At the A1 level, you usually learn the word 'zud' for 'soon'. 'Dar asra-e vaqt' is a bit too complex for beginners because it uses formal Arabic grammar. However, you might see it on signs in a bank or hospital. Just remember it means 'ASAP' and is used when things are very important and formal. You don't need to use it yourself yet, but recognizing it will help you understand that something is urgent in a professional setting.
As an A2 learner, you are starting to see more formal Persian. You should recognize 'dar asra-e vaqt' as a polite way to say 'as soon as possible'. You will see it in text messages from companies or in simple emails. It is better to use 'har che zudtar' with your friends, but if you are writing a polite note to a teacher, you can try using 'dar asra-e vaqt' to show you are learning formal Persian.
At the B1 level, this is a key phrase for your vocabulary. You should be able to use it correctly in formal emails, job applications, and professional conversations. You understand that it is made of 'dar' (in), 'asra' (fastest), and 'vaqt' (time). You should know that it requires a formal tone and is used to request priority. It is much better than 'zud' when you are dealing with people you don't know well or people in authority.
At B2, you should master the nuance of this phrase versus its alternatives like 'dar avvalin forsat'. You know that 'dar asra-e vaqt' implies a higher level of urgency and a more rigid professional expectation. You can use it fluently in business presentations and formal letters. You also know how to pronounce the 'ayn' correctly and connect the words with the 'Ezafe' vowel perfectly, making your speech sound natural and polished.
For C1 learners, 'dar asra-e vaqt' is a standard tool in your linguistic arsenal. You use it to navigate complex bureaucratic systems in Iran. You understand its historical and linguistic roots in Arabic superlatives. You can also identify when someone is using it sarcastically or to exert authority in a subtle way. You are comfortable using it in high-level academic writing and official government correspondence, knowing exactly where to place it for the best rhetorical effect.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the phrase. You understand the stylistic choice of using this over 'dar kutâhtarin zamân-e momken' depending on the specific genre of writing. You can use it in legal drafting or diplomatic speech. You also understand how it fits into the broader context of 'Ta'arof' and professional etiquette in the Persian-speaking world. You can explain its grammar and usage to others and use it with absolute precision in any context.

در اسرع وقت in 30 Seconds

  • A formal way to say 'as soon as possible' in Persian.
  • Used in offices, emails, and official documents to show urgency.
  • More polite and professional than the simple word 'zud'.
  • Essential for B1 level learners navigating professional Persian environments.

The Persian phrase در اسرع وقت (transliterated as dar asra'-e vaqt) is a sophisticated adverbial expression that translates directly to "in the quickest time" or more naturally to "as soon as possible" (ASAP). This phrase is a cornerstone of professional, administrative, and formal Persian communication. Unlike the simpler word zud (soon/fast), which can be used in any casual context, dar asra'-e vaqt carries a weight of urgency combined with a high degree of politeness and professionalism. It is composed of three parts: the preposition در (in), the superlative Arabic-derived adjective اسرع (fastest/quickest), and the noun وقت (time). Understanding this phrase is essential for anyone navigating Iranian workspaces, government offices, or formal correspondence.

Linguistic Register
Formal and Administrative. It is the standard way to request urgency in an official email or letter without sounding demanding or rude.

In the context of Iranian culture, where Ta'arof (a complex system of etiquette) often softens direct requests, using dar asra'-e vaqt is a way to signal that a matter is truly time-sensitive while maintaining a respectful distance. It is frequently seen in subject lines of emails, at the end of requests for information, or in public service announcements. For example, if a bank needs you to update your information, they will almost certainly use this phrase. It implies a deadline that is "now," but phrased with the elegance expected in Persian literary and bureaucratic traditions. Historically, the use of Arabic superlatives like asra' (from the root S-R-') became prevalent in Persian administrative prose during the Qajar and Pahlavi eras, solidifying its place in modern 'Edâri' (administrative) Persian.

لطفاً مدارک خود را در اسرع وقت برای ما ارسال کنید تا پرونده شما بررسی شود.

Translation: Please send us your documents as soon as possible so that your file can be reviewed.

Beyond just business, you might hear this in news broadcasts regarding emergency responses or government actions. When a spokesperson says the government will address a crisis dar asra'-e vaqt, they are making a formal commitment to the public. It is also used in medical contexts; a doctor might tell a patient to go to a laboratory dar asra'-e vaqt for urgent tests. This versatility across formal domains makes it a high-frequency phrase for intermediate learners who are moving beyond basic conversational Persian into the realm of professional fluency.

Grammatical Structure
It functions as a prepositional phrase acting as an adverb of time. It usually appears at the end of a clause or immediately before the verb.

Finally, it is worth noting the pronunciation. The 'e' at the end of 'asra' is an Ezafe, linking the adjective to the noun 'vaqt'. In rapid speech, it might sound like one fluid word, but in formal settings, the distinction is clear. Mastering the glottal stop in 'asra' (represented by the 'ayn') is a mark of a truly advanced speaker, though for B1 learners, a smooth transition between the words is sufficient.

