At the A1 level, 'Айх' is taught as a basic verb to express simple fears. Learners focus on the present progressive 'айж байна' and the habitual 'айдаг'. The primary goal is to learn that the object of fear requires the ablative case (-аас/ээс/оос/өөс). Students learn to say they are afraid of common things like dogs, the dark, or being alone. The emphasis is on direct, literal fear. Phrases like 'Би айж байна' (I am afraid) and 'Битгий ай' (Don't be afraid) are essential survival phrases. Learners are introduced to the concept that Mongolian doesn't use 'of' but 'from' for the target of fear, which is a key grammatical milestone at this stage.
At the A2 level, learners expand their use of 'Айх' to include past and future tenses. They begin to use the verb with infinitives, such as 'ялагдахаас айх' (to be afraid of losing). The focus shifts to more varied contexts, such as expressing fear of social situations or school-related anxieties. Learners also start to distinguish between 'айх' and its causative form 'айлгах' (to scare). They can describe experiences where they were scared in the past using 'айсан'. Vowel harmony rules for the ablative suffix are reinforced through more complex nouns. Cultural nuances, such as the respectful fear of elders, begin to be introduced via the synonym 'эмээх'.
At the B1 level, 'Айх' is used in more complex sentence structures, including subordinate clauses. Learners use the '... болов уу гэж айж байна' construction to express 'I'm afraid that...'. They can discuss abstract fears like economic instability or environmental changes. The use of 'айх' in proverbs and common idioms becomes a focus. Learners are expected to use the verb fluently in conversations about personal experiences, including describing the intensity of fear using adverbs like 'маш их' or 'үнэхээр'. They also begin to recognize the word in literature and news reports, understanding its role in setting a mood or conveying public sentiment.
At the B2 level, students master the nuances between 'айх', 'эмээх', 'сүрдэх', and 'түгших'. They can use 'айх' in hypothetical situations and complex grammatical moods. The focus is on the emotional depth the verb can convey in storytelling and professional writing. Learners can analyze the use of fear in Mongolian culture and how it is expressed in different social registers. They are comfortable using the word in debates or when expressing strong opinions about risks. The causative and passive forms are used accurately, and the learner can distinguish between physical fear and the existential dread often found in modern Mongolian poetry.
At the C1 level, the learner uses 'Айх' with native-like precision, incorporating stylistic variations and archaic forms if necessary. They understand the etymological roots and the historical evolution of the word. The focus is on the subtle connotations of fear in different Mongolian dialects or historical texts. Learners can use 'айх' to discuss philosophy, psychology, and complex social theories. They are familiar with obscure idioms and can use the verb to create specific rhetorical effects. The distinction between 'айх' as a survival instinct and as a social tool is fully understood and applied in sophisticated discourse.
At the C2 level, 'Айх' is just one tool in a vast emotional vocabulary. The learner can use it to discuss the most abstract concepts of human existence. They can appreciate and produce high-level literature where 'айх' might be used metaphorically or symbolically. They have a deep understanding of how the concept of fear has shaped Mongolian national identity and can discuss this in academic settings. The learner can effortlessly switch between registers, using 'айх' in a street-slang context or a formal legal document with equal ease. Their use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.

Айх in 30 Seconds

  • Айх means 'to be afraid' or 'to fear' in Mongolian.
  • It requires the object of fear to be in the ablative case.
  • Common forms include 'айж байна' (am afraid) and 'айдаг' (habitually afraid).
  • The negative imperative 'Битгий ай' means 'Don't be afraid'.

The Mongolian verb айх (aikh) is a fundamental term at the A1 level, serving as the primary way to express the emotion of fear or being afraid. In its most basic sense, it corresponds directly to the English 'to be afraid' or 'to fear.' However, in the Mongolian linguistic landscape, fear is not just a psychological state but often a physical reaction to the harsh environment of the steppe. When a Mongolian speaker says they 'айх,' they might be referring to a sudden startle, a deep-seated phobia, or a respectful trepidation toward something powerful like nature or an elder. Understanding this word is crucial because it governs how you describe your reactions to everything from a barking dog to a difficult exam. The word is used universally across all social strata and age groups, making it one of the most high-frequency verbs in the language.

