It would be better to tell them directly.
Gerund form -는 것.
어제 말씀드린 대로 준비했습니다.
I prepared it as I told you yesterday.
Noun modifying form -ㄴ 대로.
천천히 말씀드려 볼게요.
I will try to tell you slowly.
Trial structure -아/어/여 보다.
도움을 주신 분께 말씀드렸어요.
I told the person who helped me.
Relative clause '도움을 주신 분'.
말씀드리기 좀 어렵네요.
It's a bit difficult to tell you.
Nominalizer -기 used as a subject.
과장님께 회의 결과를 말씀드리러 왔습니다.
I came to tell the manager the meeting results.
Purpose ending -(으)러 오다.
먼저 말씀드리지 못해서 죄송합니다.
I'm sorry I couldn't tell you first.
Negation -지 못하다.
교수님께 제 의견을 말씀드리고 싶습니다.
I would like to tell the professor my opinion.
Desire ending -고 싶다.
자세한 내용은 나중에 말씀드리겠습니다.
I will tell you the detailed contents later.
Formal future/will -겠습니다.
솔직하게 말씀드리면, 저는 반대합니다.
To tell you honestly, I am against it.
Conditional ending -(으)면.
언제 말씀드리는 게 가장 좋을까요?
When would be the best time to tell you?
Questioning the best timing.
이미 말씀드린 것처럼 변경되었습니다.
As I already told you, it has been changed.
Comparison -ㄴ 것처럼.
말씀드린 사항을 확인해 주시기 바랍니다.
Please check the matters I told you.
Formal request -기 바랍니다.
다름이 아니라, 부탁드릴 것이 있어서 말씀드립니다.
It's nothing else, but I'm telling you because I have a favor to ask.
Fixed formal opening '다름이 아니라'.
말씀드리기 송구스럽지만 일정이 겹칩니다.
I am sorry to tell you, but the schedules overlap.
Honorific adjective '송구스럽다' (to be sorry/humbled).
그 부분은 제가 어르신께 잘 말씀드릴게요.
I will tell the elder about that part well (handle it).
Using '어르신' as a highly respectful term for an elder.
사장님께 직접 말씀드리는 편이 낫겠어요.
It would be better to tell the CEO directly.
Preference ending -는 편이 낫다.
이미 여러 번 말씀드렸는데 이해를 못 하시네요.
I've told you several times already, but you don't seem to understand.
Contrastive ending -는데 with honorific -시- for the listener.
제가 말씀드린 의도는 그런 것이 아니었습니다.
The intention I told you was not like that.
Noun modifier -ㄴ modifying '의도' (intention).
가족들에게는 아직 말씀드리지 않았습니다.
I haven't told my family members yet.
Long negation -지 않았다.
말씀드린 대로 진행해 주시면 감사하겠습니다.
I would appreciate it if you proceed as I told you.
Conditional gratitude -면 감사하겠습니다.
본격적인 발표에 앞서 몇 가지 주의사항을 말씀드리겠습니다.
Prior to the full-scale presentation, I will tell you a few precautions.
Formal prepositional phrase '-에 앞서'.
누차 말씀드렸다시피, 이번 사안은 매우 엄중합니다.
As I have told you repeatedly, this matter is very serious.
Adverb '누차' (repeatedly) and ending '-다시피' (as you know/see).
그 점에 대해서는 추후에 다시 말씀드리는 것으로 하겠습니다.
Regarding that point, I will make it so that I tell you again later.
Formal decision structure '-는 것으로 하다'.
말씀드리기 민망할 정도로 실수가 많았습니다.
There were so many mistakes that it's embarrassing to even tell you.
Degree ending '-(으)ㄹ 정도로'.
제가 말씀드린 바와 같이, 시장 상황이 변하고 있습니다.
As the thing I told you, the market situation is changing.
Formal bound noun '바' (thing/what/as).
감히 말씀드리건대, 이 계획은 성공할 것입니다.
I dare to say/tell you, this plan will succeed.
Fixed expression '감히 말씀드리건대' (I dare to say).
