At the A1 level, think of 'با وجدان' (ba-vejdan) as a way to say someone is a 'very good person' because they do their work carefully. It is like saying someone is 'honest' and 'hardworking' combined. If a child cleans their room perfectly even when their mom isn't looking, they are being 'ba-vejdan'. You can remember it as 'Ba' (with) + 'Vejdan' (good heart/inner judge). In simple sentences, you can use it to describe a teacher or a doctor you like because they help you a lot and are very fair. It is a very positive word. When you meet someone who is helpful and doesn't lie, you can say 'Oon adam-e ba-vejdani hast' (He/She is a conscientious person). It shows you respect them. Even at this basic level, using this word makes your Persian sound very polite and culturally aware because Iranians value this quality very much.
For A2 learners, 'با وجدان' moves beyond just 'good' to mean 'responsible and ethical'. You might use it to describe why you prefer one shop over another. For example, 'این فروشنده با وجدان است' (This seller is conscientious). This means they give you the right price and good quality. You start to see it as a compound adjective. The opposite is 'بی‌وجدان' (bi-vejdan), which means someone who is unfair or mean. At this level, you can use it to talk about jobs. 'یک پرستار با وجدان' (A conscientious nurse) is someone who takes care of patients with a lot of heart. It’s an important word for describing people’s character in your simple stories or when talking about your daily life. It helps you express more than just 'good' or 'bad'; it explains *why* someone is good—because they have an internal sense of right and wrong.
At the B1 level, you should understand 'با وجدان' as 'conscientious' or 'scrupulous'. You can now use it to discuss social issues or professional standards. It’s not just about being nice; it’s about having integrity. You might hear this word in news reports or read it in short stories. For example, a story might be about a poor man who finds a wallet and returns it because he is 'با وجدان'. You can also use it as an adverb: 'او با وجدان کار می‌کند' (He works conscientiously). This level requires you to distinguish between 'ba-vejdan' and 'dorostkar' (honest). While 'dorostkar' is about the action of not lying, 'ba-vejdan' is about the internal motivation. You can start using it in more complex sentence structures, like 'اگر همه با وجدان بودند، دنیا جای بهتری می‌شد' (If everyone were conscientious, the world would be a better place). This shows you can handle hypothetical situations and moral concepts.
At the B2 level (the target for this word), you should use 'با وجدان' to describe complex moral characters and professional ethics. You understand that it implies a sense of 'duty' (وظیفه) and 'humanity' (انسانیت). You can use it in debates about corruption, business ethics, and personal responsibility. For instance, you can discuss the 'محکمه وجدان' (the court of conscience) and how a 'با وجدان' person deals with guilt. You should be able to use it in formal writing, such as essays or professional emails. 'تعهد و وجدان کاری' (commitment and work conscience) is a common phrase in Iranian job descriptions that you should recognize. You also understand the nuance of using it to praise someone’s 'integrity' in the face of temptation. It’s no longer just a simple adjective; it’s a key to understanding the Iranian ethos of 'Javanmardi' (chivalry/nobility).
At the C1 level, 'با وجدان' becomes a tool for philosophical and psychological analysis. You can discuss the origins of 'Vejdan' in Persian literature, perhaps referencing Sufi concepts of the 'inner heart'. You understand how 'ba-vejdan' interacts with other virtues like 'sharaf' (honor) and 'ensaf' (fairness). You can use the word to critique societal trends, such as the 'بحران وجدان' (crisis of conscience) in modern times. Your usage should be nuanced; you might describe a character in a movie as 'ظاهراً با وجدان' (apparently conscientious) to imply they might be hiding something. You are comfortable using it in academic or literary contexts, and you can explain the etymological roots of 'Vejdan' (from the Arabic root for 'finding' or 'existence') and how that relates to 'finding' one’s true moral self. You can also use related idioms and proverbs with ease.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'با وجدان' and its socio-political implications. You can write treatises or deliver speeches on the importance of 'وجدان بیدار' (an awake conscience) in maintaining the fabric of society. You understand the subtle irony if someone uses the word sarcastically. You can navigate the most formal and archaic forms of the word in classical poetry, as well as its most modern iterations in legal and psychological jargon. You can compare the Persian concept of 'Vejdan' with Western philosophical concepts like the 'Categorical Imperative' or 'Superego' in high-level academic discussions. You use the word with perfect timing and register, recognizing that to call someone 'با وجدان' is one of the most profound validations of their existence as a moral being in the Persian-speaking world.

