A1 verb #1,200 most common 11 min read

洗衣服

xiyifu
At the A1 level, learners are introduced to this vocabulary as a fundamental part of daily routine expressions. The focus is on basic subject-verb-object sentence structures. You will learn to say simple things like 'I wash clothes' (wo xi yi fu) or 'He washes clothes' (ta xi yi fu). At this stage, the concept of the separable verb is introduced gently, primarily focusing on recognizing the phrase as a single unit of meaning for practical purposes. You will practice using it with basic time words, such as 'today' (jin tian) or 'tomorrow' (ming tian), to describe your schedule. For example, 'I wash clothes today' (wo jin tian xi yi fu). The vocabulary is essential for describing household chores and basic living activities. Teachers will often use flashcards showing a washing machine or someone hand-washing garments to reinforce the meaning. You will also learn to answer simple yes/no questions, such as 'Do you wash clothes?' (ni xi yi fu ma?). The primary goal at this level is to build confidence in recognizing the characters, pronouncing the pinyin correctly with the appropriate tones, and using the phrase in the most straightforward, uncomplicated sentences to communicate basic needs and daily actions. Mastery of this phrase at A1 sets the foundation for more complex grammatical structures in later levels.
As learners progress to the A2 level, the usage of this vocabulary becomes more nuanced, incorporating frequency adverbs and basic past tense markers. You will learn to express how often you perform this chore using words like 'often' (chang chang), 'sometimes' (you shi hou), or 'every day' (mei tian). For instance, 'I often wash clothes on weekends' (wo zhou mo chang chang xi yi fu). Crucially, this level introduces the perfective particle 'le' to indicate completed actions. You will practice saying 'I washed clothes yesterday' (wo zuo tian xi yi fu le). The concept of the separable verb becomes more prominent here, as you might start inserting simple measure words, like 'I washed a piece of clothing' (wo xi le yi jian yi fu). You will also learn to use the phrase in conjunction with locations, such as 'in the bathroom' (zai wei sheng jian). Conversations will expand to include asking others about their routines and making simple excuses, like 'I cannot go out because I have to wash clothes' (wo bu neng chu qu, yin wei wo yao xi yi fu). The focus shifts from mere recognition to practical application in slightly more complex, multi-clause sentences, allowing for more detailed descriptions of daily life.
At the B1 level, the grammatical manipulation of this vocabulary becomes significantly more advanced. Learners are expected to fully grasp and actively use the separable verb structure. This means comfortably inserting time durations, such as 'I washed clothes for two hours' (wo xi yi fu xi le liang ge xiao shi). You will also learn to use the 'ba' construction, which is highly common in Chinese for expressing the disposal of an object. For example, 'Please wash the clothes' (qing ba yi fu xi le). This structure is essential for giving commands or making requests naturally. Furthermore, you will discuss this chore in the context of shared responsibilities, perhaps complaining about roommates who do not do their share, using more complex conjunctions and emotional expressions. You might say, 'Although I am tired, I still have to wash clothes' (sui ran wo hen lei, dan shi wo hai shi dei xi yi fu). The vocabulary will also expand to include related terms like 'washing machine' (xi yi ji) and 'detergent' (xi yi ye), allowing for more specific and detailed conversations about the process itself. The goal at B1 is fluency and grammatical accuracy in everyday conversational contexts.
Reaching the B2 level means you can discuss this everyday chore within broader, more abstract contexts. You will be able to use the passive voice, employing the 'bei' structure, to say things like 'The clothes were washed by him' (yi fu bei ta xi le). Conversations might touch upon environmental issues, such as water conservation while doing laundry, or the differences between various fabrics and how they should be treated (e.g., hand-washing silk versus machine-washing cotton). You will be comfortable using advanced vocabulary to describe stains, fabric softeners, and different washing machine settings. The phrase will also appear in more complex hypothetical or conditional sentences, such as 'If the washing machine breaks, we will have to wash clothes by hand' (ru guo xi yi ji huai le, wo men jiu zhi neng shou xi yi fu). At this level, you are not just describing a routine; you are using the vocabulary to navigate complex logistical problems, express detailed preferences, and engage in discussions about lifestyle choices and household management. Your use of the separable verb structure will be instinctive and error-free, even in complex sentences.
At the C1 level, your understanding of this vocabulary transcends literal meaning and enters the realm of cultural nuance and metaphorical usage. While the literal act of cleaning garments remains relevant, you will also encounter related concepts in broader societal discussions. For instance, you might discuss the evolution of domestic labor in modern Chinese society, analyzing how the advent of household appliances has changed family dynamics and gender roles. The vocabulary might be used in idiomatic or figurative ways in literature or advanced media. You will be able to read and comprehend articles about the household appliance industry, discussing market trends for washing machines. Your spoken Chinese will feature native-like phrasing, seamlessly integrating the vocabulary into rapid, complex discourse without hesitation. You will understand the subtle differences in tone and register when this phrase is used in different contexts, from a mother's scolding to a formal report on consumer habits. At C1, the phrase is merely a tool used to access and articulate high-level concepts regarding daily life, sociology, and economics in the Chinese-speaking world.
At the pinnacle of language proficiency, the C2 level, your mastery of this vocabulary is absolute and indistinguishable from a highly educated native speaker. You can engage in academic or philosophical discussions where the mundane act of cleaning garments might be used as a metaphor for purification, routine, or the human condition in literary analysis. You will be familiar with historical terms and practices related to this chore, perhaps understanding references to ancient methods of washing clothes by the river in classical Chinese poetry or historical texts. You can effortlessly navigate the most complex grammatical structures, employing archaic or highly formal variations of the vocabulary when appropriate for stylistic effect in writing. Your comprehension encompasses all regional dialects and slang variations related to the concept. At this level, you are not just using the language; you are playing with it, understanding the deep cultural and historical resonance of even the most basic daily vocabulary, and utilizing it to express profound and nuanced thoughts across any medium or context.

