In 15 Seconds
- Direct command to wait.
- Works in most casual and professional settings.
- Add 'por favor' for extra politeness.
- Very common in everyday Portuguese.
Meaning
Think of `espere` as your go-to word when you need someone to pause, hold up, or just give you a moment. It's super versatile, carrying a polite but firm tone depending on how you say it. Whether you're asking a friend to wait for you to grab your keys or telling a colleague to hold the line on a call, `espere` gets the job done smoothly.
Key Examples
3 of 12Texting a friend
Me empresta o carregador? Espere aí que vou pegar.
Can you lend me the charger? Wait there, I'm going to get it.
At a busy market
Espere um pouco, por favor, preciso ver o preço.
Wait a moment, please, I need to check the price.
Professional phone call
Sr. Silva, pode espere um instante? Preciso verificar um dado.
Mr. Silva, can you wait an instant? I need to verify a piece of data.
Cultural Background
Brazilians often add the diminutive '-inho' to time words to make the wait feel shorter and more polite, as in 'Espere um minutinho'. In Portugal, the distinction between 'tu' (Espera) and 'você' (Espere) is taken much more seriously than in most parts of Brazil. Using 'Espera' with a stranger in Lisbon might be seen as rude. In professional emails, 'No aguardo' is a common way to end a message, meaning 'Waiting for your reply'. It is more formal than using 'Espere'.
The 'Por' Rule
Always use 'por' after 'espere' if you are waiting for a person or a thing. 'Espere por mim!'
Formal vs Informal
If you are in Portugal, stick to 'Espere' unless you are talking to a child or a close friend.
In 15 Seconds
- Direct command to wait.
- Works in most casual and professional settings.
- Add 'por favor' for extra politeness.
- Very common in everyday Portuguese.
What It Means
Espere is the imperative form of the verb esperar, which means 'to wait'. It's the most direct and common way to ask someone to stop what they're doing and wait for you. It’s like hitting the pause button on a conversation or action. It doesn't usually carry a strong emotional charge on its own; its vibe comes from the context and your tone of voice. It's a workhorse phrase you'll hear and use constantly.
How To Use It
You use espere whenever you need a moment before proceeding. This could be to find something, finish a thought, or simply catch your breath. Imagine you're rushing out the door and forgot your wallet. You'd shout, Espere! to the person waiting. Or perhaps you're on a video call and need to mute yourself quickly. You'd say, Um momento, espere um pouco. It’s about requesting a brief halt.
Formality & Register
Espere is quite flexible. It can be used in most situations without sounding rude. With friends, it's casual. In a professional setting, it's polite and standard. If you want to be extra polite, you might add por favor (please) or use the full por favor, espere. It’s rarely considered impolite, unless you bark it out with an aggressive tone – but that's on you, not the word!
Real-Life Examples
- Texting a friend:
Já estou saindo, espere na porta!(I'm leaving now, wait at the door!) - Ordering food:
Espere um minuto, preciso confirmar o meu pedido.(Wait a minute, I need to confirm my order.) - On a phone call:
Pode espere um segundo? Preciso pegar uma coisa.(Can you wait a second? I need to grab something.) - In a shop:
Espere aqui, por favor. Vou buscar o seu tamanho.(Wait here, please. I'll get your size.) - Reacting to a surprise:
Espere! O que foi isso?(Wait! What was that?)
When To Use It
Use espere when you need someone to pause briefly. This applies to physical actions, conversations, or even just their attention. It's perfect for when you're running a bit late and want the other person to hold on. It's also great for asking for a moment to think or find information. If someone is about to leave, and you need them to stay, espere is your word. It’s the universal signal for 'hold on a sec'.
When NOT To Use It
Avoid using espere if you need to be extremely formal or deferential, especially when addressing someone much older or in a very high-ranking position, where a more elaborate phrase might be better. Also, don't use it if you're demanding someone wait indefinitely without explanation; it can sound impatient. If you're asking someone to wait for a very long, unspecified time, a softer approach is usually better. It's not ideal for telling someone to wait for a life-changing decision; you'd use different phrasing then.
Common Mistakes
Learners sometimes confuse espere with other verbs or use it in slightly awkward ways. A common slip-up is using the infinitive esperar when the imperative is needed. Another is not adding por favor when the situation calls for extra politeness. You might also hear people saying espera instead of espere in some contexts, which can be confusing.
Common Variations
In Brazil, you'll often hear espera used informally, especially in spoken language, which is technically the você form but used very casually. Aguenta (hold on/bear with it) is another informal option, often used when asking someone to endure a short inconvenience. Aguarda is a more formal version, often seen in written instructions. In Portugal, espere is standard, and aguarde is also common in formal contexts. Fica aí (stay there) can also mean 'wait' in very casual settings.
Real Conversations
Speaker 1: Oi, Ana! Chego em cinco minutos. (Hi, Ana! I'll be there in five minutes.)
Speaker 2: Ok, espere perto da entrada principal, por favor. (Okay, wait near the main entrance, please.)
Speaker 1: Combinado! (Deal!)
Speaker 1: Professor, posso fazer uma pergunta rápida? (Professor, can I ask a quick question?)