Core Meaning
The internal state of feeling fear, anxiety, or apprehension toward a specific object, person, or situation.

Би нохойноос айж байна. (I am afraid of the dog.)

One of the most important grammatical features of айх is the case it requires for the object of fear. Unlike English, where we use the preposition 'of,' Mongolian uses the ablative case (-аас, -ээс, -оос, -өөс). This literally translates to being afraid 'from' something. This conceptualization suggests that the fear emanates from the source toward the person. For example, if you fear the dark, you are fearing 'from the dark' (харанхуйгаас айх). This distinction is a major hurdle for beginners but is the key to sounding natural. Furthermore, the verb can be modified to show different intensities. You might 'маш их айх' (fear very much) or 'жаахан айх' (fear a little). In nomadic culture, admitting fear was historically seen as a sign of vulnerability, yet in modern conversational Mongolian, it is used freely to express everything from genuine terror to mild social awkwardness.

In addition to literal fear, айх is used in polite contexts to express hesitation or a sense of 'I'm afraid that...' similar to the English hedge. For instance, 'Би хоцрохоос айж байна' can mean 'I am afraid I might be late.' This usage shifts the word from a raw emotion to a tool for social navigation and expressing concern about potential negative outcomes. In literature and folklore, the concept of fear is often personified or linked to the spirit of the land, where 'айх' becomes a protective instinct that keeps one safe from the 'лус савдаг' (spirits of nature). Thus, the word carries a weight of survival and respect that goes beyond a simple emotional response. Whether you are navigating the streets of Ulaanbaatar or reading a Mongolian folk tale, 'айх' will be your primary compass for understanding the boundaries of safety and social propriety.

Social Register
Neutral to Informal. It is appropriate for everyday conversation but can be replaced by 'эмээх' in very formal or respectful contexts.

Чи юунаас айдаг вэ? (What are you afraid of? - Habitual form)

Finally, it is worth noting the causative form 'айлгах' (to scare someone). While 'айх' is what you feel, 'айлгах' is what you do to others. Understanding this pair is essential for A1 learners to describe interactive situations. For example, 'Чи намайг айлгачихлаа!' (You scared me!). This distinction helps learners differentiate between internal states and external actions. As you progress, you will see 'айх' appearing in numerous proverbs, such as 'Айсан хүнд аргал хөдөлнө' (To a frightened person, even dry dung moves), highlighting how fear distorts perception. This deep cultural integration makes 'айх' not just a vocabulary word, but a window into the Mongolian psyche and its historical relationship with the environment.

Using айх correctly requires a solid grasp of Mongolian case endings. The most critical rule to remember is that the target of the fear must take the ablative case suffix. Depending on vowel harmony, this suffix will be -аас, -ээс, -оос, or -өөс. For example, if the noun is 'чоно' (wolf), which has back vowels, the ablative is 'чононоос.' Therefore, 'to be afraid of a wolf' is 'чононоос айх.' This structure is consistent across all levels of Mongolian speech. If you are using a pronoun, the same rule applies: 'надаас' (from me), 'чамаас' (from you), 'үүнээс' (from this). Failure to use the ablative case is one of the most common errors for English speakers, who often try to use the genitive case (the 'of' equivalent), leading to 'чонын айх,' which is grammatically incorrect and confusing to native speakers.

Grammatical Pattern
[Noun/Pronoun] + [Ablative Suffix] + [Verb Айх in appropriate tense]

Би өндрөөс айдаг. (I am afraid of heights. - General truth/habitual)

The verb айх can be conjugated into various tenses. In the present progressive, it becomes 'айж байна' (am/is/are fearing). This is used for a fear occurring right at the moment of speaking. The past tense 'айсан' (feared) is used for completed actions. The habitual form 'айдаг' is used for phobias or general fears. For example, 'Би багадаа харанхуйгаас айдаг байсан' (I used to be afraid of the dark when I was little). Note the use of 'байсан' to indicate a past state. Another common variation is the use of the negative form. To say 'don't be afraid,' you use the imperative 'битгий ай' (bitgii ai). This is a very common phrase used to comfort children or friends. It is often followed by 'зүгээр ээ' (it's okay).

