A1 Expression Neutral 4 min read

Espere

Wait.

Literally: Wait.

In 15 Seconds

  • Direct command to wait.
  • Works in most casual and professional settings.
  • Add 'por favor' for extra politeness.
  • Very common in everyday Portuguese.

Meaning

Think of `espere` as your go-to word when you need someone to pause, hold up, or just give you a moment. It's super versatile, carrying a polite but firm tone depending on how you say it. Whether you're asking a friend to wait for you to grab your keys or telling a colleague to hold the line on a call, `espere` gets the job done smoothly.

Key Examples

3 of 12
1

Texting a friend

Me empresta o carregador? Espere aí que vou pegar.

Can you lend me the charger? Wait there, I'm going to get it.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

At a busy market

Espere um pouco, por favor, preciso ver o preço.

Wait a moment, please, I need to check the price.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Professional phone call

Sr. Silva, pode espere um instante? Preciso verificar um dado.

Mr. Silva, can you wait an instant? I need to verify a piece of data.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

Cultural Background

Brazilians often add the diminutive '-inho' to time words to make the wait feel shorter and more polite, as in 'Espere um minutinho'. In Portugal, the distinction between 'tu' (Espera) and 'você' (Espere) is taken much more seriously than in most parts of Brazil. Using 'Espera' with a stranger in Lisbon might be seen as rude. In professional emails, 'No aguardo' is a common way to end a message, meaning 'Waiting for your reply'. It is more formal than using 'Espere'.

💡

The 'Por' Rule

Always use 'por' after 'espere' if you are waiting for a person or a thing. 'Espere por mim!'

⚠️

Formal vs Informal

If you are in Portugal, stick to 'Espere' unless you are talking to a child or a close friend.

In 15 Seconds

  • Direct command to wait.
  • Works in most casual and professional settings.
  • Add 'por favor' for extra politeness.
  • Very common in everyday Portuguese.

What It Means

Espere is the imperative form of the verb esperar, which means 'to wait'. It's the most direct and common way to ask someone to stop what they're doing and wait for you. It’s like hitting the pause button on a conversation or action. It doesn't usually carry a strong emotional charge on its own; its vibe comes from the context and your tone of voice. It's a workhorse phrase you'll hear and use constantly.

How To Use It

You use espere whenever you need a moment before proceeding. This could be to find something, finish a thought, or simply catch your breath. Imagine you're rushing out the door and forgot your wallet. You'd shout, Espere! to the person waiting. Or perhaps you're on a video call and need to mute yourself quickly. You'd say, Um momento, espere um pouco. It’s about requesting a brief halt.

Formality & Register

Espere is quite flexible. It can be used in most situations without sounding rude. With friends, it's casual. In a professional setting, it's polite and standard. If you want to be extra polite, you might add por favor (please) or use the full por favor, espere. It’s rarely considered impolite, unless you bark it out with an aggressive tone – but that's on you, not the word!

Real-Life Examples

  • Texting a friend: Já estou saindo, espere na porta! (I'm leaving now, wait at the door!)
  • Ordering food: Espere um minuto, preciso confirmar o meu pedido. (Wait a minute, I need to confirm my order.)
  • On a phone call: Pode espere um segundo? Preciso pegar uma coisa. (Can you wait a second? I need to grab something.)
  • In a shop: Espere aqui, por favor. Vou buscar o seu tamanho. (Wait here, please. I'll get your size.)
  • Reacting to a surprise: Espere! O que foi isso? (Wait! What was that?)

When To Use It

Use espere when you need someone to pause briefly. This applies to physical actions, conversations, or even just their attention. It's perfect for when you're running a bit late and want the other person to hold on. It's also great for asking for a moment to think or find information. If someone is about to leave, and you need them to stay, espere is your word. It’s the universal signal for 'hold on a sec'.

When NOT To Use It

Avoid using espere if you need to be extremely formal or deferential, especially when addressing someone much older or in a very high-ranking position, where a more elaborate phrase might be better. Also, don't use it if you're demanding someone wait indefinitely without explanation; it can sound impatient. If you're asking someone to wait for a very long, unspecified time, a softer approach is usually better. It's not ideal for telling someone to wait for a life-changing decision; you'd use different phrasing then.

Common Mistakes

Learners sometimes confuse espere with other verbs or use it in slightly awkward ways. A common slip-up is using the infinitive esperar when the imperative is needed. Another is not adding por favor when the situation calls for extra politeness. You might also hear people saying espera instead of espere in some contexts, which can be confusing.

Common Variations

In Brazil, you'll often hear espera used informally, especially in spoken language, which is technically the você form but used very casually. Aguenta (hold on/bear with it) is another informal option, often used when asking someone to endure a short inconvenience. Aguarda is a more formal version, often seen in written instructions. In Portugal, espere is standard, and aguarde is also common in formal contexts. Fica aí (stay there) can also mean 'wait' in very casual settings.

Real Conversations

Speaker 1: Oi, Ana! Chego em cinco minutos. (Hi, Ana! I'll be there in five minutes.)

Speaker 2: Ok, espere perto da entrada principal, por favor. (Okay, wait near the main entrance, please.)

Speaker 1: Combinado! (Deal!)

Speaker 1: Professor, posso fazer uma pergunta rápida? (Professor, can I ask a quick question?)

Speaker 2: Claro. Espere um momento, estou numa reunião. (Sure. Wait a moment, I'm in a meeting.)

Speaker 1: Sem problemas. (No problem.)

Quick FAQ

  • Is espere polite enough for a boss?
  • Can I use espere in a text message?
  • What's the difference between espere and aguarde?
  • How do I tell someone to wait longer?

