Significado
Someone who is very beloved.
Contexto cultural
In Punjabi culture, the 'star' is a symbol of guidance. Calling a child a star implies they are the future of the family. Sufi poets often used eye-related metaphors to describe the relationship between the seeker and the Divine or the Teacher. Punjabis living abroad often use this phrase to express longing for children or grandchildren left in the homeland. In villages, this phrase is often used alongside blessings to ward off the 'Evil Eye' (Nazar).
Use for kids
If you want to make a Punjabi mother smile, call her child her 'Akkhā̃ dā tārā'.
Gender Agreement
Remember, even if you are talking about a girl, it is still 'da tara', not 'di tari'.
Significado
Someone who is very beloved.
Use for kids
If you want to make a Punjabi mother smile, call her child her 'Akkhā̃ dā tārā'.
Gender Agreement
Remember, even if you are talking about a girl, it is still 'da tara', not 'di tari'.
Pluralize correctly
If talking about multiple people, use 'Akkhā̃ de tāre'.
Teste-se
Fill in the correct possessive particle (da/de/di).
ਮੇਰਾ ਬੇਟਾ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ___ ਤਾਰਾ ਹੈ।
'ਤਾਰਾ' is masculine singular, so it takes 'ਦਾ'.
Which situation is best for using 'Akkhā̃ dā tārā'?
When would you say this?
The idiom is used for beloved family members, especially children.
Match the Punjabi phrase to its English meaning.
Match the following:
These are all related terms for beloved people.
Complete the dialogue.
ਦਾਦੀ: ਮੇਰਾ ਪੋਤਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਮਾਂ: ਉਹ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਦਾਦੀ: ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ___ ___ ___ ਹੈ।
The context of a grandmother talking about her grandson perfectly fits this idiom.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosਮੇਰਾ ਬੇਟਾ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ___ ਤਾਰਾ ਹੈ।
'ਤਾਰਾ' is masculine singular, so it takes 'ਦਾ'.
When would you say this?
The idiom is used for beloved family members, especially children.
Combine cada item a esquerda com seu par a direita:
These are all related terms for beloved people.
ਦਾਦੀ: ਮੇਰਾ ਪੋਤਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਮਾਂ: ਉਹ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਦਾਦੀ: ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ___ ___ ___ ਹੈ।
The context of a grandmother talking about her grandson perfectly fits this idiom.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasYou can, but it sounds very 'sweet' and almost like you're his mother. It's better for family.
Both are okay, but 'Akkhā̃' (plural) is much more common and sounds more natural.
Not at all! It is a classic idiom that is still used every day in Punjabi homes.
'Noor-e-chashm' is the formal, Urdu/Persian version. 'Akkhā̃ dā tārā' is the standard Punjabi version.
Yes! Many people call their dogs or cats their 'Akkhā̃ dā tārā'.
No. 'Tara' is the name of the idiom's object and stays masculine.
Yes, thousands of Punjabi folk and pop songs use this phrase to describe a beloved person.
It's better to translate it as 'Apple of my eye' to keep the idiomatic meaning in English.
Yes, it is very appropriate for a wedding or anniversary speech.
There isn't a direct opposite idiom, but 'Akkhā̃ ਵਿੱਚ ਰੜਕਣਾ' (to prick in the eyes) means to be disliked.
Frases relacionadas
ਦਿਲ ਦਾ ਟੁਕੜਾ
similarA piece of one's heart.
ਨੂਰ-ਏ-ਚਸ਼ਮ
synonymLight of the eyes.
ਲਾਡਲਾ
similarA pampered or beloved child.
ਸਿਰ ਦਾ ਤਾਜ
contrastCrown of the head.