B2 Collocation Informal 7 min read

não velho amigo

old friend

Literally: {"n\u00e3o":"not","velho":"old","amigo":"friend"}

In 15 Seconds

  • Warm greeting for long-lost friends.
  • Emphasizes shared history and nostalgia.
  • Use in unexpected reunions or reconnecting.
  • Definitely informal; avoid in professional settings.

Meaning

This phrase isn't just 'old friend'; it's a warm hug in words for someone you've known forever. It screams shared memories, inside jokes, and a bond that time can't touch. Think of it as saying, 'Wow, look at us, still kicking, my long-lost comrade!'

Key Examples

3 of 10
1

Running into an old classmate at a coffee shop

Nossa, quanto tempo! `Não velho amigo`! Como você está?

Wow, it's been so long! Old friend! How are you?

2

Instagram comment on a friend's throwback picture

Que foto incrível! `Não velho amigo`, olha só pra gente!

What an amazing photo! Old friend, look at us!

3

Texting a friend you haven't spoken to in years

Oi [Name], tudo bem? `Não velho amigo`, lembrei de você hoje!

Hi [Name], how's it going? Old friend, I thought of you today!

🌍

Cultural Background

The phrase `não velho amigo` likely emerged from the Portuguese-speaking world's strong emphasis on personal relationships and enduring social bonds. In cultures where family and long-term friendships are highly valued, expressions that acknowledge and celebrate this history naturally arise. It reflects a societal appreciation for loyalty and shared experiences over time, a cultural bedrock that makes such warm, nostalgic greetings feel authentic and deeply resonant.

💡

The 'Not' Factor

The `não` (not) in `não velho amigo` is crucial! It's not just 'old friend'; it's like saying, 'Wow, it's *not* just any old acquaintance, it's *you*!' It adds emphasis to the surprise and the specialness of the reunion.

⚠️

Avoid Professional Settings!

Using `não velho amigo` with your boss, a client, or in a formal job interview is a recipe for awkwardness. Stick to greetings like 'Bom dia' or 'Prazer em conhecê-lo' in professional contexts.

In 15 Seconds

  • Warm greeting for long-lost friends.
  • Emphasizes shared history and nostalgia.
  • Use in unexpected reunions or reconnecting.
  • Definitely informal; avoid in professional settings.

What It Means

This phrase, não velho amigo, is a super warm and familiar way to greet someone you've known for a long, long time. It's not just any friend; it's someone who's been part of your journey. It carries a heavy dose of nostalgia and affection. It’s like finding a treasure from your past. You wouldn't use this for someone you met last week, even if you really liked them. It implies a history, a shared past that makes your current reunion special. It's the kind of phrase that brings a smile to both faces instantly. It’s the verbal equivalent of a long, hearty handshake or a bear hug you haven't had in ages.

How To Use It

Picture this: you bump into someone you haven't seen since high school or college. You're both older, maybe a bit grayer, but the connection is still there. You exclaim, Não velho amigo! Que surpresa boa! (Not old friend! What a nice surprise!). It’s perfect for those unexpected encounters. You can also use it proactively when you arrange to meet. 'Hey, I'm heading to the old neighborhood, não velho amigo!' It sets a nostalgic, friendly tone immediately. It’s also great for social media posts when you reconnect with someone online. Tagging them with não velho amigo adds a personal touch. It's about acknowledging the passage of time and celebrating the enduring friendship. Don't overthink it; if you feel that deep connection, chances are this phrase fits. It's like finding a perfectly ripe avocado – it just feels right.

Real-Life Examples

  • You see your college roommate at the supermarket. You both stop, stare, and then burst into laughter. You run over and say, Não velho amigo! Quanto tempo!
  • You're scrolling through Instagram and see a picture of your childhood best friend. You comment, Nossa, não velho amigo! Parece que foi ontem.
  • You're on a video call with a friend who moved abroad years ago. As you start chatting, you say, Que bom te ver, não velho amigo!
  • You bump into your old bandmate at a concert. You clap him on the back, E aí, não velho amigo! Bora curtir a música?
  • You're writing a message to someone you haven't spoken to in a decade. You start with, Oi [Name], não velho amigo! Lembra de mim?