Social Context
Using this phrase shows you respect the other person's time and professional standing, making it a powerful tool for building rapport in Iranian institutions.

Using در اسرع وقت correctly requires an understanding of sentence placement and tone. In Persian syntax, time adverbs often have flexible positioning, but for maximum emphasis on urgency, dar asra'-e vaqt is typically placed right before the main verb or at the very beginning of the sentence to set the tone of the request. Because it is a formal phrase, it is almost always paired with formal verb conjugations (the shomâ form) and polite imperatives like lotfan (please).

ما سعی خواهیم کرد این مشکل را در اسرع وقت حل کنیم.

Translation: We will try to resolve this problem as soon as possible.

When you are the one making a request, the phrase acts as a polite command. For example, in a workplace setting: "لطفاً گزارش فروش را در اسرع وقت آماده کنید" (Please prepare the sales report as soon as possible). Here, the phrase tells the employee that the task is a priority without the harshness of a deadline like "by 5 PM." It leaves the exact timing to the recipient's "earliest" capability, which is a subtle nod to their autonomy—a key feature of professional Persian communication.

Common Verb Pairings
Commonly used with verbs like: ارسال کردن (to send), تماس گرفتن (to contact), انجام دادن (to do), رسیدگی کردن (to attend to/investigate), and پاسخ دادن (to answer).

In written correspondence, such as an email to a university admissions office, you might say: "خواهشمند است پاسخ نامه بنده را در اسرع وقت ارسال فرمایید" (I kindly request that you send the answer to my letter at your earliest convenience). Notice the use of khâheshmand ast and farmâyid, which match the high register of dar asra'-e vaqt. If you were to use this phrase with a very informal verb like bedeh (give!), it would create a linguistic mismatch that sounds awkward or even unintentionally humorous.

پلیس در اسرع وقت در محل حادثه حاضر شد.

Translation: The police arrived at the scene of the accident as quickly as possible.

Another important use case is in the passive voice or impersonal constructions. For instance, "این پروژه باید در اسرع وقت به پایان برسد" (This project must be finished as soon as possible). This structure is common in project management and official directives. It shifts the focus from who is doing the work to the necessity of the timeline itself. In such sentences, the phrase serves as a non-negotiable marker of priority.

Positioning for Emphasis
Placing the phrase at the start of a sentence: 'در اسرع وقت، با شما تماس خواهیم گرفت' (ASAP, we will contact you) emphasizes the commitment to speed more than placing it at the end.

If you spend a day in an Iranian city, you might not hear در اسرع وقت while buying bread or chatting at a café, but you will encounter it the moment you step into a formal environment. It is the language of the office, the hospital, the bank, and the newsroom. In the workplace, it is the most common way a manager assigns a high-priority task. During morning meetings, you’ll hear: "باید این قرارداد را در اسرع وقت نهایی کنیم" (We must finalize this contract as soon as possible). It signals to the team that they should drop lower-priority tasks to focus on this one.

Media and News
News anchors on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) use this phrase daily when reporting on government promises or emergency services. 'نیروهای امدادی در اسرع وقت به منطقه اعزام شدند' (Relief forces were dispatched to the region ASAP).

In the digital age, this phrase has found a second life in Iranian e-commerce and customer service. When you order something from a site like Digikala and there is a delay, the automated customer support message will often say: "تیم ما در اسرع وقت با شما تماس خواهد گرفت" (Our team will contact you as soon as possible). Similarly, in banking apps, notifications about security updates or system maintenance frequently use this phrase to urge users to take action. It bridges the gap between traditional bureaucratic Persian and modern tech-speak.

به دلیل نقص فنی، سیستم‌ها در اسرع وقت بازسازی خواهند شد.

Translation: Due to a technical glitch, systems will be restored as soon as possible.

You will also hear it in the medical field. If a laboratory result shows something concerning, the technician might say: "لطفاً این نتایج را در اسرع وقت به پزشک خود نشان دهید" (Please show these results to your doctor as soon as possible). In this context, the phrase is literal and vital. It conveys a sense of clinical urgency that "zud" simply cannot capture. It is the difference between "come soon" and "this is a priority for your health."

Legal and Official Letters
If you receive an official summons or a letter from a lawyer, 'در اسرع وقت' is the standard terminology used to set a timeframe for a response.

Lastly, in the educational sector, professors use it when returning grades or asking for revisions. "دانشجویان باید اصلاحات را در اسرع وقت اعمال کنند" (Students must apply the corrections as soon as possible). Here, it maintains the hierarchy of the university while clearly defining the expectations for the student's timeline. It is a phrase that commands respect because it is used by those in positions of authority or those acting within a professional capacity.

