Em seguida, discorrerei sobre
Then, I will discuss
Literally: In sequence, I will discourse about
In 15 Seconds
- Used to transition to a new topic in formal presentations or academic writing.
- Indicates a detailed, structured, and deep exploration of the subject matter.
- Very formal; primarily used in boardrooms, universities, and professional documents.
- Requires the preposition 'sobre' (about) to connect to the specific topic.
Meaning
Imagine you're wearing a tailored suit and presenting a grand plan; this phrase is your transition move. It's a high-level way to say 'Next, I'll talk about...' but with a flavor of intellectual depth. It suggests you won't just mention the topic, but you'll explore it thoroughly and with professional flow.
Key Examples
3 of 12Thesis defense
Em seguida, discorrerei sobre a metodologia utilizada nesta pesquisa.
Next, I will discuss the methodology used in this research.
Business webinar
Terminamos a introdução. Em seguida, discorrerei sobre as metas para o próximo trimestre.
We've finished the introduction. Next, I will discuss the goals for the next quarter.
LinkedIn article
Neste artigo, em seguida, discorrerei sobre o futuro do trabalho remoto.
In this article, I will then discuss the future of remote work.
Cultural Background
The phrase reflects the Luso-Brazilian tradition of 'Bacharelismo'—a historical emphasis on formal education, law, and high-level oratory as symbols of social status. In Portuguese culture, being able to 'discorrer' (speak or write with eloquence and structure) has long been a marker of intellectual authority. It stems from the classical Jesuit education style that dominated the Portuguese empire for centuries, where rhetoric was a core skill. Today, it remains a pillar of academic and legal life in all Portuguese-speaking countries.
Master the Future Tense
Using the synthetic future ('discorrerei') instead of the compound future ('vou discorrer') immediately signals high education and professionalism in Portuguese.
Avoid Social Suicide
Using this phrase in a nightclub or casual date will make you look like a misplaced professor. Use 'Vou falar' for anything outside of work/school.
In 15 Seconds
- Used to transition to a new topic in formal presentations or academic writing.
- Indicates a detailed, structured, and deep exploration of the subject matter.
- Very formal; primarily used in boardrooms, universities, and professional documents.
- Requires the preposition 'sobre' (about) to connect to the specific topic.
What It Means
Have you ever been in a meeting where someone sounded like they really knew their stuff? That’s the power of discorrerei. This isn't just 'talking.' The verb discorrer comes from Latin, meaning 'to run through' or 'to range over.' When you use Em seguida, discorrerei sobre, you aren't just giving a quick update. You are promising a structured, detailed exploration of a topic. It sounds scholarly, professional, and very intentional. It’s the linguistic equivalent of a perfectly organized PowerPoint slide. You're telling your audience: 'Stay with me, I have a logical path, and I’m about to go deep.' Use it when you want to sound like an authority. It’s less about a casual chat and more about a presentation. Don't worry, you don't need a PhD to use it. You just need a context where being serious pays off. It’s about creating a narrative flow in your speech or writing. Think of it as the 'next chapter' button for your brain. It feels smooth, like a luxury car shifting gears.
How To Use It
Using this phrase is easier than it looks. You place it at the beginning of a new section in your speech or text. First, you finish your current point. Then, you drop this phrase like a professional anchor. It works best with the future tense discorrerei. This specific conjugation shows certainty and planning. It’s much more formal than saying vou falar. You follow it with the preposition sobre and then your topic. For example: Em seguida, discorrerei sobre os resultados. Notice how it creates a bridge between ideas? It’s perfect for academic essays or formal reports. You can also use it in business webinars to sound polished. If you're recording a LinkedIn video, this phrase adds instant credibility. It tells the viewer you’ve actually prepared what you're saying. It’s a signal for the listener to focus because a new, important point is coming. Just remember to keep your posture straight when you say it. It’s a 'straight-back' kind of sentence.