When To Use It

Use não velho amigo when you've genuinely lost touch with someone. The key is the long passage of time and the deep existing bond. It’s for people who were once a significant part of your life. Think about reunions: school reunions, chance encounters in your hometown, or reconnecting online after years. It works best when there's a sense of shared history and nostalgia. It’s perfect for people you have fond memories with. If you’re meeting someone regularly, it’s probably not não velho amigo territory. This phrase is for the time-capsule friends. It's like finding a vintage vinyl record – it has history and value.

When NOT To Use It

Avoid não velho amigo for new acquaintances. If you just met someone yesterday at a party, calling them não velho amigo would be weird. It’s also inappropriate for professional contacts unless you have a very long, personal history. Imagine saying this to your boss on your first day – yikes! It’s not for people you see often, like your current colleagues or neighbors you chat with daily. Using it in these situations would sound strange, maybe even a little sarcastic. It’s also a no-go for people you didn’t actually like much back then. Nostalgia is key; if the memories aren't good, skip it. Don't use it if you're trying to make a formal impression. This is strictly for your inner circle, past or present. It's like wearing a tuxedo to a beach party – just doesn't fit.

Common Mistakes

  • Oi novo amigo! → ✓ Oi amigo! (Using novo amigo is contradictory and sounds odd. Novo amigo means 'new friend' and doesn't carry the weight of history.)
  • Olá, velho colega. → ✓ Olá, colega. or Olá, amigo. (While velho colega means 'old colleague,' não velho amigo specifically emphasizes the *friendship* and *time passed*, not just a past working relationship. Velho colega can sound a bit dated or formal.)
  • E aí, meu velho! → ✓ E aí, meu chapa! or E aí, meu irmão! (While meu velho can be a term of endearment, it's often used for older male relatives or even just as a general, sometimes slightly condescending, term for an older man. Não velho amigo is more specific to a long-standing friendship.)
  • Não, meu amigo velho. → ✓ Não, meu velho amigo. (Word order matters! Meu amigo velho can sometimes imply the friend is old in age, not that the friendship is old. Meu velho amigo clearly means 'my old friend' in the sense of duration.)

Similar Expressions

  • Meu velho amigo: Very similar, almost interchangeable. Often used interchangeably, but não velho amigo can sometimes feel slightly more emphatic about the surprise of the reunion.
  • Amigo de longa data: Means 'long-time friend'. This is more descriptive and less emotional than não velho amigo.
  • Velho camarada: 'Old comrade'. This has a slightly more informal, buddy-buddy feel, often used between male friends.
  • Parceiro de longa data: 'Long-time partner'. Similar to 'long-time friend' but can sometimes imply a business or activity partner.
  • Meu chapa: 'My pal' or 'my buddy'. A very informal and friendly term, but doesn't necessarily imply a long history.

Common Variations

  • Meu velho amigo: As mentioned, this is the most common variation, often used interchangeably. It feels slightly more personal with the possessive meu.
  • Velho amigo: Simply dropping the não or meu makes it a bit more direct, like a title. You might see this in a text message: Velho amigo! Que bom te ver!
  • Não, meu velho!: This is often used as a standalone exclamation, not necessarily followed by 'amigo'. It implies recognition and surprise, like 'Hey there, old pal!'
  • Amigo, que bom te ver!: This is a more general greeting, but the tone and context can make it feel similar to não velho amigo.

Memory Trick

💡

Imagine you're watching an old movie. The hero hasn't seen his best buddy in years. He dramatically opens the door and shouts, 'NOT OLD FRIEND!' (acting out the literal translation). Then, the buddy replies, 'YES, OLD FRIEND!' (acting out the real meaning). The contrast between the literal, slightly awkward sound and the warm, fuzzy feeling it *actually* conveys is your key. The não (not) is like the initial surprise, the pause before the flood of recognition and warmth hits. It's like saying, 'It's *not* just *any* friend, it's *YOU*, my old friend!' The não emphasizes that this isn't a casual encounter; it's a reunion with someone special.

