라고
라고 in 30 Seconds
- Used to quote nouns or direct speech.
- Changes to '이라고' after a final consonant.
- Commonly used for introductions and naming things.
- Essential for reporting what others have said.
The Korean particle 라고 (rago) is a foundational element of the Korean language, primarily serving as a quotative particle. At its core, it functions like a set of verbal quotation marks, signaling to the listener that the preceding noun or phrase is a specific name, a direct quote, or a definition. For English speakers, it most frequently translates to 'saying that,' 'called,' or 'as.' However, its utility extends far beyond simple translation. It is the linguistic glue that allows speakers to attribute names to objects, report what others have said verbatim, and define concepts within a sentence. In the hierarchy of Korean grammar, 라고 is categorized as a postpositional particle that attaches directly to nouns. When the noun ends in a vowel, you use 라고; when it ends in a consonant (batchim), you use 이라고 (irago). This distinction is crucial for maintaining the natural flow of the language, known as euphony.
- Direct Quotation
- Used when repeating someone's exact words, specifically when the quoted part ends in a noun or is a complete sentence treated as a quote.
- Naming and Labeling
- Used with verbs like '부르다' (to call) or '하다' (to say/do) to indicate what something is named or how it is referred to.
- Definition and Identity
- Used to define what a person or object represents, often appearing in introductory phrases.
Imagine you are introducing yourself. Instead of just saying 'My name is John,' a Korean speaker might say '제 이름은 존이라고 합니다,' which literally translates to 'As for my name, I am called John.' This adds a layer of formal distance and politeness that is characteristic of Korean social interactions. Furthermore, 라고 is indispensable in storytelling. When a character in a book shouts 'Stop!', the narrator will write '"멈춰!"라고 외쳤다' (He shouted 'Stop!'). Without this particle, the quote would float aimlessly in the sentence without a grammatical anchor.
이것을 한국말로 '책'이라고 해요. (We call this a 'chaek' in Korean.)
그는 나에게 '천재'라고 말했다. (He told me I was a 'genius'.)
사랑이라고 믿어요. (I believe it is love.)
The historical evolution of 라고 suggests it stems from the combination of the copula '이다' (to be) and the quotative marker '고'. Over centuries, the '이' and '고' merged with various connective forms to create the versatile 라고 we use today. In modern usage, it is ubiquitous in media, from news anchors reporting 'The President said [Quote]라고' to K-drama characters dramatically yelling '거짓말이라고!' (Saying that it's a lie!). Understanding 라고 is the first major step toward mastering reported speech in Korean, which is a significant hurdle for many learners because it requires a shift in how one perceives the relationship between a speaker, a reporter, and the original statement.
선생님이 '조용히 해'라고 하셨어요. (The teacher said 'Be quiet'.)
이 영화를 '명작'이라고 생각해요. (I think this movie is a 'masterpiece'.)
- Social Nuance
- Using 라고 creates a clear boundary between your own words and the words you are citing, which is vital in Korean culture to avoid taking undue credit or to distance oneself from a potentially controversial statement.
Using 라고 correctly requires understanding the 'Noun + (이)라고 + Verb' structure. The verb that follows is almost always a verb of communication, thought, or naming. The most common verbs used with 라고 include 말하다 (to speak), 하다 (to say/do), 부르다 (to call), 생각하다 (to think), 쓰다 (to write), and 이름 짓다 (to name). The beauty of this particle lies in its predictable behavior: it never changes based on the tense of the sentence; only the final verb changes tense. For example, 'He said it is a gift' is '선물이라고 말했다' (past tense), while 'He says it is a gift' is '선물이라고 말한다' (present tense).
- Rule 1: The Batchim Rule
- If the noun ends in a consonant (like '선생님'), add '이' before '라고' -> 선생님이라고. If it ends in a vowel (like '친구'), just add '라고' -> 친구라고.
- Rule 2: Direct Quotes
- When quoting a full sentence directly (with quotation marks), 라고 is used regardless of whether the sentence ends in a verb, adjective, or noun. Example: "내일 봐"라고 했어요 (He said 'See you tomorrow').