One of the most frequent mistakes learners make is using در اسرع وقت in a context that is far too casual. For example, if you are telling a close friend to come to your house for dinner, saying "در اسرع وقت بیا" sounds incredibly robotic and strange. It would be like saying to your best friend in English, "Please arrive at my residence at your earliest convenience for the evening meal." Instead, for friends and family, use simple words like zud (soon) or har che zudtar (as soon as possible - less formal).

Register Mismatch
Mistake: Using it with 'To' (informal you) or slang verbs. Correct: Pair it with 'Shomâ' and formal verbs.

Another common error is forgetting the Ezafe (the short 'e' sound) between asra' and vaqt. Because asra' ends in a glottal stop (the letter 'ayn'), some learners skip the connection and say "dar asra' vaqt." While understandable, it marks the speaker as a non-native. The correct pronunciation is dar asra'-e vaqt. Pay attention to that small linking vowel; it is the glue that holds the phrase together grammatically.

Incorrect: من در اسرع وقت میام پیشت. (Too formal for 'miâm')
Correct: من هر چه زودتر میام پیشت.

Explanation: 'Miâm' is the colloquial form of 'to come', which clashes with the formal 'dar asra-e vaqt'.

Learners also sometimes confuse dar asra'-e vaqt with fowran (immediately). While they are similar, fowran implies that the action must happen this very second. Dar asra'-e vaqt is slightly more flexible, meaning "as soon as you are able to." Using fowran in a business email can sometimes sound too aggressive, whereas dar asra'-e vaqt is the polite professional standard. Don't use them interchangeably without considering the tone you want to project.

Spelling Note
Be careful with the spelling of 'asra' (اسرع). It uses the letter 'ayn' (ع) at the end. Some learners mistakenly use 'alef' (ا), which is a different word entirely.

Finally, avoid overusing the phrase. In a single email, using it more than once can make you sound panicked or impatient. Use it once for the most important request and use other temporal markers like be zudi (soon) for secondary items. Persian writing values variety and elegance, and repeating the same formal phrase too often can diminish its impact and make your writing feel repetitive.

Persian has several ways to express urgency, and choosing the right one depends entirely on the situation. در اسرع وقت is the gold standard for formal ASAP, but here are its cousins and how they differ. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

هر چه زودتر (Har che zudtar)
Meaning: As soon as possible. Register: Neutral to Informal. This is the best choice for friends, family, or coworkers you know well. It is direct and common in spoken Persian.
سریعاً (Sari'an)
Meaning: Quickly/Immediately. Register: Formal. This is more of a command. It is often used in police reports or strict instructions. It is more about the speed of the action itself rather than the 'earliest time'.
در اولین فرصت (Dar avvalin forsat)
Meaning: At the first opportunity. Register: Formal. This is slightly softer than 'dar asra-e vaqt'. It suggests a bit more flexibility, implying 'when you have a free moment, please do this'.

Comparison:
1. بیا (Come - Informal)
2. زود بیا (Come soon - Casual)
3. هر چه زودتر بیا (Come ASAP - Friendly)
4. در اسرع وقت تشریف بیاورید (Please come ASAP - Highly Formal)

If you want to be even more formal than dar asra'-e vaqt, you might use در کوتاه‌ترین زمان ممکن (dar kutâhtarin zamân-e momken), which means "in the shortest possible time." This is often found in academic papers or high-level strategic documents. On the other hand, if you are in a rush and speaking to a shopkeeper, you might just say ajale dâram (I'm in a hurry) to prompt them to move faster. Each of these alternatives has its specific niche in the social fabric of Iran.

In summary, while dar asra'-e vaqt is your best friend for professional emails and official requests, don't be afraid to use har che zudtar in your daily life. The ability to switch between these based on your audience is what CEFR B2 and C1 levels are all about. Start by mastering the formal version, as it is safer to be too polite than not polite enough in Persian culture.

بلافاصله (Belâfâsele)
Meaning: Immediately/Without delay. Used when one action follows another with zero time gap. 'After the meeting, he left immediately'.

How Formal Is It?

Formal

"خواهشمند است نسبت به واریز وجه در اسرع وقت اقدام نمایید."

Neutral

"باید در اسرع وقت به او خبر بدهیم."

Informal

"هر چه زودتر بیا."

Child friendly

"زود باش عزیزم، باید بریم."

Slang

"سه سوته انجامش بده."

Fun Fact

The use of Arabic superlatives in Persian is a hallmark of the 'Edâri' (administrative) style that developed over centuries of shared history between the two languages.

Pronunciation Guide

UK /dær æsræʔe væqt/
US /dær æsræʔe vækt/
The primary stress is on the last syllable of the final word: 'vaqt'. However, 'asra' also carries secondary stress on its first syllable.
Rhymes With
سخت (sakht - hard) تخت (takht - bed/throne) رخت (rakht - clothes) بخت (bakht - luck) لخت (lokht - naked) پخت (pokht - cooked) درخت (derakht - tree) پایتخت (pâyetakht - capital)
Common Errors
  • Pronouncing 'asra' as 'asra-tar' (adding an extra comparative suffix).
  • Dropping the 'ayn' sound at the end of 'asra'.
  • Forgetting the Ezafe 'e' between 'asra' and 'vaqt'.
  • Mispronouncing 'vaqt' as 'vakt' (English speakers often do this).
  • Using an informal 'z' sound for the 's' in 'asra'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the Arabic 'asra' root.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'asra' with the letter 'ayn'.

