In 15 Seconds
- The essential first meal of the day.
- Use `tomar` (to take/have) with `pequeno-almoço`.
- Common in Portugal; Brazil uses `café da manhã`.
- Neutral formality, suitable for most daily conversations.
Meaning
This phrase is all about that first, essential meal that kicks off your day. It’s more than just eating; it's about starting your morning right, whether that’s with a quick coffee and toast or a full feast. Think of it as your daily ritual to fuel up and get ready to face whatever comes your way.
Key Examples
3 of 12Texting a friend
Ainda não tomei o pequeno-almoço, estou a morrer de fome!
I haven't had breakfast yet, I'm starving!
At a café
Gostaria de tomar um pequeno-almoço completo, por favor.
I would like to have a full breakfast, please.
Instagram caption
Bom dia! Começando o dia com energia depois de tomar um pequeno-almoço delicioso. ☀️
Good morning! Starting the day with energy after having a delicious breakfast. ☀️
Cultural Background
The concept of a dedicated 'breakfast' meal evolved over centuries as societal structures changed, moving from agrarian societies where the first meal was often whatever was available to more structured daily routines. In Portuguese-speaking cultures, `pequeno-almoço` (or `café da manhã` in Brazil) signifies the importance of starting the day with nourishment, reflecting a value placed on preparation and well-being. The phrase solidified its place as daily life became more regimented, marking a clear distinction between the morning meal and subsequent ones.
Verb Choice Matters!
Always use `tomar` with `pequeno-almoço`. Using `comer` sounds a bit off, like saying 'I eat my shower' instead of 'I take my shower'.
Don't Mix Up Your Meals!
Using `pequeno-almoço` for lunch (`almoço`) or dinner (`jantar`) is a common beginner mistake. Stick to the morning meal for this phrase!
In 15 Seconds
- The essential first meal of the day.
- Use `tomar` (to take/have) with `pequeno-almoço`.
- Common in Portugal; Brazil uses `café da manhã`.
- Neutral formality, suitable for most daily conversations.
What It Means
Tomar pequeno-almoço literally means 'to take a small rest'. But hold on! In Portuguese, tomar means 'to take' or 'to have', and pequeno-almoço means 'breakfast'. So, the phrase actually means 'to have breakfast'. It’s the first meal of your day. It's your morning energy boost. It’s that essential moment before you dive into work or studies. It’s your personal refueling stop. It sets the tone for your entire day. Don't skip it, or you might be tomar um chá (have tea) for lunch out of sheer hunger!
How To Use It
You use tomar pequeno-almoço whenever you're talking about eating your morning meal. It’s super common and fits almost any situation. You can say you are going to have it, you had it, or you will have it. It’s a verb phrase, so you conjugate tomar. For example, Eu tomo pequeno-almoço (I have breakfast). Tu tomaste pequeno-almoço? (Did you have breakfast?). Ele vai tomar pequeno-almoço (He is going to have breakfast). Easy peasy, right? It’s like saying 'grab a bite' but specifically for the morning.
Real-Life Examples
Imagine you're texting a friend: "Vamos tomar pequeno-almoço juntos amanhã?" (Let's have breakfast together tomorrow?). Or maybe you’re at a café, and the waiter asks: "Já tomou o seu pequeno-almoço?" (Have you had your breakfast yet?). On Instagram, someone might post a pic of their avocado toast: "Nada como um bom pequeno-almoço para começar o dia!" (Nothing like a good breakfast to start the day!). It’s used everywhere, from family tables to busy city cafes.
When To Use It
Use tomar pequeno-almoço for the first meal of the day. Always. It doesn't matter if it's a snack or a feast. It's the meal you have after waking up. It's the meal before lunch. It's your morning ritual. Use it when you're hungry in the morning. Use it when you're planning your morning. Use it when you're discussing food. It's the go-to phrase for breakfast time in Portuguese. Think of it as your morning greeting to your stomach.
When NOT To Use It
Don't use tomar pequeno-almoço for any other meal. It’s strictly for breakfast. So, no saying tomei pequeno-almoço ao jantar (I had breakfast for dinner) – unless you’re being super quirky and explaining a very unusual meal choice! It’s also not for snacks later in the day. If you’re grabbing a pastry at 11 AM, that's a lanche (snack). If you're having a big meal at noon, that's almoço (lunch). Keep it for the morning meal only. It's like using 'goodbye' when you mean 'hello' – just a bit confusing!
