با وجدان
با وجدان in 30 Seconds
- Means 'conscientious' or 'with conscience'.
- Describes someone with high moral integrity and duty.
- Used as both an adjective and an adverb in Persian.
- Highly valued in professional and personal contexts in Iran.
The Persian term با وجدان (ba-vejdan) is a compound adjective and adverb that translates literally to "with conscience." In the Iranian cultural and linguistic landscape, it represents one of the highest moral virtues a person can possess. It describes an individual who acts according to a strict internal moral compass, ensuring that their actions are not only legal but ethically sound and beneficial to others. Unlike the simple word for 'honest' (صادق), being ba-vejdan implies a deep sense of responsibility and duty toward one's work, family, and society. It is the internal judge that prevents a person from taking shortcuts or acting selfishly when no one is watching.
- Professional Integrity
- In a workplace context, a person who is با وجدان is someone who completes their tasks with meticulous care. They don't just do the job; they do it right because they feel an internal obligation to excellence and fairness. If a doctor is described this way, it means they treat every patient with maximum effort and empathy.
- Social Accountability
- Socially, the term is used to praise someone who considers the impact of their actions on the community. It is often contrasted with being بیوجدان (unconscionable or unscrupulous), which is a severe insult in Persian culture.
او همیشه کارهایش را با وجدان کامل انجام میدهد و هرگز کمفروشی نمیکند.
— Translation: He always performs his tasks with full conscience and never shortchanges anyone.
The word is frequently used in parental advice, job recommendations, and political discourse. When an Iranian parent tells their child to be با وجدان, they are asking them to develop a character that values 'Ensaniyat' (humanity) over material gain. It is a word that bridges the gap between religious piety and secular ethics, making it universally respected across different strata of Iranian society.
Furthermore, the term is not just about avoiding 'bad' things; it is about the proactive pursuit of 'good'. A با وجدان shopkeeper might give a discount to someone in need, not because they have to, but because their conscience wouldn't allow them to profit from someone else's misery. It is this proactive ethical stance that distinguishes it from mere 'rule-following'.
یک معلم با وجدان، حتی خارج از ساعات کاری به فکر پیشرفت دانشآموزانش است.
— Translation: A conscientious teacher thinks about their students' progress even outside of working hours.
Using با وجدان correctly involves understanding its role as both an adjective (modifying a noun) and an adverb (modifying an action). In Persian, the structure is quite flexible. When used as an adjective, it typically follows the noun with an Ezafe (the '-e' sound), such as karmand-e ba-vejdan (a conscientious employee). When used as an adverb, it often appears before the verb to describe how something is done.
- As an Adjective
- Noun + -e + با وجدان. Example: پزشک با وجدان (Conscientious doctor). This focuses on the person's character as a permanent trait.
- As an Adverb
- با وجدان + Verb. Example: با وجدان کار کردن (To work conscientiously). This focuses on the manner in which the action is performed.
اگر همه مردم با وجدان بودند، دیگر نیازی به پلیس و دادگاه نبود.
— Translation: If all people were conscientious, there would be no more need for police and courts.
In formal writing, such as a letter of recommendation or a performance review, با وجدان is a high-level compliment. It suggests that the person is self-governing and doesn't require constant supervision. In informal conversation, it can be used to vouch for someone's character, such as when recommending a mechanic or a lawyer to a friend.
To intensify the meaning, you can add besyar (very) or kamelan (completely). For example, besyar ba-vejdan (very conscientious). In negative contexts, people often use bi-vejdan (without conscience) to express anger or disappointment at someone's unethical behavior.
ما به دنبال استخدام افرادی هستیم که با وجدان و مسئولیتپذیر باشند.
— Translation: We are looking to hire individuals who are conscientious and responsible.
You will encounter با وجدان in various settings ranging from high-stakes legal debates to everyday neighborhood gossip. It is a cornerstone of Persian social evaluation. In the media, journalists often use it to describe whistleblowers or public servants who have stood up against corruption. In movies and TV dramas, the 'ba-vejdan' character is usually the protagonist who faces a moral dilemma and chooses the 'right' path over the 'easy' one.
- In the Marketplace
- When Iranians look for a service provider, the first question often asked is: "Is he ba-vejdan?" This is more important than the price. It means: "Will he use quality parts? Will he tell me the truth about what's broken?"