Speaking 4/5

The glottal stop and Ezafe connection can be tricky for beginners.

Listening 3/5

Distinctive sound, usually clear in formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

وقت (Time) زود (Soon) در (In) لطفاً (Please) سریع (Fast)

Learn Next

در اولین فرصت (At first opportunity) بلافاصله (Immediately) اقدام کردن (To take action) رسیدگی کردن (To investigate/attend to) مکاتبه کردن (To correspond)

Advanced

فی‌الفور (Instantly - very formal) علی‌العجاله (For the time being/hastily) در کوتاه‌ترین زمان ممکن (Shortest possible time) تسریع در روند (Accelerating the process)

Grammar to Know

Arabic Superlatives in Persian

Words like 'Asra' (fastest), 'A'zam' (greatest), and 'Akbar' (biggest) follow the 'af'al' pattern.

The Ezafe Construction

The 'e' sound connecting 'asra' and 'vaqt' is the Ezafe, showing an attributive relationship.

Adverbial Placement

Adverbs of time like 'dar asra-e vaqt' often precede the verb for emphasis.

Formal Imperatives

Using 'farmâyid' or 'namâyid' instead of 'konid' to match the formal tone of the phrase.

Passive Voice in Formal Persian

Using 'shavad' or 'gardad' with 'dar asra-e vaqt' for impersonal directives.

Examples by Level

1

لطفاً زود بیایید.

Please come soon.

A1 level uses 'zud' instead of 'dar asra-e vaqt'.

2

دکتر گفت زود برو.

The doctor said go soon.

Simple imperative with 'zud'.

3

نامه را زود بفرست.

Send the letter soon.

Informal request.

4

او زود آمد.

He came soon (early).

Past tense of 'amadan'.

5

من زود می‌روم.

I am going soon.

Present continuous sense.

6

غذا زود آماده می‌شود.

The food will be ready soon.

Passive-like construction.

7

باید زود بخوابی.

You must sleep soon.

Modal verb 'bâyad'.

8

زود باش!

Be quick! / Hurry up!

Common idiom for hurry.

1

لطفاً هر چه زودتر تماس بگیرید.

Please call as soon as possible.

'Har che zudtar' is common at A2.

2

من باید هر چه زودتر برگردم.

I must return as soon as possible.

Expressing necessity.

3

او گفت هر چه زودتر می‌آید.

He said he is coming as soon as possible.

Indirect speech.

4

ما باید هر چه زودتر کار را تمام کنیم.

We must finish the work as soon as possible.

Plural subject.

5

لطفاً هر چه زودتر جواب بدهید.

Please answer as soon as possible.

Formal 'shomâ' form.

6

او هر چه زودتر رفت.

He left as soon as he could.

Past tense.

7

باید هر چه زودتر دارو بخوری.

You must take the medicine as soon as possible.

Medical context.

8

هر چه زودتر بهتر.

The sooner the better.

Common comparative phrase.

1

لطفاً پاسخ را در اسرع وقت ارسال کنید.

Please send the response as soon as possible.

Standard B1 formal usage.

2

در اسرع وقت با شما تماس خواهیم گرفت.

We will contact you as soon as possible.

Future tense with 'khâhim'.

3

باید در اسرع وقت به این مشکل رسیدگی شود.

This problem must be attended to as soon as possible.

Passive voice 'shavad'.

4

مدیر خواست که گزارش در اسرع وقت آماده شود.

The manager asked for the report to be ready ASAP.

Subjunctive mood 'shavad'.

5

در اسرع وقت مدارک را به اداره ببرید.

Take the documents to the office as soon as possible.

Imperative 'bebarid'.

6

او قول داد در اسرع وقت پول را برگرداند.

He promised to return the money as soon as possible.

Verb 'bargardânand'.

7

این بسته باید در اسرع وقت به مقصد برسد.

This package must reach the destination ASAP.

Modal 'bâyad'.

8

خواهش می‌کنم در اسرع وقت اقدام فرمایید.

I request you to take action as soon as possible.

Polite 'farmâyid' form.

1

از شما تقاضا می‌شود در اسرع وقت نسبت به پرداخت بدهی خود اقدام کنید.

You are requested to take action regarding your debt payment as soon as possible.

Formal 'az shomâ taghâzâ mishavad'.

2

در اسرع وقت، جلسه‌ای برای بررسی وضعیت تشکیل خواهد شد.

As soon as possible, a meeting will be formed to review the situation.

Passive 'tashkil khâhad shod'.