Quick FAQ

  • Q: Is não velho amigo romantic?

A: Generally, no. It's platonic, emphasizing long-standing friendship, not romantic love. Think buddies, not boyfriends.

  • Q: Can I use it for a female friend?

A: Yes! While amigo is masculine, it's often used generically. However, velha amiga is the specific term for an old female friend.

  • Q: Is it formal or informal?

A: Definitely informal. It's for close friends and relaxed settings. You wouldn't use it in a business meeting.

Usage Notes

This phrase is strictly informal and best used in casual conversation among people who share a significant history. Avoid it in professional settings or with new acquaintances, as it implies a deep, long-standing bond that wouldn't be appropriate otherwise. The slight awkwardness of the literal translation is key to its emphatic, nostalgic feel.

💡

The 'Not' Factor

The `não` (not) in `não velho amigo` is crucial! It's not just 'old friend'; it's like saying, 'Wow, it's *not* just any old acquaintance, it's *you*!' It adds emphasis to the surprise and the specialness of the reunion.

⚠️

Avoid Professional Settings!

Using `não velho amigo` with your boss, a client, or in a formal job interview is a recipe for awkwardness. Stick to greetings like 'Bom dia' or 'Prazer em conhecê-lo' in professional contexts.

💬

The Power of Time

In Portuguese-speaking cultures, time spent together builds strong bonds. `Não velho amigo` acknowledges this investment. It's a way of saying, 'I remember you, I value our shared history, and seeing you now brings back good feelings.'

🎯

Match the Vibe

If you feel a genuine rush of warmth and nostalgia upon seeing someone, you're probably using `não velho amigo` correctly. If it feels forced or unnatural, maybe try a simpler 'Oi, amigo!' or 'Que bom te ver!' instead.

Examples

10
#1 Running into an old classmate at a coffee shop

Nossa, quanto tempo! `Não velho amigo`! Como você está?

Wow, it's been so long! Old friend! How are you?

The `não` adds a touch of surprise and emphasis, highlighting the unexpectedness of the reunion.

#2 Instagram comment on a friend's throwback picture

Que foto incrível! `Não velho amigo`, olha só pra gente!

What an amazing photo! Old friend, look at us!

Used here to evoke nostalgia and shared memories associated with the past.

#3 Texting a friend you haven't spoken to in years

Oi [Name], tudo bem? `Não velho amigo`, lembrei de você hoje!

Hi [Name], how's it going? Old friend, I thought of you today!

Sets a warm, familiar tone right from the start of the message.

#4 Reconnecting with a former colleague on LinkedIn

Que surpresa te ver por aqui, `não velho amigo`! Espero que esteja tudo ótimo.

What a surprise to see you here, old friend! I hope everything is great.

While the context is professional, the phrase adds a personal touch acknowledging a long past connection.

#5 A friend posts a funny old photo of you both

Hahaha, essa foto! `Não velho amigo`, que mico a gente pagou!

Hahaha, this photo! Old friend, what an embarrassment we had!

Adds a humorous touch, acknowledging a shared, perhaps embarrassing, past moment.

#6 Meeting a childhood friend after decades

Meu Deus, é você mesmo? `Não velho amigo`! Não acredito!

My God, is it really you? Old friend! I can't believe it!

Expresses genuine shock and deep affection upon seeing someone from a very distant past.

Mistake: Using for a new acquaintance Common Mistake

✗ Oi, `não velho amigo`, prazer em te conhecer!

✗ Hi, old friend, nice to meet you!

This is incorrect because `não velho amigo` implies a long history, which a new acquaintance doesn't have.

Mistake: Using in a formal setting Common Mistake

✗ Senhor Diretor, `não velho amigo`, podemos começar a reunião?