- In Family Education
- Parents use this word to instill a sense of 'Gheyrat' (honor/zeal) and 'Ensaniyat'. It’s a way of saying that your value as a human is tied to your internal integrity.
In political speeches, leaders often call for مدیران با وجدان (conscientious managers) to fix systemic issues. It serves as a call to personal reform as a solution to collective problems. Even in sports, a referee who makes a fair but difficult call might be praised for being ba-vejdan.
او یک کاسب با وجدان است؛ همیشه بهترین جنس را به مشتری میدهد.
— Translation: He is a conscientious shopkeeper; he always gives the best quality goods to the customer.
While the concept of conscience is universal, the specific usage of با وجدان has some pitfalls for English speakers. One common mistake is using it as a synonym for 'conscious' (aware/awake). In English, 'conscience' (moral sense) and 'conscious' (awareness) sound similar, but in Persian, they are completely different. 'Conscious' is آگاه (agah) or هوشیار (hoshyar). Using ba-vejdan to mean 'awake' or 'aware' will cause confusion.
- Mistake: Confusing with 'Religious'
- While religious people are expected to be conscientious, being با وجدان is an ethical category that applies to everyone. Don't assume it only refers to religious piety.
- Mistake: Overusing it for simple tasks
- Calling someone ba-vejdan for just doing their basic job (like showing up on time) might sound a bit dramatic. It usually implies a deeper moral weight or a situation where they could have cheated but didn't.
Another error is the placement of the word. Since it's a compound of 'ba' (with) and 'vejdan', some learners try to separate them or use different prepositions. Remember that in this context, ba-vejdan functions as a single lexical unit. You shouldn't say 'ba yek vejdan' (with a conscience) unless you are being very poetic or specific.
Persian has a rich vocabulary for moral character. Depending on the nuance you want to convey, you might choose a different word than با وجدان. Here are some comparisons to help you choose the right term for the right situation.
- درستکار (Dorostkar)
- This means 'upright' or 'honest'. While ba-vejdan focuses on the internal feeling, dorostkar focuses on the external behavior. A dorostkar person does things correctly and doesn't lie.
- شریف (Sharif)
- Meaning 'noble' or 'honorable'. This is a broader term of respect. A sharif person has dignity and high moral standards, of which being conscientious is just one part.
- مسئولیتپذیر (Mas'uliyat-pazir)
- Meaning 'responsible'. This is more common in modern corporate settings. It focuses on taking ownership of tasks, whereas ba-vejdan adds a layer of moral 'heart' to that responsibility.
If you want to describe someone who is extremely meticulous and careful, you might use دقیق (daghigh - precise). However, daghigh doesn't necessarily imply morality. A thief can be precise, but they certainly aren't ba-vejdan!
او نه تنها یک متخصص دقیق، بلکه انسانی بسیار با وجدان است.
— Translation: He is not only a precise specialist but also a very conscientious human being.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'vej' as 'vage' (rhyming with cage). It should be a short 'e'.
- Missing the 'n' at the end.
- Treating it as two separate words with a long pause.
Examples by Level
او یک معلم با وجدان است.
He is a conscientious teacher.
Adjective follows the noun with Ezafe.
مادرم خیلی با وجدان است.
My mother is very conscientious.
Use 'kheyli' (very) for emphasis.
آیا او آدم با وجدانی است؟
Is he a conscientious person?
Question form with 'aya'.
یک دکتر با وجدان به همه کمک میکند.
A conscientious doctor helps everyone.
Indefinite 'ye' + noun + ezafe.
من میخواهم با وجدان باشم.
I want to be conscientious.
Verb 'budan' (to be) in the subjunctive.
او با وجدان کار میکند.
He works conscientiously.
Adverbial usage before the verb.
این نانوا خیلی با وجدان است.
This baker is very conscientious.
Noun 'nanva' (baker).
کارهای او همیشه با وجدان است.
His works are always conscientious.
Plural subject 'kar-ha'.
فروشنده با وجدان قیمت واقعی را میگوید.
The conscientious seller tells the real price.
Present simple tense.
ما به یک کارگر با وجدان نیاز داریم.
We need a conscientious worker.
Verb 'niyaz dashtan' (to need).
او پول را پیدا کرد و با وجدان به صاحبش داد.
He found the money and conscientiously gave it to its owner.
Past tense narrative.