One of the most frequent uses for intermediate learners is the 'Noun + 이라고 하는 + Noun' structure, often shortened to 'Noun + 이라는 + Noun'. This translates to 'The [Noun] called [Name].' For instance, '서울이라고 하는 도시' (The city called Seoul). This is essential for providing context to names or terms that the listener might not be familiar with. In a professional setting, you will use this to introduce projects, companies, or colleagues: '저희 회사는 ABC라고 합니다' (Our company is called ABC).
그는 자기를 '왕'이라고 불러요. (He calls himself a 'king'.)
이것은 '꿈'이라고밖에 설명할 수 없어요. (I can only explain this as a 'dream'.)
Advanced speakers use 라고 to express emphasis or to question the validity of a label. For example, '친구라고 믿었는데...' (I believed [him] to be a friend, but...). Here, the 라고 highlights the specific identity that was betrayed. It also appears in rhetorical questions like '누구라고?' (Who did you say it was?) or '뭐라고?' (What did you say?). These short bursts of 라고 are common in daily conversation and help maintain the flow of dialogue without repeating entire sentences. In written Korean, especially in news or academic papers, 라고 is used to cite sources: '전문가들은 이것을 위기라고 진단했다' (Experts diagnosed this as a crisis).
그녀는 '안녕'이라고 속삭였다. (She whispered 'Goodbye'.)
이것을 '기적'이라고 부릅시다. (Let's call this a 'miracle'.)
- Common Verb Pairings
- 라고 말하다 (to say that), 라고 부르다 (to call as), 라고 생각하다 (to think that), 라고 이름 짓다 (to name as), 라고 쓰다 (to write as).
In South Korea, 라고 is an ever-present sound in the linguistic landscape. You will hear it the moment you step off a plane and hear announcements: '이번 역은 인천공항이라고 합니다' (This station is called Incheon Airport). It is the standard way to introduce information. In the workplace, it is used constantly to refer to documents, project titles, and software. If a manager says, '이 보고서를 "최종안"이라고 하세요,' they are instructing you to label the report as the 'Final Draft.' It provides clarity in a culture where hierarchy and precise naming are valued. You'll also hear it in the service industry; a waiter might present a dish saying, '이것은 "불고기"라고 하는 요리입니다' (This is a dish called Bulgogi).
사람들은 그를 '영웅'이라고 불러요. (People call him a 'hero'.)
Pop culture is perhaps the most vibrant place to observe 라고 in action. In K-Dramas, the dramatic '뭐라고?!' (What did you say?!) is a staple of every conflict. It isn't just asking for a repetition; it's expressing shock at the *content* of what was said. Song lyrics also use 라고 to create emotional distance or to quote a former lover. A famous song might have a line like '사랑이라고 말하지 마' (Don't say it's love), where the 라고 isolates the word 'love' as a concept the singer is rejecting. In variety shows, captions often use 라고 to clarify who said what, or to mock a participant by quoting their embarrassing mistakes back to them with a sarcastic tone.
In educational settings, teachers use 라고 to define terms. '이 문법을 "피동사"이라고 합니다' (We call this grammar "passive verbs"). Students use it to ask for clarification: '이게 뭐라고요?' (What did you say this was?). This usage is fundamental for learning. Even in religious or philosophical contexts, 라고 is used to define the essence of things. A monk might say '인생은 고해라고 한다' (They say life is a sea of suffering). By using 라고, the speaker is acknowledging that this is a known definition or a shared understanding among people. It bridges the gap between personal opinion and general truth.
그는 자기가 '최고'라고 주장해요. (He claims that he is the 'best'.)
- News Reporting
- News anchors use 라고 to quote officials directly, ensuring accuracy in reporting. '경찰은 사고 원인을 "졸음운전"이라고 밝혔습니다' (Police revealed the cause of the accident as 'drowsy driving').