✗ Mr. Director, old friend, can we start the meeting?

This is inappropriate as `não velho amigo` is very informal and lacks the respect needed in a formal business context.

#9 Video call with someone who moved away

Que bom te ver na tela, `não velho amigo`! Saudade!

So good to see you on screen, old friend! I miss you!

Conveys longing and the joy of reconnecting despite distance and time.

#10 Commenting on an old friend's travel vlog

Viajando pelo mundo, hein? `Não velho amigo`, que vida boa!

Traveling the world, huh? Old friend, what a good life!

A lighthearted, admiring comment recognizing their shared past while observing their present.

Test Yourself

Fill in the blank with the best option.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não velho amigo

This phrase is used to greet someone you haven't seen in a long time and share a history with.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly uses `não velho amigo`?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Que surpresa te ver, `não velho amigo`! Faz anos!

The correct option implies a long time has passed and expresses pleasant surprise, fitting the phrase's meaning.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The standard order for this affectionate term is `não velho amigo` or `meu velho amigo`. The inverted order sounds unnatural and confusing.

Translate the sentence into Portuguese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This translation captures the warmth and surprise of reconnecting with a long-lost friend using the target phrase.

Fill in the blank with the best option.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: não velho amigo

This phrase expresses surprise and recognition towards someone you haven't seen in a long time.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

While `velho amigo` is correct, the possessive `meu` usually precedes the entire phrase `velho amigo` for natural flow, making `meu velho amigo` the preferred construction.

Put the words in the correct order.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This reordering forms the common and affectionate phrase 'Meu velho amigo!', meaning 'My old friend!'.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly uses `não velho amigo`?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estou feliz em te ver, `não velho amigo`, apesar do tempo.

This option fits the context of reuniting after a long time, conveying warmth and acknowledging the passage of time.

Match the Portuguese phrase with its closest English meaning.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Understanding the nuances helps you choose the right expression for different relationships and timeframes.

Fill in the blank with the best option.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não velho amigo

This phrase is perfect for expressing surprise and warmth when encountering someone from your distant past.

Translate the sentence into Portuguese.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

This translation captures the surprise and recognition of meeting an old friend unexpectedly.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

While understandable, `meu velho amigo` is the more common and natural phrasing for 'my old friend' in this affectionate context. `Meu amigo velho` might imply the friend is old in age.

🎉 Score: /12

Visual Learning Aids

Formality Spectrum: `Não velho amigo`

Very Informal

Used among close friends, family, or peers with deep history.

E aí, `não velho amigo`! Que bom te ver!

Informal

Casual settings, social media, unexpected encounters.

Nossa, `não velho amigo`, quanto tempo!

Neutral

Rarely used, might sound slightly out of place.

É um prazer revê-lo, meu `velho amigo`.

Formal

Never appropriate for formal or professional contexts.

✗ Prezado Sr. Silva, `não velho amigo`...

Where You'll Hear `Não velho amigo`

Reconnecting with Someone from Your Past
🚶

Chance encounter on the street

Olha só quem está aqui! `Não velho amigo`!

🎓

School or college reunion

É você mesmo? `Não velho amigo`! Que saudade!

📱

Social media message

Vi seu post! `Não velho amigo`, como vão as coisas?

👨‍👩‍👧‍👦

Family gathering (distant relative)

Tio Beto! `Não velho amigo`, quanto tempo!

🎮

Old hobby group reunion

E aí, galera! `Não velho amigo`! Ainda jogam?

📞

Unexpected phone call

Alô? ... `Não velho amigo`! Que surpresa!