In more complex sentences, айх can be used with clauses. If you want to say 'I'm afraid that he won't come,' you would structure it as 'Түүнийг ирэхгүй болов уу гэж айж байна.' Here, the 'гэж' (saying/thinking) particle is used to link the thought to the emotion. This is a B1/B2 level structure, but it shows the versatility of the verb. For A1 learners, sticking to simple noun-ablative structures is best. Another interesting usage is the reduplicated or intensified forms. If someone is absolutely terrified, they might use the phrase 'үхтлээ айх' (to fear until death). This is a common hyperbole in Mongolian. Similarly, 'яснаасаа айх' (to fear from one's bones) indicates a deep, visceral fear. These idiomatic uses add color to your speech and help you express the intensity of the emotion.

Sentence Types
Declarative: Би айж байна. (I am afraid.)
Interrogative: Чи айж байна уу? (Are you afraid?)
Imperative: Битгий ай! (Don't be afraid!)

Та мориноос айдаг уу? (Are you afraid of horses?)

Lastly, consider the role of 'айх' in questions. When asking 'What are you afraid of?', the word for 'what' (юу) must also take the ablative case: 'Юунаас?' (From what?). So, the full question is 'Чи юунаас айж байна вэ?' This helps learners practice their case endings even when using interrogative pronouns. By mastering these patterns, you can effectively communicate your boundaries, fears, and concerns in Mongolian, which is an essential part of building relationships and ensuring your safety in a foreign environment. The simplicity of the verb root 'ай-' makes it easy to remember, but its grammatical requirements make it a perfect exercise for mastering the Mongolian case system.

You will encounter айх in a wide variety of real-life settings in Mongolia. One of the most common places is in the home, specifically between parents and children. Parents often use the word to warn children of dangers: 'Машинаас ай!' (Be afraid of the car/Watch out for cars) or 'Тэр нохойноос айгаарай' (Be careful/afraid of that dog). In this context, it functions as a cautionary verb. You will also hear it frequently in social settings where people discuss their phobias or experiences. During a trip to the countryside, a city person might admit, 'Би хөдөө ганцаараа явахаас айдаг' (I'm afraid of going to the countryside alone). This reflects the common urban-rural divide in modern Mongolian life, where the vast, empty steppe can be intimidating to those used to the city's noise.

Common Contexts
1. Warnings about animals or traffic.
2. Discussing phobias (heights, spiders, dark).
3. Expressing social anxiety or concern about exams.
4. Ghost stories and horror movies.

Хүүхдүүд харанхуйгаас айдаг. (Children are afraid of the dark.)

In the media, 'айх' is a staple of news headlines and entertainment. In news reports concerning the economy or public health, you might hear 'Иргэд үнийн өсөлтөөс айж байна' (Citizens are afraid of price increases). This usage is more abstract, referring to economic anxiety rather than physical fear. On television, especially in Mongolian reality shows or dramas, characters frequently express their fears to build tension. A common trope in Mongolian cinema is the 'fear of the unknown' or the 'fear of the spirits,' where characters might say, 'Би энэ газраас айж байна' (I am afraid of this place). This often implies a supernatural or eerie feeling associated with a specific location, which is a significant part of Mongolian spiritual culture.

Furthermore, you will hear this word in the classroom or workplace. Students might say, 'Би шалгалтаас айж байна' (I'm afraid of the exam). In a professional setting, an employee might express a more subtle fear: 'Би алдаа гаргахаас айж байна' (I'm afraid of making a mistake). This highlights the word's role in expressing performance anxiety. Even in casual slang, the word appears. Young people might say 'Аймаар!' (Scary!) as an exclamation, which has evolved to mean 'Very' or 'Awesome' in certain contexts, similar to how 'wicked' or 'terrible' can be used positively in English. However, the root verb 'айх' remains grounded in its original meaning of fear. Whether it's a child being told not to fear the doctor or a politician discussing national security, 'айх' is the linguistic cornerstone for all things related to apprehension and dread.

Media Usage
News: Economic/Social fears.
Movies: Horror/Suspense dialogue.
Social Media: Using 'аймаар' as an intensifier.

Тэр хүнээс битгий ай. (Don't be afraid of that person.)

