B1 Idiom Informal 5 min read

fazer corpo duro

To resist

Literally: to make hard body

In 15 Seconds

  • Stubbornly refusing to cooperate.
  • Making yourself difficult to move.
  • Passive resistance, digging your heels in.
  • Informal, often used for kids or difficult situations.

Meaning

Imagine trying to move a heavy, unyielding object. That's `fazer corpo duro`! It means to stubbornly resist something, refusing to budge or cooperate. It carries a vibe of passive defiance, like you're digging your heels in and making yourself difficult to push around.

Key Examples

3 of 12
1

Texting a friend about plans

Eu não queria ir à festa, então `fiz corpo duro` o dia todo.

I didn't want to go to the party, so I was being difficult all day.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Discussing a child's behavior

Ele não queria tomar banho e `fez corpo duro` no chão do banheiro.

He didn't want to take a bath and resisted stubbornly on the bathroom floor.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Talking about a difficult colleague

O João sempre `faz corpo duro` quando pedem para ele fazer algo novo.

João always makes himself difficult when they ask him to do something new.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The phrase `fazer corpo duro` taps into a cultural understanding of non-verbal communication and passive resistance. It reflects a time when direct confrontation might have been less common or desirable, and expressing dissent through stubborn inaction was a recognized tactic. It highlights the value placed on knowing how to 'play the game' and subtly push back against authority or unwanted demands, a common theme in many cultures.

💡

Visualize the Stiffness

To remember `fazer corpo duro`, picture someone trying to push a statue. It's heavy, unmoving, and completely resistant. That's the 'hard body' in action!

💡

It's About Choice

This phrase isn't for situations where someone *can't* do something. It's specifically for when they *won't* do something and are making it obvious through their passive resistance.

In 15 Seconds

  • Stubbornly refusing to cooperate.
  • Making yourself difficult to move.
  • Passive resistance, digging your heels in.
  • Informal, often used for kids or difficult situations.

What It Means

Picture someone trying to get you to do something you really don't want to. You might stand there, stiff as a board, refusing to move an inch. That's fazer corpo duro in action! It's about being deliberately uncooperative. You're not necessarily yelling or arguing; you're just making yourself incredibly difficult to influence or move. Think of it as a physical manifestation of stubbornness. It's a way of saying 'no' without using words, but with your entire body. It’s like being a stubborn mule, but with more style.

Origin Story

This idiom likely comes from observing animals, particularly farm animals, when they didn't want to be moved. A donkey or a horse that refuses to budge, making its body heavy and unresponsive, is literally making its body 'hard.' Farmers would have to coax or even force these animals, and the phrase captures that visual. It’s folk wisdom, observing a universal truth about resistance. It’s like saying, 'He’s acting like a stubborn ox!' but more poetic. The image is powerful and relatable, which is why it stuck around.

How To Use It

You use fazer corpo duro when someone is being resistant or uncooperative. It’s often used to describe someone who is refusing to go along with a plan or a request. You can use it to describe yourself or someone else. It’s a very visual phrase, so think about that stiff, unmoving posture. It's not about physical strength, but mental stubbornness. You're essentially saying, 'I'm not going to make this easy for you.' It's like trying to play a video game with a controller that has a jammed button – frustrating for everyone involved.

Real-Life Examples

* At home: "My son wanted to stay up late, but I told him no. He started fazer corpo duro, just sitting there with a grumpy face, refusing to go to bed."

* At work: "The team wasn't happy with the new project deadline. Several members began fazer corpo duro, delaying decisions and not volunteering for tasks."

* In a social setting: "She didn't want to go to the party, so she fez corpo duro all evening, barely talking to anyone and looking bored."

When To Use It

Use fazer corpo duro when you want to describe someone's stubborn refusal to comply or cooperate. It's perfect for situations where someone is being passive-aggressively difficult. Think about times when someone is deliberately making things harder. It fits when someone is digging their heels in. It's great for describing children who won't do chores. It also works for adults who are being generally unhelpful. It’s the opposite of being flexible and easy-going. It’s like when your GPS says 'Recalculating' because you didn't turn, and you just keep driving straight.