Formality & Register
This phrase is a solid 9 out of 10 on the formality scale. If language were a party, this phrase would be at the VIP gala in a tuxedo. You will rarely hear this in a supermarket or at a beach party in Rio. It belongs in universities, courtrooms, and boardrooms. It’s very common in written Portuguese, especially in 'TCCs' (thesis projects) and legal documents. In spoken language, it’s reserved for lectures, formal interviews, or high-stakes pitches. If you use this with your friends while ordering pizza, they might think you’re joking. It’s the 'Formal Register' boss level. However, in the right setting, it’s exactly what people expect. It shows respect for the subject matter and the audience. It’s not 'snobby,' but it is definitely 'educated.' In Portugal, it might feel slightly more natural in formal settings than in Brazil, where people often prefer slightly shorter phrases. Still, in a professional Brazilian environment, it’s a total winner. Use it to impress your boss or your professors. They’ll love the structure it brings to your communication.
Real-Life Examples
Picture a YouTube video essayist explaining the history of cinema. They’ve just finished talking about the silent era. They look at the camera and say: Em seguida, discorrerei sobre a transição para o som. It sounds authoritative, right? Or imagine a LinkedIn article about market trends. The writer uses it as a subheading: Em seguida, discorrerei sobre o impacto da IA. This helps the reader navigate long texts. You might also see it in a formal email from a lawyer explaining a case. They list the facts and then say: Em seguida, discorrerei sobre os possíveis riscos. It creates a sense of safety and expertise. Even in a job interview on Zoom, if you're explaining your project history, you can use it. 'I've talked about my sales growth. Em seguida, discorrerei sobre my leadership style.' It shows you are organized and can think on your feet. It’s the ultimate 'professional transition.'
When To Use It
Use this phrase when the stakes are high. It’s perfect for the 'Conclusion' or 'Development' sections of any formal talk. If you are writing an article for a professional blog, this is your best friend. It acts as a signpost for your readers. Use it in university presentations to show you’ve mastered academic style. It’s also great for formal letters or emails to authorities. If you are a content creator making educational videos, this phrase helps your audience follow your logic. Use it when you want to sound serious and prepared. It’s excellent for when you have a lot of data to explain. It implies that the 'talking' will be organized. If you're defending a thesis, this phrase should be in your vocabulary. It’s also useful in podcasts that cover deep, intellectual topics. It sets the tone that this isn't just 'blah blah blah.' It's a discourse. It’s a deep dive. It’s sophisticated.
When NOT To Use It
Do not use this phrase in a WhatsApp group with your 'galera' (crew). You’ll sound like you accidentally swallowed a dictionary. Avoid it at family dinners unless you’re trying to be funny. If you say to your mom, Em seguida, discorrerei sobre the quality of this lasagna, she might think you’re being sarcastic. Never use it in casual social media comments like Instagram or TikTok, unless it’s a very formal debate. It’s too 'heavy' for everyday errands. Don't use it with service workers, like Uber drivers or waiters. Saying Em seguida, discorrerei sobre the route to the mall will just make the driver confused. It’s also not great for quick, urgent communication. If the house is on fire, don't say Em seguida, discorrerei sobre the nearest exit. Just run! Keep this phrase in your 'professional toolbox.' It’s a tool for specific tasks, not an all-purpose hammer. Using it in the wrong place makes you seem disconnected from reality.
Common Mistakes
The most common mistake is using the wrong preposition. You always 'discourse' *about* (sobre) something. Another error is overusing it. If you use it five times in one speech, you'll sound like a broken robot. Space it out. Also, watch the tense. Some people try to say discorro, but the future discorrerei is much more natural for announcing what's coming. Another mistake is using it for trivial things.
✗ Em seguida, discorrerei sobre o clima. (Too formal for weather talk!)
Finally, make sure you actually *do* discourse. Don't say you'll discourse and then just give a one-sentence summary. This phrase promises depth, so deliver it! If you aren't going to talk for at least a minute about the topic, use falarei brevemente instead. Your audience expects a meal, not just a snack.
Common Variations
If discorrerei feels too intense, you have options. A seguir, falarei sobre is its younger, more relaxed cousin. It’s still professional but less 'tuxedo.' Posteriormente, abordarei is another great choice for business. It sounds modern and efficient. If you’re in Portugal, you might hear De seguida instead of Em seguida. Both are correct! For a more active feel, try Passarei agora a analisar. This sounds very analytical. If you want something shorter, just use Tratarei agora de.... Each variation shifts the vibe slightly. Abordarei sounds like you're touching on a subject, while discorrerei sounds like you're exploring every corner of it. Pick the one that fits your 'outfit' for the day. If you're in a hoodie, use falarei. If you're in a suit, stick with discorrerei.