Speaker 2: Claro. Espere um momento, estou numa reunião. (Sure. Wait a moment, I'm in a meeting.)
Speaker 1: Sem problemas. (No problem.)
Quick FAQ
- Is
esperepolite enough for a boss? - Can I use
esperein a text message? - What's the difference between
espereandaguarde? - How do I tell someone to wait longer?
Usage Notes
While `espere` is a versatile command, its formality can shift based on context and tone. Adding `por favor` is always a safe bet for politeness. In highly formal or professional settings, consider using `aguarde` instead, as `espere` can sometimes sound too direct or abrupt.
The 'Por' Rule
Always use 'por' after 'espere' if you are waiting for a person or a thing. 'Espere por mim!'
Formal vs Informal
If you are in Portugal, stick to 'Espere' unless you are talking to a child or a close friend.
The 'Peraí' Magic
If you want to sound like a local in Brazil, use 'Peraí' when someone asks you to do something quickly while you are busy.
Patience is a Virtue
Brazilians are generally patient with 'esperar', but adding 'por favor' makes any wait more acceptable.
Examples
12Me empresta o carregador? Espere aí que vou pegar.
Can you lend me the charger? Wait there, I'm going to get it.
Here, `espere aí` is a casual way to say 'wait there'.
Espere um pouco, por favor, preciso ver o preço.
Wait a moment, please, I need to check the price.
Adding `por favor` and `um pouco` softens the request, making it polite.
Sr. Silva, pode espere um instante? Preciso verificar um dado.
Mr. Silva, can you wait an instant? I need to verify a piece of data.
This is a polite and professional way to ask for a brief hold.
Por favor, espere um momento enquanto compartilho minha tela.
Please wait a moment while I share my screen.
Standard professional phrasing for a necessary pause.
A vida é uma aventura! Espere só até ver o que vem a seguir...
Life is an adventure! Just wait until you see what's next...
Creates anticipation, common in social media storytelling.
OMG, essa dança é incrível! Espere aí que vou tentar também!
OMG, this dance is amazing! Hold on, I'm going to try it too!
Uses `espere aí` in a very informal, excited TikTok context.
✗ Maria, esperar aqui! → ✓ Maria, espere aqui!
✗ Maria, to wait here! → ✓ Maria, wait here!
You need the command form `espere`, not the infinitive `esperar`.
✗ Diretor, espere um pouco. → ✓ Diretor, aguarde um momento, por favor.
✗ Director, wait a bit. → ✓ Director, please wait a moment.
`Espere` can sound abrupt to a director; `aguarde` is more respectful.
Espere! Você comeu o último pedaço de bolo?!
Wait! You ate the last piece of cake?!
Used dramatically for comedic effect.
Por favor, espere! Não vá embora ainda!
Please, wait! Don't leave yet!
Conveys urgency and emotional appeal.
Espere o sinal verde para atravessar a rua.
Wait for the green light to cross the street.
A clear instruction for safety.
Sei que está ansioso, mas espere só mais um pouquinho.
I know you're anxious, but wait just a little bit longer.
A gentle way to ask for continued patience.
Test Yourself
You are speaking to your boss. Which one do you use?
___ um momento, Sr. Silva.
'Espere' is the appropriate formal imperative for 'você' (Sr. Silva).
Complete the sentence with the correct preposition.
Espere ___ mim na frente do teatro.
The verb 'esperar' uses 'por' when waiting for someone.
Match the Portuguese phrase to its English equivalent.
1. Espere um segundo. 2. Aguarde, por favor. 3. Peraí!
These reflect the different registers of the same command.
What is the most natural response?
Amigo: 'Vou comprar água, você vem?' Você: '___, preciso amarrar o sapato.'
Between friends (Amigo), the informal 'Espera' is the most natural choice.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Formality Levels
Practice Bank
4 exercises___ um momento, Sr. Silva.
'Espere' is the appropriate formal imperative for 'você' (Sr. Silva).
Espere ___ mim na frente do teatro.
The verb 'esperar' uses 'por' when waiting for someone.
Match each item on the left with its pair on the right:
These reflect the different registers of the same command.
Amigo: 'Vou comprar água, você vem?' Você: '___, preciso amarrar o sapato.'
Between friends (Amigo), the informal 'Espera' is the most natural choice.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
8 questions'Espere' is formal (você), while 'Espera' is informal (tu). In Brazil, 'Espera' is used more often in daily life.
No, 'Espere' is a command. 'Eu espero' means 'I hope' or 'I wait'.
You say 'Espere por mim' (formal) or 'Espera por mim' (informal).
Not if said with a neutral tone. Adding 'por favor' makes it perfectly polite.
It's better to use 'Aguarde' or 'Peço que aguarde' in formal emails.
It is a slang contraction of 'Espera aí', meaning 'Wait there' or 'Hold on a sec'.
'Espere um minuto' or 'Espere um minutinho'.
'Aguarde' is the standard professional term for 'Hold the line'.
Related Phrases
Aguarde um momento
synonymWait a moment (Formal)
Dê um tempo
similarGive it some time / Take a break
Não demore
contrastDon't be long
Peraí
specialized formWait there / Hold on