با وجدان in 30 Seconds

  • Means 'conscientious' or 'with conscience'.
  • Describes someone with high moral integrity and duty.
  • Used as both an adjective and an adverb in Persian.
  • Highly valued in professional and personal contexts in Iran.

The Persian term با وجدان (ba-vejdan) is a compound adjective and adverb that translates literally to "with conscience." In the Iranian cultural and linguistic landscape, it represents one of the highest moral virtues a person can possess. It describes an individual who acts according to a strict internal moral compass, ensuring that their actions are not only legal but ethically sound and beneficial to others. Unlike the simple word for 'honest' (صادق), being ba-vejdan implies a deep sense of responsibility and duty toward one's work, family, and society. It is the internal judge that prevents a person from taking shortcuts or acting selfishly when no one is watching.

Professional Integrity
In a workplace context, a person who is با وجدان is someone who completes their tasks with meticulous care. They don't just do the job; they do it right because they feel an internal obligation to excellence and fairness. If a doctor is described this way, it means they treat every patient with maximum effort and empathy.
Social Accountability
Socially, the term is used to praise someone who considers the impact of their actions on the community. It is often contrasted with being بی‌وجدان (unconscionable or unscrupulous), which is a severe insult in Persian culture.

او همیشه کارهایش را با وجدان کامل انجام می‌دهد و هرگز کم‌فروشی نمی‌کند.

— Translation: He always performs his tasks with full conscience and never shortchanges anyone.

The word is frequently used in parental advice, job recommendations, and political discourse. When an Iranian parent tells their child to be با وجدان, they are asking them to develop a character that values 'Ensaniyat' (humanity) over material gain. It is a word that bridges the gap between religious piety and secular ethics, making it universally respected across different strata of Iranian society.

Furthermore, the term is not just about avoiding 'bad' things; it is about the proactive pursuit of 'good'. A با وجدان shopkeeper might give a discount to someone in need, not because they have to, but because their conscience wouldn't allow them to profit from someone else's misery. It is this proactive ethical stance that distinguishes it from mere 'rule-following'.

یک معلم با وجدان، حتی خارج از ساعات کاری به فکر پیشرفت دانش‌آموزانش است.

— Translation: A conscientious teacher thinks about their students' progress even outside of working hours.

Using با وجدان correctly involves understanding its role as both an adjective (modifying a noun) and an adverb (modifying an action). In Persian, the structure is quite flexible. When used as an adjective, it typically follows the noun with an Ezafe (the '-e' sound), such as karmand-e ba-vejdan (a conscientious employee). When used as an adverb, it often appears before the verb to describe how something is done.

As an Adjective
Noun + -e + با وجدان. Example: پزشک با وجدان (Conscientious doctor). This focuses on the person's character as a permanent trait.
As an Adverb
با وجدان + Verb. Example: با وجدان کار کردن (To work conscientiously). This focuses on the manner in which the action is performed.

اگر همه مردم با وجدان بودند، دیگر نیازی به پلیس و دادگاه نبود.

— Translation: If all people were conscientious, there would be no more need for police and courts.

In formal writing, such as a letter of recommendation or a performance review, با وجدان is a high-level compliment. It suggests that the person is self-governing and doesn't require constant supervision. In informal conversation, it can be used to vouch for someone's character, such as when recommending a mechanic or a lawyer to a friend.