Real Conversations
Professor
João
Client
Consultant
Podcaster
Interviewer
Candidate
Quick FAQ
Is this phrase common? Yes, but only in formal writing or speaking. You'll see it in every academic paper. Can I use it in Brazil and Portugal? Absolutely! It’s universal in the Lusophone world for formal contexts. Does it make me sound old? Not necessarily old, just very educated and formal. It’s a classic move. What's the difference between falar and discorrer? Falar is general 'to talk.' Discorrer is specifically 'to speak at length and with structure.' It implies a higher level of preparation. Can I use it in an email? Yes, it's perfect for the body of a professional or academic email when outlining your points. It acts as a great transition between paragraphs. Is the future tense mandatory? Not mandatory, but the most common way to announce a transition in a speech. You could say Gostaria de discorrer, which is even more polite!
Usage Notes
Stick to the 'sobre' preposition and use the future tense 'discorrerei' for maximum impact. This is a high-level tool; overusing it in low-stakes situations makes you sound like a parody of a lawyer. Save it for the big moments!
Master the Future Tense
Using the synthetic future ('discorrerei') instead of the compound future ('vou discorrer') immediately signals high education and professionalism in Portuguese.
Avoid Social Suicide
Using this phrase in a nightclub or casual date will make you look like a misplaced professor. Use 'Vou falar' for anything outside of work/school.
Pair with Posture
This is a 'performance' phrase. If you use it in a speech, stand up straight and use hand gestures to mirror the 'flow' the verb implies.
The Bacharel Vibe
In Brazil, this phrase taps into the 'Doutor' culture, where formal titles and eloquent speaking are highly respected in legal and medical fields.
Examples
12Em seguida, discorrerei sobre a metodologia utilizada nesta pesquisa.
Next, I will discuss the methodology used in this research.
A classic academic transition to show structure.
Terminamos a introdução. Em seguida, discorrerei sobre as metas para o próximo trimestre.
We've finished the introduction. Next, I will discuss the goals for the next quarter.
Adds professional polish to a corporate presentation.
Neste artigo, em seguida, discorrerei sobre o futuro do trabalho remoto.
In this article, I will then discuss the future of remote work.
Useful for organizing written content for professional audiences.
Depois dessa análise visual, em seguida, discorrerei sobre a trilha sonora do filme.
After this visual analysis, I will then discuss the film's soundtrack.
Common in high-quality educational or analytical video content.
No meu projeto, em seguida, discorrerei sobre o impacto social da tecnologia.
In my project, I will then discuss the social impact of technology.
Shows the student respects academic conventions.
Já mencionei minhas competências técnicas. Em seguida, discorrerei sobre minhas habilidades interpessoais.
I've already mentioned my technical skills. Next, I will discuss my soft skills.
Demonstrates clear communication and organization to an interviewer.
Após os fatos, em seguida, discorrerei sobre a fundamentação jurídica do caso.
Following the facts, I will then discuss the legal basis of the case.
Standard legal register used by lawyers and judges.
✗ Em seguida, discorrerei em os problemas → ✓ Em seguida, discorrerei sobre os problemas.
✗ Next, I will discourse in the problems → ✓ Next, I will discuss the problems.
You always discourse 'sobre' (about) something, never 'em' (in).
✗ Oi mãe, em seguida discorrerei sobre o jantar → ✓ Oi mãe, depois a gente fala do jantar.
✗ Hi mom, next I will discourse about dinner → ✓ Hi mom, we'll talk about dinner later.
Using this phrase in casual family chats sounds very robotic or sarcastic.
Já falei das minhas vitórias. Em seguida, discorrerei sobre os meus épicos fracassos na cozinha.
I've already spoken of my victories. Next, I will discuss my epic failures in the kitchen.
Using a formal phrase for a silly topic creates a funny contrast.
Bem-vindos! Em seguida, discorrerei sobre a vida de Machado de Assis.
Welcome! Next, I will discuss the life of Machado de Assis.
Sets a serious, educational tone for the episode.