When NOT To Use It

Avoid fazer corpo duro in formal business meetings where constructive disagreement is expected. It sounds too childish and unprofessional. Don't use it if someone is actively fighting or arguing; that's a different kind of resistance. It's not for situations requiring genuine, reasoned opposition. Using it for minor inconveniences might seem overly dramatic. It's not suitable when you need to show flexibility or compromise. It’s like using a sledgehammer to crack a nut – overkill and inappropriate.

Common Mistakes

Learners sometimes confuse fazer corpo duro with simply being lazy or tired. While laziness might lead to inaction, fazer corpo duro implies a conscious decision to resist. Another mistake is using it in situations requiring active confrontation. It's more about passive resistance. It's not about being physically unable to move; it's about being mentally unwilling. It’s like mistaking a statue for a sleeping person – both are still, but the reason is totally different.

* ✗ "He is fazendo corpo duro because he is tired." → ✓ "He is fazendo corpo duro because he refuses to help."

* ✗ "The machine is fazendo corpo duro and won't start." → ✓ "The machine is malfunctioning and won't start."

Similar Expressions

In English, you might say someone is 'being difficult,' 'stonewalling,' 'dragging their feet,' or 'playing hard to get' (in a non-romantic sense). 'Being stubborn as a mule' is also close. In Portuguese, ser teimoso (to be stubborn) is a direct synonym. Enfrentar resistência (to face resistance) is similar but describes the situation rather than the person's action. Resistir passivamente (to resist passively) is a more literal description. It’s like having different flavors of ice cream – all cold and sweet, but with distinct tastes.

Memory Trick

💡

Imagine a superhero trying to stop a runaway train. Instead of using superpowers, they just stand in front of it, stiffening their body, trying to make themselves as hard as the train. They are literally fazendo corpo duro – making their body hard to resist the force. It’s a silly image, but it sticks! Think of a bodybuilder posing, but refusing to move for anyone. That’s the 'hard body' part.

Quick FAQ

* Is it always negative? Mostly, yes. It implies stubbornness or uncooperativeness.

* Can I use it for myself? Yes, if you're admitting you're being difficult.

* Is it formal? Definitely not. It's quite informal.

* What if I'm just tired? That's not fazer corpo duro. This is a choice to resist.

* Does it involve physical force? No, it's mental resistance shown physically. It's like a digital detox, but you're just refusing to log in.

Usage Notes

This is a distinctly informal idiom. It describes a specific type of passive, stubborn resistance, often visualized as someone becoming physically stiff and unmoving. Avoid it in formal writing or speech; it's best reserved for casual conversations where its slightly humorous or critical tone fits naturally.

💡

Visualize the Stiffness

To remember `fazer corpo duro`, picture someone trying to push a statue. It's heavy, unmoving, and completely resistant. That's the 'hard body' in action!

💡

It's About Choice

This phrase isn't for situations where someone *can't* do something. It's specifically for when they *won't* do something and are making it obvious through their passive resistance.

💬

The Art of Subtle Pushback

In Portuguese-speaking cultures, indirect communication and subtle resistance can be common. `Fazer corpo duro` is a perfect example of expressing displeasure or refusal without direct confrontation, making it a culturally relevant idiom.

⚠️

Avoid in Formal Settings!

Using `fazer corpo duro` in a job interview or a serious business proposal sounds childish and unprofessional. Stick to more formal language like 'resistir' or 'ser relutante' in those contexts.

Examples

12
#1 Texting a friend about plans
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Eu não queria ir à festa, então `fiz corpo duro` o dia todo.

I didn't want to go to the party, so I was being difficult all day.

Shows personal admission of stubbornness.

#2 Discussing a child's behavior
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ele não queria tomar banho e `fez corpo duro` no chão do banheiro.

He didn't want to take a bath and resisted stubbornly on the bathroom floor.

Describes a child's passive resistance.

#3 Talking about a difficult colleague
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O João sempre `faz corpo duro` quando pedem para ele fazer algo novo.

João always makes himself difficult when they ask him to do something new.

Highlights habitual uncooperativeness.

#4 Instagram caption about a challenge
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

A meta era difícil, mas não ia `fazer corpo duro` contra ela!

The goal was tough, but I wasn't going to resist it stubbornly!

Used to express determination against passive resistance.