The most frequent mistake English speakers make with 라고 is confusing it with the indirect quotative particle -고. While both are used for quoting, their applications are strictly divided. 라고 is for nouns (or direct quotes), whereas -고 is for verbs and adjectives. For example, to say 'He said he is a student,' you use '학생이라고 했어요' (Noun + 라고). But to say 'He said he is happy,' you use '행복하다고 했어요' (Adjective + 다고). Mixing these up is a tell-tale sign of an intermediate learner. Another common error is forgetting the '이' when a noun ends in a consonant. Saying '선생님라고' instead of '선생님이라고' sounds jarring and unnatural to native ears.
- The '이라고' vs '라고' Slip-up
- Mistake: 제 이름은 마이클라고 합니다. (X)
Correct: 제 이름은 마이클이라고 합니다. (O) - Because '마이클' ends in a consonant (ㄹ). - Direct vs. Indirect Confusion
- Mistake: "밥 먹어"고 했어요. (X)
Correct: "밥 먹어"라고 했어요. (O) - Even though '먹다' is a verb, the quotation marks make it a direct quote, requiring 라고.
Another subtle mistake involves the imperative (command) form. When you want to quote a command like 'Go!', you use the verb stem + (으)라고. Learners often try to use the noun form here. For instance, '가라고 했어요' means 'He told me to go,' but '가는 것이라고 했어요' means 'He said it is the act of going.' These are completely different meanings. Furthermore, some learners over-rely on 라고 when they should be using other particles like '라는' (the noun-modifying form). If you want to say 'A friend named Min-su,' you shouldn't say '민수라고 친구,' but rather '민수라는 친구.' Understanding when to use the particle as a connector versus a sentence-ending quotative is key.
Wrong: 어제 '안녕'고 말했어요. (I said 'Hi' yesterday.)
Right: 어제 '안녕'이라고 말했어요.
Lastly, many learners struggle with the double '라고' in complex sentences. For example, '그가 "나를 바보라고 부르지 마"라고 했어요' (He said, "Don't call me a fool"). The first 라고 is part of the command 'Don't call me a fool,' and the second 라고 is the quotative for the whole sentence. It sounds repetitive, but it is grammatically necessary. Beginners often omit one of them, leading to confusion about who is calling whom what. Mastery of these nuances requires practice and a keen ear for how native speakers use the particle to layer meanings and attributions within a single thought.
To truly master 라고, you must compare it with its linguistic cousins. The most important comparison is with -다고. While 라고 is used for nouns ('He said it's a cat' -> 고양이라고), -다고 is used for verbs and adjectives ('He said it's small' -> 작다고). This distinction is the backbone of Korean reported speech. Another similar form is -자고, which is used for suggestions or invitations ('He said let's eat' -> 먹자고), and -냐고, used for quoting questions ('He asked if I'm eating' -> 먹냐고). Together, these four (-라고, -다고, -자고, -냐고) form the complete system of indirect speech.
- 라고 vs. 이라는
- 라고 is a particle that ends the quoted part before a verb. '이라는' is the adjective form used to describe a noun. Example: '서울이라고 부른다' (Call it Seoul) vs. '서울이라는 도시' (The city called Seoul).
- 라고 vs. 고
- In very casual speech, especially in certain dialects, '고' can sometimes replace '라고', but this is non-standard. Stick to 라고 for nouns to ensure clarity.
For more formal or written contexts, you might encounter -(이)라 하며 or -(이)라 일컫는. These are literary versions of 라고. 일컫다 is a formal verb for 'to call' or 'to refer to.' Using these makes your Korean sound very sophisticated and academic. On the opposite end, in very casual spoken Korean, 라고 is often contracted to -래. For example, '뭐래?' is a contraction of '뭐라고 해?' (What did he say?). This contraction is extremely common among friends and in casual media. Understanding these variations allows you to adjust your register according to the social situation.
Comparison:
1. 학생이라고 해요. (Says it is a student.)
2. 학생이라고는 하지만... (Even though they say he is a student...)