洗衣服 in 30 Seconds

  • Wash clothes
  • Do laundry
  • Clean garments
  • Everyday chore

The Chinese phrase for washing clothes is a fundamental cornerstone of daily vocabulary for any learner. When we delve into the linguistic structure of this essential term, we uncover a fascinating grammatical feature known as the separable verb, or liheci in Chinese linguistic terminology. This means that while the phrase translates to a single English verb concept, it is actually composed of a verb and an object. The first character means to wash, and the subsequent characters mean clothes. Understanding this separation is absolutely critical for mastering Chinese grammar, because it dictates how you can modify the action. For instance, if you want to say you washed clothes for two hours, you cannot simply append the time duration to the end of the complete phrase as you might in English. Instead, you must insert the duration between the verb and the object, or repeat the verb entirely. This structural nuance is a perfect example of how Chinese grammar operates on principles of logical sequencing and component modification rather than inflection. Furthermore, the cultural context of washing clothes in Chinese society has evolved significantly over the decades. In the past, communal washing areas were common, fostering a sense of community and shared domestic responsibility. Today, with the rapid modernization and urbanization of China, most households are equipped with modern washing machines, typically placed on balconies due to space constraints in apartments. This shift has changed the vocabulary surrounding the chore, introducing terms for different washing machine cycles, detergents, and fabric softeners. However, the core action remains a vital part of the daily or weekly routine. Whether you are a student living in a university dormitory navigating the shared laundry facilities, or a professional managing household chores over the weekend, knowing how to express this action is indispensable. You will frequently hear this phrase in casual conversations about weekend plans, in complaints about endless household chores, or in instructions given by parents to their children. It is a phrase that bridges the gap between basic survival vocabulary and fluent, natural conversational Chinese. To truly grasp its usage, one must practice not only the pronunciation and character writing but also the various grammatical structures it can inhabit, such as the completed aspect with the particle le, the experiential aspect with guo, and the continuous aspect with zai. By mastering this seemingly simple phrase, learners unlock a deeper understanding of Chinese verb-object dynamics and gain a practical tool for everyday communication.

Grammar Label
Separable Verb Structure
Usage Context
Daily Household Chores
Frequency
Extremely High

I need to 洗衣服 today.

She is going to 洗衣服 tomorrow.

They hate to 洗衣服 on weekends.

We always 洗衣服 together.

Please remember to 洗衣服.

Constructing sentences with this vocabulary item requires a solid understanding of Chinese syntax, particularly regarding time, location, and aspect markers. When you want to express that you are currently engaged in the act of cleaning your garments, you will use the progressive aspect marker zai before the verb. For example, saying wo zai xi yi fu clearly indicates an ongoing action. If you wish to express that the action has been completed, the perfective aspect particle le becomes essential. However, because of the separable nature of the verb, the placement of le can sometimes confuse beginners. You can say wo xi le yi fu to mean I washed clothes, placing the particle directly after the verb character. If you want to specify the quantity of clothing washed, you must insert the number and measure word between the verb and the object, resulting in a structure like wo xi le yi jian yi fu, which translates to I washed one piece of clothing. Furthermore, when discussing future intentions or obligations, modal verbs such as yao (want/need to) or dei (must) are placed before the entire phrase. For instance, wo zhou mo dei xi yi fu means I must wash clothes this weekend. Location phrases also follow specific rules; they typically precede the verb. Therefore, to say you wash clothes in the bathroom, you would construct the sentence as wo zai wei sheng jian xi yi fu. Another critical grammatical structure to master with this vocabulary is the ba construction, which is used to emphasize the disposal or impact on the object. In this case, you would say qing ba yi fu xi le, meaning please get the clothes washed. This structure is incredibly common in everyday commands and requests among family members or roommates. Mastering these various sentence patterns not only improves your grammatical accuracy but also significantly enhances your conversational fluency, allowing you to discuss daily routines, negotiate household chores, and recount past activities with confidence and natural phrasing. The flexibility of this phrase makes it an excellent testing ground for practicing these fundamental Chinese grammar rules, providing a practical context for theoretical linguistic concepts. By repeatedly applying these structures in different scenarios, learners can internalize the rhythm and logic of Chinese sentence construction, paving the way for more complex and nuanced communication in the future.

Tense
Past, Present, Future
Aspect
Continuous, Perfective
Structure
Subject + Time + Location + Verb

My brother will 洗衣服 later.

