A1 noun 11分で読める

เพื่อน

Friend

At the A1 level, 'เพื่อน' (phuean) is taught as a basic noun. Learners focus on identifying friends and using the word in simple Subject-Verb-Object sentences. You learn to say 'I have a friend' (Chan mee phuean) and 'This is my friend' (Nee khue phuean khong chan). The focus is on the falling tone and the basic meaning of 'friend.' You also learn the classifier 'คน' (khon) to count friends. At this stage, the word is a simple label for people you know and like. It is one of the first 100 words a student learns because it is essential for basic introductions and personal descriptions. You will practice it in the context of school, family, and hobbies.
At the A2 level, you begin to expand the use of 'เพื่อน' by adding adjectives and prepositions. You learn 'เพื่อนสนิท' (phuean sanit - close friend) and 'เพื่อนร่วมงาน' (phuean-ruam-ngan - colleague). You start using 'กับ' (kap - with) to describe activities done with friends, such as 'ไปกินข้าวกับเพื่อน' (going to eat with friends). The focus shifts to more descriptive sentences and the ability to distinguish between different types of social circles. You also learn to use 'phuean' in the plural sense without a number, relying on context or words like 'หลายคน' (many people).
At the B1 level, 'เพื่อน' is used in more complex grammatical structures, such as relative clauses. For example, 'เพื่อนที่ฉันเจอเมื่อวาน' (The friend that I met yesterday). You also start to learn common idioms and phrasal verbs involving friendship, like 'คบเพื่อน' (to associate with friends). You can discuss the qualities of a good friend and express opinions about social relationships. The word 'มิตรภาพ' (mit-phap - friendship) is introduced as an abstract noun. You are expected to handle conversations about your social life with more nuance, using 'phuean' in various social registers.
At the B2 level, you explore the cultural and idiomatic depth of 'เพื่อน.' You learn proverbs like 'เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก' and can explain their meanings in Thai. You understand the nuances between 'เพื่อน' and more formal terms like 'มิตร' or 'สหาย.' You can use the word in professional contexts to describe networking and professional relationships. Your ability to use 'phuean' in the 'friend zone' context or in complex social dynamics is developed. You can also write short essays or stories where 'phuean' is a central theme, using diverse vocabulary to avoid repetition.
At the C1 level, you use 'เพื่อน' in academic, literary, and highly formal contexts. You understand the etymological roots and how the word has evolved in Thai literature. You can analyze the concept of 'friendship' in Thai society from a sociological perspective, using 'phuean' as a base for complex discussions. You are comfortable with all slang variations and can switch between formal 'มิตร' and informal 'เพื่อนซี้' effortlessly. You can also use the word in metaphorical senses, such as 'เพื่อนร่วมชะตากรรม' (companions in fate/destiny).
At the C2 level, 'เพื่อน' is mastered in all its subtleties. You can appreciate the word's use in classical Thai poetry and high-level political discourse (e.g., 'ประเทศเพื่อนบ้าน' - neighboring countries). You can detect subtle shifts in tone or choice of synonym that indicate sarcasm, irony, or deep emotional shifts. You can engage in deep philosophical debates about the nature of human connection using the full range of Thai vocabulary related to 'phuean.' Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, including the use of obscure idioms and historical references.

เพื่อน 30秒で

  • เพื่อน (phuean) is the standard Thai word for 'friend,' used for people of similar age and status.
  • It acts as a root for many other words like 'neighbor' (phuean-ban) and 'colleague' (phuean-ruam-ngan).
  • The word requires the classifier 'คน' (khon) when being counted (e.g., phuean song khon).
  • It is a falling tone word, which is crucial for correct pronunciation and being understood.

The Thai word เพื่อน (phuean) is one of the most fundamental building blocks of the Thai language, representing the concept of a 'friend' or 'companion.' At its core, it refers to someone with whom you have a bond of mutual affection, typically outside of your immediate family. However, in Thai culture, the term is far more expansive than its English counterpart. While in English we might distinguish strictly between an acquaintance, a colleague, and a best friend, Thais often use 'phuean' as a foundational noun that can be modified to describe almost any social relationship based on shared activity or status. It is an A1 level word because you cannot navigate daily life in Thailand without it. Whether you are introducing someone, talking about your weekend, or describing your coworkers, this word will be your primary tool.

