A2 Collocation Informal 3 min read

dar mole

to mess up

Literally: to give soft

In 15 Seconds

  • To be careless or lose focus in a situation.
  • To miss an easy opportunity or 'drop the ball'.
  • To flirt or show romantic interest in someone (context dependent).

Meaning

It means you missed an easy opportunity, acted carelessly, or made a silly mistake because you weren't paying attention. It is like leaving your guard down or failing to seize the moment.

Key Examples

3 of 6
1

Losing an item

Eu dei mole e esqueci meu guarda-chuva no ônibus.

I messed up and left my umbrella on the bus.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Missing a deadline

Não dá mole com o prazo do trabalho!

Don't slack off with the work deadline!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Texting a friend about a crush

Acho que ela está te dando mole.

I think she is checking you out / flirting with you.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The phrase reflects the Brazilian cultural concept of 'malandragem,' where being alert to your surroundings is a survival skill. It likely gained popularity in urban centers like Rio and São Paulo during the mid-20th century. Today, it is a staple of 'Carioca' (Rio) slang but is understood and used by everyone from teenagers to grandmothers.

💬

The Flirting Twist

Be careful! If you tell a friend 'Você está dando mole para ele,' you aren't saying they messed up—you're saying they are flirting!

💡

Pronunciation Secret

In fast speech, Brazilians often drop the 'r'. It sounds like 'dá mole' even when they mean the infinitive 'dar mole'.

In 15 Seconds

  • To be careless or lose focus in a situation.
  • To miss an easy opportunity or 'drop the ball'.
  • To flirt or show romantic interest in someone (context dependent).

What It Means

Dar mole is a versatile Brazilian expression. It describes a moment of carelessness or a missed chance. Think of it as 'dropping the ball.' If you leave your phone on a park bench, you are dando mole. If you forget to study for an easy quiz, you deu mole. It implies that the mistake was avoidable. You weren't being sharp or 'hard' enough.

How To Use It

You use it as a regular verb phrase. The verb dar (to give) conjugates normally. Use it when someone is being too relaxed in a risky situation. It is common in the past tense: Eu dei mole (I messed up). You can also use it to describe a persistent state. 'Don't be careless' becomes Não dá mole. It is very common in spoken Portuguese across Brazil.

When To Use It

Use it when a friend loses their keys. Use it when you miss a deadline by one minute. It is perfect for texting after a minor blunder. At a restaurant, if you forget to check the bill, you deu mole. It fits perfectly in casual social settings. It shows you recognize a lapse in judgment or focus. Use it to warn someone about safety or opportunities.

When NOT To Use It

Avoid this phrase in very formal settings. Do not say it to your CEO during a serious performance review. It is too casual for legal or medical discussions. If a mistake is a massive tragedy, dar mole might sound too light. It carries a tone of 'silly mistake' or 'avoidable error.' Use more formal verbs like cometer um erro in professional emails.

Cultural Background

Brazilians value being 'esperto' (sharp/clever). Dar mole is the opposite of being sharp. The word mole (soft) suggests a lack of resistance or alertness. In Rio de Janeiro, it also has a romantic secondary meaning. It can mean showing interest in someone or flirting. If someone 'gives you soft,' they are signaling they like you. However, the 'mistake' meaning is universal across the country.

Common Variations

You might hear dar bobeira. This is almost identical in meaning. It comes from bobo (silly). Another variation is vacilar. This is slightly stronger, like 'to fail someone.' If you want to be very emphatic, you can say dar um mole federal. This means you made a massive, epic mistake. Stick to the basic dar mole first to sound natural.

Usage Notes

The phrase is highly informal and extremely common in Brazilian Portuguese. While it literally translates to 'giving soft,' it functions as a verb meaning to be negligent or to miss an opportunity.

💬

The Flirting Twist

Be careful! If you tell a friend 'Você está dando mole para ele,' you aren't saying they messed up—you're saying they are flirting!

💡

Pronunciation Secret

In fast speech, Brazilians often drop the 'r'. It sounds like 'dá mole' even when they mean the infinitive 'dar mole'.