Did you 洗衣服 yesterday?

I cannot 洗衣服 right now.

He is learning how to 洗衣服.

Let us 洗衣服 before dinner.

The contexts in which you will encounter this vocabulary are incredibly varied, reflecting its status as a fundamental aspect of human daily life. In domestic settings, it is a constant topic of conversation among family members. Parents will frequently remind their children to bring their dirty laundry to the washing machine, using phrases that incorporate this exact term. Between spouses or partners, negotiating who will handle this specific chore for the week is a common occurrence, often leading to discussions about time management and shared responsibilities. In the realm of student life, particularly in university dormitories where facilities are shared, this phrase is ubiquitous. Students will ask each other if the washing machines are available, complain about the time it takes to complete the task, or organize communal laundry days. Furthermore, when traveling in Chinese-speaking regions, you might need to use this phrase to inquire about laundry services at a hotel or to find a local laundromat, although self-service laundromats are less common in China than in some Western countries. The phrase also appears frequently in media and entertainment. In television dramas and movies, scenes depicting characters engaged in this chore are often used to establish a sense of domestic realism, to show a character's diligence or poverty, or to provide a backdrop for intimate conversations. Even in literature, the act of cleaning garments can carry symbolic weight, representing purification, a fresh start, or the repetitive nature of daily existence. In modern digital communication, you will see this phrase in text messages when friends are explaining why they cannot go out, citing household chores as their primary obstacle. Social media posts might feature complaints about laundry piling up or tips on how to remove stubborn stains, all utilizing this core vocabulary. Therefore, regardless of whether you are engaging in casual small talk, navigating practical living situations, or consuming Chinese media, your ability to recognize and utilize this phrase will be constantly tested and reinforced. It is a linguistic key that unlocks a vast array of everyday interactions and cultural observations, making it an indispensable part of your Chinese learning journey.

Setting
Home, Dormitory, Hotel
Speaker
Family, Roommates, Staff
Media
TV Shows, Text Messages

The hotel offers a service to 洗衣服.

Roommates often argue about who should 洗衣服.

I saw her 洗衣服 in the drama.

He texted me that he has to 洗衣服.

Mothers always remind kids to 洗衣服.

When learning this essential vocabulary, students frequently encounter several stumbling blocks, primarily due to the structural differences between Chinese and English. The most prevalent error stems from misunderstanding the separable nature of the verb-object compound. English speakers naturally want to treat the entire phrase as a single, indivisible verb. Consequently, when attempting to express duration, a learner might incorrectly say wo xi yi fu le liang ge xiao shi, placing the time duration after the complete phrase. The grammatically correct approach requires splitting the phrase or repeating the verb: wo xi yi fu xi le liang ge xiao shi, or wo xi le liang ge xiao shi de yi fu. Another common mistake involves the incorrect placement of the perfective particle le. While saying wo xi yi fu le is acceptable in certain contexts to indicate a change of state or a completed action at the end of a sentence, placing le directly after the verb character (wo xi le yi fu) is often more natural when specifying that the action of washing was completed, especially if followed by a specific quantity. Furthermore, learners sometimes struggle with measure words. If you want to say you washed a specific piece of clothing, you cannot just say wo xi le yi yi fu. You must use the appropriate measure word, jian, resulting in wo xi le yi jian yi fu. Pronunciation also presents challenges. The first character requires a clear third tone, which dips and rises, while the second character is a first tone, high and flat. The final character is often pronounced with a neutral tone in everyday speech, making it short and light. Failing to distinguish these tones can lead to misunderstandings, although context usually clarifies the meaning. Finally, learners might misuse this phrase when referring to washing other items. This specific phrase is strictly for garments. If you want to wash dishes, you must use a different object (xi wan), and if you want to wash your hands, you use another (xi shou). Applying this phrase universally to any washing action is a clear marker of a beginner's mistake. By consciously practicing the separable verb structures, memorizing the correct measure words, and refining tone pronunciation, learners can quickly overcome these common hurdles and use the phrase with native-like accuracy.

Error Type
Grammar Structure
Error Type
Measure Word Omission
Error Type
Incorrect Object Application

Do not say you 洗衣服 the dishes.

Make sure to split 洗衣服 for time.

He incorrectly used 洗衣服 for his car.

She forgot the measure word when she 洗衣服.

Pronounce 洗衣服 with the correct tones.

While the primary phrase we are discussing is the most common and versatile way to express the act of cleaning garments, the Chinese language offers several nuanced alternatives and related terms that enrich a speaker's vocabulary. A closely related term is xiyi, which literally means wash clothes but functions more often as an adjective or part of a compound noun rather than a standalone verb in casual speech. For instance, you will see it in the word for washing machine (xiyiji) or laundromat (xiyidian). Using xiyi as a verb sounds slightly more formal or literary than our primary phrase. Another related concept is xishu, which refers to the general routine of washing one's face and brushing one's teeth, usually done in the morning or evening. While it shares the same initial verb character, the context is entirely different, focusing on personal hygiene rather than laundry. For washing the entire body, the term xizao (to take a shower or bath) is used. If you are talking about dry cleaning, a specific process that does not use water, the term is ganxi. This is crucial to know when taking delicate garments to a professional cleaner, as you do not want them to use standard water washing methods. In more formal or industrial contexts, you might encounter the word xidi, which means to wash or cleanse and can apply to fabrics, equipment, or even abstract concepts like sins in a religious context. For the specific action of scrubbing or brushing clothes vigorously, especially when hand-washing, the term shuaxi might be employed. Understanding these distinctions allows learners to choose the most appropriate and precise vocabulary for their specific situation. It demonstrates a higher level of linguistic competence and cultural awareness. By mapping out this network of related terms, learners can see how the core concept of washing is categorized and specified in Chinese, moving beyond a simple one-to-one translation and developing a more native-like intuition for word choice in various domestic and commercial scenarios.