To intensify the meaning, you can add besyar (very) or kamelan (completely). For example, besyar ba-vejdan (very conscientious). In negative contexts, people often use bi-vejdan (without conscience) to express anger or disappointment at someone's unethical behavior.

ما به دنبال استخدام افرادی هستیم که با وجدان و مسئولیت‌پذیر باشند.

— Translation: We are looking to hire individuals who are conscientious and responsible.

You will encounter با وجدان in various settings ranging from high-stakes legal debates to everyday neighborhood gossip. It is a cornerstone of Persian social evaluation. In the media, journalists often use it to describe whistleblowers or public servants who have stood up against corruption. In movies and TV dramas, the 'ba-vejdan' character is usually the protagonist who faces a moral dilemma and chooses the 'right' path over the 'easy' one.

In the Marketplace
When Iranians look for a service provider, the first question often asked is: "Is he ba-vejdan?" This is more important than the price. It means: "Will he use quality parts? Will he tell me the truth about what's broken?"
In Family Education
Parents use this word to instill a sense of 'Gheyrat' (honor/zeal) and 'Ensaniyat'. It’s a way of saying that your value as a human is tied to your internal integrity.

In political speeches, leaders often call for مدیران با وجدان (conscientious managers) to fix systemic issues. It serves as a call to personal reform as a solution to collective problems. Even in sports, a referee who makes a fair but difficult call might be praised for being ba-vejdan.

او یک کاسب با وجدان است؛ همیشه بهترین جنس را به مشتری می‌دهد.

— Translation: He is a conscientious shopkeeper; he always gives the best quality goods to the customer.

While the concept of conscience is universal, the specific usage of با وجدان has some pitfalls for English speakers. One common mistake is using it as a synonym for 'conscious' (aware/awake). In English, 'conscience' (moral sense) and 'conscious' (awareness) sound similar, but in Persian, they are completely different. 'Conscious' is آگاه (agah) or هوشیار (hoshyar). Using ba-vejdan to mean 'awake' or 'aware' will cause confusion.

Mistake: Confusing with 'Religious'
While religious people are expected to be conscientious, being با وجدان is an ethical category that applies to everyone. Don't assume it only refers to religious piety.
Mistake: Overusing it for simple tasks
Calling someone ba-vejdan for just doing their basic job (like showing up on time) might sound a bit dramatic. It usually implies a deeper moral weight or a situation where they could have cheated but didn't.

Another error is the placement of the word. Since it's a compound of 'ba' (with) and 'vejdan', some learners try to separate them or use different prepositions. Remember that in this context, ba-vejdan functions as a single lexical unit. You shouldn't say 'ba yek vejdan' (with a conscience) unless you are being very poetic or specific.

Persian has a rich vocabulary for moral character. Depending on the nuance you want to convey, you might choose a different word than با وجدان. Here are some comparisons to help you choose the right term for the right situation.

درستکار (Dorostkar)
This means 'upright' or 'honest'. While ba-vejdan focuses on the internal feeling, dorostkar focuses on the external behavior. A dorostkar person does things correctly and doesn't lie.
شریف (Sharif)
Meaning 'noble' or 'honorable'. This is a broader term of respect. A sharif person has dignity and high moral standards, of which being conscientious is just one part.
مسئولیت‌پذیر (Mas'uliyat-pazir)
Meaning 'responsible'. This is more common in modern corporate settings. It focuses on taking ownership of tasks, whereas ba-vejdan adds a layer of moral 'heart' to that responsibility.

If you want to describe someone who is extremely meticulous and careful, you might use دقیق (daghigh - precise). However, daghigh doesn't necessarily imply morality. A thief can be precise, but they certainly aren't ba-vejdan!

او نه تنها یک متخصص دقیق، بلکه انسانی بسیار با وجدان است.

— Translation: He is not only a precise specialist but also a very conscientious human being.

