A1 Proverb Neutral

co się odwlecze, to nie uciecze

what is delayed will come eventually

Bedeutung

Some things are inevitable.

🌍

Kultureller Hintergrund

Poles often use proverbs to avoid direct confrontation. Instead of saying 'You are lazy and will have to do this later,' they say 'Co się odwlecze, to nie uciecze.' The concept of 'Fate' (Los) is very strong in Slavic folklore. This proverb reflects the belief that you cannot escape your destiny, whether it is good or bad. In modern offices, this phrase is sometimes used to manage client expectations when deadlines are missed, though it should be used carefully to avoid sounding unprofessional. This is a 'classic' grandmother phrase. It represents the patience and life experience of the older generation who have seen many things delayed and eventually resolved.

💡

The Rhyme is Key

Always remember the rhyme between 'odwlecze' and 'uciecze'. If you forget the words, just remember the 'cze-cze' sound!

⚠️

Don't use for serious loss

If someone's house burned down, do NOT say this. It's for delays, not disasters.

Bedeutung

Some things are inevitable.

💡

The Rhyme is Key

Always remember the rhyme between 'odwlecze' and 'uciecze'. If you forget the words, just remember the 'cze-cze' sound!

⚠️

Don't use for serious loss

If someone's house burned down, do NOT say this. It's for delays, not disasters.

🎯

Shorten it

In casual conversation, you can just say 'Co się odwlecze...' and leave the rest hanging. Everyone will know what you mean.

Teste dich selbst

Complete the proverb with the correct archaic verb form.

Co się odwlecze, to nie ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: uciecze

The proverb uses the archaic form 'uciecze' to rhyme with 'odwlecze'.

In which situation is it appropriate to use this proverb?

Situation: Your friend is upset because their flight was delayed by 4 hours.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Yes, to comfort them.

It's a perfect way to say the vacation will still happen, just a bit later.

What is the literal meaning of 'odwlecze' in this context?

Co się odwlecze...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: What is delayed

'Odwlecze' comes from 'odwlekać', which means to postpone or delay.

Complete the dialogue.

A: Nie zdążę dzisiaj posprzątać kuchni. B: Spokojnie, co się odwlecze, ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: to nie uciecze

This is the standard way to complete the proverb in a casual conversation.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the proverb with the correct archaic verb form. Fill Blank A1

Co się odwlecze, to nie ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: uciecze

The proverb uses the archaic form 'uciecze' to rhyme with 'odwlecze'.

In which situation is it appropriate to use this proverb? situation_matching A2

Situation: Your friend is upset because their flight was delayed by 4 hours.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Yes, to comfort them.

It's a perfect way to say the vacation will still happen, just a bit later.

What is the literal meaning of 'odwlecze' in this context? Choose A1

Co się odwlecze...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: What is delayed

'Odwlecze' comes from 'odwlekać', which means to postpone or delay.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Nie zdążę dzisiaj posprzątać kuchni. B: Spokojnie, co się odwlecze, ________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: to nie uciecze

This is the standard way to complete the proverb in a casual conversation.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Not really. It's archaic. In normal speech, use 'ucieknie'. Use 'uciecze' only in this proverb.

Yes, but only if the atmosphere is somewhat relaxed. Don't use it as a formal excuse for being late.

Close, but not exactly. 'Better late than never' focuses on the result. This proverb focuses on the fact that the thing is still 'there' and hasn't disappeared.

Usually positive (comforting), but it can be a 'negative' warning (you can't escape your chores).

It sounds like 'sh-yeh' but very short. It's a reflexive pronoun that is essential to the phrase.

It's a classic, but it's not 'old-fashioned' in a bad way. People of all ages use it.

You can, and people will understand you, but it sounds 'clunky' because it doesn't rhyme.

The proverb stays the same. It's a fixed expression, so you don't need to make it plural.

Not really a slang version, but young people might say it with a sarcastic tone.

It acts as a connector, like 'then' or 'that'. 'What is delayed, THAT will not run away.'

Verwandte Redewendungen

🔗

Lepiej późno niż wcale

similar

Better late than never.

🔗

Co ma być, to będzie

similar

Whatever will be, will be.

🔗

Poczekamy, zobaczymy

builds on

We will wait and see.

🔗

Nie ucieknie

specialized form

It won't run away.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!