Alternative
洗衣 (More formal, used in nouns)
Related
干洗 (Dry cleaning)
Different Object
洗澡 (To take a shower)

Instead of 洗衣服, this silk needs dry cleaning.

The machine for 洗衣服 is broken.

After I 洗衣服, I will take a shower.

Do not confuse 洗衣服 with washing dishes.

She prefers to 洗衣服 by hand.

How Formal Is It?

Formal

"请将需要洗涤的衣物放入洗衣袋中。"

Neutral

"我周末要洗衣服。"

Informal

"衣服攒了一大堆,该洗了。"

Child friendly

"宝宝帮妈妈洗衣服,真乖!"

Slang

"今天大洗的日子。"

Fun Fact

In ancient China, washing clothes was often a communal activity done by riversides using wooden clubs to beat the dirt out of the fabric. This action, called 'daoyi' (捣衣), is a common motif in classical Chinese poetry, symbolizing the changing of seasons (preparing winter clothes) or longing for a husband away at war.

Pronunciation Guide

UK /ɕi²¹⁴ i⁵⁵ fu/
US /ɕi²¹⁴ i⁵⁵ fu/
The primary stress falls on the first character '洗' (xǐ), with secondary stress on '衣' (yī). The final '服' (fu) is unstressed.
Rhymes With
欺 (qī) 低 (dī) 机 (jī) 西 (xī) 期 (qī) 踢 (tī) 鸡 (jī) 批 (pī)
Common Errors
  • Pronouncing 'xi' with an English 'x' sound (ks) instead of the Mandarin 'x' (a palatal fricative similar to 'sh').
  • Failing to dip the voice for the third tone on 'xi'.
  • Pronouncing 'fu' with a full tone instead of a short, neutral tone.

Difficulty Rating

Reading 1/5

The characters are very basic and among the first taught to beginners. '洗' and '衣' are highly recognizable.

Writing 2/5

'洗' has the water radical which is easy, but the right side requires some practice. '服' has multiple strokes.

Speaking 2/5

The tones (3-1-neutral) require some practice to flow naturally without sounding robotic.

Listening 1/5

Very distinct sounds and usually highly contextualized, making it easy to catch in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

水 (water) 穿 (wear) 今天 (today) 做 (do) 家务 (chores)

Learn Next

晾衣服 (hang clothes) 叠衣服 (fold clothes) 洗衣机 (washing machine) 干净 (clean) 脏 (dirty)

Advanced

洗涤 (cleanse) 干洗 (dry clean) 褪色 (fade color) 缩水 (shrink) 熨烫 (iron)

Grammar to Know

Separable Verbs (离合词)

洗了两个小时的衣服 (Washed clothes for two hours)

The 'ba' Construction (把字句)

把衣服洗干净 (Wash the clothes clean)

Aspect Particle 'le' (了)

我洗衣服了 (I washed clothes)

Progressive Aspect 'zai' (在)

我在洗衣服 (I am washing clothes)

Resultative Complements (结果补语)

衣服洗好了 (The clothes are finished washing)

Examples by Level

1

我洗衣服。

I wash clothes.

Basic Subject-Verb-Object structure.

2

他今天洗衣服。

He washes clothes today.

Time word placed before the verb.

3

妈妈洗衣服。

Mom washes clothes.

Simple noun as subject.

4

你不洗衣服。

You do not wash clothes.

Negative marker 'bu' before the verb.

5

我们洗衣服。

We wash clothes.

Plural pronoun subject.

6

谁洗衣服?

Who washes clothes?

Question word 'shui' as subject.

7

我要洗衣服。

I want to wash clothes.

Modal verb 'yao' indicating desire/future.

8

弟弟洗衣服。

Younger brother washes clothes.

Family member vocabulary.

1

我昨天洗衣服了。

I washed clothes yesterday.

Past tense with 'le' at the end.

2

我常常周末洗衣服。

I often wash clothes on weekends.

Frequency adverb 'chang chang'.

3

你在洗衣服吗?

Are you washing clothes?

Progressive marker 'zai' and question particle 'ma'.

4

我洗了一件衣服。

I washed one piece of clothing.

Measure word 'jian' inserted in the separable verb.

5

他每天都洗衣服。

He washes clothes every day.

'mei tian dou' structure for daily routine.

6

因为下雨,我不洗衣服。

Because it is raining, I am not washing clothes.

'yin wei' for cause and effect.