유가족분들께 깊은 애도의 말씀을 드립니다.
I offer/tell words of deep condolence to the bereaved family.
Noun '말씀' used as an object of '드리다' in a formal phrase.
미처 말씀드리지 못한 부분이 있어 보충하고자 합니다.
There is a part I haven't managed to tell you yet, so I wish to supplement it.
Adverb '미처' (yet/to that point) with negation.
국민 여러분께 국정 운영의 방향에 대해 말씀드리고자 이 자리에 섰습니다.
I stand here to tell the citizens about the direction of national administration.
Highest formal register for public address.
필설로 다 말씀드리기 어려운 고초를 겪으셨군요.
You have gone through hardships that are difficult to tell in writing or speech.
Idiomatic '필설로' (with pen and tongue/in writing and speech).
전임자의 실책을 말씀드리는 것은 도리가 아닌 듯합니다.
Telling of a predecessor's blunders does not seem to be the right way/etiquette.
Abstract noun '도리' (duty/way/etiquette).
군사 기밀이라 더 이상 말씀드리기 곤란함을 양해 바랍니다.
Please understand the difficulty of telling more as it is a military secret.
Nominalized clause '곤란함' (difficulty) as a direct object.
어제의 발언에 대해 오해의 소지가 있어 다시금 말씀드립니다.
There is room for misunderstanding regarding yesterday's remarks, so I am telling you once again.
Formal adverb '다시금' (once again).
역사적 맥락을 고려하여 말씀드리는 것이 타당하다고 봅니다.
I believe it is appropriate to speak/tell while considering the historical context.
Academic evaluative structure '-ㄴ다고 보다'.
신중을 기해 말씀드려야 할 사안이라 답변이 늦어졌습니다.
Because it is a matter that must be told with caution, the answer was delayed.
Expression '신중을 기하다' (to be cautious).
일일이 말씀드리지 않아도 제 진심을 알아주시리라 믿습니다.
I trust you will know my sincerity even if I do not tell you every single detail.
Future presumptive ending '-(으)리라'.
Common Collocations
Common Phrases
— May I speak with you for a moment? A very polite way to interrupt or start a conversation.
부장님, 잠시 말씀 좀 드릴까요?
— As I told you/As mentioned. Used to refer back to a previous statement.
말씀드린 대로 내일 출발합니다.
— To put it another way / To repeat. Used for clarification.
다시 말씀드리면, 예산이 부족합니다.
— To be honest with you. Used before sharing a potentially sensitive opinion.
솔직히 말씀드려서 저는 그 영화가 별로였어요.
— It is difficult for me to say/tell. Used when refusing to share information politely.
그 정보는 보안상 말씀드리기 어렵습니다.
— Something I didn't get to tell you yet. Used to add forgotten information.
미처 말씀드리지 못한 부분이 있습니다.
— If I may be so bold as to say. Used before a strong or risky opinion.
감히 말씀드리자면, 이 계획은 위험합니다.
— As I have stated/told. A very formal version of '말씀드린 대로'.
말씀드린 바와 같이 결과는 긍정적입니다.
— I will tell you later. A polite way to defer a conversation.
지금은 바쁘니 나중에 말씀드릴게요.
— I will try to tell (someone else) on your behalf.
제가 사장님께 한번 말씀드려 보겠습니다.
Often Confused With
This is honorific (raising the subject). Use it when the BOSS speaks. Never use it for yourself.
Use this when asking a question. '말씀드리다' is for telling/stating facts.
Specific to work reports. '말씀드리다' is more general.
Idioms & Expressions
— Even if I had ten mouths, I would have nothing to say (humbly). Used when one is so wrong that no excuse is sufficient.
죄송합니다. 입이 열 개라도 드릴 말씀이 없습니다.
Very Formal/Apologetic— Thank you for even saying so. Used when someone offers help or a compliment that you cannot accept.
도와주시겠다니 말씀만이라도 감사합니다.
Polite— To 'raise' words to a superior. An even more formal/archaic version of 말씀드리다.
어르신께 한 말씀 올리겠습니다.