Comparing `Não velho amigo` with Similar Phrases

`Não velho amigo`
não velho amigo Old friend (warm, nostalgic, surprised reunion)
`Meu velho amigo`
meu velho amigo My old friend (very similar, slightly more possessive)
`Amigo de longa data`
amigo de longa data Long-time friend (descriptive, less emotional)
`Velho camarada`
velho camarada Old comrade/buddy (very informal, often male)

Contexts for `Não velho amigo`

😲

Reunion Surprise

  • Bumping into someone unexpectedly
  • Seeing an old photo
  • Getting an old friend's call

Nostalgia & Shared Past

  • Reminiscing about school days
  • Talking about childhood memories
  • Looking back at old adventures
💬

Informal Communication

  • Text messages
  • Social media comments
  • Casual chats
💖

Enduring Bonds

  • Celebrating long friendships
  • Acknowledging loyalty
  • Expressing deep affection

Practice Bank

12 exercises
Fill in the blank with the best option. Fill Blank beginner

Que bom te encontrar aqui! ____! Quanto tempo!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não velho amigo

This phrase is used to greet someone you haven't seen in a long time and share a history with.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses `não velho amigo`?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Que surpresa te ver, `não velho amigo`! Faz anos!

The correct option implies a long time has passed and expresses pleasant surprise, fitting the phrase's meaning.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Find and fix the mistake:

Eu vi meu `velho não amigo` no parque ontem.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu vi meu `não velho amigo` no parque ontem.

The standard order for this affectionate term is `não velho amigo` or `meu velho amigo`. The inverted order sounds unnatural and confusing.

Translate the sentence into Portuguese. Translate advanced

Hey, old friend! It's great to see you after all these years!

Hints: Use the target phrase for 'old friend'., Consider 'great to see you' translation.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ei, `não velho amigo`! Que ótimo te ver depois de todos esses anos!

This translation captures the warmth and surprise of reconnecting with a long-lost friend using the target phrase.

Fill in the blank with the best option. Fill Blank beginner

Você acredita? É você mesmo, ____!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: não velho amigo

This phrase expresses surprise and recognition towards someone you haven't seen in a long time.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

Find and fix the mistake:

Obrigado pela ajuda, `velho amigo` meu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Obrigado pela ajuda, meu velho amigo.

While `velho amigo` is correct, the possessive `meu` usually precedes the entire phrase `velho amigo` for natural flow, making `meu velho amigo` the preferred construction.

Put the words in the correct order. Reorder intermediate

Arrange the words in the correct order:

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Meu velho amigo!

This reordering forms the common and affectionate phrase 'Meu velho amigo!', meaning 'My old friend!'.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly uses `não velho amigo`?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estou feliz em te ver, `não velho amigo`, apesar do tempo.

This option fits the context of reuniting after a long time, conveying warmth and acknowledging the passage of time.

Match the Portuguese phrase with its closest English meaning. Match beginner

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Understanding the nuances helps you choose the right expression for different relationships and timeframes.

Fill in the blank with the best option. Fill Blank advanced

Que bom te encontrar depois de tantos anos! ____!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Não velho amigo

This phrase is perfect for expressing surprise and warmth when encountering someone from your distant past.

Translate the sentence into Portuguese. Translate intermediate

It's really you, old friend! What a coincidence!

Hints: Use 'É você mesmo' for 'It's really you'., Remember the target phrase for 'old friend'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: É você mesmo, `não velho amigo`! Que coincidência!

This translation captures the surprise and recognition of meeting an old friend unexpectedly.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Find and fix the mistake:

Fiquei feliz em te ver, meu `amigo velho`.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Fiquei feliz em te ver, meu `velho amigo`.

While understandable, `meu velho amigo` is the more common and natural phrasing for 'my old friend' in this affectionate context. `Meu amigo velho` might imply the friend is old in age.

🎉 Score: /12

Frequently Asked Questions

18 questions

Literally, the words translate to 'not old friend'. This sounds a bit strange in English, right? The actual meaning is much warmer, conveying a deep sense of recognition and nostalgia for someone you've known for a very long time.

Yes, it's quite common, especially in Brazil, among people who share a long history. It's a very familiar and affectionate way to greet someone you haven't seen in ages, implying a strong, enduring bond.