7

洗衣服很累。

Washing clothes is very tiring.

Verb phrase acting as the subject.

8

我们一起洗衣服吧。

Let's wash clothes together.

Suggestion particle 'ba'.

1

请把衣服洗了。

Please wash the clothes.

The 'ba' disposal structure.

2

我洗衣服洗了两个小时。

I washed clothes for two hours.

Repeating the verb for time duration.

3

衣服洗干净了吗?

Are the clothes washed clean?

Resultative complement 'gan jing'.

4

虽然我有洗衣机,但我喜欢手洗衣服。

Although I have a washing machine, I like to hand-wash clothes.

'sui ran... dan shi' conjunction.

5

你洗完衣服后,记得晾起来。

After you finish washing clothes, remember to hang them up.

'wan' as a phase complement.

6

这件衣服不能用洗衣机洗。

This piece of clothing cannot be washed with a washing machine.

'yong' to indicate the instrument used.

7

我刚才在洗衣服,没听到电话。

I was washing clothes just now, I didn't hear the phone.

'gang cai' for immediate past context.

8

如果明天天气好,我就洗衣服。

If the weather is good tomorrow, I will wash clothes.

'ru guo... jiu' conditional structure.

1

衣服已经被他洗了。

The clothes have already been washed by him.

Passive voice with 'bei'.

2

为了节约用水,我们应该集中洗衣服。

In order to save water, we should wash clothes in batches.

'wei le' indicating purpose.

3

这种丝绸面料的衣服洗起来很麻烦。

This kind of silk fabric clothing is very troublesome to wash.

'xi qi lai' indicating evaluation of the action.

4

他连自己的衣服都不洗,更别说做饭了。

He doesn't even wash his own clothes, let alone cook.

'lian... dou' structure for emphasis.

5

只要有洗衣机,洗衣服就不是一件难事。

As long as there is a washing machine, washing clothes is not a difficult task.

'zhi yao... jiu' conditional structure.

6

与其自己手洗衣服,不如送到干洗店。

Rather than hand-washing clothes yourself, it's better to send them to the dry cleaner.

'yu qi... bu ru' for making a choice.

7

洗衣服时要注意把深色和浅色分开。

When washing clothes, pay attention to separating dark and light colors.

'shi' for time clause, 'ba' structure for separation.

8

这台洗衣机洗衣服既干净又省电。

This washing machine washes clothes both cleanly and saves electricity.

'ji... you' for dual positive attributes.

1

现代家电的普及极大地减轻了人们洗衣服的负担。

The popularization of modern home appliances has greatly reduced people's burden of washing clothes.

Formal vocabulary and complex sentence structure.

2

在古代,妇女们经常在河边捣衣洗衣服。

In ancient times, women often beat clothes by the river to wash them.

Historical context and specific vocabulary 'dao yi'.

3

洗衣服这件看似微不足道的小事,却能反映出家庭分工的现状。

This seemingly trivial matter of washing clothes can reflect the current state of division of labor in the family.

Abstract discussion using the chore as a sociological indicator.

4

他把洗衣服视为一种放松身心、放空大脑的方式。

He views washing clothes as a way to relax his mind and body and empty his brain.

'shi wei' (to view as) structure.

5

尽管工作繁忙,她依然坚持手洗贴身衣物。

Despite being busy with work, she still insists on hand-washing intimate apparel.

Formal concession 'jin guan... yi ran'.

6

关于谁该负责洗衣服的争论,最终以购买一台全自动洗衣机而告终。

The argument over who should be responsible for washing clothes ultimately ended with the purchase of a fully automatic washing machine.

Complex noun phrase acting as the subject.

7

有些顽固污渍,单靠普通的洗衣服方法是无法去除的。

Some stubborn stains cannot be removed simply by ordinary clothes-washing methods.

'dan kao' (relying solely on) structure.

8

随着科技的发展,未来的洗衣服过程可能会完全自动化。

With the development of technology, the clothes-washing process of the future may become completely automated.

'sui zhe' (along with) indicating trend.

1

文学作品中,母亲在昏暗灯光下洗衣服的背影常被用来象征无私的母爱。

In literary works, the silhouette of a mother washing clothes under dim light is often used to symbolize selfless maternal love.

Literary analysis and symbolic usage.

2

探讨家务劳动的社会学价值时,洗衣服作为一项基础的再生产劳动不容忽视。

When exploring the sociological value of domestic labor, washing clothes, as a fundamental reproductive labor, cannot be ignored.

Academic terminology 'zai sheng chan lao dong'.

3

那浣纱女在溪边洗衣服的场景,宛如一幅流动的江南水墨画。

The scene of the yarn-washing girl washing clothes by the stream is just like a flowing Jiangnan ink painting.

Poetic imagery and classical references.

4

在物质匮乏的年代,一件衣服往往要经过无数次的缝补和洗衣服才能宣告退役。

In the era of material scarcity, a piece of clothing often had to go through countless mendings and washings before it could be declared retired.

Historical narrative style.

5

他试图通过繁重的体力劳动,比如不停地洗衣服,来洗涤内心的负罪感。

He attempted to wash away his inner sense of guilt through heavy physical labor, such as constantly washing clothes.