Social Hierarchy
In Thailand, age is a critical factor. You usually call someone 'phuean' if they are approximately the same age as you. If they are older, you use 'Phi' (older sibling), and if younger, 'Nong' (younger sibling). Calling someone a 'friend' implies a level of horizontal equality that is refreshing but also specific to peer groups.

เขาเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน (Khao pen phuean thee dee thee sut khong chan) - He is my best friend.

Furthermore, 'phuean' acts as a prefix for various types of relationships. For instance, a 'phuean-ruam-ngan' is a colleague (friend-join-work), and a 'phuean-ban' is a neighbor (friend-house). This linguistic structure highlights the Thai worldview where people are categorized by how they accompany you through life's different stages and spaces. You will hear this word in schools, where students refer to their entire cohort as 'phuean,' and in the workplace, where the lines between professional and personal often blur into a friendly atmosphere. Understanding 'phuean' is the first step to understanding 'Kreng Jai'—the concept of being considerate—because you always treat your 'phuean' with a specific type of relaxed but respectful care. In modern slang, you might hear 'phuean' used ironically or affectionately among close-knit groups, sometimes shortened or modified in tone, but the standard 'phuean' remains the polite and universal choice for any learner.

Emotional Resonance
The word carries a sense of 'being together.' Unlike the Western individualistic focus, Thai culture emphasizes the group. Being a 'phuean' means you are part of a 'phuak' (group or gang), sharing meals, stories, and support.

ไปเที่ยวกับเพื่อน (Pai thiao kap phuean) - Going out with friends.

In summary, 'phuean' is not just a noun; it is a social category. It defines your peer group and sets the tone for your interactions. It is the root of community in the Thai language, appearing in songs, movies, and every daily greeting. As an English speaker, remember that while you might have 'colleagues' you don't like, in Thai, calling them 'phuean-ruam-ngan' still uses that warm root word, suggesting a baseline of human connection that is central to Thai society.

Using เพื่อน (phuean) in a sentence is grammatically straightforward, but there are nuances regarding classifiers and modifiers that you must master to sound like a native speaker. In Thai, nouns do not change form for pluralization. Therefore, 'phuean' can mean 'friend' or 'friends' depending on the context. To specify the number, you must use the classifier 'คน' (khon). For example, 'friends two people' becomes 'phuean song khon.' This structure is vital for clarity. When you want to describe the *kind* of friend, you place the adjective directly after the noun. 'Close friend' is 'phuean sanit,' where 'sanit' means close or intimate. This follows the standard Thai noun-adjective word order.

ฉันมีเพื่อนหลายคน (Chan mee phuean lai khon) - I have many friends.

Possession
To say 'my friend,' you use the word 'khong' (of) or simply place the pronoun after the noun: 'phuean chan' or 'phuean khong chan.' In casual speech, 'khong' is often dropped.

One of the most common sentence patterns involves the preposition 'กับ' (kap), meaning 'with.' Thais frequently say 'pai kap phuean' (go with friend). Because Thai is a high-context language, the subject 'I' is often omitted if it's clear who is speaking. Another important usage is the compound noun. If you want to talk about a 'boyfriend' or 'girlfriend,' the word is 'fan,' but many people start as 'phuean.' If you want to say 'school friend,' you say 'phuean nak-rian' or 'phuean thi rong-rian.' The flexibility of 'phuean' allows it to be combined with verbs too, like 'phuean len' (playmate/friend to play with).

นี่คือเพื่อนร่วมงานของผม (Nee khue phuean-ruam-ngan khong phom) - This is my colleague.

In more complex sentences, 'phuean' can act as the subject or the object. For example, 'Phuean khong chan chop gin som-tam' (My friend likes to eat papaya salad). Notice how 'phuean' remains stable regardless of its position. If you are describing a group of friends, you might use 'klum phuean' (group of friends). When speaking to a group, you can even address them collectively as 'phuean-phuean,' doubling the word to indicate plurality and a sense of camaraderie. This doubling is a common feature in Thai to emphasize or pluralize nouns and adjectives. By mastering these patterns—noun + adjective, noun + classifier, and noun + pronoun—you can express a wide range of social connections with just this one core word.