Pronunciation Guide

UK /bɑː vedʒˈdɑːn/
US /bɑː vedʒˈdɑːn/
Primary stress is on the last syllable: 'dan'.
Rhymes With
شادان (shadan) خندان (khandan) تابان (taban) پایان (payan) ایمان (iman) پیمان (peyman) ایران (iran) گریان (geryan)
Common Errors
  • Pronouncing 'vej' as 'vage' (rhyming with cage). It should be a short 'e'.
  • Missing the 'n' at the end.
  • Treating it as two separate words with a long pause.

Examples by Level

1

او یک معلم با وجدان است.

He is a conscientious teacher.

Adjective follows the noun with Ezafe.

2

مادرم خیلی با وجدان است.

My mother is very conscientious.

Use 'kheyli' (very) for emphasis.

3

آیا او آدم با وجدانی است؟

Is he a conscientious person?

Question form with 'aya'.

4

یک دکتر با وجدان به همه کمک می‌کند.

A conscientious doctor helps everyone.

Indefinite 'ye' + noun + ezafe.

5

من می‌خواهم با وجدان باشم.

I want to be conscientious.

Verb 'budan' (to be) in the subjunctive.

6

او با وجدان کار می‌کند.

He works conscientiously.

Adverbial usage before the verb.

7

این نانوا خیلی با وجدان است.

This baker is very conscientious.

Noun 'nanva' (baker).

8

کارهای او همیشه با وجدان است.

His works are always conscientious.

Plural subject 'kar-ha'.

1

فروشنده با وجدان قیمت واقعی را می‌گوید.

The conscientious seller tells the real price.

Present simple tense.

2

ما به یک کارگر با وجدان نیاز داریم.

We need a conscientious worker.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

3

او پول را پیدا کرد و با وجدان به صاحبش داد.

He found the money and conscientiously gave it to its owner.

Past tense narrative.

4

چرا بعضی آدم‌ها با وجدان نیستند؟

Why are some people not conscientious?

Negative form 'nistand'.

5

پدرم همیشه می‌گوید: با وجدان زندگی کن.

My father always says: Live conscientiously.

Imperative 'zendegi kon'.

6

او یک راننده با وجدان است و تند نمی‌راند.

He is a conscientious driver and doesn't drive fast.

Compound sentence with 'va'.

7

وجدان داشتن خیلی مهم است.

Having a conscience is very important.

Gerund 'dashtan' as a subject.

8

او با وجدان درس می‌خواند تا موفق شود.

He studies conscientiously to succeed.

Purpose clause with 'ta'.

1

یک قاضی با وجدان هرگز رشوه نمی‌گیرد.

A conscientious judge never takes a bribe.

Use of 'hargez' (never).

2

او با وجدان کامل تمام مسئولیت‌ها را پذیرفت.

With full conscience, he accepted all responsibilities.

Adverbial phrase 'ba vejdan-e kamel'.

3

آیا می‌توانی با وجدان راحت این کار را انجام دهی؟

Can you do this with a comfortable conscience?

Phrase 'vejdan-e rahat' (clear conscience).

4

او به عنوان یک مهندس با وجدان شناخته می‌شود.

He is known as a conscientious engineer.

Passive structure 'shenakhte mishavad'.

5

وجدان بیدار او اجازه نداد که دروغ بگوید.

His awake conscience didn't allow him to lie.

Subject 'vejdan-e bidar'.

6

ما باید در مصرف آب با وجدان باشیم.

We must be conscientious in water consumption.

Modal 'bayad' (must).

7

او با وجدان و صداقت به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions with conscience and honesty.

Pairing synonyms 'vejdan' and 'sedaghat'.

8

بی‌وجدانی در جامعه باعث مشکلات زیادی می‌شود.

Lack of conscience in society causes many problems.

Abstract noun 'bi-vejdani'.

1

یک خبرنگار با وجدان حقیقت را فدای مصلحت نمی‌کند.

A conscientious journalist does not sacrifice truth for expediency.

Use of 'fada kardan' (to sacrifice).