#5 WhatsApp message to a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

O chefe pediu mais trabalho, mas tô `fazendo corpo duro` hoje. Preciso de um descanso!

The boss asked for more work, but I'm being difficult today. I need a break!

Modern, relatable context of needing a break.

#6 Job interview follow-up (internal)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

A equipe de RH está `fazendo corpo duro` para aprovar minha transferência.

The HR team is being difficult/slow to approve my transfer.

Implies slow, uncooperative action in a professional context.

#7 Discussing a negotiation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Eles `fizeram corpo duro` na negociação, esperando que cedêssemos primeiro.

They resisted stubbornly in the negotiation, waiting for us to yield first.

Describes a strategic passive resistance in a business context.

#8 Humorous observation about a pet
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Meu cachorro `faz corpo duro` quando não quer passear, parece um pão duro!

My dog acts stubborn when he doesn't want to go for a walk, he's like a stiff bread!

Lighthearted comparison, using 'pão duro' for extra humor.

#9 Emotional plea to a stubborn friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Por favor, não `faça corpo duro`, precisamos conversar sobre isso seriamente.

Please, don't resist stubbornly, we need to talk about this seriously.

Expresses frustration and urgency.

#10 Common mistake: Using for general inaction
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Ele está `fazendo corpo duro` porque está cansado. → ✓ Ele está se recusando a ajudar porque está cansado.

✗ He is being difficult because he is tired. → ✓ He is refusing to help because he is tired.

Distinguishes conscious resistance from simple tiredness.

#11 Common mistake: Using for inanimate objects
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ A porta `fez corpo duro` e não abria. → ✓ A porta emperrou e não abria.

✗ The door resisted stubbornly and wouldn't open. → ✓ The door got stuck and wouldn't open.

Highlights that the phrase is for living beings' actions.

#12 Describing a difficult negotiation tactic
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

A outra parte `fez corpo duro` por horas, esperando que quebrássemos.

The other party resisted stubbornly for hours, hoping we would break.

Shows strategic use of the phrase in a tense situation.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fazer corpo duro

The child was refusing to go to school, showing stubborn resistance.

Choose the sentence that uses `fazer corpo duro` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O cachorro `fez corpo duro` para pegar o osso.

The dog is showing stubborn resistance to get the bone.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

`Fazer corpo duro` implies a conscious decision to resist, not just laziness.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The phrase captures the stubborn resistance to the new schedule.

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fazer corpo duro

You can't resist stubbornly with them; they won't change their minds.

Choose the sentence that uses `fazer corpo duro` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele `fez corpo duro` para aceitar a crítica.

He resisted stubbornly when accepting criticism.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

While `fazer corpo duro` can mean resistance, in this context of avoiding questions, a more direct verb like 'evitou responder' (avoided answering) is more precise and less informal.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This is the basic structure of the idiom.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The phrase captures the idea of passive, stubborn resistance to the proposal.

Match the Portuguese phrase with its closest English meaning.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Understanding the nuances between similar phrases is key.

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: faz corpo duro

He is stubbornly resisting and won't change his mind.

Choose the sentence that uses `fazer corpo duro` correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A criança `fez corpo duro` para comer brócolis.

The child resisted eating broccoli stubbornly.

🎉 Score: /12

Visual Learning Aids

Formality Spectrum of `Fazer Corpo Duro`

Very Informal

Used among close friends, family, or for humorous situations.

Meu filho `fez corpo duro` e não quis arrumar o quarto.

Informal

Common in everyday conversations, describing everyday resistance.

Ele `faz corpo duro` quando não quer ir trabalhar.

Neutral (Rare)

Rarely used in neutral contexts; can sound childish or overly direct.

A negociação `fez corpo duro` por horas.

Formal

Almost never used in formal settings.

N/A

When Do You `Fazer Corpo Duro`?

`Fazer Corpo Duro`
🧸

Child refusing chores

A criança `fez corpo duro` para arrumar os brinquedos.

💰

Stubborn negotiation

O vendedor `fez corpo duro` para baixar o preço.

Avoiding a task

Ele `faz corpo duro` para não ter que fazer horas extras.

Passive protest

Os funcionários `fizeram corpo duro` contra a nova política.