You will hear เพื่อน (phuean) everywhere in Thailand, from the bustling streets of Bangkok to the quiet villages in the north. It is a ubiquitous term that permeates every level of society. In schools, teachers will address the class as 'phuean-phuean' to foster a sense of equality. In Thai pop music (T-Pop), 'phuean' is a central theme, often used in songs about unrequited love—the infamous 'friend zone' (khit baep phuean - thinking like a friend). If you watch Thai dramas (Lakorn), you'll notice that the protagonist's best friend is a staple character, often referred to as 'phuean-rak' (dear friend). This cultural trope emphasizes the importance of loyalty and shared history in Thai friendships.

In the Workplace
Thai offices are often described as 'family-like,' but 'phuean' is the word that describes the actual daily interaction. You'll hear 'pai gin khao kap phuean' (going to eat with friends/colleagues) every lunchtime.

เราเป็นแค่เพื่อนกัน (Rao pen khae phuean kan) - We are just friends.

Social media is another place where 'phuean' dominates. On Facebook, the button to 'Add Friend' is 'Phuam Phuean.' Thais are very active on social media, and the concept of having a large circle of 'phuean' is socially significant. In markets or when being approached by street vendors of a similar age, you might even be called 'phuean' as a friendly, informal way to get your attention, though this is less common than 'Phi' or 'Nong.' Furthermore, the word appears in many proverbs and idioms that reflect the national character. For instance, 'Phuean-kin ha ngai, phuean-tai ha yak' (Eating friends are easy to find, dying friends are hard to find) is a common phrase used to warn against fair-weather friends.

In casual conversation, you might hear the word shortened in slang or used in the phrase 'phuean-phuean' to refer to one's social circle. Even in news reports, when discussing international relations, the term 'phuean-ban' is used to describe neighboring countries like Laos, Cambodia, or Myanmar. This personification of nations as 'friends' illustrates how deeply the concept of 'phuean' is embedded in the Thai psyche. It suggests that even on a geopolitical level, the ideal relationship is one of neighborly friendship. Whether you are listening to a podcast, watching a movie, or just sitting in a coffee shop, 'phuean' is the heartbeat of Thai social discourse.

While เพื่อน (phuean) is a simple word, English speakers often make several common errors when integrating it into their Thai. The most frequent mistake is the misuse of classifiers. In English, we just add an 's' for plural, but in Thai, saying 'phueans' is impossible. Beginners often forget to use 'khon' and instead try to use English-style pluralization or omit the classifier entirely when a specific number is mentioned. Another major pitfall is the confusion between 'phuean' (friend) and 'fan' (boyfriend/girlfriend/partner). While in English 'friend' can sometimes be ambiguous, in Thai, calling your romantic partner 'phuean' might be seen as a sign that you are hiding the relationship or that the relationship is not serious.

Tone Mispronunciation
'Phuean' is a falling tone. If you say it with a mid-tone or a rising tone, it might not be understood, or it might sound like a different, unrelated word. Practice the falling pitch—start high and drop low.

ผิด: ฉันมีสองเพื่อน (Incorrect: I have two friends - wrong order). ถูก: ฉันมีเพื่อนสองคน (Correct: I have friend two [person]).

Another mistake is failing to account for the Thai age-based hierarchy. Calling someone significantly older than you 'phuean' can be slightly disrespectful or awkward. It's better to use 'Phi' (Older sibling) even if you are friends. Using 'phuean' implies you are peers. Additionally, English speakers sometimes use 'phuean' where 'khon-thit-kan' (acquaintance) might be more accurate, though Thais are generally more inclusive with the word 'phuean' than Westerners are. However, calling a total stranger 'phuean' is usually not done unless you are trying to be very informal or are in a specific subculture (like some political or hobbyist groups).