2

او با وجدان کاری بالا، پروژه‌ها را به اتمام می‌رساند.

With high work conscience, he completes projects.

Compound 'vejdan-e kari' (work ethic/conscience).

3

عدم وجود مدیران با وجدان به اقتصاد ضربه می‌زند.

The lack of conscientious managers hurts the economy.

Formal subject 'adam-e vojud' (non-existence).

4

او وجدان خود را قاضی کرد و از آن شرکت استعفا داد.

He let his conscience be the judge and resigned from that company.

Idiomatic 'vejdan-e khod ra ghazi kardan'.

5

اخلاق حرفه‌ای ایجاب می‌کند که با وجدان رفتار کنیم.

Professional ethics require us to act conscientiously.

Verb 'ijab kardan' (to require/necessitate).

6

او همیشه به دنبال راهی با وجدان برای حل مشکلات است.

He is always looking for a conscientious way to solve problems.

Adjective modifying 'rah' (way).

7

با وجدان بودن در دنیای امروز کار ساده‌ای نیست.

Being conscientious in today's world is not an easy task.

Gerund phrase as subject.

8

او از اینکه با وجدان عمل کرده بود، احساس آرامش می‌کرد.

He felt peace because he had acted conscientiously.

Past perfect 'amal karde bud'.

1

وجدان، تنها محکمه‌ای است که به پلیس نیاز ندارد.

Conscience is the only court that doesn't need police.

Philosophical aphorism.

2

او در کشمکش میان منفعت شخصی و وجدان، دومی را برگزید.

In the struggle between personal gain and conscience, he chose the latter.

Literary word 'bargozid' (chose).

3

نویسنده با وجدان، آینه تمام‌نمای دردهای جامعه است.

The conscientious writer is a full mirror of society's pains.

Metaphorical usage.

4

او با وجدانی آشفته از خواب بیدار شد.

He woke up with a disturbed conscience.

Adjective 'ashofte' (disturbed).

5

ندای وجدان او را از ارتکاب به آن عمل بازداشت.

The call of conscience prevented him from committing that act.

Formal 'baz-dasht' (prevented).

6

بررسی ابعاد وجدان در متون کلاسیک فارسی ضرورت دارد.

It is necessary to examine the dimensions of conscience in classical Persian texts.

Academic register.

7

او با وجدان بیدار خود، فساد اداری را افشا کرد.

With his awake conscience, he exposed administrative corruption.

Verb 'efsha kardan' (to expose).

8

آرامش ابدی نصیب کسانی می‌شود که با وجدان زیسته‌اند.

Eternal peace is granted to those who have lived conscientiously.

Archaic/Poetic 'ziste-and'.

1

تجلی وجدان در ساحت سیاست، ضامن بقای دموکراسی است.

The manifestation of conscience in the political sphere is the guarantor of democracy's survival.

Highly formal vocabulary 'tajalli', 'sahat'.

2

او به مثابه یک مصلح با وجدان، در پی تحول بنیادین بود.

As a conscientious reformer, he sought fundamental transformation.

Phrase 'be masabe-ye' (as/like).

3

دیالکتیک میان غریزه و وجدان، بن‌مایه بسیاری از تراژدی‌هاست.

The dialectic between instinct and conscience is the motif of many tragedies.

Technical literary terms 'dialektik', 'bon-maye'.

4

او با وجدانی صیقل‌خورده، به استقبال حقیقت رفت.

With a polished conscience, he went to welcome the truth.

Metaphor 'seyghal-khorde' (polished/refined).

5

فقدان وجدان جمعی، منجر به فروپاشی ارزش‌های اخلاقی می‌گردد.

The lack of collective conscience leads to the collapse of moral values.

Formal 'mi-gardad' instead of 'mi-shavad'.

6

او در دادگاه وجدان خویش، به گناه خود اعتراف کرد.

In the court of his own conscience, he confessed to his sin.

Reflexive 'khish'.