Lastly, in the context of Mongolian traditional beliefs, 'айх' is often linked to 'хийморь' (wind-horse or spirit). It is believed that being overly fearful can lower one's 'хийморь,' making them more susceptible to bad luck or illness. Therefore, while the word is used commonly, there is also a cultural push to overcome 'айх' through courage and ritual. You might hear elders telling young people, 'Эрэгтэй хүн юунаас ч айх ёсгүй' (A man should not be afraid of anything), reflecting traditional gender roles and the warrior ethos of Mongolian history. By paying attention to these various contexts, you will see that 'айх' is more than just a verb; it is a reflection of the challenges, values, and daily realities of life in Mongolia.

The most frequent mistake English speakers make when using айх is using the wrong case for the object of fear. In English, we say 'afraid OF something,' so learners naturally gravitate toward the Mongolian genitive case (-ын, -ийн, -н). For instance, a student might say 'Би нохойн айж байна' (incorrect) instead of 'Би нохойноос айж байна' (correct). This error is significant because it fundamentally changes the sentence's structure. In Mongolian, 'айх' is an intransitive verb that requires an ablative source. Think of it as 'fearing FROM the dog.' Remembering this 'from' logic will help you always choose the correct ablative suffix. This is the single most important rule to master for this word at the A1 and A2 levels.

Mistake 1: Wrong Case
Incorrect: Би харанхуйн айдаг. (Genitive)
Correct: Би харанхуйгаас айдаг. (Ablative)

Буруу: Би чамайг айж байна. (Accusative)
Зөв: Би чамаас айж байна. (Ablative)

Another common confusion arises between 'айх' (to be afraid) and 'айлгах' (to frighten/scare someone). 'Айх' is the emotion you feel yourself, while 'айлгах' is the action of causing fear in another person. English speakers often mix these up, saying something like 'Би чамайг айж байна' when they mean 'I am scaring you' (which should be 'Би чамайг айлгаж байна'). Or conversely, they might say 'Би айлгаж байна' (I am scaring) when they mean 'I am scared' (Би айж байна). To keep them straight, remember that 'айлгах' has the causative suffix '-лга-', which literally means 'to make [someone] fear.' If you are the one feeling the emotion, use the simple root 'ай-'.

A third mistake involves the use of the negative imperative. In English, we say 'Don't be afraid.' In Mongolian, the negative imperative 'битгий' (don't) is used with the base form of the verb: 'Битгий ай.' However, some learners mistakenly use the negative suffix '-гүй' with the verb, resulting in 'Айхгүй' (will not fear/doesn't fear). While 'Айхгүй' is a valid word, it doesn't mean 'Don't be afraid'; it means 'I am not afraid' or 'He is not afraid.' If you want to comfort someone, you must use 'Битгий ай.' Using 'Айхгүй' in that context would sound like you are making a factual statement about their lack of fear rather than giving them an instruction or encouragement.

Mistake 2: Confusing 'Fear' with 'Scare'
Айх = To be afraid (Subject feels fear).
Айлгах = To frighten (Subject causes fear in object).

Буруу: Битгий айхгүй! (Wrong negative form)
Зөв: Битгий ай! (Correct imperative)

Finally, learners often struggle with vowel harmony when adding the ablative suffix. Because 'айх' is a back-vowel verb (containing 'а'), the suffix must also contain back vowels. However, the noun you are fearing might have front vowels. For example, 'бөөс' (louse) has front vowels, so 'afraid of a louse' is 'бөөснөөс айх.' Learners sometimes forget to match the suffix to the noun and instead match it to the verb 'айх.' Always remember: the suffix belongs to the noun, so the noun's vowels determine which ablative form you use. Mastering these nuances—case usage, causative distinction, imperative forms, and vowel harmony—will elevate your Mongolian from basic to proficient and prevent common misunderstandings.

While айх is the most common word for fear, Mongolian has several other verbs that describe different nuances of this emotion. Understanding these can help you be more precise in your speech. One of the most important alternatives is эмээх. While 'айх' is a general fear, 'эмээх' implies a sense of respectful fear, hesitation, or awe. You would use 'эмээх' when talking about your parents, a respected teacher, or a powerful spiritual entity. It's less about 'terror' and more about 'reverence.' For example, 'Би ааваасаа эмээдэг' (I respect/fear my father) suggests a healthy, respectful boundary rather than the raw fear you might feel toward a wild animal.