چرا بعضی آدمها با وجدان نیستند؟
Why are some people not conscientious?
Negative form 'nistand'.
پدرم همیشه میگوید: با وجدان زندگی کن.
My father always says: Live conscientiously.
Imperative 'zendegi kon'.
او یک راننده با وجدان است و تند نمیراند.
He is a conscientious driver and doesn't drive fast.
Compound sentence with 'va'.
وجدان داشتن خیلی مهم است.
Having a conscience is very important.
Gerund 'dashtan' as a subject.
او با وجدان درس میخواند تا موفق شود.
He studies conscientiously to succeed.
Purpose clause with 'ta'.
یک قاضی با وجدان هرگز رشوه نمیگیرد.
A conscientious judge never takes a bribe.
Use of 'hargez' (never).
او با وجدان کامل تمام مسئولیتها را پذیرفت.
With full conscience, he accepted all responsibilities.
Adverbial phrase 'ba vejdan-e kamel'.
آیا میتوانی با وجدان راحت این کار را انجام دهی؟
Can you do this with a comfortable conscience?
Phrase 'vejdan-e rahat' (clear conscience).
او به عنوان یک مهندس با وجدان شناخته میشود.
He is known as a conscientious engineer.
Passive structure 'shenakhte mishavad'.
وجدان بیدار او اجازه نداد که دروغ بگوید.
His awake conscience didn't allow him to lie.
Subject 'vejdan-e bidar'.
ما باید در مصرف آب با وجدان باشیم.
We must be conscientious in water consumption.
Modal 'bayad' (must).
او با وجدان و صداقت به سوالات پاسخ داد.
He answered the questions with conscience and honesty.
Pairing synonyms 'vejdan' and 'sedaghat'.
بیوجدانی در جامعه باعث مشکلات زیادی میشود.
Lack of conscience in society causes many problems.
Abstract noun 'bi-vejdani'.
یک خبرنگار با وجدان حقیقت را فدای مصلحت نمیکند.
A conscientious journalist does not sacrifice truth for expediency.
Use of 'fada kardan' (to sacrifice).
او با وجدان کاری بالا، پروژهها را به اتمام میرساند.
With high work conscience, he completes projects.
Compound 'vejdan-e kari' (work ethic/conscience).
عدم وجود مدیران با وجدان به اقتصاد ضربه میزند.
The lack of conscientious managers hurts the economy.
Formal subject 'adam-e vojud' (non-existence).
او وجدان خود را قاضی کرد و از آن شرکت استعفا داد.
He let his conscience be the judge and resigned from that company.
Idiomatic 'vejdan-e khod ra ghazi kardan'.
اخلاق حرفهای ایجاب میکند که با وجدان رفتار کنیم.
Professional ethics require us to act conscientiously.
Verb 'ijab kardan' (to require/necessitate).
او همیشه به دنبال راهی با وجدان برای حل مشکلات است.
He is always looking for a conscientious way to solve problems.
Adjective modifying 'rah' (way).
با وجدان بودن در دنیای امروز کار سادهای نیست.
Being conscientious in today's world is not an easy task.
Gerund phrase as subject.
او از اینکه با وجدان عمل کرده بود، احساس آرامش میکرد.
He felt peace because he had acted conscientiously.
Past perfect 'amal karde bud'.
وجدان، تنها محکمهای است که به پلیس نیاز ندارد.
Conscience is the only court that doesn't need police.
Philosophical aphorism.
او در کشمکش میان منفعت شخصی و وجدان، دومی را برگزید.
In the struggle between personal gain and conscience, he chose the latter.
Literary word 'bargozid' (chose).
نویسنده با وجدان، آینه تمامنمای دردهای جامعه است.
The conscientious writer is a full mirror of society's pains.
Metaphorical usage.
او با وجدانی آشفته از خواب بیدار شد.
He woke up with a disturbed conscience.
Adjective 'ashofte' (disturbed).
ندای وجدان او را از ارتکاب به آن عمل بازداشت.
The call of conscience prevented him from committing that act.
Formal 'baz-dasht' (prevented).
بررسی ابعاد وجدان در متون کلاسیک فارسی ضرورت دارد.
It is necessary to examine the dimensions of conscience in classical Persian texts.
Academic register.
او با وجدان بیدار خود، فساد اداری را افشا کرد.
With his awake conscience, he exposed administrative corruption.