Metaphorical connection between physical washing and emotional cleansing.

6

现代洗涤剂工业的发展,彻底颠覆了人类几千年来传统的洗衣服模式。

The development of the modern detergent industry has completely overturned the traditional clothes-washing mode that humans used for thousands of years.

Macro-historical perspective.

7

对于洁癖患者而言,洗衣服不仅仅是清洁,更是一种强迫性的仪式。

For patients with mysophobia, washing clothes is not just cleaning, but more of a compulsive ritual.

Psychological analysis context.

8

这部纪录片详尽地记录了偏远山区妇女为了洗衣服而长途跋涉取水的艰辛。

This documentary exhaustively records the hardships of women in remote mountainous areas trekking long distances to fetch water for washing clothes.

Documentary narrative style.

Common Collocations

用洗衣机洗衣服
手洗衣服
帮我洗衣服
集中洗衣服
负责洗衣服
周末洗衣服
每天洗衣服
洗衣服很累
洗衣服的时间
忘记洗衣服

Common Phrases

洗衣服做饭

该洗衣服了

洗衣服的水

洗衣服的盆

去洗衣服

洗衣服液

洗衣服粉

洗衣服店

一边洗衣服一边听音乐

洗衣服是一件麻烦事

Often Confused With

洗衣服 vs 洗澡 (xi zao)

Means to take a shower or bath. Both start with 'xi' (wash), but the objects are entirely different (body vs. clothes).

洗衣服 vs 洗碗 (xi wan)

Means to wash dishes. Again, same verb, different object. Beginners sometimes say 'xi yi fu' when pointing at dishes by mistake.

洗衣服 vs 洗衣 (xi yi)

The two-character version is mostly used as a noun modifier (e.g., xi yi ji - washing machine). Don't use it as a standalone verb in casual speech.

Idioms & Expressions

"浣纱溪边"

Washing yarn/clothes by the stream. Evokes a peaceful, traditional, often romanticized image of ancient rural life.

画中描绘了浣纱溪边的宁静景象。

Literary

"粗服乱头"

Coarse clothes and messy hair. Describes someone who does not care about their appearance or is casually dressed.

周末在家,他总是粗服乱头。

Written

"衣锦还乡"

To return home in silken robes. Means to return to one's hometown in glory after achieving success.

他经过多年努力,终于衣锦还乡。

Formal

"洗心革面"

To wash one's heart and change one's face. Means to thoroughly repent and turn over a new leaf.

出狱后,他决定洗心革面,重新做人。

Formal

"缝缝补补"

Stitching and mending. Describes the frugal practice of repairing old clothes instead of buying new ones.

奶奶那一辈人习惯了缝缝补补的生活。

Colloquial

"勤俭持家"

To manage a household with diligence and frugality. Doing one's own laundry is a part of this virtue.

她勤俭持家,把家里打理得井井有条。

Formal

"男耕女织"

Men plow and women weave. Describes the traditional division of labor in ancient agricultural societies.

古代社会多是男耕女织的生活模式。

Literary

"破衣烂衫"

Torn and tattered clothes. Describes extreme poverty or a very shabby appearance.

那个乞丐穿着破衣烂衫。

Colloquial

"焕然一新"

To take on a completely new look. Can describe clothes after a thorough washing.

这件旧衣服洗过之后焕然一新。

Written

"洗手奉职"

To wash one's hands and serve. Means to be honest and upright in performing one's official duties, free from corruption.

作为公务员,应当洗手奉职。

Literary

Easily Confused

洗衣服 vs 洗澡

Both involve washing and start with the same character.

洗澡 is for cleaning the human body. 洗衣服 is for cleaning garments. You cannot 'xi zao' a shirt.

我洗完衣服去洗澡。 (I will take a shower after I wash clothes.)

洗衣服 vs 洗碗

Both are common household washing chores.

洗碗 specifically refers to washing bowls/dishes. Using the wrong object sounds nonsensical to a native speaker.

你洗衣服,我洗碗。 (You wash clothes, I'll wash dishes.)

洗衣服 vs 干洗

Both refer to cleaning clothes.

干洗 is specifically dry cleaning (without water). 洗衣服 generally implies using water (水洗).

这件大衣只能干洗,不能水洗。 (This coat can only be dry cleaned, not water washed.)

洗衣服 vs 洗漱

Similar context of morning/evening routines.

洗漱 refers to washing the face and brushing teeth. It does not involve clothes.

早上起床先洗漱。 (Wake up in the morning and wash up first.)

洗衣服 vs 清洗

Both mean to clean.

清洗 is a more formal, general term for cleaning thoroughly. 洗衣服 is the specific everyday phrase for laundry.

我们需要清洗空调。 (We need to clean the air conditioner.)