Common Mistakes
Learners sometimes get confused with similar words. They might say comer pequeno-almoço (to eat breakfast). While understandable, tomar is the more natural and common verb here. Think of it like 'taking medicine' – you take it, you don't usually 'eat' it. Another common slip is using pequeno-almoço for lunch or dinner. That’s a big no-no! It's like calling your car a bicycle – they both have wheels, but they’re very different.
Eu como pequeno-almoço todos os dias.
✓Eu tomo pequeno-almoço todos os dias.
Vamos comer almoço.
✓Vamos almoçar. (This is a different phrase, but shows the comer vs tomar/specific verb pattern).
Similar Expressions
There aren't many direct synonyms for tomar pequeno-almoço because it's so specific. However, you might hear tomar o pequeno-almoço (adding the definite article 'o', meaning 'the'). This is just a slight variation, very common too. For a more informal vibe, especially in Brazil, people might say café da manhã, which literally means 'morning coffee', but it's used to refer to the entire breakfast meal. So, tomar café da manhã is the Brazilian equivalent. It’s like having regional slang for the same thing.
Common Variations
The most common variation is simply adding the definite article: tomar o pequeno-almoço. This is extremely frequent in both Portugal and Brazil. In Brazil, as mentioned, tomar café da manhã is the standard. You might also hear people say fazer o pequeno-almoço, meaning 'to make breakfast', which is different from eating it. So, Eu vou fazer o pequeno-almoço para a família (I am going to make breakfast for the family). It's like the difference between cooking dinner and eating dinner.
Memory Trick
Think of pequeno-almoço as 'small rest'. You need a 'small rest' for your stomach before the day really begins, right? So, you take (tomar) that 'small rest' meal. Tomar (to take) + pequeno-almoço (small rest/breakfast). It's your morning pit stop! Imagine yourself taking a little break, but instead of closing your eyes, you’re taking a bite of toast. Your stomach is saying, "Ah, a little rest before the marathon!"
Quick FAQ
Q. Is tomar pequeno-almoço formal or informal?
A. It's pretty neutral! You can use it in most situations, from texting friends to talking with colleagues. It's not super formal, but definitely not slang. It's your everyday, reliable breakfast phrase.
Q. Can I use comer instead of tomar?
A. You *can*, and people will understand you, but tomar is much more idiomatic and natural for breakfast. Using comer might sound a little off to native speakers, like saying "I eat my shower" instead of "I take my shower."
Q. What's the difference between pequeno-almoço and almoço?
A. Great question! Pequeno-almoço is breakfast (the first meal, usually in the morning). Almoço is lunch (the midday meal). They are completely different meals, so mixing them up would be like saying you ate your lunch for breakfast – a recipe for confusion!
Q. Is there a difference between Portugal and Brazil?
A. Yes! In Portugal, pequeno-almoço is standard. In Brazil, they usually say café da manhã (morning coffee) for breakfast. So, tomar pequeno-almoço is more European Portuguese, while tomar café da manhã is Brazilian Portuguese. Both mean 'to have breakfast'.
Usage Notes
The collocation `tomar pequeno-almoço` is neutral in formality and widely applicable across most daily contexts. While `comer pequeno-almoço` is understandable, it is significantly less idiomatic and may sound slightly unnatural to native speakers. Ensure you use `pequeno-almoço` exclusively for the morning meal to avoid confusion with `almoço` (lunch) or `jantar` (dinner).
Verb Choice Matters!
Always use `tomar` with `pequeno-almoço`. Using `comer` sounds a bit off, like saying 'I eat my shower' instead of 'I take my shower'.
Don't Mix Up Your Meals!
Using `pequeno-almoço` for lunch (`almoço`) or dinner (`jantar`) is a common beginner mistake. Stick to the morning meal for this phrase!
Brazilian Flavor
If you're interacting with Brazilians, `tomar café da manhã` is the more common way to say 'to have breakfast'. Both are correct, but context is key!
More Than Just Food
In many Portuguese-speaking cultures, breakfast is a moment to pause and prepare mentally for the day. It's often a valued, unhurried ritual, especially on weekends.
Examples
12Ainda não tomei o pequeno-almoço, estou a morrer de fome!
I haven't had breakfast yet, I'm starving!
Shows the phrase used in a common, informal context with a slight exaggeration for effect.
Gostaria de tomar um pequeno-almoço completo, por favor.
I would like to have a full breakfast, please.
Used in a polite request at a service establishment.