Verb 'efsha kardan' (to expose).
آرامش ابدی نصیب کسانی میشود که با وجدان زیستهاند.
Eternal peace is granted to those who have lived conscientiously.
Archaic/Poetic 'ziste-and'.
تجلی وجدان در ساحت سیاست، ضامن بقای دموکراسی است.
The manifestation of conscience in the political sphere is the guarantor of democracy's survival.
Highly formal vocabulary 'tajalli', 'sahat'.
او به مثابه یک مصلح با وجدان، در پی تحول بنیادین بود.
As a conscientious reformer, he sought fundamental transformation.
Phrase 'be masabe-ye' (as/like).
دیالکتیک میان غریزه و وجدان، بنمایه بسیاری از تراژدیهاست.
The dialectic between instinct and conscience is the motif of many tragedies.
Technical literary terms 'dialektik', 'bon-maye'.
او با وجدانی صیقلخورده، به استقبال حقیقت رفت.
With a polished conscience, he went to welcome the truth.
Metaphor 'seyghal-khorde' (polished/refined).
فقدان وجدان جمعی، منجر به فروپاشی ارزشهای اخلاقی میگردد.
The lack of collective conscience leads to the collapse of moral values.
Formal 'mi-gardad' instead of 'mi-shavad'.
او در دادگاه وجدان خویش، به گناه خود اعتراف کرد.
In the court of his own conscience, he confessed to his sin.
Reflexive 'khish'.
شاعر با وجدان، فریاد خاموش ستمدیدگان تاریخ است.
The conscientious poet is the silent cry of the oppressed of history.
Symbolic C2 level metaphor.
او با وجدانی فارغ از علایق دنیوی، به قضاوت نشست.
With a conscience free from worldly interests, he sat to judge.
Complex phrase 'faregh az alayegh-e donyavi'.
Common Collocations
Common Phrases
— Let your conscience be the judge. Used to ask someone to think about the fairness of their actions.
قبل از قضاوت درباره او، وجدانت را قاضی کن.
— My conscience is clear. I have no regrets because I did the right thing.
هر چه در توان داشتم انجام دادم، حالا وجدانم راحت است.
— Don't be unconscionable. A plea for someone to act fairly.
بیوجدان نباش و حق او را بده.
— He/She is a conscientious person. A standard way to vouch for someone's character.
میتوانی به او اعتماد کنی، آدم با وجدانی است.
— Dormant or sleeping conscience. Used for someone who ignores their moral sense.
او وجدان خفتهای دارد و به کسی رحم نمیکند.
Idioms & Expressions
— Conscience is the hidden guard. It means morality protects you from within.
او نیازی به ناظر ندارد، زیرا وجدانش پاسبان پنهان اوست.
Literary— To lay one's head on the pillow of conscience. To sleep peacefully knowing one did right.
او با خیالی آسوده سر به بالین وجدان نهاد.
Poetic— There is no court higher than conscience.
در نهایت، هیچ محکمهای بالاتر از وجدان نیست.
Formal— To trample over one's conscience. To act completely unethically.
او برای رسیدن به قدرت، وجدانش را زیر پا گذاشت.
Neutral— Listening to the commands of conscience.
او همیشه گوش به فرمان وجدانش است.
Neutral— An awake conscience is a guiding light.
در تاریکیهای زندگی، وجدان بیدار چراغ راه است.
Poetic— More unconscionable than a wolf. Used for extremely cruel people.
او در معامله، بیوجدانتر از گرگ است.
Informal/Slang— Conscience is the divine scale.
او معتقد است وجدان ترازوی الهی در وجود انسان است.
Religious/Philosophical— Buying and selling conscience (corruption).
در این بازار، خرید و فروش وجدان عادی شده است.
Critical— Conscience, the only witness.
وقتی هیچکس نبود، وجدانش تنها شاهد کار او بود.
LiteraryWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Summary
The word 'با وجدان' is the gold standard for personal and professional integrity in Persian culture. It suggests that a person is self-regulated by their own 'Vejdan' (conscience), making them trustworthy and honorable regardless of external supervision. Example: 'یک پزشک با وجدان' (A conscientious doctor).
- Means 'conscientious' or 'with conscience'.
- Describes someone with high moral integrity and duty.
- Used as both an adjective and an adverb in Persian.
- Highly valued in professional and personal contexts in Iran.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).