Sentence Patterns

A1

Subject + 时间 (Time) + 洗衣服

我今天洗衣服。

A2

Subject + 在 (zai) + 洗衣服

他在洗衣服。

A2

Subject + 洗衣服 + 了 (le)

我洗衣服了。

B1

Subject + 洗了 + 数量 (Quantity) + 件衣服

我洗了三件衣服。

B1

Subject + 把 (ba) + 衣服 + 洗 + 结果 (Result)

请把衣服洗干净。

B2

衣服 + 被 (bei) + Subject + 洗 + 结果 (Result)

衣服被他洗坏了。

B2

一边 (yi bian) + 洗衣服 + 一边 (yi bian) + Action

我一边洗衣服一边唱歌。

C1

连 (lian) + 衣服 + 都 (dou) + 不洗

他懒得连衣服都不洗。

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High. It is in the top 1000 most frequently used phrases in spoken Mandarin.

Common Mistakes
  • 我洗衣服了两个小时。 我洗衣服洗了两个小时。 / 我洗了两个小时的衣服。

    Because '洗衣服' is a separable verb, you cannot place a time duration after the object '衣服'. You must repeat the verb or insert the time between the verb and object.

  • 我洗了一衣服。 我洗了一件衣服。

    You cannot attach a number directly to a noun in Chinese. You must use the appropriate measure word. For clothes, the measure word is '件' (jian).

  • 请洗衣服干净。 请把衣服洗干净。

    When expressing a command with a specific result (clean), the 'ba' construction is required in natural Chinese. You cannot just append the adjective to the end.

  • 我用手洗衣服了碗。 我洗了碗。

    Learners sometimes memorize '洗衣服' as the universal word for 'wash'. You must change the object to match what you are washing. '碗' is for dishes.

  • 昨天我洗衣服。 昨天我洗衣服了。 / 昨天我洗了衣服。

    When talking about a completed action in the past, you generally need the perfective particle '了' (le). Without it, the sentence sounds incomplete.

Tips

Split the Verb

Always remember that this is a verb-object compound. If you want to say 'washed for an hour', put the time in the middle: 洗了一个小时的衣服.

Mind the Tones

The first character is a 3rd tone (dipping), the second is a 1st tone (high flat), and the last is neutral. Practice the rhythm: low-high-light.

Learn the Family

Once you know this word, immediately learn '洗衣机' (washing machine) and '洗衣液' (detergent) as they are always used together.

Use 'Ba' for Commands

When telling someone to do the laundry, the 'ba' structure is most natural: 把衣服洗了 (Take the clothes and wash them).

Balcony Drying

Don't be surprised if you don't see dryers in Chinese homes. Hanging clothes on the balcony (晾衣服) is the standard follow-up action.

Don't Use for Dishes

Never say '洗衣服' when you mean washing dishes. It sounds very funny to native speakers. Dishes are '碗' (wan).

Water Radical

The character '洗' has the three drops of water radical (氵) on the left. This is a great hint for its meaning.

Context Clues

If you hear 'xi' followed by 'ji' (machine), they are talking about the washing machine, not the action itself.

Neutral Tone on 'fu'

Don't over-pronounce 'fu'. It should sound like a quick exhalation of breath at the end of the phrase.

Past Tense Placement

To say 'I washed clothes', '我洗衣服了' is okay, but '我洗了衣服' is often better when focusing on the completion of the action.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a SHE (xi) washing an EEL (yi) that is wearing a SUIT (fu). She washes the eel's suit. Xi-yi-fu.

Visual Association

Picture a washing machine with a giant X painted on it, washing a yellow E-shaped shirt for U. X-E-for-U -> xi-yi-fu.

Word Web

洗 (wash) -> 水 (water), 干净 (clean) 衣服 (clothes) -> 穿 (wear), 买 (buy) 洗衣服 (wash clothes) -> 洗衣机 (washing machine), 周末 (weekend)

Challenge

Try to say 'I washed three pieces of clothes' out loud right now. Remember to split the verb! (Answer: 我洗了三件衣服).

Word Origin

The phrase is a straightforward combination of '洗' (to wash) and '衣服' (clothes). '洗' originally depicted water (the three drops radical on the left) and a person's feet, indicating washing feet, which later generalized to washing anything. '衣' is a pictograph of an upper garment, and '服' originally meant to serve or obey, but later came to mean clothing in general.

Original meaning: To cleanse garments with water.

Sino-Tibetan

Cultural Context

No particular cultural sensitivities, it is a neutral, everyday topic. However, asking someone if they have washed their clothes can imply they look dirty, so context matters.

In English-speaking cultures, 'doing laundry' often implies using a machine and a dryer. In China, 'xi yi fu' frequently implies hanging clothes out to dry, as dryers are still relatively uncommon in average households.

The poem 'Song of Pounding Clothes' (捣衣诗) by various Tang dynasty poets, describing the sound of women washing clothes for their husbands at the frontier. The modern song 'Washing Clothes' (洗衣服) which is a popular children's song teaching chores.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Daily Routine

  • 我每天洗衣服。
  • 周末洗衣服。
  • 晚上洗衣服。
  • 早上洗衣服。

Dormitory Life

  • 洗衣机空着吗?
  • 谁在洗衣服?
  • 我的衣服洗好了。
  • 借我点洗衣液。

Hotel Services

  • 有洗衣服务吗?
  • 请帮我洗衣服。
  • 干洗还是水洗?
  • 什么时候能洗好?