3

تمامی واحدها موظفند در اسرع وقت گزارش‌های خود را ارائه دهند.

All units are obliged to present their reports as soon as possible.

Adjective 'movazzafand'.

4

در اسرع وقت به شکایات مشتریان رسیدگی خواهد شد.

Customer complaints will be investigated as soon as possible.

Future passive.

5

لطفاً در اسرع وقت جهت تکمیل پرونده به شعبه مراجعه نمایید.

Please refer to the branch as soon as possible to complete the file.

Formal 'morâje'e namâyid'.

6

دولت متعهد شده است که در اسرع وقت خسارات را جبران کند.

The government has committed to compensating for damages ASAP.

Verb 'motâ'ahed shodan'.

7

در اسرع وقت، سیستم‌های جدید جایگزین سیستم‌های قدیمی می‌شوند.

As soon as possible, new systems will replace the old ones.

Present simple for future certainty.

8

خواهشمندیم در اسرع وقت ما را از تصمیم خود مطلع سازید.

We request you to inform us of your decision as soon as possible.

Formal 'motale' sâzid'.

1

ضروری است که مراجع ذی‌صلاح در اسرع وقت به این پرونده ورود کنند.

It is essential that the competent authorities enter into this case ASAP.

Legal terminology 'marâje-e zi-salâh'.

2

در اسرع وقت، تمهیدات لازم برای مقابله با بحران اندیشیده شد.

As soon as possible, the necessary arrangements to deal with the crisis were devised.

Complex passive 'andishide shod'.

3

مقتضی است در اسرع وقت نسبت به رفع نواقص موجود اقدام مقتضی صورت پذیرد.

It is appropriate that appropriate action be taken ASAP to rectify existing defects.

High formal 'moghtazi ast'.

4

سازمان در نظر دارد در اسرع وقت زیرساخت‌های لازم را فراهم آورد.

The organization intends to provide the necessary infrastructure ASAP.

Formal 'dar nazar dârad'.

5

در اسرع وقت، هیاتی جهت مذاکره به پایتخت اعزام خواهد شد.

As soon as possible, a delegation will be dispatched to the capital for negotiations.

Diplomatic vocabulary 'hey'at'.

6

توصیه می‌شود در اسرع وقت از این فرصت استثنایی بهره‌مند شوید.

It is recommended to benefit from this exceptional opportunity ASAP.

Passive 'tosiye mishavad'.

7

در اسرع وقت، نتایج تحقیقات در اختیار عموم قرار خواهد گرفت.

As soon as possible, the research results will be made available to the public.

Formal 'dar ekhtiyâr-e omum'.

8

لازم است در اسرع وقت به تبیین ابعاد مختلف این پدیده پرداخته شود.

It is necessary to address the explanation of various dimensions of this phenomenon ASAP.

Academic 'tabyin-e ab'âd'.

1

حاکمیت موظف است در اسرع وقت نسبت به استیفای حقوق شهروندان اقدام نماید.

The sovereignty is obliged to act ASAP regarding the fulfillment of citizens' rights.

Political science term 'estifâ-ye hoghugh'.

2

در اسرع وقت، پروتکل‌های امنیتی جهت صیانت از داده‌ها بازنگری شدند.

As soon as possible, security protocols were reviewed to safeguard data.

Technical/Formal 'seyânat'.

3

بدیهی است که در اسرع وقت باید تمهیدات بازدارنده اتخاذ گردد.

It is obvious that deterrent measures must be adopted as soon as possible.

Strategic term 'bâzdârandeh'.

4

در اسرع وقت، سازوکارهای اجرایی این مصوبه ابلاغ خواهد شد.

The executive mechanisms of this resolution will be communicated ASAP.

Administrative term 'sâzokâr'.

5

ضرورت ایجاب می‌کند که در اسرع وقت به بازسازی مناطق زلزله‌زده مبادرت ورزیم.

Necessity dictates that we undertake the reconstruction of earthquake-stricken areas ASAP.

Literary verb 'mobâderat varzidan'.

6

در اسرع وقت، چالش‌های فراروی این صنعت مورد واکاوی قرار گرفت.

As soon as possible, the challenges facing this industry were analyzed.

Academic term 'vâkâvi'.

7

شایسته است در اسرع وقت نسبت به تلطیف فضای سیاسی اقدام شود.

It is appropriate to act ASAP to soften the political atmosphere.

Diplomatic term 'taltif'.

8

در اسرع وقت، مستندات مربوطه جهت تنویر افکار عمومی منتشر می‌گردد.

As soon as possible, relevant documents will be published to enlighten public opinion.

High-level 'tanvir-e afkâr'.

Common Collocations

ارسال در اسرع وقت
پاسخ در اسرع وقت
رسیدگی در اسرع وقت
تماس در اسرع وقت
اقدام در اسرع وقت
آماده کردن در اسرع وقت
حضور در اسرع وقت
بازسازی در اسرع وقت
تصمیم‌گیری در اسرع وقت
بررسی در اسرع وقت

Common Phrases

در اسرع وقت ممکن

— As soon as humanly possible. Adding 'momken' (possible) adds extra emphasis.