High Honorific— To take back one's words. Usually used in historical or very formal contexts.
그 말씀은 거두어 주십시오.
Formal— To be nonsensical or outrageous (literally 'those are not words'). Used to criticize someone's statement respectfully.
그건 정말 말씀이 아니십니다.
Polite/Critical— To refrain from speaking or to be careful with one's words.
어른 앞에서는 말씀을 삼가야 한다.
Formal— To share words (to have a conversation) with a superior.
교수님과 말씀을 나눌 기회가 있었다.
Polite/Formal— To hear/listen to a superior's words. Humble way of saying 'I listened'.
선생님 말씀을 잘 들어야 해요.
Polite— To pass on words/regards to a superior.
부모님께 제 안부 말씀을 전해 주세요.
Polite— To lower one's speech level (to speak casually). Usually asked by an elder to a younger person.
이제 말씀 낮추셔도 됩니다.
PoliteEasily Confused
Both contain '말씀'.
말씀하시다 raises the person speaking (the subject). 말씀드리다 lowers the person speaking (the subject) to honor the listener (the object).
사장님이 말씀하신다 (Boss speaks). 제가 말씀드린다 (I speak to boss).
Both are humble forms related to speech.
여쭈다 is for asking or greeting. 말씀드리다 is for telling or stating.
길을 여쭈어 보았다 (I asked for directions). 사실을 말씀드렸다 (I told the fact).
Both mean 'to talk'.
이야기하다 is neutral and focuses on the exchange of stories/conversation. 말씀드리다 is strictly hierarchical.
친구와 이야기했다 (Talked with friend). 부장님께 말씀드렸다 (Told the manager).
Both involve passing information.
전하다 means to deliver a message from a third party. 말씀드리다 is your own direct speech.
소식을 전했다 (Delivered news). 진심을 말씀드렸다 (Told my sincere feelings).
Both involve informing someone.
알리다 is a neutral transitive verb meaning 'to notify'. It doesn't carry the humble nuance of 말씀드리다.
합격을 알렸다 (Notified of passing). 사장님께 말씀드렸다 (Humbly told the CEO).
Sentence Patterns
[Person]께 말씀드려요.
엄마께 말씀드려요.
[Person]께 [Fact]을/를 말씀드렸어요.
선생님께 이름을 말씀드렸어요.
[Person]께 말씀드리고 싶습니다.
부장님께 제 생각을 말씀드리고 싶습니다.
말씀드린 대로 ~합니다.
말씀드린 대로 내일 만나요.
말씀드리기 [Adjective]지만 ~.
말씀드리기 죄송하지만 못 가요.
말씀드린 바와 같이 ~.
말씀드린 바와 같이 수출이 늘었습니다.
감히 말씀드리자면 ~.
감히 말씀드리자면 이것은 실수입니다.
필설로 다 말씀드리기 어려운 ~.
필설로 다 말씀드리기 어려운 감동을 받았습니다.
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Extremely high in professional, academic, and family contexts.
-
제가 선생님께 말씀하셨어요.
→
제가 선생님께 말씀드렸어요.
You used the honorific '말씀하시다' for yourself. Use the humble '말씀드리다' instead.
-
사장님이 저에게 말씀드렸어요.
→
사장님이 저에게 말씀하셨어요.
You used the humble form for the boss. Unless the boss is lowering themselves to you (very rare), use the honorific '말씀하시다'.
-
친구한테 말씀드렸어요.
→
친구한테 말했어요.
Using '말씀드리다' for a friend is too formal and sounds awkward/distant.
-
선생님에게 말했어요.
→
선생님께 말씀드렸어요.
While '에게' is okay, '께' and '말씀드리다' are the proper respectful pair.
-
질문을 말씀드렸어요.
→
질문을 여쭈어 보았어요.
For questions, '여쭈다' is more natural than '말씀드리다'.
Tips
Pair with a Bow
In person, a small head tilt or bow while saying '말씀드립니다' completes the respectful gesture.
Use with -께
Always try to use the honorific particle '-께' with the person you are telling. It sounds much more natural.