Family Chores

  • 你该洗衣服了。
  • 妈妈在洗衣服。
  • 帮我把衣服洗了。
  • 衣服洗得很干净。

Buying Appliances

  • 这台洗衣机怎么用?
  • 洗衣服省水吗?
  • 能洗多少衣服?
  • 带烘干功能吗?

Conversation Starters

"你一般什么时候洗衣服? (When do you usually wash clothes?)"

"你喜欢手洗还是用洗衣机? (Do you prefer hand washing or using a machine?)"

"你觉得洗衣服麻烦吗? (Do you find washing clothes troublesome?)"

"你家的洗衣机放在哪里? (Where is the washing machine in your house?)"

"你会帮家人洗衣服吗? (Do you help your family wash clothes?)"

Journal Prompts

Describe your laundry routine. How often do you wash clothes?

Write about a time you ruined a piece of clothing while washing it.

Compare how people wash clothes in your country versus in China.

Write a short story about a magic washing machine.

List the steps of washing clothes from sorting to folding in Chinese.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is grammatically incorrect. Because '洗衣服' is a separable verb (verb + object), you cannot put the time duration after the object. You must either split it: '洗了两个小时的衣服' or repeat the verb: '洗衣服洗了两个小时'.

If you are talking about laundry in general, no. '我在洗衣服' (I am washing clothes) is fine. But if you are specifying a number, yes. You must say '洗了一件衣服' (washed one piece of clothing), not '洗了一衣服'.

'洗衣服' is the standard verb phrase used in conversation. '洗衣' is usually used as an adjective to form compound nouns, like '洗衣机' (washing machine) or '洗衣粉' (laundry powder). You rarely say '我洗衣' in modern spoken Chinese.

The most common term for liquid laundry detergent is '洗衣液' (xǐ yī yè). If you use washing powder, it is '洗衣粉' (xǐ yī fěn).

No, it applies to both machine washing and hand washing. If you need to specify, you can say '机洗' (jī xǐ) for machine wash and '手洗' (shǒu xǐ) for hand wash.

A polite and common way is using the 'ba' structure: '你能把衣服洗了吗?' (Can you wash the clothes?). Or simply '去洗衣服吧' (Go wash the clothes).

It means the word is made of a verb (洗 - wash) and an object (衣服 - clothes). In Chinese grammar, certain modifiers like time durations or quantities must go between the verb and the object, separating them.

You can use a resultative complement: '衣服洗好了' (The clothes are finished washing) or '衣服洗干净了' (The clothes are washed clean).

Yes, '洗' is a very versatile verb. You can use it for washing hands (洗手), washing cars (洗车), washing vegetables (洗菜), etc.

It is a cultural preference based on the belief that sunlight naturally disinfects and freshens clothes better than a machine dryer. Also, dryers consume a lot of electricity and space, which is limited in many apartments.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: I am washing clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我正在洗衣服。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: He washed clothes yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

他昨天洗衣服了。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Please wash the clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

请把衣服洗了。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I washed clothes for two hours.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我洗了两个小时的衣服。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Do you like to wash clothes?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

你喜欢洗衣服吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The washing machine is broken.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

洗衣机坏了。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I need to buy laundry detergent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我需要买洗衣液。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: These clothes need dry cleaning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这些衣服需要干洗。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I wash clothes every weekend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我每个周末洗衣服。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The clothes are washed clean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

衣服洗干净了。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I washed one piece of clothing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我洗了一件衣服。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: She is hand-washing clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

她正在手洗衣服。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Where is the laundry room?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

洗衣房在哪里?

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Don't forget to wash clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

别忘了洗衣服。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Washing clothes is very tiring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

洗衣服很累。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I will wash clothes tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我明天洗衣服。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We wash clothes together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我们一起洗衣服。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The clothes are too dirty, they must be washed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

衣服太脏了,必须洗。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Hang the clothes out to dry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

把衣服晾起来。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Fold the clothes after washing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

洗完衣服后叠起来。

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

说话人今天想洗衣服吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

说话人在找什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

这件衣服能用洗衣机洗吗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

妈妈在阳台上做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

什么用完了?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

他周末通常做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

白衬衫怎么了?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

他为什么买新洗衣机?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

衣服洗得怎么样?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

他请求别人帮忙做什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

衣服发生了什么变化?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

去哪里看看?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

这件西装需要怎么洗?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

他洗了多少衣服?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

洗衣服时要注意什么?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 我洗了两个小时的衣服。

Time duration must go inside the separable verb.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 我洗了一件衣服。

Missing the measure word '件'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 请把衣服洗干净。

Requires the 'ba' construction for this type of command.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 我洗了碗。

Cannot use '衣服' when washing dishes.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 昨天我洗衣服了。

Needs the past tense marker '了'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 他正在用洗衣机洗衣服。

Cannot use the machine as the object of the verb directly in this way.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 我在卫生间洗衣服。

Location phrases must come before the verb.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 这件衣服被洗坏了。

Do not repeat '衣服' in the passive structure.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 我喜欢一边洗衣服一边听音乐。

Cannot combine actions this way; need 'yi bian... yi bian'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 衣服很脏,必须洗。

Logical error; dirty clothes must be washed, not 'no need to wash'.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!