باید در اسرع وقت ممکن به آنجا برسیم.

لطفاً در اسرع وقت

— Please, at your earliest convenience. The most common polite request.

لطفاً در اسرع وقت خبر بدهید.

تا در اسرع وقت

— So that [it happens] as soon as possible.

مدارک را بیاورید تا در اسرع وقت کارتان انجام شود.

اگر مقدور است در اسرع وقت

— If possible, as soon as possible. Extremely polite.

اگر مقدور است در اسرع وقت پاسخ دهید.

در اسرع وقت و با دقت

— As soon as possible and with accuracy. Common in work instructions.

کار را در اسرع وقت و با دقت انجام دهید.

در اسرع وقت و بدون فوت وقت

— As soon as possible and without wasting time. Very formal and urgent.

در اسرع وقت و بدون فوت وقت اقدام کنید.

در اسرع وقتِ مقرر

— Within the quickest scheduled time. Used in formal project management.

تحویل کالا در اسرع وقت مقرر انجام می‌شود.

در اسرع وقت از طرف ما

— As soon as possible from our side. Used in business promises.

در اسرع وقت از طرف ما با شما مکاتبه خواهد شد.

در اسرع وقتِ اداری

— Within the quickest business hours. Used in banking or government.

درخواست شما در اسرع وقت اداری بررسی می‌شود.

منتظر در اسرع وقت

— Waiting for it ASAP. Usually used in closing emails.

منتظر دریافت نظرات شما در اسرع وقت هستیم.

Often Confused With

در اسرع وقت vs زود (Zud)

Zud is general and can be informal. 'Dar asra-e vaqt' is specific to formal urgency.

در اسرع وقت vs سریعاً (Sari'an)

Sari'an is more like 'quickly' (the manner of action), whereas 'dar asra-e vaqt' is about the timing.

در اسرع وقت vs فوراً (Fowran)

Fowran means 'instantly'. 'Dar asra-e vaqt' means 'as soon as you can'.

Idioms & Expressions

"در اسرع وقت"

— While technically a phrase, it functions as an idiom for 'ASAP' in professional Persian.

کار را در اسرع وقت تمام کن.

Formal
"مثل برق و باد"

— Like lightning and wind. Used to describe doing something very fast.

او مثل برق و باد کار را در اسرع وقت انجام داد.

Informal/Literary
"سه سوت"

— In three whistles. Slang for doing something extremely quickly.

سه سوته در اسرع وقت برات انجامش می‌دم.

Slang
"روی چشم"

— On my eyes. A polite way to say 'I will do it immediately'.

در اسرع وقت انجام می‌دهم؟ روی چشم!

Polite/Informal
"در یک چشم به هم زدن"

— In the blink of an eye.

در یک چشم به هم زدن و در اسرع وقت برگشت.

Neutral
"وقت طلاست"

— Time is gold. Used to justify why something must be done ASAP.

وقت طلاست، پس در اسرع وقت اقدام کنید.

Proverb
"دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد"

— It might be late or soon, but it will definitely happen. (Contrast to ASAP).

نگران نباش، در اسرع وقت می‌رسد؛ دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد.

Proverb
"عجله کار شیطان است"

— Haste is the devil's work. (A counter-idiom used to warn against too much rush).

در اسرع وقت انجام دهید اما یادتان باشد عجله کار شیطان است.

Proverb
"یک دست و صد صدا"

— One hand and a hundred sounds. (Meaning many things happening at once, needing priority).

باید در اسرع وقت به همه برسیم.

Idiom
"تا تنور داغ است نان را بچسبان"

— Stick the bread while the oven is hot. (Strike while the iron is hot).

تا تنور داغ است در اسرع وقت قرارداد را ببندید.

Proverb

Easily Confused

در اسرع وقت vs اسرار (Asrâr)

Sounds similar to 'Asra'.

'Asrâr' means 'secrets'. 'Asra' means 'fastest'.

او اسرار خود را به من گفت. (He told me his secrets.)

در اسرع وقت vs اصرار (Esrâr)

Sounds almost identical to 'Asra' for non-natives.

'Esrâr' means 'insistence'. 'Asra' means 'fastest'.

او بر رفتن اصرار کرد. (He insisted on going.)

در اسرع وقت vs سریع (Sari')

Root is the same.

'Sari' is the simple adjective 'fast'. 'Asra' is the superlative 'fastest'.

این ماشین سریع است. (This car is fast.)

در اسرع وقت vs وعده (Va'de)

Both related to time/commitments.

'Va'de' means 'promise/appointment'. 'Vaqt' means 'time'.

او به وعده خود عمل کرد. (He kept his promise.)

در اسرع وقت vs فرصت (Forsat)

Both used in formal ASAP phrases.