Office Gold
In a Korean office, this is your most-used verb. Use it for updates, feedback, and requests.
Don't confuse with Ask
If you are asking a question, use '여쭈다'. If you are stating a fact, use '말씀드리다'.
Email Openings
Start formal emails with '...에 대해 말씀드리고자 연락드렸습니다' (I am contacting you to tell you about...).
Humble yourself
Remember: this word is about lowering YOU, not raising THEM (though the effect is the same).
In-group/Out-group
Use this when representing your company to a client, even if talking about your own boss's words.
Interrupting Politely
Say '말씀 좀 드려도 될까요?' when you need to interrupt a superior's meeting.
Never refer to yourself as 말씀하시다
This is the most common 'foreigner mistake'. It sounds like you are calling yourself a king.
Noun + 드리다
You can add other nouns like '부탁' or '설명' before '말씀드리다' for more specific meanings.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you are holding your words on a silver platter and 'offering' (드리다) them to a king. The words themselves are special '말씀'.
Visual Association
A person bowing slightly while handing a scroll (the message) to an elderly teacher.
Word Web
Challenge
Try to use '말씀드렸습니다' instead of '말했어요' the next time you talk to a Korean person older than you about something you did.
Word Origin
A compound verb formed from the honorific noun '말씀' and the humble auxiliary verb '드리다'.
Original meaning: To offer or give words to a superior.
Korean (Native)Cultural Context
Never use this to someone younger or of lower rank unless you are being intentionally ironic or extremely formal for a specific reason, as it can sound awkward.
There is no direct equivalent in English. The closest might be 'I would like to inform you' or 'I am telling you this with all due respect,' but these are much more formal than the everyday use of '말씀드리다' in Korea.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Workplace Reporting
- 보고말씀드리겠습니다.
- 진행 상황을 말씀드려요.
- 결과를 말씀드릴게요.
- 팀장님께 말씀드렸습니다.
Meeting Elders
- 부모님께 말씀드려야 해요.
- 할아버지께 말씀드렸어요.
- 안부 말씀 전해주세요.
- 직접 말씀드리고 싶어요.
School/University
- 교수님께 말씀드릴까요?
- 선생님께 사실대로 말씀드려.
- 제 의견을 말씀드리고 싶습니다.
- 질문에 대해 말씀드릴게요.
Customer Service
- 안내 말씀드립니다.
- 잠시 말씀 좀 드리겠습니다.
- 도움이 필요하시면 말씀해 주세요.
- 불편을 드려 죄송하다고 말씀드려요.
Formal Speeches
- 감사 말씀드립니다.
- 축하 말씀드립니다.
- 앞서 말씀드린 바와 같이...
- 다시 한번 말씀드리면...
Conversation Starters
"부장님, 드릴 말씀이 있는데 잠시 시간 되시나요?"
"선생님께 그 소식 말씀드렸어요?"
"부모님께 결혼 소식은 언제 말씀드릴 거예요?"
"회의 때 제가 말씀드린 내용 기억하세요?"
"사장님께 이 문제를 어떻게 말씀드리는 게 좋을까요?"
Journal Prompts
오늘 선생님이나 상사에게 '말씀드린' 내용이 무엇인가요? 상황을 설명해 보세요.
부모님께 꼭 말씀드리고 싶은 비밀이나 계획이 있나요? 한국어로 적어 보세요.
누군가에게 감사 말씀을 드린다면 누구에게, 왜 드리고 싶나요?
말씀드리기 어려운 고민이 있다면 무엇인가요?
한국의 존댓말과 겸양어(말씀드리다 등)를 사용하면서 느낀 점을 써 보세요.
Frequently Asked Questions
10 questionsGenerally, no. It would sound very sarcastic or like you are keeping a strange distance. Use 말하다 or 이야기하다 instead.
Yes, in the context of '말씀드리다', you can refer to your own words as '말씀' because you are humbling them. However, in other contexts, '말' is more common for yourself.
말씀드리다 is general 'telling'. 보고드리다 is specifically for 'reporting' work tasks or official duties in a corporate setting.