Aikh vs. Emeekh
Айх: General fear, terror, phobia. (e.g., of spiders).
Эмээх: Respectful fear, hesitation, concern for propriety. (e.g., of elders).

Би багшаасаа эмээж байна. (I am hesitant/respectfully fearful of my teacher.)

Another related word is сүрдэх. This verb means to be intimidated or overwhelmed by someone's presence, power, or the scale of something. If you walk into a massive cathedral or meet a world leader, you might feel 'сүрдэх.' It's that feeling of being small in the face of greatness. While 'айх' can be part of this, 'сүрдэх' specifically captures the 'intimidation' aspect. For instance, 'Би энэ том хотоос сүрдэж байна' (I am intimidated by this big city). This is a common feeling for people moving from small villages to Ulaanbaatar or traveling abroad for the first time.

For more intense or specific types of fear, you might use цочих or түгших. 'Цочих' means to be startled or jumped. If someone sneaks up behind you and shouts, you 'цочих.' It is a sudden, momentary reaction. 'Түгших,' on the other hand, means to be anxious or worried. It is a prolonged, internal state of unease. You might 'түгших' about the future or an upcoming medical result. While 'айх' is a broad umbrella, 'түгших' is specifically about the 'worry' component of fear. For example, 'Сэтгэл түгшиж байна' (My heart/mind is anxious). Using these specific verbs will make you sound much more like a native speaker and allow you to express complex emotional states beyond the simple A1 level.

Other Related Verbs
Цочих: To be startled (sudden).
Түгших: To be anxious/worried (ongoing).
Болгоомжлох: To be cautious (proactive fear).
Шившгээр айх: To be deathly afraid (idiomatic).

Тэр гэнэтийн чимээнээс цочсон. (He was startled by the sudden noise.)

Lastly, consider the noun form айдас (fear). While 'айх' is the verb, 'айдас' is the concept of fear itself. You can say 'Надад айдас төрж байна' (A feeling of fear is being born in me/I am feeling fear). This is a more formal and literary way to express the emotion. By learning 'айх' alongside 'эмээх,' 'сүрдэх,' 'цочих,' and 'түгших,' you gain a full palette of words to describe the spectrum of human apprehension. This not only improves your vocabulary but also your cultural competence, as you learn which type of 'fear' is appropriate for different social and environmental situations in Mongolia.

Examples by Level

1

Би нохойноос айж байна.

I am afraid of the dog.

Uses present progressive 'айж байна' and ablative 'нохойноос'.

2

Чи харанхуйгаас айдаг уу?

Are you afraid of the dark?

Habitual form 'айдаг' with ablative 'харанхуйгаас'.

3

Битгий ай, би энд байна.

Don't be afraid, I am here.

Negative imperative 'битгий ай'.

4

Тэр мориноос айдаг.

He is afraid of horses.

Simple habitual statement.

5

Бид өндрөөс айж байна.

We are afraid of heights.

Plural subject with present progressive.

6

Та юунаас айдаг вэ?

What are you afraid of?

Interrogative pronoun in ablative 'юунаас'.

7

Миний дүү аалзнаас айдаг.

My little sibling is afraid of spiders.

Ablative 'аалзнаас'.

8

Би ганцаараа байхаас айж байна.

I am afraid of being alone.

Infinitive 'байхаас' in ablative.

1

Би багадаа уснаас айдаг байсан.

I used to be afraid of water when I was little.

Past habitual 'айдаг байсан'.

2

Чи намайг айлгачихлаа!

You scared me!

Causative form 'айлгах' in past perfective.

3

Би шалгалтаас айхгүй байна.

I am not afraid of the exam.

Negative present progressive.

4

Тэр гадаа гарахаас айсан.

He was afraid to go outside.

Simple past 'айсан'.

5

Бид оройтохоос айж байна.

We are afraid of being late.

Infinitive 'оройтохоос' in ablative.

6

Чи яагаад надаас айгаад байгаа юм бэ?

Why are you being afraid of me?

Continuous aspect 'айгаад байх'.

7

Тэр нохой хүнээс айдаггүй.

That dog is not afraid of people.

Habitual negative 'айдаггүй'.

8

Би алдаа гаргахаас айж байна.

I am afraid of making a mistake.