Finally, there is the form -(이)라니, which expresses surprise or disbelief about a label. '그가 천재라니 믿을 수 없어!' (I can't believe they call him a genius!). This uses the same '라' root but adds a different ending to convey emotion. By learning 라고 alongside these similar structures, you build a mental map of how Korean handles names, quotes, and definitions. It's not just about one word; it's about a whole system of attributing meaning and speech to the world around you. Whether you are reading a classic novel or watching a trendy YouTube vlog, these particles will be the signposts that help you navigate who is saying what and what they mean by it.
Examples by Level
제 이름은 수지라고 합니다.
My name is (called) Suzy.
라고 follows the vowel '지' in Suzy.
이것은 사과라고 해요.
This is called an apple.
라고 is used here to give a name to an object.
그분은 선생님이라고 하세요.
That person is called a teacher.
이라고 is used because '선생님' ends in a consonant.
저의 친구는 민수라고 해요.
My friend is called Minsu.
Used for introducing a third person's name.
이 도시를 서울이라고 불러요.
We call this city Seoul.
부르다 (to call) is a common verb paired with 라고.
이것은 한국말로 '책'이라고 해요.
This is called 'chaek' in Korean.
Used to explain vocabulary in a foreign language.
제 고향은 부산이라고 합니다.
My hometown is (called) Busan.
Used in formal introductions of places.
이 꽃은 장미라고 해요.
This flower is called a rose.
Basic identification of natural objects.
친구가 "안녕"이라고 말했어요.
My friend said 'Hi'.
Direct quote of a short greeting.
식당 이름이 '맛나'라고 해요.
The restaurant's name is called 'Matna'.
Naming a business or location.
엄마가 "공부해"라고 하셨어요.
Mom said 'Study'.
Direct quote of a command using 라고.
그는 저를 '바보'라고 불렀어요.
He called me a 'fool'.
Using 라고 with a nickname or label.
저는 이것을 '선물'이라고 생각해요.
I think of this as a 'gift'.
Expressing an opinion or definition using 생각하다.
선생님이 "조용히 해"라고 했어요.
The teacher said 'Be quiet'.
Reporting a direct instruction in a classroom.
책에 '끝'이라고 써 있어요.
It says 'The End' in the book.
Quoting written text using 써 있다 (to be written).
동생이 "배고파"라고 말해요.
My younger sibling says 'I'm hungry'.
Reporting a simple state as a direct quote.
의사가 푹 쉬라고 말했어요.
The doctor told (me) to rest well.
Imperative quotative: Verb stem + (으)라고.
내일 비가 올 것이라고 들었어요.
I heard that it will rain tomorrow.
Quoting a future possibility as a noun phrase (것).
그는 이것이 비밀이라고 강조했어요.
He emphasized that this is a secret.
Reporting an emphasis on a specific noun.
사장님이 회의실로 오라고 하십니다.
The boss is telling you to come to the meeting room.
Reporting a command from a superior.
사람들은 그를 영웅이라고 믿어요.
People believe him to be a hero.
Defining a person's status or identity.
뭐라고 하셨는지 잘 못 들었어요.
I couldn't hear well what you said.
Using 라고 with an interrogative (뭐).
그곳을 낙원이라고 부르기도 해요.
Some people even call that place paradise.
Using 라고 to introduce a metaphorical name.
이것을 사랑이라고 할 수 있을까요?
Can we call this love?
Questioning a definition or label.
부자라고 해서 모두 행복한 것은 아니다.
Just because someone is called rich doesn't mean they are all happy.
이라고 해서 expresses a conditional or concessive meaning.
그는 자기가 전문가라고 주장합니다.
He claims that he is an expert.
Using 라고 with 주장하다 (to claim) for self-attribution.
이 영화는 명작이라고 평가받고 있어요.
This movie is being evaluated as a masterpiece.
Passive construction with 라고 for public opinion.
그녀는 죽어도 못 간다고 라고 외쳤다.
She shouted that she couldn't go even if she died.
Double quotative: -다고 (indirect) + 라고 (direct shout).