🤔

Reluctant agreement

Ela `fez corpo duro` antes de concordar com o plano.

🐈

Humorous complaint

Meu gato `faz corpo duro` para sair da cama.

Comparing Resistance: `Fazer Corpo Duro` vs. Others

`Fazer Corpo Duro`
Meaning To resist stubbornly, be deliberately uncooperative.
Vibe Passive defiance, making oneself difficult.
Example A child refusing to move.
`Fazer Corpo Mole`
Meaning To slack off, be lazy, do the bare minimum.
Vibe Lack of effort, laziness.
Example An employee doing the least amount of work possible.
Ser Teimoso
Meaning To be stubborn (general trait).
Vibe General obstinacy, unwillingness to change one's mind.
Example Someone who never admits they are wrong.

Scenarios for `Fazer Corpo Duro`

👶

Child Behavior

  • Refusing bedtime
  • Not eating vegetables
  • Resisting chores
💼

Workplace Resistance

  • Avoiding new tasks
  • Slow response to requests
  • Passive opposition to changes
👥

  • Reluctant participation
  • Stubborn disagreement
  • Playing hard to get (non-romantic)
😂

Humorous Usage

  • Pet's stubbornness
  • Exaggerated personal resistance
  • Self-deprecating admission

Practice Bank

12 exercises
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank beginner

A criança não queria ir para a escola e começou a ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fazer corpo duro

The child was refusing to go to school, showing stubborn resistance.

Choose the sentence that uses `fazer corpo duro` correctly. Choose beginner

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O cachorro `fez corpo duro` para pegar o osso.

The dog is showing stubborn resistance to get the bone.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Find and fix the mistake:

Ele está `fazendo corpo duro` porque ele é preguiçoso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele está `fazendo corpo duro` porque ele se recusa a cooperar.

`Fazer corpo duro` implies a conscious decision to resist, not just laziness.

Translate this sentence into Portuguese. Translate intermediate

She's being difficult about the new schedule.

Hints: Think 'making a hard body'., Use the present continuous tense.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela está `fazendo corpo duro` em relação ao novo horário.

The phrase captures the stubborn resistance to the new schedule.

Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank intermediate

Não adianta `______` com eles, eles não vão mudar de ideia.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: fazer corpo duro

You can't resist stubbornly with them; they won't change their minds.

Choose the sentence that uses `fazer corpo duro` correctly. Choose intermediate

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele `fez corpo duro` para aceitar a crítica.

He resisted stubbornly when accepting criticism.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

Find and fix the mistake:

O político `fez corpo duro` para responder às perguntas difíceis.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O político `evitou responder` às perguntas difíceis.

While `fazer corpo duro` can mean resistance, in this context of avoiding questions, a more direct verb like 'evitou responder' (avoided answering) is more precise and less informal.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder advanced

Arrange the words in the correct order:

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ele fez corpo duro.

This is the basic structure of the idiom.

Translate this sentence into Portuguese. Translate advanced

The committee members were stonewalling the proposal.

Hints: Think about passive resistance., Use the gerund form.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Os membros do comitê `estavam fazendo corpo duro` em relação à proposta.

The phrase captures the idea of passive, stubborn resistance to the proposal.

Match the Portuguese phrase with its closest English meaning. Match advanced

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Understanding the nuances between similar phrases is key.

Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank advanced

Não adianta insistir, ele `______` e não vai mudar de ideia.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: faz corpo duro

He is stubbornly resisting and won't change his mind.

Choose the sentence that uses `fazer corpo duro` correctly. Choose advanced

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A criança `fez corpo duro` para comer brócolis.

The child resisted eating broccoli stubbornly.

🎉 Score: /12

Frequently Asked Questions

18 questions

Literally, it translates to 'to make hard body.' This paints a picture of someone stiffening their body to become unmovable, like a solid, unyielding object. It's this very literal image that gives the idiom its power.

The core idea is stubborn, passive resistance. It's about refusing to cooperate or be moved, often by making oneself physically difficult or unresponsive. Think of digging your heels in and refusing to budge, making things challenging for the other person.