The feeling is one of pleasant surprise, warmth, and a touch of nostalgia. It evokes shared memories and the comfort of reconnecting with someone who's been a part of your life for a significant time.

You should use it when you unexpectedly meet someone you haven't seen in many years, like a childhood friend, a former classmate, or an old colleague you were close to. It's perfect for those 'wow, it's been ages!' moments.

No, absolutely not. Não velho amigo specifically implies a long period of not seeing each other. Using it for someone you see regularly would sound very strange and out of place, maybe even sarcastic.

It's best used in informal settings: bumping into someone on the street, at a casual party, during a reunion, or when reconnecting online via messages or social media comments. Think relaxed environments.

It is decidedly informal. It's a term reserved for close friends and acquaintances where a high level of familiarity exists. You would never use it in a business meeting, a formal presentation, or when addressing someone with significant authority over you.

Meu velho amigo is also informal, very similar to não velho amigo. The addition of meu (my) makes it slightly more personal and possessive, but it maintains the same casual and warm tone. Both are best kept for friendly interactions.

Generally, no. Unless you have a very long-standing personal friendship with the recipient that extends beyond the professional relationship, it's best to avoid it. Stick to more standard professional greetings in emails.

Não velho amigo often carries a stronger sense of surprise and emphasis, like 'Not just *any* old friend, but *you*!'. Velho amigo is more direct, simply meaning 'old friend'. Both are informal and convey warmth.

Yes! You can say amigo de longa data (long-time friend), which is a bit more descriptive. Velho camarada (old comrade) is very informal and buddy-like, often used between men. Amigo de infância means 'childhood friend', which is more specific.

For an old female friend, you would use velha amiga. The feminine form velha replaces the masculine velho, and amiga replaces amigo. So, it would be não velha amiga or minha velha amiga.

Yes, it can sometimes be used ironically, but it requires very specific context and tone, often with a wink or a smirk. For example, if someone does something slightly annoying you might playfully say, 'Ah, não velho amigo...' But this is advanced usage and risky for learners!

A common mistake is saying meu amigo velho. While understandable, meu velho amigo is the standard and more natural phrasing. Meu amigo velho could be misinterpreted as referring to the friend's age rather than the friendship's duration.

No, it's best avoided. The phrase carries positive connotations of nostalgia and affection. Using it for someone you didn't have good memories with would feel disingenuous and could even be awkward.

The literal 'not old friend' highlights the surprise element. It suggests the person isn't just *any* old friend you might casually greet, but someone specific and significant whose reappearance is noteworthy. It emphasizes the recognition.

Parceiro often implies a partner in crime, a collaborator, or someone you share activities with, like a business partner or a teammate. Não velho amigo is purely about a long-standing personal friendship and the history you share.

While the phrase itself is widely understood, the frequency and specific contexts might vary slightly. In Brazil, it's quite common. In Portugal, while understood, other expressions might be more prevalent depending on the region and social circle.

Related Phrases

👔

meu velho amigo

formal version

my old friend

This phrase is nearly identical in meaning and usage, with `meu` adding a slightly more personal, possessive touch to the already warm greeting.

🔗

amigo de longa data

related topic

long-time friend

This phrase describes the same type of relationship (a friend known for a long time) but lacks the emotional emphasis and surprise element of `não velho amigo`.

😊

velho camarada

informal version

old comrade / old buddy

This is a very informal and often masculine-coded alternative, implying a strong, down-to-earth bond similar to 'old buddy' or 'mate'.

↔️

novo amigo

antonym

new friend

This phrase is the direct opposite, referring to someone you have recently met and are just beginning to know, highlighting the contrast in relationship duration.

🔗

colega

related topic

colleague / classmate

While `não velho amigo` refers to a friend with a long history, `colega` refers to someone you share a professional or academic environment with, regardless of the duration or depth of the relationship.

🔗

parceiro

related topic

partner

This term can refer to a business partner, a teammate, or even a romantic partner, differing from `não velho amigo` which specifically denotes a platonic, long-term friendship.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!