Infinitive phrase object.

1

Бороо орох болов уу гэж би айж байна.

I am afraid that it might rain.

Complex 'гэж айх' structure for 'afraid that'.

2

Айсан хүнд аргал хөдөлнө гэдэг.

They say to a frightened person, even dung moves.

Proverb usage.

3

Тэрээр ажлаа алдахаас маш их айж байв.

He was very much afraid of losing his job.

Intensifier 'маш их' and past continuous 'байв'.

4

Бид энэ шийдвэрээс айх хэрэггүй.

We don't need to be afraid of this decision.

Modal construction 'айх хэрэггүй'.

5

Тэр айсандаа болоод юу ч хэлж чадсангүй.

Because of his fear, he couldn't say anything.

Nominalized 'айсандаа' (because of having feared).

6

Хүмүүс ирээдүйгээс айх нь хэвийн зүйл.

It is normal for people to fear the future.

Infinitive as subject 'айх нь'.

7

Би чамайг гомдохоос айж байна.

I am afraid of you getting hurt/offended.

Complex object clause.

8

Тэр айдастайгаа нүүр тулахаар шийдсэн.

He decided to face his fear.

Using the noun 'айдастайгаа' (with his fear).

1

Эдийн засгийн хямралаас айх айдас нийгэмд тархаж байна.

Fear of the economic crisis is spreading in society.

Noun phrase 'айх айдас' (fear of fearing).

2

Тэрээр олны өмнө гарахаас үхтлээ айдаг.

He is deathly afraid of appearing in public.

Hyperbolic 'үхтлээ айх' (fear until death).

3

Айх зүйлгүй хүн гэж үгүй.

There is no person who has nothing to fear.

Adjectival use 'айх зүйлгүй' (without things to fear).

4

Бид байгалийн давагдашгүй хүчин зүйлээс айх ёстой.

We must fear the irresistible forces of nature.

Formal modal 'айх ёстой'.

5

Тэрээр өөрийнхөө сүүдрээс ч айхаар байна.

He is even afraid of his own shadow.

Idiomatic expression of extreme nervousness.

6

Шинэ зүйл туршихаас битгий ай.

Don't be afraid to try new things.

Infinitive phrase with negative imperative.

7

Түүний харцнаас би бага зэрэг сүрдэж, бас айж байлаа.

I was a bit intimidated and also afraid of his gaze.

Combining 'сүрдэх' and 'айх'.

8

Айх тусам аюул ойртоно.

The more you fear, the closer the danger comes.

Conditional '... тусам' structure.

1

Хүн төрөлхтөн үл мэдэгдэх зүйлээс айх зөн совинтой байдаг.

Humanity has an instinct to fear the unknown.

Academic tone with 'зөн совинтой'.

2

Тэрээр өөрийн дотоод айдсаа даван туулж чаджээ.

He was able to overcome his internal fears.

Focus on internal psychological state.

3

Энэхүү зохиолд айх мэдрэмжийг маш нарийн дүрсэлсэн байдаг.

This novel describes the feeling of fear very precisely.

Literary analysis context.

4

Бидний айж байсан зүйл биеллээ оллоо.

The thing we were afraid of has come true.

Relative clause 'айж байсан зүйл'.

5

Тэрээр хариуцлагаас айж, шийдвэр гаргахаас зайлсхийв.

Fearing responsibility, he avoided making a decision.

Participle usage in a narrative.

6

Айх эмээх хоёрыг хослуулан байж энэ амжилтад хүрсэн.

He reached this success by combining fear and respect.

Differentiating 'айх' and 'эмээх'.

7

Орчин үеийн хүмүүс ганцаардлаас хамгийн их айдаг болжээ.

Modern people have come to fear loneliness the most.

Sociological observation.

8

Түүний үйлдэл нь айснаас бус, харин болгоомжилсноос үүдэлтэй.

His action stemmed not from fear, but from caution.

Contrastive grammar '... бус, харин ...'.

1

Оршихуйн айдсаас ангижрах нь бясалгалын нэгэн зорилго юм.

Freeing oneself from existential fear is one goal of meditation.

Philosophical 'оршихуйн айдас'.

2

Тэрхүү аймшигт үйл явдлаас хойш тэрээр бүх зүйлээс айх болсон.