소위 천재라고 불리는 사람들의 특징.
Characteristics of people called so-called geniuses.
소위 (so-called) often pairs with 라고.
이것을 위기라고 진단하는 전문가들이 많다.
There are many experts who diagnose this as a crisis.
Professional terminology using 라고 with 진단하다.
그가 범인이라고 확신할 수 있나요?
Can you be sure that he is the culprit?
Using 라고 to define a suspect's identity.
친구라고 믿었던 사람에게 배신당했다.
I was betrayed by someone I believed to be a friend.
라고 used to highlight the betrayed label.
인생은 짧고 예술은 길다라고들 말한다.
They say that life is short and art is long.
Quoting a famous proverb or aphorism.
그의 침묵은 긍정이라고 해석될 수 있다.
His silence can be interpreted as an affirmation.
Abstract interpretation of behavior using 라고.
정의라고 하는 가치는 시대에 따라 변한다.
The value called justice changes according to the era.
이라고 하는 used for philosophical definitions.
그를 배신자라고 몰아세우는 것은 가혹하다.
It is harsh to drive him into a corner as a traitor.
라고 몰아세우다 means to frame or corner someone as [Noun].
이것이야말로 진정한 혁명이라고 할 수 있다.
This is exactly what can be called a true revolution.
Emphasis using -이야말로 with 라고.
그가 천재라니, 세상 참 모를 일이다.
To think they call him a genius; the world is unpredictable.
-라니 expresses shock at a label/quote.
작가는 고독을 창조의 근원이라고 묘사했다.
The author described solitude as the source of creation.
Literary analysis using 라고 with 묘사하다.
민주주의라고 해서 다 같은 것은 아니다.
Just because it's called democracy doesn't mean it's all the same.
Critical analysis of a political term.
존재가 본질에 앞선다라고 사르트르는 설파했다.
Sartre preached that existence precedes essence.
Formal philosophical quotation using 라고.
법전은 이를 명백한 위법이라고 규정하고 있다.
The law code stipulates this as a clear violation.
Legal definition using 라고 with 규정하다.
그의 발언은 사실상의 선전포고라고 봐도 무방하다.
It is safe to view his remarks as a de facto declaration of war.
High-level political analysis using 라고.
이 현상을 두고 학계에서는 '특이점'이라고 명명했다.
The academic world named this phenomenon the 'singularity'.
Scientific naming convention using 라고 명명하다.
사랑이라는 이름 아래 자행되는 폭력을 경계해야 한다.
We must beware of violence committed under the name of love.
Metaphorical use of '라는 이름 아래' (under the name of).
무엇을 정의라고 부를 것인가에 대한 논쟁은 끝이 없다.
The debate over what to call justice is endless.
Meta-linguistic discussion about definitions.
그의 시는 슬픔을 보석이라고 노래한다.
His poetry sings of sadness as a jewel.
Poetic metaphor using 라고 with 노래하다.
소위 '지식인'이라고 자처하는 이들의 위선을 꼬집었다.
He pinched the hypocrisy of those who claim to be 'intellectuals'.
Using 라고 자처하다 (to claim for oneself) for social critique.
Common Collocations
Summary
라고 is your primary tool for 'labeling' the world in Korean. Whether you are saying 'My name is...', quoting a friend's shout, or defining a concept, this particle tells the listener exactly what name or words you are referring to. Example: '친구라고 해요' (I call him a friend).
- Used to quote nouns or direct speech.
- Changes to '이라고' after a final consonant.
- Commonly used for introductions and naming things.
- Essential for reporting what others have said.
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
몇몇
A2An unspecified small number of; some or a few.
조금
A1A little/a bit
적게
A1A little / Few
약간
A2A little; slightly; somewhat.
많이
A1A lot/much
잠시
A2For a moment; briefly.
잠깐
A2For a short time; a moment.
아까
A2A little while ago, earlier.
대해
A2About, concerning.
~에 대해서
A2Concerning or regarding a particular subject; about.