Finally, learners often struggle with the word order of compound nouns. Remember that the main noun 'phuean' always comes first. It's 'phuean-ban' (friend-house) for neighbor, not 'ban-phuean' (which would mean 'friend's house'). This 'Head-Initial' rule is consistent in Thai. If you want to say 'traveling friend,' it's 'phuean-thiao.' Mixing these up will immediately mark you as a beginner. To avoid these mistakes, listen closely to how Thais group their words and always pay attention to the classifier 'khon' when counting your social circle.

While เพื่อน (phuean) is the standard term, Thai offers a rich vocabulary for different types of companionship, depending on the level of formality and the nature of the relationship. Understanding these alternatives will help you navigate different social registers. For a very formal or literary context, you might see the word มิตร (mit). Derived from Sanskrit (Mitra), it is often used in formal writing, speeches, or the compound 'mit-phap' (friendship). You wouldn't usually call someone 'mit' in a bar, but you'll see it in books and official documents.

เพื่อน vs. เกลอ (Kloe)
'Kloe' is an old-fashioned, very informal term for a close buddy or 'old pal.' You'll hear it in rural areas or in older literature and songs. It implies a long-standing, deep bond.

Another important alternative is สหาย (sahai). This word translates closely to 'comrade.' In the past, it had political connotations (used by members of the Communist Party of Thailand), but today it is sometimes used in a slightly poetic or old-school way to mean a true companion who shares your struggles. For very close friends, Thais often use เพื่อนซี้ (phuean-see). 'See' is from a Chinese dialect and implies a 'soulmate' level of friendship. You'll also hear เพื่อนรัก (phuean-rak), which literally means 'beloved friend' and is used for your inner circle.

เขามีมิตรภาพที่ยาวนาน (Khao mee mit-phap thee yao nan) - He has a long-lasting friendship.

On the slang side, teenagers might use แก (kae) or ตัว (tua) as pronouns when talking to friends, which replaces the need for the word 'phuean' itself. There is also the term คนรู้จัก (khon-ru-jak), which means 'acquaintance.' If someone is not quite a 'phuean' yet, you would use this more distant term. In professional settings, เพื่อนร่วมงาน (phuean-ruam-ngan) is the specific term for colleague. By choosing between 'phuean,' 'mit,' 'sahai,' and 'phuean-see,' you can precisely communicate the depth and context of your relationship, showing a high level of linguistic and cultural competence.

Comparison Table
  • เพื่อน (phuean): Universal, neutral, all-purpose.
  • มิตร (mit): Formal, poetic, used in 'friendship'.
  • เพื่อนซี้ (phuean-see): Slang, very close, 'bestie'.
  • คนรู้จัก (khon-ru-jak): Acquaintance, less personal.

How Formal Is It?

フォーマル

"ข้าพเจ้าขอแนะนำมิตรสหายของข้าพเจ้า"

ニュートラル

"นี่คือเพื่อนของผมครับ"

カジュアル

"นี่เพื่อนกูเอง"

Child friendly

"หนูมีเพื่อนที่โรงเรียนเยอะไหมลูก?"

スラング

"คนนี้เพื่อนซี้ปึ้กเลย"

豆知識

In ancient Thai, 'phuean' was sometimes used to refer to a spouse or a very close partner in a way that modern Thai now uses 'fan.'

発音ガイド

UK /pʰɯ̂an/
US /pʰɯ̂an/
Single syllable word, so the stress is on the entire syllable with a strong falling tone.
韻が合う語
เตือน (tuean - to warn) เดือน (duean - month) เรือน (ruean - house/structure) เลือน (luean - to fade) เปื้อน (puean - stained/dirty) เอื้อน (uean - to utter melodically) เชือน (chuean - to linger) เฉือน (chuean - to slice)
よくある間違い
  • Pronouncing 'ph' as 'f' (it should be a 'p' with air).
  • Using a mid tone instead of a falling tone.
  • Confusing the 'uea' vowel with 'ua' or 'ia'.
  • Pronouncing the 'n' ending too softly.
  • Mixing it up with 'puean' (low tone, unaspirated 'p'), which means dirty.

難易度

読解 1/5

The word uses common consonants and vowels, easy to recognize.

ライティング 2/5

Requires correct placement of the 'uea' vowel and the falling tone mark.