Since that horrific event, he has come to fear everything.

Indicating a permanent change in state.

3

Айх хүчингүй болсон нийгэм эмх замбараагүй байдалд ордог.

A society that has lost its power to fear (respect) falls into chaos.

Political/sociological theory.

4

Зохиолч айх мэдрэмжийг метафор ашиглан чадварлаг илэрхийлжээ.

The author skillfully expressed the feeling of fear using metaphors.

Literary criticism.

5

Тэрээр үхлээс айх айдсаа гүн ухааны үүднээс тайлбарлав.

He explained his fear of death from a philosophical perspective.

Abstract complex object.

6

Энэхүү айдсаас үүдэлтэй түгшүүр нь нийгмийн сэтгэл зүйд нөлөөлж байна.

Anxiety stemming from this fear is affecting the social psyche.

Technical psychological terminology.

7

Айх зүйлгүй байх нь эр зориг бус, харин мунхаглал юм.

To have nothing to fear is not courage, but ignorance.

Aphoristic structure.

8

Тэрээр өөрийн айдсаа урлагаар дамжуулан илэрхийлдэг.

He expresses his fear through art.

Creative expression context.

Synonyms

Эмээх Сүрдэх Түгших Цочих Зүрхшээх Айж балмагдах Цэрвэх Шившгээр айх

Antonyms

Зориглох Үл айх Баярлах Тайвшрах

Common Collocations

Нохойноос айх
Харанхуйгаас айх
Өндрөөс айх
Үхлээс айх
Шалгалтаас айх
Маш их айх
Ганцаараа байхаас айх
Алдаа гаргахаас айх
Юунаас ч айхгүй
Ирээдүйгээс айх

Common Phrases

Битгий ай!

— Don't be afraid! Used to comfort someone.

Битгий ай, бүх зүйл зүгээр.

Би айж байна.

— I am afraid. Simple expression of fear.

Би ганцаараа явахаас айж байна.

Айх хэрэггүй.

— No need to fear. Reassurance.

Энэ нохойноос айх хэрэггүй, номхон.

Юунаас айсан юм бэ?

— What were you afraid of? Asking for the cause of fear.

Чи юунаас тэгтлээ айсан юм бэ?

Айж үхэх

— To be scared to death. Hyperbole.

Би тэр киноноос айж үхэх дөхлөө.

Айх аюулгүй

— Safe / No danger of fear. Describing a situation.

Одоо айх аюулгүй болсон.

Айх юмгүй

— Nothing to fear. Similar to above.

Энд айх юмгүй, амар тайван байна.

Айсандаа болоод

— Because of being afraid. Explaining a reaction.

Айсандаа болоод зугтчихсан.

Айж эмээх

— To fear and respect. Often used together.

Бид ахмадуудаасаа айж эмээх ёстой.

Айх газар

— A scary place. Describing a location.

Энэ их айх газар байна.

Idioms & Expressions

"Айсан хүнд аргал хөдөлнө"

— To a frightened person, even dry dung moves. Fear makes you imagine things.

Харанхуйд мод хөдлөхөд тэр цочсон, айсан хүнд аргал хөдөлнө гэж энэ дээ.

Proverb
"Айхгүй бол алзахгүй"

— If you don't fear, you won't suffer/fail. Confidence leads to success.

Зоригтой бай, айхгүй бол алзахгүй.

Proverb
"Айх газар алгаа дарах"

— To be extremely surprised or scared in a place you shouldn't be.

Тэр гэнэт гарч ирээд намайг айх газар алгаа дарууллаа.

Idiom
"Айхдаа аавынхаа нэрийг мартах"

— To be so scared you forget your father's name. Extreme panic.

Тэр шалгалтад ороод айхдаа аавынхаа нэрийг мартах шахсан.

Idiom
"Айсан гөрөөс шиг"

— Like a frightened deer. Describing someone looking panicked and ready to run.

Тэр айсан гөрөөс шиг ийш тийшээ харж байна.

Simile
"Айх нүүргүй"

— No face to fear (Shameless). Someone who doesn't care about consequences.

Тэр хүн айх нүүргүй болжээ.

Informal
"Айснаа нуух"

— To hide one's fear. Trying to look brave.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!