'Forsat' means 'opportunity'. 'Vaqt' means 'time'.

من فرصت ندارم. (I don't have the opportunity/time.)

Sentence Patterns

B1

لطفاً [Noun] را در اسرع وقت [Verb-Imperative].

لطفاً نامه را در اسرع وقت بفرستید.

B1

در اسرع وقت با شما [Verb-Future].

در اسرع وقت با شما تماس می‌گیرم.

B2

باید در اسرع وقت نسبت به [Noun] اقدام شود.

باید در اسرع وقت نسبت به تعمیر لوله اقدام شود.

B2

خواهشمند است در اسرع وقت [Verb-Formal Imperative].

خواهشمند است در اسرع وقت پاسخ فرمایید.

C1

مقتضی است در اسرع وقت [Noun/Clause].

مقتضی است در اسرع وقت گزارش نهایی ارائه گردد.

C1

در اسرع وقت ممکن، [Clause].

در اسرع وقت ممکن، تیم امداد اعزام شد.

C2

ضرورت ایجاب می‌کند که در اسرع وقت [Verb-Subjunctive].

ضرورت ایجاب می‌کند که در اسرع وقت به این بحران خاتمه دهیم.

C2

در اسرع وقت، [Noun] مورد واکاوی قرار گرفت.

در اسرع وقت، علل حادثه مورد واکاوی قرار گرفت.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in professional/administrative contexts; Low in casual speech.

Common Mistakes
  • در اسرع وقت بیا. هر چه زودتر بیا.

    Using a formal phrase with an informal verb 'biyâ' (come) is a register mismatch.

  • در اسرع وقت گزارش را بده. لطفاً در اسرع وقت گزارش را بدهید.

    The phrase requires the formal 'shomâ' form of the verb to sound correct.

  • اسره وقت اسرع وقت

    Misspelling 'asra' by using 'he' instead of 'ayn'.

  • در اسرا وقت در اسرع وقت

    Misspelling 'asra' by using 'alef' instead of 'ayn'.

  • Using it to mean 'early' in the morning. صبح زود

    'Dar asra-e vaqt' means ASAP, not early in a chronological sense.

Tips

Email Closings

Use 'منتظر پاسخ شما در اسرع وقت هستیم' at the end of a business email to prompt a quick reply politely.

The Ezafe Connection

Don't forget the 'e' sound between the two words. It's 'asra-E vaqt'. Skipping it makes you sound like a beginner.

Arabic Roots

Learning that 'asra' comes from the same root as 'sari' (fast) will help you remember its meaning easily.

Ta'arof Context

This phrase is a 'safe' way to be direct in Iran. It cuts through politeness without being offensive.

Spelling Check

The 'ayn' at the end of 'asra' is silent in many contexts but essential for correct spelling (اسرع).

News Keywords

When you hear 'asra' on the news, listen for the verb that follows; it's usually a government action.

Professional Tone

Use this phrase when you want to sound authoritative yet respectful in a negotiation.

Adverbial Role

Treat it as a single block. You don't need to change it for plural or gender; it's always 'dar asra-e vaqt'.

ASAP Link

Just think: Dar (In) + Asra (ASAP) + Vaqt (Time).

Variety

If you've already used 'dar asra-e vaqt' once, switch to 'در اولین فرصت' for the next request.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Asra' as 'A-Star-Race'. You want to finish the race in the fastest time ('vaqt') to get the 'A-Star'.

Visual Association

Imagine a business person in a suit pointing at a clock that is spinning very fast.

Word Web

Urgency Professionalism Arabic Superlative Email Closing Office Culture Ta'arof Speed Time

Challenge

Try to write three formal email subject lines using 'در اسرع وقت' for different scenarios: a job application, a bank inquiry, and a doctor's appointment.

Word Origin

The phrase is a combination of Persian and Arabic elements, typical of formal Persian. 'Dar' is a native Persian preposition. 'Asra' is the Arabic superlative form (af'al pattern) of the root S-R-' (meaning speed). 'Vaqt' is an Arabic loanword for time.

Original meaning: In the fastest of time.

Indo-European (Persian) mixed with Afro-Asiatic (Arabic loans).

Cultural Context

Never use this with a child or a pet; it sounds absurdly formal. Also, avoid using it with very close friends unless you are being ironic.

Equivalent to 'At your earliest convenience' or 'ASAP' in a professional email.

Commonly heard in Iranian TV dramas (Serial-hâ) during office scenes. Used in official speeches by Iranian diplomats at the UN. Frequent in 'Nâmeh-ye Edâri' (Administrative Letter) templates.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office/Business

  • در اسرع وقت گزارش دهید.
  • در اسرع وقت تماس بگیرید.
  • در اسرع وقت نهایی کنید.
  • در اسرع وقت بررسی کنید.