Bom dia! Começando o dia com energia depois de tomar um pequeno-almoço delicioso. ☀️
Good morning! Starting the day with energy after having a delicious breakfast. ☀️
A typical social media post, sharing a positive morning experience.
Na minha rotina, gosto de tomar o pequeno-almoço tranquilamente antes de começar a trabalhar.
In my routine, I like to have breakfast peacefully before starting work.
Describes a personal habit in a professional setting, showing the phrase's neutral formality.
A que horas costumas tomar o pequeno-almoço?
What time do you usually have breakfast?
A simple, direct question about daily habits between colleagues.
Hoje vamos ver como é um típico pequeno-almoço em Lisboa!
Today we're going to see what a typical breakfast in Lisbon is like!
Introducing a topic related to breakfast culture.
✗ Eu como pequeno-almoço às 7h.
✗ I eat breakfast at 7 AM.
While understandable, `comer` is less natural than `tomar` for breakfast.
✗ Vamos tomar pequeno-almoço ao meio-dia?
✗ Let's have breakfast at noon?
This mixes up breakfast and lunch times; `almoço` should be used for noon.
Se não tomar o pequeno-almoço, viro um monstro!
If I don't have breakfast, I turn into a monster!
A funny exaggeration about the importance of breakfast.
Lembro-me com carinho de tomar o pequeno-almoço com os meus avós.
I fondly remember having breakfast with my grandparents.
Evokes nostalgia and positive feelings associated with the meal.
O hotel inclui pequeno-almoço?
Does the hotel include breakfast?
A practical question when booking accommodation.
Vou tomar um café da manhã reforçado antes da viagem.
I'm going to have a hearty breakfast before the trip.
Shows the Brazilian equivalent `café da manhã`.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the verb `tomar` or the noun `pequeno-almoço`.
The verb `tomar` (to have/take) is used with `pequeno-almoço` (breakfast). The correct conjugation for 'I' is `tomo`.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly refers to having breakfast?
Option C uses the correct verb `tomamos` (we have) and the correct noun `pequeno-almoço` (breakfast). Option A mixes breakfast and lunch. Option B uses `comer` which is less common. Option D mixes dinner and breakfast.
Find and fix the error in the sentence.
While `comer` (to eat) is understood, `tomar` (to take/have) is the idiomatic verb used with `pequeno-almoço` in Portuguese.
Complete the sentence with the appropriate word.
The context implies asking about breakfast. `Tomar` is the verb, and `pequeno-almoço` is the meal. The question is asking 'What are you going to *have* for *breakfast*?'
Translate this sentence into Portuguese.
The past tense of `tomar` for 'ela' (she) is `tomou`. `Cedo` means early, and `esta manhã` means this morning.
Choose the most natural-sounding sentence.
Which option sounds most natural for asking about breakfast plans?
Option B is a direct and common invitation: 'Let's have breakfast?'. Option A uses `comer`, which is less idiomatic. Option C is too abrupt. Option D means 'Do you make breakfast?', not 'Do you want to have breakfast?'
Identify and correct the error.
While `tomar` is used for breakfast (`pequeno-almoço`), lunch (`almoço`) typically uses the specific verb `almoçar`. Using `tomar almoço` is incorrect.
Fill in the blank with the correct Portuguese term for breakfast.
The sentence states that in Portugal, the '___' is an important meal. `Pequeno-almoço` is the Portuguese word for breakfast.
Arrange the words into a grammatically correct sentence.
The sentence structure follows Subject + Verb (conjugated auxiliary) + Infinitive Verb + Object. 'Nós' (We) + 'vamos' (are going) + 'tomar' (to have) + 'pequeno-almoço' (breakfast).
Translate the following sentence into European Portuguese.
The informal 'you' is `tu`, so the verb is `queres` (do you want). `Tomar o pequeno-almoço` is standard, and `connosco` means 'with us'.
Select the most appropriate sentence for a formal context.
Which sentence is suitable for a formal inquiry about breakfast availability?
Option C is a direct and neutral way to ask 'Is there breakfast?'. Option A is Brazilian and informal. Option B is okay but slightly less direct than C. Option D is very informal and Brazilian.
Find and correct the error.
This sentence is actually correct! The phrase `tomar o pequeno-almoço` is used idiomatically. The learner might think `comer` is better, but `tomar` is preferred.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum: Tomar Pequeno-Almoço
Slang, very casual chat with close friends.
Bora tomar um café da manhã?
Everyday conversation, texting, social media.
Ainda não tomei o pequeno-almoço!
Standard usage, applies to most situations.
