A1 Idiom 중립

ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਤਾਰਾ

ਅਖ ਦ ਤਰ

Apple of one's eye

Someone who is very beloved.

🌍

문화적 배경

In Punjabi culture, the 'star' is a symbol of guidance. Calling a child a star implies they are the future of the family. Sufi poets often used eye-related metaphors to describe the relationship between the seeker and the Divine or the Teacher. Punjabis living abroad often use this phrase to express longing for children or grandchildren left in the homeland. In villages, this phrase is often used alongside blessings to ward off the 'Evil Eye' (Nazar).

💡

Use for kids

If you want to make a Punjabi mother smile, call her child her 'Akkhā̃ dā tārā'.

⚠️

Gender Agreement

Remember, even if you are talking about a girl, it is still 'da tara', not 'di tari'.

Someone who is very beloved.

💡

Use for kids

If you want to make a Punjabi mother smile, call her child her 'Akkhā̃ dā tārā'.

⚠️

Gender Agreement

Remember, even if you are talking about a girl, it is still 'da tara', not 'di tari'.

🎯

Pluralize correctly

If talking about multiple people, use 'Akkhā̃ de tāre'.

셀프 테스트

Fill in the correct possessive particle (da/de/di).

ਮੇਰਾ ਬੇਟਾ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ___ ਤਾਰਾ ਹੈ।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਦਾ

'ਤਾਰਾ' is masculine singular, so it takes 'ਦਾ'.

Which situation is best for using 'Akkhā̃ dā tārā'?

When would you say this?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: To your grandson on his birthday.

The idiom is used for beloved family members, especially children.

Match the Punjabi phrase to its English meaning.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

These are all related terms for beloved people.

Complete the dialogue.

ਦਾਦੀ: ਮੇਰਾ ਪੋਤਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਮਾਂ: ਉਹ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਦਾਦੀ: ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ___ ___ ___ ਹੈ।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਤਾਰਾ

The context of a grandmother talking about her grandson perfectly fits this idiom.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the correct possessive particle (da/de/di). Fill Blank A1

ਮੇਰਾ ਬੇਟਾ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ___ ਤਾਰਾ ਹੈ।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਦਾ

'ਤਾਰਾ' is masculine singular, so it takes 'ਦਾ'.

Which situation is best for using 'Akkhā̃ dā tārā'? Choose A1

When would you say this?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: To your grandson on his birthday.

The idiom is used for beloved family members, especially children.

Match the Punjabi phrase to its English meaning. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

These are all related terms for beloved people.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

ਦਾਦੀ: ਮੇਰਾ ਪੋਤਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਮਾਂ: ਉਹ ਖੇਡ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਦਾਦੀ: ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ___ ___ ___ ਹੈ।

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਤਾਰਾ

The context of a grandmother talking about her grandson perfectly fits this idiom.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

You can, but it sounds very 'sweet' and almost like you're his mother. It's better for family.

Both are okay, but 'Akkhā̃' (plural) is much more common and sounds more natural.

Not at all! It is a classic idiom that is still used every day in Punjabi homes.

'Noor-e-chashm' is the formal, Urdu/Persian version. 'Akkhā̃ dā tārā' is the standard Punjabi version.

Yes! Many people call their dogs or cats their 'Akkhā̃ dā tārā'.

No. 'Tara' is the name of the idiom's object and stays masculine.

Yes, thousands of Punjabi folk and pop songs use this phrase to describe a beloved person.

It's better to translate it as 'Apple of my eye' to keep the idiomatic meaning in English.

Yes, it is very appropriate for a wedding or anniversary speech.

There isn't a direct opposite idiom, but 'Akkhā̃ ਵਿੱਚ ਰੜਕਣਾ' (to prick in the eyes) means to be disliked.

관련 표현

🔗

ਦਿਲ ਦਾ ਟੁਕੜਾ

similar

A piece of one's heart.

🔄

ਨੂਰ-ਏ-ਚਸ਼ਮ

synonym

Light of the eyes.

🔗

ਲਾਡਲਾ

similar

A pampered or beloved child.

🔗

ਸਿਰ ਦਾ ਤਾਜ

contrast

Crown of the head.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!