Medical/Emergency

  • در اسرع وقت به بیمارستان بروید.
  • در اسرع وقت دارو را مصرف کنید.
  • در اسرع وقت با اورژانس تماس بگیرید.
  • در اسرع وقت پزشک را ببینید.

Government/Legal

  • در اسرع وقت مدارک را تحویل دهید.
  • در اسرع وقت به شعبه مراجعه کنید.
  • در اسرع وقت پاسخ ابلاغیه را بدهید.
  • در اسرع وقت نسبت به تمدید اقدام کنید.

E-commerce/Services

  • سفارش شما در اسرع وقت ارسال می‌شود.
  • پشتیبانی در اسرع وقت پاسخگوست.
  • در اسرع وقت مشکل فنی حل خواهد شد.
  • در اسرع وقت کالا را مرجوع کنید.

Education

  • در اسرع وقت تکلیف را بفرستید.
  • در اسرع وقت ثبت‌نام کنید.
  • در اسرع وقت به آموزش مراجعه کنید.
  • در اسرع وقت اصلاحات را انجام دهید.

Conversation Starters

"ببخشید، می‌توانید این کار را در اسرع وقت برای من انجام دهید؟"

"آیا ممکن است گزارش را در اسرع وقت آماده کنید؟"

"خیلی ممنون می‌شوم اگر در اسرع وقت به من خبر بدهید."

"در اسرع وقت با شما تماس می‌گیرم تا جزئیات را بگویم."

"لطفاً در اسرع وقت مدارک لازم را برای من ایمیل کنید."

Journal Prompts

امروز چه کارهایی را باید در اسرع وقت انجام می‌دادید؟ لیست کنید.

یک ایمیل رسمی به رئیس خود بنویسید و درخواست کنید مرخصی شما را در اسرع وقت تایید کند.

درباره زمانی بنویسید که کسی به درخواست شما در اسرع وقت رسیدگی نکرد و چه حسی داشتید.

چرا در محیط‌های کاری ایران، استفاده از 'در اسرع وقت' مهم است؟

تفاوت بین 'زود' و 'در اسرع وقت' را در یک پاراگراف توضیح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

It is generally too formal for friends and might sound like you are being a bossy manager. Use 'har che zudtar' instead for a more natural friendly tone.

It is a slight glottal stop. If you find it hard, just ensure you have a clear 'e' sound (Ezafe) connecting 'asra' to 'vaqt'.

No, it is used in speech as well, but primarily in formal settings like meetings, news broadcasts, or when talking to a professional.

The closest equivalents are 'As soon as possible', 'At your earliest convenience', or 'ASAP' (in a professional context).

No, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated into formal Persian vocabulary.

No, 'asra' is already a superlative (fastest). Adding '-tarin' would be grammatically incorrect and redundant.

It usually goes before the main verb, but can also start the sentence for emphasis.

No, it is actually very polite. It is a way to request urgency while maintaining professional respect.

Yes, if the text is to a client, a boss, or someone you don't know well. For close friends, it's too much.

'Sari' means fast. 'Asra' means fastest. It's the difference between 'fast time' and 'the fastest time'.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Persian: 'Please send the report as soon as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence requesting a phone call ASAP.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We will solve the problem as soon as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در اسرع وقت' in a sentence about documents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The police arrived ASAP.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an email subject line for an urgent inquiry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please fix the glitch as soon as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در اسرع وقت' in a sentence about results.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I must see the doctor ASAP.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'در اسرع وقت' and 'باید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The package will be sent ASAP.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence for a customer service response.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Take action as soon as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در اسرع وقت' in a sentence about a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Inform us of your decision ASAP.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request for a meeting revision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The system will be updated ASAP.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'در اسرع وقت' in a sentence about a contract.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Please reply to this email ASAP.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about emergency relief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: در اسرع وقت

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please call me ASAP' in formal Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a colleague you will finish the work ASAP.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a doctor when the results will be ready using this phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Request a document from a bank teller formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We will solve the problem ASAP' in a meeting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of the phrase in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the phrase in a sentence about an email.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'ASAP' with extra emphasis.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a manager giving a task.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a customer support agent.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I must go home ASAP.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a shopkeeper if they can deliver ASAP.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the 'ayn' in 'asra' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the phrase in a sentence about a deadline.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The government will help ASAP.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Request a signature ASAP.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will be there ASAP.' (Formal context)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone to check their messages ASAP.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Fix the technical problem ASAP.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'لطفاً در اسرع وقت پاسخ دهید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the last word in the phrase 'در اسرع وقت'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many words do you hear in 'در اسرع وقت'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which sound is at the end of 'asra'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the urgency level of the speaker.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'zud' or 'dar asra-e vaqt'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What verb follows the phrase in this audio?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker a friend or a professional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word in the phrase is stressed the most?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the Ezafe sound in the phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound angry or professional?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the phrase used at the start or end of the sentence?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Can you hear the 'r' in 'dar'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the middle word of the phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker talking about the past or the future?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!