Gosto de tomar o pequeno-almoço às 8h.
Formal inquiries, polite requests.
O hotel oferece serviço de pequeno-almoço?
Where You'll Hear 'Tomar Pequeno-Almoço'
Morning routine at home
Eu tomo pequeno-almoço antes de sair.
Ordering at a café
Queria tomar um pequeno-almoço rápido.
Planning with friends
Vamos tomar pequeno-almoço no sábado?
Travel queries
Onde posso tomar um bom pequeno-almoço aqui?
Social media posts
Bom dia! Hora de tomar o pequeno-almoço!
Workplace chat
A que horas tomaste o pequeno-almoço hoje?
Breakfast vs. Other Meals
When Do You 'Tomar Pequeno-Almoço'?
Daily Routine
- • After waking up
- • Before work/school
- • As a morning ritual
Social Contexts
- • With family
- • With friends
- • On dates
Travel & Leisure
- • In hotels
- • At local cafés
- • Trying new foods
Specific Meals
- • The first meal
- • Before lunch
- • Not for snacks
Practice Bank
12 exercisesEu geralmente ___ ___ às 8h.
The verb `tomar` (to have/take) is used with `pequeno-almoço` (breakfast). The correct conjugation for 'I' is `tomo`.
Which sentence correctly refers to having breakfast?
Option C uses the correct verb `tomamos` (we have) and the correct noun `pequeno-almoço` (breakfast). Option A mixes breakfast and lunch. Option B uses `comer` which is less common. Option D mixes dinner and breakfast.
Find and fix the mistake:
Nós vamos comer o pequeno-almoço na varanda.
While `comer` (to eat) is understood, `tomar` (to take/have) is the idiomatic verb used with `pequeno-almoço` in Portuguese.
O que vais ___ para o ___?
The context implies asking about breakfast. `Tomar` is the verb, and `pequeno-almoço` is the meal. The question is asking 'What are you going to *have* for *breakfast*?'
She had breakfast early this morning.
Hints: Use 'tomar' for breakfast., Remember the past tense.
The past tense of `tomar` for 'ela' (she) is `tomou`. `Cedo` means early, and `esta manhã` means this morning.
Which option sounds most natural for asking about breakfast plans?
Option B is a direct and common invitation: 'Let's have breakfast?'. Option A uses `comer`, which is less idiomatic. Option C is too abrupt. Option D means 'Do you make breakfast?', not 'Do you want to have breakfast?'
Find and fix the mistake:
Amanhã, eu vou tomar almoço no restaurante novo.
While `tomar` is used for breakfast (`pequeno-almoço`), lunch (`almoço`) typically uses the specific verb `almoçar`. Using `tomar almoço` is incorrect.
Em Portugal, o ___ é uma refeição importante.
The sentence states that in Portugal, the '___' is an important meal. `Pequeno-almoço` is the Portuguese word for breakfast.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The sentence structure follows Subject + Verb (conjugated auxiliary) + Infinitive Verb + Object. 'Nós' (We) + 'vamos' (are going) + 'tomar' (to have) + 'pequeno-almoço' (breakfast).
Do you want to have breakfast with us?
Hints: Use 'tu' form., Include the article 'o'.
The informal 'you' is `tu`, so the verb is `queres` (do you want). `Tomar o pequeno-almoço` is standard, and `connosco` means 'with us'.
Which sentence is suitable for a formal inquiry about breakfast availability?
Option C is a direct and neutral way to ask 'Is there breakfast?'. Option A is Brazilian and informal. Option B is okay but slightly less direct than C. Option D is very informal and Brazilian.
Find and fix the mistake:
Eu gosto de tomar o pequeno-almoço com geleia e pão.
This sentence is actually correct! The phrase `tomar o pequeno-almoço` is used idiomatically. The learner might think `comer` is better, but `tomar` is preferred.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsIt means 'to have breakfast', the first meal of the day. The verb tomar means 'to take' or 'to have', and pequeno-almoço literally translates to 'small rest', referring to the meal that breaks your overnight fast.
It's considered neutral. You can use it in almost any situation, whether you're texting a friend, ordering food at a café, or even in a slightly more formal setting like discussing morning routines at work. It's a very standard and widely understood phrase.
While people will likely understand you, comer pequeno-almoço sounds unnatural to native speakers. The idiomatic verb is tomar. Think of it like 'taking medicine' – you take it, you don't usually eat it. Using tomar is much more common and correct.