Para finalizar, em seguida, discorrerei sobre as recomendações finais.
To wrap up, I will then discuss the final recommendations.
Signals the end of the presentation is near.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct preposition
The verb 'discorrer' always takes 'sobre' when you are indicating the topic being discussed.
Choose the correct phrase to complete the sentence
'Em seguida' is the correct expression meaning 'next' or 'subsequently' in this context.
Find and fix the error in verb conjugation
To indicate a future action in this formal structure, the future tense 'discorrerei' is usually used.
Translate this simple sentence to Portuguese
This is the most direct way to translate this formal transition into Portuguese.
Complete the transition phrase
'Em seguida' is the perfect bridge for moving from one part of a speech to another.
Put the words in the correct order for a formal presentation
The standard word order for this transition is the indicator of time, then the verb, then the prepositional phrase.
Which situation is MOST appropriate for this phrase?
Where should you use 'Em seguida, discorrerei sobre'?
This phrase belongs to the formal/academic register, making a lecture the only appropriate choice.
Translate to Portuguese using a very formal register
Using 'discorrerei' perfectly captures the 'proceed to discuss' level of formality.
Correct the formality mismatch in this sentence
'Discorrerei sobre' is too formal for 'E aí galera' (casual slang); you need a more informal verb.
Choose the most sophisticated verb to announce a deep dive
While 'falarei' is correct, 'discorrerei' is the most sophisticated choice for a deep analysis in a formal context.
Match the Portuguese phrases with their formality level
Understanding these subtle shifts in register is key for advanced learners.
Reorder this complex academic transition
Correct structure for an advanced academic transition sentence.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Transition Formality Spectrum
Texting a friend or family member
Depois a gente fala
Daily work chat or social media
A seguir, vou falar...
Business presentation or report
Posteriormente, abordarei...
Thesis defense or legal speech
Em seguida, discorrerei sobre...
Where to use 'Em seguida, discorrerei sobre'
University Thesis
Defending your TCC
Boardroom Pitch
Presenting to CEOs
Video Essay
Analytical YouTube content
Legal Brief
Lawyers writing reports
Academic Email
Contacting a professor
Transition Word Comparison
Components of the Phrase
Time (When)
- • Em seguida
- • Posteriormente
- • A seguir
Action (What)
- • discorrerei
- • abordarei
- • analisarei
Connection
- • sobre
- • acerca de
- • a respeito de
Practice Bank
12 exercisesEm seguida, discorrerei ___ os planos da empresa.
The verb 'discorrer' always takes 'sobre' when you are indicating the topic being discussed.
O palestrante disse: '___, discorrerei sobre a história local.'
'Em seguida' is the correct expression meaning 'next' or 'subsequently' in this context.
Find and fix the mistake:
Em seguida, eu discorrer sobre o projeto.
To indicate a future action in this formal structure, the future tense 'discorrerei' is usually used.
Next, I will discuss the rules.
Hints: Em seguida, discorrerei, regras
This is the most direct way to translate this formal transition into Portuguese.
Terminei a primeira parte. ___ ___, discorrerei sobre as conclusões.
'Em seguida' is the perfect bridge for moving from one part of a speech to another.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The standard word order for this transition is the indicator of time, then the verb, then the prepositional phrase.
Where should you use 'Em seguida, discorrerei sobre'?
This phrase belongs to the formal/academic register, making a lecture the only appropriate choice.
I will now proceed to discuss the results.
Hints: discorrerei, resultados
Using 'discorrerei' perfectly captures the 'proceed to discuss' level of formality.
Find and fix the mistake:
E aí galera, em seguida discorrerei sobre a festa.
'Discorrerei sobre' is too formal for 'E aí galera' (casual slang); you need a more informal verb.
Após analisarmos os gráficos, em seguida, ________ sobre as causas sociais.
While 'falarei' is correct, 'discorrerei' is the most sophisticated choice for a deep analysis in a formal context.
Match each item on the left with its pair on the right:
Understanding these subtle shifts in register is key for advanced learners.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
Correct structure for an advanced academic transition sentence.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsYes, you can use it anytime you are announcing a deep dive into a topic. However, 'Em seguida' makes it a much smoother transition between points in a presentation or essay. It helps the audience realize that you have finished one topic and are moving to the next.