スピーキング 2/5

The falling tone and aspirated 'p' need practice.

リスニング 1/5

Very common word, easy to pick out in conversation.

次に学ぶべきこと

前提知識

คน (person) มี (to have) ฉัน (I) เป็น (t

レベル別の例文

1

นี่คือเพื่อนของฉัน

This is my friend.

Nee (this) khue (is) phuean (friend) khong (of) chan (me).

2

เพื่อนเป็นคนไทย

The friend is Thai.

Subject + Verb 'pen' + Nationality.

3

ฉันมีเพื่อนหนึ่งคน

I have one friend.

Noun + Number + Classifier (khon).

4

เพื่อนไปโรงเรียน

The friend goes to school.

Simple Subject-Verb-Place.

5

เพื่อนกินข้าว

The friend eats rice.

Basic S-V-O.

6

เพื่อนชื่ออะไร?

What is the friend's name?

Using 'arai' for 'what'.

7

เพื่อนสวยมาก

The friend is very beautiful.

Adjective follows noun.

8

ฉันรักเพื่อน

I love my friend.

Simple emotional expression.

1

ฉันไปดูหนังกับเพื่อน

I go to see a movie with a friend.

Use of 'kap' (with).

2

เขามีเพื่อนหลายคน

He has many friends.

Use of 'lai khon' for 'many'.

3

เพื่อนสนิทของฉันชื่อส้ม

My close friend's name is Som.

'Phuean sanit' means close friend.

4

เราเป็นเพื่อนกันมานานแล้ว

We have been friends for a long time.

'Ma nan laeo' indicates duration.

5

เพื่อนร่วมงานของฉันใจดี

My colleague is kind.

'Phuean-ruam-ngan' means colleague.

6

ฉันเขียนจดหมายถึงเพื่อน

I am writing a letter to a friend.

'Thueang' means to/towards.

7

เพื่อนบ้านของฉันเสียงดัง

My neighbor is noisy.

'Phuean-ban' means neighbor.

8

ไปเที่ยวกับเพื่อนสนุกมาก

Traveling with friends is very fun.

Gerund-like use of 'pai thiao'.

1

เพื่อนที่ฉันรู้จักที่ทำงานนิสัยดีมาก

The friend I know at work has a very good personality.

Relative clause with 'thee'.

2

เราควรจะซื่อสัตย์ต่อเพื่อน

We should be honest with friends.

Modal verb 'khuan-ja' (should).

3

ฉันดีใจที่ได้เจอเพื่อนเก่า

I am glad to have met an old friend.

'Phuean kao' means old friend.

4

เพื่อนแนะนำให้ฉันลองกินอาหารร้านนี้

A friend recommended I try eating at this restaurant.

'Nae-nam' means to recommend.

5

การมีเพื่อนที่ดีเป็นสิ่งสำคัญ

Having good friends is important.

Using 'kan' to form a gerund.

6

ฉันปรึกษาปัญหาชีวิตกับเพื่อน

I consult life problems with my friend.

'Pruksa' means to consult.

7

เพื่อนๆ ทุกคนมางานวันเกิดของฉัน

All my friends came to my birthday party.

Doubling 'phuean-phuean' for plurality.

8

เขาเป็นเพื่อนเล่นของฉันตอนเด็กๆ

He was my playmate when I was a kid.

'Phuean len' means playmate.

1

เพื่อนกินหาง่าย แต่เพื่อนตายหายากจริงๆ

Fair-weather friends are easy to find, but true friends are really hard to find.

Classic Thai proverb.

2

เขารู้สึกเหมือนติดอยู่ในเฟรนด์โซนกับเพื่อนสนิท

He feels like he's stuck in the friend zone with his close friend.

Modern loanword 'friend zone' used with 'phuean'.

3

มิตรภาพที่แท้จริงไม่ต้องการคำอธิบาย

True friendship needs no explanation.

Abstract noun 'mit-phap'.

4

เพื่อนร่วมรุ่นของผมส่วนใหญ่แต่งงานหมดแล้ว

Most of my classmates from the same year are already married.