7

شاعر با وجدان، فریاد خاموش ستمدیدگان تاریخ است.

The conscientious poet is the silent cry of the oppressed of history.

Symbolic C2 level metaphor.

8

او با وجدانی فارغ از علایق دنیوی، به قضاوت نشست.

With a conscience free from worldly interests, he sat to judge.

Complex phrase 'faregh az alayegh-e donyavi'.

Common Collocations

وجدان کاری
عذاب وجدان
محکمه وجدان
وجدان بیدار
آسودگی وجدان
فروشنده با وجدان
پزشک با وجدان
قاضی با وجدان
وجدان جمعی
ندای وجدان

Common Phrases

وجدانت را قاضی کن

— Let your conscience be the judge. Used to ask someone to think about the fairness of their actions.

قبل از قضاوت درباره او، وجدانت را قاضی کن.

وجدانم راحت است

— My conscience is clear. I have no regrets because I did the right thing.

هر چه در توان داشتم انجام دادم، حالا وجدانم راحت است.

بی‌وجدان نباش

— Don't be unconscionable. A plea for someone to act fairly.

بی‌وجدان نباش و حق او را بده.

آدم با وجدانی است

— He/She is a conscientious person. A standard way to vouch for someone's character.

می‌توانی به او اعتماد کنی، آدم با وجدانی است.

وجدان درد گرفتن

— To feel pangs of conscience or guilt.

از اینکه به او دروغ گفتم، وجدان درد گرفتم.

وجدان خفته

— Dormant or sleeping conscience. Used for someone who ignores their moral sense.

او وجدان خفته‌ای دارد و به کسی رحم نمی‌کند.

به وجدان خود مراجعه کردن

— To consult one's conscience.

او برای تصمیم‌گیری به وجدان خود مراجعه کرد.

وجدان پاک

— A pure/clean conscience.

هیچ بالشی نرم‌تر از وجدان پاک نیست.

فروش وجدان

— Selling one's conscience (becoming corrupt for money).

او وجدانش را به پول فروخت.

بیدار کردن وجدان

— To awaken someone's conscience.

او سعی کرد وجدان خفته برادرش را بیدار کند.

Idioms & Expressions

"وجدان، پاسبان پنهان است"

— Conscience is the hidden guard. It means morality protects you from within.

او نیازی به ناظر ندارد، زیرا وجدانش پاسبان پنهان اوست.

Literary
"سر به بالین وجدان نهادن"

— To lay one's head on the pillow of conscience. To sleep peacefully knowing one did right.

او با خیالی آسوده سر به بالین وجدان نهاد.

Poetic
"محکمه‌ای بالاتر از وجدان نیست"

— There is no court higher than conscience.

در نهایت، هیچ محکمه‌ای بالاتر از وجدان نیست.

Formal
"وجدان را زیر پا گذاشتن"

— To trample over one's conscience. To act completely unethically.

او برای رسیدن به قدرت، وجدانش را زیر پا گذاشت.

Neutral
"گوش به فرمان وجدان"

— Listening to the commands of conscience.

او همیشه گوش به فرمان وجدانش است.

Neutral
"وجدان بیدار، چراغ راه است"

— An awake conscience is a guiding light.

در تاریکی‌های زندگی، وجدان بیدار چراغ راه است.

Poetic
"بی‌وجدان‌تر از گرگ"

— More unconscionable than a wolf. Used for extremely cruel people.

او در معامله، بی‌وجدان‌تر از گرگ است.

Informal/Slang
"وجدان، ترازوی الهی است"

— Conscience is the divine scale.

او معتقد است وجدان ترازوی الهی در وجود انسان است.

Religious/Philosophical
"خرید و فروش وجدان"

— Buying and selling conscience (corruption).

در این بازار، خرید و فروش وجدان عادی شده است.

Critical
"وجدان، تنها شاهد"

— Conscience, the only witness.

وقتی هیچ‌کس نبود، وجدانش تنها شاهد کار او بود.

Literary

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!