⚠️

Not for Funerals

While common, it is a 'light' phrase. Never use it for serious accidents or tragedies as it can sound insensitive.

Examples

6
#1 Losing an item
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Eu dei mole e esqueci meu guarda-chuva no ônibus.

I messed up and left my umbrella on the bus.

Shows a typical moment of forgetfulness.

#2 Missing a deadline
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Não dá mole com o prazo do trabalho!

Don't slack off with the work deadline!

Used as a warning to stay alert.

#3 Texting a friend about a crush
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Acho que ela está te dando mole.

I think she is checking you out / flirting with you.

Uses the secondary romantic meaning of the phrase.

#4 A silly mistake in a game
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O goleiro deu mole e o time levou um gol.

The goalkeeper messed up and the team conceded a goal.

Very common in sports commentary and discussions.

#5 Safety warning
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Não dá mole com o celular na rua.

Don't be careless with your phone on the street.

A common piece of advice for safety in big cities.

#6 Regretting a missed chance
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Putz, dei mole! O ingresso estava barato e eu não comprei.

Darn, I missed out! The ticket was cheap and I didn't buy it.

Expresses regret over a missed opportunity.

Test Yourself

Choose the correct form of the phrase for: 'I messed up yesterday.'

Ontem eu ___ e perdi a hora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dei mole

Since the sentence starts with 'Ontem' (Yesterday), you need the past tense 'dei'.

Which phrase fits a warning about not being distracted?

Preste atenção! Não ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dê mole

In an imperative (command) context, 'não dê mole' is the standard way to tell someone 'don't be careless'.

🎉 Score: /2

Visual Learning Aids

Formality of 'Dar Mole'

Slang

Used with close friends in Rio.

E aí, deu mole hein!

Informal

Standard daily conversation.

Não dá mole com a chave.

Neutral

Acceptable in relaxed offices.

A gente deu mole no projeto.

Formal

Avoid. Use 'cometer um erro'.

N/A

When to say 'Dar Mole'

dar mole
🎒

Safety

Leaving a bag open

❤️

Romance

Someone flirting with you

Mistakes

Forgetting an appointment

💸

Opportunities

Missing a big sale

Practice Bank

2 exercises
Choose the correct form of the phrase for: 'I messed up yesterday.' Fill Blank

Ontem eu ___ e perdi a hora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dei mole

Since the sentence starts with 'Ontem' (Yesterday), you need the past tense 'dei'.

Which phrase fits a warning about not being distracted? Fill Blank

Preste atenção! Não ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dê mole

In an imperative (command) context, 'não dê mole' is the standard way to tell someone 'don't be careless'.

🎉 Score: /2

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, yes, but it implies a lack of attention rather than a lack of skill. It is the 'oops' of Portuguese mistakes.

Only if you have a very friendly, casual relationship. In a formal meeting, stick to cometer um equívoco.

Vacilar is slightly more serious and often implies you let someone down, whereas dar mole is often just about your own carelessness.

You say Eu dei mole. For example: Eu dei mole e perdi o ônibus (I messed up and missed the bus).

It is much more common in Brazil. In Portugal, they might use dar caldeirada or simply meter a pata na poça.

No, it is an action performed by people. You wouldn't say a computer deu mole, but you deu mole by not saving your file.

It means 'stay alert' or 'don't let your guard down.' People say it often regarding street safety: Não dá mole com a carteira.

Not at all. It is informal and slangy, but you can say it in front of children or your parents without issue.

Context is key! If they are looking at you and smiling, dar mole is flirting. If they just dropped their ice cream, they are being careless.

Not exactly, but you can call the mistake itself um mole. For example: Que mole que você deu! (What a mistake you made!).

Related Phrases

🔗

vacilar

to fail, to screw up, or to let someone down

🔗

dar bobeira

to act silly or be distracted

🔗

comer bola

to miss a detail or make a naive mistake

🔗

ficar moscando

to be daydreaming or not paying attention

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!