'Phuean ruam run' means classmates/peers of the same generation.

5

เราควรแยกแยะระหว่างเรื่องงานและเพื่อน

We should distinguish between work matters and friends.

'Yaek-yae' means to distinguish/separate.

6

การกระทำของเขาพิสูจน์ว่าเป็นเพื่อนที่พึ่งพาได้

His actions prove that he is a reliable friend.

'Phueng-pha dai' means reliable.

7

ในยามวิกฤต เพื่อนแท้จะปรากฏตัว

In times of crisis, true friends will appear.

'Phuean thae' means true friend.

8

เขาสามารถผูกมิตรกับคนแปลกหน้าได้ง่าย

He can easily make friends with strangers.

'Phuk mit' means to make friends/allies.

1

ความสัมพันธ์แบบเพื่อนร่วมชะตากรรมทำให้พวกเขาใกล้ชิดกัน

The relationship of being companions in fate made them close.

'Phuean ruam chata-kam' is a high-level compound.

2

วารสารฉบับนี้มีไว้สำหรับเพื่อนนักอ่านทุกท่าน

This journal is for all fellow readers.

Formal address 'phuean nak-an'.

3

เขามักจะอ้างถึงกัลยาณมิตรในการบรรยายธรรม

He often refers to 'good spiritual friends' in his Dharma lectures.

'Kanlayanamit' is a Buddhist term for a good friend.

4

มิตรภาพระหว่างประเทศเป็นรากฐานของสันติภาพ

International friendship is the foundation of peace.

Political/Academic register.

5

การทรยศหักหลังโดยเพื่อนที่ไว้ใจที่สุดคือความเจ็บปวดอย่างยิ่ง

Betrayal by the most trusted friend is an extreme pain.

Complex emotional vocabulary.

6

เขามีวิสัยทัศน์ในการสร้างเครือข่ายเพื่อนคู่คิดทางธุรกิจ

He has a vision of creating a network of business partners/advisors.

'Phuean khu khit' means a partner in thought/advisor.

7

วรรณกรรมเรื่องนี้สะท้อนถึงความซับซ้อนของมิตรภาพในสังคมเมือง

This literature reflects the complexity of friendship in urban society.

Literary analysis register.

8

มิตรจิตมิตรใจเป็นคุณธรรมที่ควรยึดถือ

Mutual goodwill/kindness is a virtue that should be upheld.

Four-word idiom (four-syllable rhythm).

1

การธำรงไว้ซึ่งมิตรภาพอันแน่นแฟ้นท่ามกลางความขัดแย้งเป็นเรื่องท้าทาย

Maintaining a solid friendship amidst conflict is challenging.

High-level formal vocabulary 'tham-rong' (maintain).

2

เขาวิพากษ์วิจารณ์แนวคิดเรื่องเพื่อนแท้ในยุคดิจิทัล

He critiqued the concept of true friendship in the digital age.

Academic critique register.

3

ในบริบทของรัฐศาสตร์ ประเทศเพื่อนบ้านมักมีความสัมพันธ์ที่ซับซ้อน

In the context of political science, neighboring countries often have complex relationships.

Geopolitical terminology.

4

ความผูกพันเยี่ยงเพื่อนตายนั้นหาได้ยากยิ่งในสังคมปัจจุบัน

A bond like that of friends until death is extremely rare in today's society.

Use of 'yiang' (like/as) for poetic effect.

5

เขาใช้สรรพนามว่า 'เพื่อน' เพื่อลดช่องว่างทางชนชั้นในงานเขียน

He used the pronoun 'friend' to reduce class gaps in his writing.

Sociolinguistic analysis.

6

มิตรภาพที่ก่อตัวขึ้นจากความทุกข์ยากมักจะยืนยงกว่ามิตรภาพที่เกิดจากผลประโยชน์

Friendships formed from hardship tend to be more enduring than those born of self-interest.

Complex comparative structure.

7

การตีความคำว่า 'เพื่อน' ในบทประพันธ์นี้มีความนัยที่ลึกซึ้ง

The interpretation of the word 'friend' in this composition has deep connotations.

Literary criticism.