No. As the boss, you should use '말하다' or '이야기하다'. If you want to be polite but not humble, you just use the polite ending '-요'.
It's a polite way to say 'I have something to say to you.' It sounds less aggressive than '말할게요' and is common in office environments.
Yes, it is treated as a single compound verb in modern Korean grammar.
Yes, it is very common and encouraged to use 말씀드리다 when speaking to your parents or grandparents to show filial piety.
Yes, it is '말씀드렸어요' (polite) or '말씀드렸습니다' (formal).
Yes, if the recipient is a superior, you should definitely use it in KakaoTalk or emails.
It might make them feel uncomfortable, as if you are mocking them or being extremely cold.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'I told my teacher my name.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May I speak with you for a moment?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will tell my parents about the plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As I told you yesterday, the meeting is at 2 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry I couldn't tell you sooner.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I would like to tell you my opinion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'To be honest, I am a bit worried.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have something to tell the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I told the boss the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please tell your mother my regards.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will tell you the details later.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is difficult to tell you right now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I already told you several times.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I came to report the results.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I dare to say this is the best way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I trust you will understand without me telling you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry for telling you late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will tell the grandmother myself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will speak about the new project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I told the teacher everything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 말씀드리다
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 말씀드렸어요
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 말씀드립니다
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I told the teacher' in Korean.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May I speak with you?' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will tell you later' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I told my parents' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to tell you my opinion' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As I told you' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for telling you late' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 사실대로 말씀드렸습니다
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will tell the boss' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have something to tell you' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'To be honest' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I already told you' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will tell you the truth' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I came to say thank you' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I dare to say' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll tell you the details later' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry I couldn't tell you first' humbly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and identify the verb: '제가 선생님께 말씀드렸어요.'
Identify the recipient in: '부장님께 말씀드리겠습니다.'
What tense is '말씀드릴게요'?
Listen for the particle in: '어머니께 말씀드려요.'
What is the speaker doing in: '드릴 말씀이 있습니다'?
Is '말씀드립니다' formal or informal?
Listen for the adverb: '솔직하게 말씀드리면...'
What is the speaker apologizing for: '늦게 말씀드려서 죄송합니다'?
Listen for the phrase: '말씀드린 대로'
Who is being spoken to: '할머니께 말씀드렸니?'
What is the tone of '말씀드리기 송구스럽지만'?
Identify the verb ending: '말씀드리러 왔습니다.'
Is '말씀드렸어요' past or present?
Listen for the noun: '감사 말씀 드립니다.'
What does '말씀 좀 드릴까요?' imply?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
말씀드리다 is the 'humble' way to say 'to tell.' Use it when YOU are speaking to someone higher in status. Example: '선생님께 말씀드렸어요' (I told the teacher). Never use it to describe a superior speaking to you.
- Humble version of 'to speak' or 'to tell'.
- Used when addressing superiors, elders, or clients.
- Combines '말씀' (speech) and '드리다' (humble give).
- Essential for professional and formal Korean etiquette.
Pair with a Bow
In person, a small head tilt or bow while saying '말씀드립니다' completes the respectful gesture.
Use with -께
Always try to use the honorific particle '-께' with the person you are telling. It sounds much more natural.
Office Gold
In a Korean office, this is your most-used verb. Use it for updates, feedback, and requests.
Don't confuse with Ask
If you are asking a question, use '여쭈다'. If you are stating a fact, use '말씀드리다'.
Related Content
More communication words
~대해서
A2About; a particle indicating the subject of discussion.
~ 에 대해
A2About; concerning; regarding.
~쯤
A2About; approximately (quantity, time)
동의
B1The act of agreeing with someone's opinion or a proposal. A core functional word for IELTS Writing Task 2 'agree or disagree' questions.
모호성
B2The quality of being open to more than one interpretation; inexactness or lack of clarity.
그리고
A1And/and then
공지
A2A formal announcement or notification.
답하다
A1To answer
대답하다
A1To answer
대답
A1Answer; Reply (response to a question)