Pequeno-almoço is breakfast, the meal you have in the morning after waking up. Almoço is lunch, the meal you typically have around midday. They refer to completely different meals and times of the day.
In Brazil, the most common term is café da manhã, which literally means 'morning coffee'. So, the equivalent phrase is tomar café da manhã. While pequeno-almoço is understood, café da manhã is far more prevalent in everyday Brazilian Portuguese.
Yes, the most common variation is tomar o pequeno-almoço, adding the definite article 'o'. This is very frequent. As mentioned, in Brazil, tomar café da manhã is the standard alternative. You might also hear fazer o pequeno-almoço, but that means 'to make breakfast', not eat it.
It literally translates to 'small rest'. This likely refers to the 'rest' or break from not eating overnight, the 'fast' that the first meal of the day breaks. So, it's the 'small break-fast' meal.
No, 'brunch' is a combination of breakfast and lunch, usually eaten later in the morning or early afternoon. While pequeno-almoço is part of brunch, the phrase tomar pequeno-almoço specifically refers only to the traditional breakfast meal, not the combined meal.
A frequent error is using the verb comer instead of tomar. Another mistake is confusing pequeno-almoço with almoço (lunch) or jantar (dinner), using the phrase for the wrong mealtime.
Yes, primarily in the noun used. In Portugal, pequeno-almoço is standard. In Brazil, café da manhã is the common term. The verb tomar is used in both contexts (tomar pequeno-almoço in Portugal, tomar café da manhã in Brazil).
Breakfast is often seen as an important meal to start the day with energy. While modern life can be rushed, there's a cultural appreciation for taking a moment to refuel, especially on weekends when families might enjoy a more leisurely pequeno-almoço together.
You conjugate the verb tomar into the past tense. For example, 'I had breakfast' is Eu tomei o pequeno-almoço. 'She had breakfast' is Ela tomou o pequeno-almoço. 'We had breakfast' is Nós tomamos o pequeno-almoço.
Yes, pequeno-almoço can be used as a noun on its own, meaning 'breakfast'. For example, 'O hotel inclui pequeno-almoço' (The hotel includes breakfast) or 'Adoro um bom pequeno-almoço' (I love a good breakfast). The phrase tomar pequeno-almoço specifically refers to the act of eating it.
If you're just having coffee or a very light drink, you might say Tomar um café (to have a coffee) or Beber um café (to drink a coffee). However, if that coffee is your *first meal* and you consider it your breakfast, you can still technically say Tomar o pequeno-almoço, perhaps adding context like 'só tomei um cafézinho para o pequeno-almoço' (I just had a little coffee for breakfast).
Yes, the most embarrassing mistake is using pequeno-almoço for lunch or dinner. Imagine asking someone 'Vamos tomar pequeno-almoço ao jantar?' (Let's have breakfast for dinner?) – it sounds quite silly! Always reserve pequeno-almoço for the morning meal.
Fazer o pequeno-almoço means 'to make breakfast' or 'to prepare breakfast'. It refers to the action of cooking or preparing the meal, not eating it. For example, 'Vou fazer o pequeno-almoço para a família' means 'I am going to make breakfast for the family'.
It's very common to include the definite article 'o', making it tomar o pequeno-almoço. However, you will also frequently hear and see it without the article, as tomar pequeno-almoço. Both forms are correct and widely used, with tomar o pequeno-almoço perhaps being slightly more common in European Portuguese.
Think of 'taking' your breakfast. You 'take' a break from fasting, you 'take' your first meal. The verb tomar fits this idea of 'taking' something essential for the start of your day. It's like 'taking medicine' – you take it to feel better and get going!
Related Phrases
Almoçar
related topicTo have lunch
This phrase refers to the midday meal, contrasting directly with breakfast in terms of time and meal type.
Jantar
related topicTo have dinner
This phrase denotes the evening meal, further differentiating the temporal context from breakfast.
Tomar café da manhã
regional variantTo have breakfast (Brazilian Portuguese)
This is the direct equivalent used predominantly in Brazil, differing only in the noun chosen for the meal.
Comer
related topicTo eat
While 'comer' means 'to eat', it's less idiomatic with 'pequeno-almoço' than the verb 'tomar', highlighting specific verb choices for meals.
Fazer o pequeno-almoço
related topicTo make breakfast
This phrase describes the preparation of the meal, distinct from the act of consuming it ('tomar').
Lanchar
related topicTo have a snack
This refers to a smaller meal or snack, usually between main meals, contrasting with the primary function of breakfast.