Yes, it is perfectly valid in Portugal, though they often say 'De seguida' instead of 'Em seguida.' The verb 'discorrerei' remains the standard choice for formal academic or professional oratory across the entire Portuguese-speaking world.
It carries a weight of authority, preparation, and seriousness. It's not emotional in a 'feeling' way, but it creates a vibe of intellectual safety. It tells your audience that you are an expert and have organized your thoughts carefully.
They are related, but 'discursar' usually means 'to give a speech' in general. 'Discorrer' is more about the act of exploring a specific subject in detail. You 'discorrer' *within* a 'discurso.' It's a subtle but important academic distinction.
Ideally, no. Because 'discorrer' implies flow and depth, using it for a 10-second topic feels a bit strange. Use it when you actually have a paragraph or more to say about the subject. It’s like a promise of a detailed explanation.
It is classic, not necessarily old-fashioned. In formal settings like law courts or universities, it is still the gold standard. In a modern startup, it might feel a bit stiff, so you might prefer 'abordarei' instead, which feels a bit more agile.
If you say 'discorrerei em' or 'discorrerei de,' native speakers will understand you, but it will ruin the formal effect. Using 'sobre' correctly is part of the 'package' of sounding like a highly educated person. It shows you know your grammar rules.
Only if you are being intentionally funny or sarcastic with a friend who understands your humor. Otherwise, it looks like you copied and pasted from a law book. For text messages, stick to 'depois a gente fala disso' or 'vou te falar'.
It might be okay if you are engaging in a very high-level professional debate. However, even on LinkedIn, people prefer a slightly more 'conversational professional' tone. Save it for the actual articles or long-form posts where you are the author.
Yes, but use it sparingly! Once at the start of a long explanation about your projects is great. It makes you sound organized. Using it for every answer will make you sound like you are reading from a script.
'Discorrerei' is more formal and elegant. In Portuguese, the synthetic future (one word) is the hallmark of the high-register 'culto' style. 'Vou discorrer' is grammatically correct but slightly lowers the formality level by one notch.
Try writing the outline of a presentation in Portuguese. Use this phrase to bridge your first and second points. Say it out loud with a confident, slightly slower pace than your normal speech. It helps you get used to the rhythm of formal oratory.
The closest 'slang' or casual way to move a topic forward is simply 'E aí...' or 'E então...'. There isn't really a slang for 'discorrer' because the whole concept of a structured discourse is the opposite of slang.
Yes, as long as it's in a formal context like a biography or a lecture about a historical figure. 'Em seguida, discorrerei sobre a vida do autor.' It sounds very respectful and analytical. It’s perfect for a book review or lecture.
It comes from the Latin 'discurrere,' where 'dis-' means 'apart/in different directions' and 'currere' means 'to run.' Literally, it means 'to run through' a topic, covering all its different parts and details with a steady flow.
It works very well as a spoken transition while showing a new slide. You don't need to write the whole phrase on the slide (maybe just the title), but saying it out loud provides a clear signal to your audience to pay attention.
Focus on the double 'rr'—it's a strong guttural sound in many Brazilian accents or a rolled sound in others. If it's too hard, use 'falarei' (I will talk). It’s better to be clear with a simpler word than to struggle with a fancy one.
It’s usually used at the start of a sentence as a transition. You could say, '...ponto sobre o qual discorrerei em seguida.' This flips the order but keeps the same formal level. It’s very common in academic writing to vary sentence structure.
Related Phrases
A seguir, abordarei
formal versionNext, I will address/approach
It is a very close professional alternative that sounds slightly more modern than discorrerei.
Vou falar de
informal versionI am going to talk about
This is the everyday way to say the same thing without any academic or professional weight.
Posteriormente, analisarei
related topicSubsequently, I will analyze
Useful when the next step is specifically an analysis rather than just a general discussion.
Tratarei agora de
synonymI will now deal with
Another formal way to signal a shift in focus, often used in legal or official documents.
Passo a explicar
related topicI proceed to explain
Common in Portugal for introducing a detailed explanation or list of points.
De seguida
regional variantNext
The standard version of 'Em seguida' used in European Portuguese (Portugal).