8

เขาเป็นสหายร่วมอุดมการณ์ที่ต่อสู้เคียงบ่าเคียงไหล่กันมา

He is a comrade in ideology who fought side by side.

Idiomatic expression 'kiang ba kiang lai' (shoulder to shoulder).

よく使う組み合わせ

เพื่อนสนิท
เพื่อนร่วมงาน
เพื่อนบ้าน
เพื่อนเก่า
เพื่อนใหม่
เพื่อนแท้
เพื่อนเล่น
เพื่อนร่วมชั้น
เพื่อนร่วมทาง
เพื่อนคู่คิด

よく使うフレーズ

เป็นเพื่อนกัน

คบเพื่อน

หาเพื่อน

ไปกับเพื่อน

มีเพื่อนเยอะ

เพื่อนรักหักเหลี่ยมโหด

ชวนเพื่อน

รู้จักเพื่อน

เลิกเป็นเพื่อน

เพื่อนฝูงมากมาย

慣用句と表現

"เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก"

Fair-weather friends are common, but true friends who stay through hardship are rare.

อย่าเศร้าไปเลย เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก

Proverb

"เพื่อนคู่คิด มิตรคู่บ้าน"

A companion in thought and a friend to the home (often used for banks or insurance).

ธนาคารนี้เป็นเพื่อนคู่คิด มิตรคู่บ้าน

Slogan/Formal

"มิตรจิตมิตรใจ"

Mutual kindness and goodwill between people.

สังคมไทยอยู่ได้ด้วยมิตรจิตมิตรใจ

Formal/Idiom

"เพื่อนร่วมชะตากรรม"

Companions in misfortune or people sharing the same fate.

เราทุกคนคือเพื่อนร่วมชะตากรรมในวิกฤตนี้

Formal

"กินน้ำเห็นปลิง"

To see the danger in something seemingly friendly (distrusting a 'friend').

คบเขาต้องระวัง เหมือนกินน้ำเห็นปลิง

Old Proverb

"นกไม่มีขน คนไม่มีเพื่อน ขึ้นที่สูงไม่ได้"

A bird without feathers and a man without friends cannot rise high.

คุณต้องมีคอนเนคชั่น นกไม่มีขน คนไม่มีเพื่อน ขึ้นที่สูงไม่ได้

Proverb

"เพื่อนยาก"

A friend in need or a long-suffering companion.

เจ้าตูบคือเพื่อนยากของฉัน

Literary/Affectionate

"คบคนพาล พาลพาไปหาผิด คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล"

If you associate with fools, they lead you to trouble; if you associate with the wise, they lead you to success.

เลือกเพื่อนให้ดีนะ คบคนพาล พาลพาไปหาผิด

Proverb

"เพื่อนร่วมโลก"

Fellow inhabitants of the world (including animals).

สัตว์ก็เป็นเพื่อนร่วมโลกของเรา

Compassionate/Formal

"เพื่อนตาย"

A friend until death; a soulmate friend.

เขาเป็นเพื่อนตายที่ฉันไว้ใจที่สุด

Deep/Emotional

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Pawn' in chess. A 'Phuean' is someone on your side, standing with you.

視覚的連想

Imagine two people walking side-by-side (the two vertical lines in the letter เ and พ) sharing a meal.

Word Web

สนิท (close) ร่วมงาน (colleague) บ้าน (neighbor) รัก (love) เก่า (old) ใหม่ (new) แท้ (true) กิน (eating)

チャレンジ

Try to identify five 'phuean' in your life today and categorize them: phuean-sanit, phuean-ruam-ngan, or phuean-ban.

語源

Of Tai-Kadai origin. The word has been used in the Thai language for centuries to denote a companion or peer.

元の意味: Companion, fellow traveler, or one who shares an activity.

Tai-Kadai

文化的な背景

Avoid calling someone significantly older 'phuean' directly as a title; use 'Phi' instead to be polite.

English speakers might find the Thai use of 'friend' for colleagues or neighbors broader than their own usage.

The movie 'Friend Zone' (2019) The song 'Phuean-sanit' by Endorphine The classic TV show 'Phuean-ruk-phuean-rit'
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!