Usage Notes

While `espere` is a versatile command, its formality can shift based on context and tone. Adding `por favor` is always a safe bet for politeness. In highly formal or professional settings, consider using `aguarde` instead, as `espere` can sometimes sound too direct or abrupt.

💡

The 'Por' Rule

Always use 'por' after 'espere' if you are waiting for a person or a thing. 'Espere por mim!'

⚠️

Formal vs Informal

If you are in Portugal, stick to 'Espere' unless you are talking to a child or a close friend.

🎯

The 'Peraí' Magic

If you want to sound like a local in Brazil, use 'Peraí' when someone asks you to do something quickly while you are busy.

💬

Patience is a Virtue

Brazilians are generally patient with 'esperar', but adding 'por favor' makes any wait more acceptable.

Examples

12
#1 Texting a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Me empresta o carregador? Espere aí que vou pegar.

Can you lend me the charger? Wait there, I'm going to get it.

Here, `espere aí` is a casual way to say 'wait there'.

#2 At a busy market
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Espere um pouco, por favor, preciso ver o preço.

Wait a moment, please, I need to check the price.

Adding `por favor` and `um pouco` softens the request, making it polite.

#3 Professional phone call
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Sr. Silva, pode espere um instante? Preciso verificar um dado.

Mr. Silva, can you wait an instant? I need to verify a piece of data.

This is a polite and professional way to ask for a brief hold.

#4 Job interview (Zoom)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Por favor, espere um momento enquanto compartilho minha tela.

Please wait a moment while I share my screen.

Standard professional phrasing for a necessary pause.

#5 Instagram caption
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

A vida é uma aventura! Espere só até ver o que vem a seguir...

Life is an adventure! Just wait until you see what's next...

Creates anticipation, common in social media storytelling.

#6 TikTok comment
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

OMG, essa dança é incrível! Espere aí que vou tentar também!

OMG, this dance is amazing! Hold on, I'm going to try it too!

Uses `espere aí` in a very informal, excited TikTok context.

Mistake: Using infinitive instead of imperative Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Maria, esperar aqui! → ✓ Maria, espere aqui!

✗ Maria, to wait here! → ✓ Maria, wait here!

You need the command form `espere`, not the infinitive `esperar`.

Mistake: Overly casual in formal setting Common Mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ Diretor, espere um pouco. → ✓ Diretor, aguarde um momento, por favor.

✗ Director, wait a bit. → ✓ Director, please wait a moment.

`Espere` can sound abrupt to a director; `aguarde` is more respectful.

#9 Humorous reaction
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Espere! Você comeu o último pedaço de bolo?!

Wait! You ate the last piece of cake?!

Used dramatically for comedic effect.

#10 Emotional plea
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Por favor, espere! Não vá embora ainda!

Please, wait! Don't leave yet!

Conveys urgency and emotional appeal.

#11 Giving instructions

Espere o sinal verde para atravessar a rua.

Wait for the green light to cross the street.

A clear instruction for safety.

#12 Asking for patience
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Sei que está ansioso, mas espere só mais um pouquinho.

I know you're anxious, but wait just a little bit longer.

A gentle way to ask for continued patience.

Test Yourself

You are speaking to your boss. Which one do you use?

___ um momento, Sr. Silva.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Espere

'Espere' is the appropriate formal imperative for 'você' (Sr. Silva).

Complete the sentence with the correct preposition.

Espere ___ mim na frente do teatro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por

The verb 'esperar' uses 'por' when waiting for someone.

Match the Portuguese phrase to its English equivalent.

1. Espere um segundo. 2. Aguarde, por favor. 3. Peraí!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-A, 3-C

These reflect the different registers of the same command.

What is the most natural response?

Amigo: 'Vou comprar água, você vem?' Você: '___, preciso amarrar o sapato.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Espera

Between friends (Amigo), the informal 'Espera' is the most natural choice.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Formality Levels

Slang
Peraí Hold up!
Informal
Espera Wait (friend)
Formal
Espere Wait (polite)
Very Formal
Aguarde Please hold

Practice Bank

4 exercises
You are speaking to your boss. Which one do you use? Choose A1

___ um momento, Sr. Silva.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Espere

'Espere' is the appropriate formal imperative for 'você' (Sr. Silva).

Complete the sentence with the correct preposition. Fill Blank A2

Espere ___ mim na frente do teatro.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por

The verb 'esperar' uses 'por' when waiting for someone.

Match the Portuguese phrase to its English equivalent. Match A2

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-B, 2-A, 3-C

These reflect the different registers of the same command.

What is the most natural response? dialogue_completion A1

Amigo: 'Vou comprar água, você vem?' Você: '___, preciso amarrar o sapato.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Espera

Between friends (Amigo), the informal 'Espera' is the most natural choice.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

8 questions

'Espere' is formal (você), while 'Espera' is informal (tu). In Brazil, 'Espera' is used more often in daily life.

No, 'Espere' is a command. 'Eu espero' means 'I hope' or 'I wait'.

You say 'Espere por mim' (formal) or 'Espera por mim' (informal).

Not if said with a neutral tone. Adding 'por favor' makes it perfectly polite.

It's better to use 'Aguarde' or 'Peço que aguarde' in formal emails.

It is a slang contraction of 'Espera aí', meaning 'Wait there' or 'Hold on a sec'.

'Espere um minuto' or 'Espere um minutinho'.

'Aguarde' is the standard professional term for 'Hold the line'.

Related Phrases

🔄

Aguarde um momento

synonym

Wait a moment (Formal)

🔗

Dê um tempo

similar

Give it some time / Take a break

🔗

Não demore

contrast

Don't be long

🔗

Peraí

specialized form

Wait there / Hold on

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!