Yes, absolutely! You can say eu fiz corpo duro to admit that you were being stubborn or uncooperative about something. It often carries a tone of self-awareness, like, 'Okay, I admit I was being difficult there.'

Use it when someone is being deliberately uncooperative or stubborn, especially through passive means. It's great for describing kids who won't do chores, or anyone who is 'dragging their feet' on a request.

It fits well in informal settings like family discussions, chats with friends, or describing everyday acts of resistance. Think of a child refusing to get out of bed or a colleague subtly delaying a project.

It's generally too informal for professional settings. While you might hear it occasionally in a very casual workplace chat, it's best avoided in formal meetings or official communications. Use 'resistir' or 'mostrar relutância' instead.

No, they are different. Fazer corpo mole means to be lazy or slack off, lacking effort. Fazer corpo duro is about active, stubborn resistance – you *are* putting in effort, but it's effort to *not* comply or move.

Yes, ser teimoso is a very common and direct way to say someone is stubborn. Cabeçudo (big-headed) also implies stubbornness. Fazer corpo duro is more specific to the *action* of resisting physically or passively.

Ser teimoso describes a personality trait – someone who is generally stubborn. Fazer corpo duro describes a specific *action* or behavior of resisting in a particular situation, often with a physical element of stiffness or unresponsiveness.

It reflects a cultural appreciation for non-verbal communication and passive resistance. It allows people to express dissent or unwillingness without direct confrontation, a nuanced form of social interaction valued in many contexts.

It likely originates from observing animals resisting being moved, making their bodies heavy and stiff. This folk wisdom captures a universal image of stubbornness that resonates across different situations and times.

No, the phrase is used for people or sometimes animals. When an object is stuck or won't move, you'd use words like 'emperrado' (stuck) or 'travado' (jammed), not fazer corpo duro.

A frequent mistake is confusing it with simple tiredness or inability. Learners might say 'I'm fazendo corpo duro because I'm tired,' when it should be used for a conscious decision to resist, not just fatigue.

Use it primarily in informal or humorous contexts. When describing someone else's actions, ensure it's not in a setting where politeness is paramount. Even in informal settings, context is key – ensure it's clear you mean stubborn resistance, not aggression.

Yes, you could use phrases like demonstrar resistência (to show resistance), opor-se firmemente (to oppose firmly), or ser inflexível (to be inflexible). These convey a similar idea but with a more appropriate register for formal situations.

It can be used playfully, similar to 'playing hard to get,' where someone feigns resistance or unresponsiveness to build anticipation or test the other person's interest. However, this usage is highly context-dependent and can easily be misinterpreted.

Rarely. While resisting something negative could be seen as positive, the phrase itself carries a strong connotation of stubbornness and uncooperativeness, which is usually viewed negatively. The positivity comes from the *reason* for resistance, not the act itself.

It might appear in comments or captions describing someone's stubborn stance on an issue, or playfully describing a pet's refusal to do something. For example, a caption might read: 'My cat faz corpo duro every morning to avoid his bath! 😹'

Related Phrases

↔️

fazer corpo mole

antonym

To be lazy, slack off, do the bare minimum.

While both involve 'making a body', `fazer corpo duro` is about active resistance, whereas `fazer corpo mole` is about passive lack of effort or laziness.

🔗

ser teimoso

related topic

To be stubborn (general personality trait).

`Fazer corpo duro` is an action or behavior, while `ser teimoso` describes a more inherent personality trait of stubbornness.

🔗

resistir

related topic

To resist, withstand.

`Fazer corpo duro` is a specific, informal way of resisting, often passively and stubbornly, whereas `resistir` is a general term for opposition.

👔

opor-se

formal version

To oppose, object.

`Opor-se` is a more formal verb for expressing opposition, suitable for debates or official disagreements where `fazer corpo duro` would be too informal.

🔗

enrugar a testa

related topic

To frown, furrow one's brow (often indicating displeasure or thought).

While not directly related to resistance, `enrugar a testa` can be a non-verbal cue accompanying the stubbornness implied by `fazer corpo duro`.

🔗

bater o pé

related topic

To stamp one's foot (often indicating stubbornness or insistence, especially in children).

This is another physical manifestation of stubbornness, often seen in children, similar to the intent behind `fazer corpo duro`.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!