apavorar-se
apavorar-se in 30 Seconds
- Apavorar-se is a reflexive Portuguese verb meaning 'to get terrified' or 'to panic', representing the highest level of fear.
- It is grammatically reflexive, requiring pronouns like 'me', 'te', or 'se' to match the subject of the sentence.
- Commonly used in dramatic, literary, or emergency contexts, it is much stronger than the basic word for being scared.
- It typically takes the preposition 'com' to indicate the source of the terror, such as 'apavorar-se com o perigo'.
The Portuguese verb apavorar-se is a powerful and evocative term used to describe the transition into a state of absolute terror or profound dread. Unlike the more common and milder verb assustar-se (to get scared), apavorar-se implies a level of fear that is overwhelming, often paralyzing, or leading to panic. It is a pronominal verb, meaning it is inherently reflexive; the action of becoming terrified is something the subject experiences within themselves. In the landscape of Portuguese emotions, this word sits at the peak of the fear hierarchy, reserved for situations where the threat feels existential or the shock is deeply visceral.
- Intensity Level
- This word represents the highest degree of fear, surpassing 'medo' (fear) and 'susto' (scare). It is the equivalent of 'being terrified' or 'panicking' in English.
- Grammatical Nature
- As a reflexive verb, it requires a pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that matches the subject, reflecting the internal emotional shift.
People use apavorar-se in contexts ranging from literal physical danger to metaphorical or psychological distress. For instance, one might apavorar-se during a natural disaster, upon receiving devastating news, or even when faced with a phobia like spiders or heights. It captures that specific moment when fear takes control of the mind. In modern Brazilian Portuguese, it is also occasionally used in a hyperbolic sense to describe being extremely stressed or overwhelmed by a difficult situation, such as an upcoming exam or a heavy workload at the office.
Ao ver as chamas se espalhando, o morador apavorou-se e correu para a rua.
Understanding the root word pavor (dread) is essential. While 'medo' is something you have (ter medo), 'pavor' is something that consumes you. Therefore, apavorar-se is not just about feeling a bit of anxiety; it is about the sudden onset of a terrifying realization. In literature, it is often used to describe characters facing supernatural threats or moral collapses. In daily life, you might hear it when someone recounts a near-miss accident or a moment of extreme vulnerability.
- Colloquial Usage
- In informal speech, you might hear 'Não se apavore!' as a way to say 'Don't panic!' or 'Stay calm!' when someone is overreacting to a problem.
Não precisa apavorar-se com o exame; você estudou bastante.
Historically, the word carries a weight of ancient terrors. It stems from the Latin pavor, which was associated with the god Pan (the origin of 'panic'). When a Portuguese speaker uses this word, they are invoking a state of mind that is difficult to control. It is an involuntary response to a stimulus that the brain perceives as life-threatening or deeply disturbing. Whether used in a news report about a storm or a friend's story about a nightmare, it always conveys a sense of urgency and high emotional stakes.
A criança apavorou-se com o barulho do trovão e buscou abrigo.
- Social Context
- Using this word in a social setting signals that the situation was not just 'uncomfortable' but genuinely frightening. It validates the intensity of the experience.
Muitos passageiros apavoraram-se durante a turbulência severa.
In summary, apavorar-se is the go-to verb for expressing extreme fright. It is versatile, grammatically rich, and carries a significant emotional punch. By mastering its use, you can accurately convey moments of intense fear and panic in Portuguese, moving beyond basic vocabulary to more nuanced and descriptive language.
Using apavorar-se correctly requires attention to its reflexive nature and its conjugation across different tenses. Because it is a regular -ar verb, the endings follow the standard pattern, but the reflexive pronoun must always accompany it. Depending on the region (Brazil vs. Portugal), the position of this pronoun might change, but the meaning remains the same: the subject is experiencing terror.
- Present Tense
- In the present tense, it describes a current state or a general tendency. For example: 'Eu me apavoro com facilidade' (I get terrified easily).
- Past Tense (Preterite)
- The most common usage is in the past, describing a specific moment of fright: 'Ela se apavorou quando viu o ladrão' (She got terrified when she saw the thief).
In Brazilian Portuguese, the reflexive pronoun 'se' or 'me' almost always comes before the verb in casual speech ('Ele se apavorou'). In more formal writing or in European Portuguese, you will often see it attached to the end of the verb with a hyphen ('Ele apavorou-se'). When using the infinitive form, such as after another verb, it looks like this: 'Não vale a pena apavorar-se' (It's not worth getting terrified).
Nós nos apavoramos ao ouvir o grito vindo do porão.
The verb can also be used in the conditional or future tenses to describe hypothetical fears. For example, 'Se o avião balançasse muito, todos se apavorariam' (If the plane shook a lot, everyone would get terrified). This demonstrates the versatility of the word in narrative storytelling, where building tension is key. It is also worth noting that apavorar-se is often followed by the preposition 'com' (with/by) to indicate the source of the fear.
- Prepositional Usage
- Always use 'com' to link the verb to the cause: 'Eles se apavoraram COM a notícia' (They got terrified BY the news).
Se você vir uma cobra, tente não apavorar-se imediatamente.
In more complex sentences, apavorar-se can be used to show a chain reaction of emotions. 'Ao perceber que estava perdido na floresta, o jovem começou a apavorar-se, imaginando o pior.' Here, the infinitive 'apavorar-se' acts as the complement to the verb 'começou' (started), showing a progression of fear. This usage is common in novels and dramatic journalism.
O mercado financeiro apavorou-se com a queda repentina das ações.
Finally, consider the imperative form, which is frequently used in emergencies or stressful situations. While 'Não tenha medo' is a gentle 'Don't be afraid', 'Não se apavore' is a more direct command to stop panicking. It is often shouted by leaders or rescuers during a crisis to regain order and focus. This pragmatic use of the verb highlights its importance in high-stakes communication.
- Common Subject Types
- Subjects can be individuals (Eu, Maria), groups (A multidão), or even abstract entities like 'O mercado' (The market).
Você se apavoraria se ficasse preso em um elevador?
By practicing these different structures, you will gain the confidence to use apavorar-se in various contexts, ensuring your Portuguese sounds natural and emotionally accurate. Whether you are writing a story or describing a personal experience, this verb will serve as a vital tool in your expressive arsenal.
In the real world, apavorar-se is a staple of dramatic storytelling, news broadcasting, and intense personal anecdotes. You will rarely hear it in a casual conversation about something trivial, like being slightly worried about the rain. Instead, it surfaces when the topic turns to genuine crises, horror, or shocking events. If you are watching a Brazilian 'telenovela' or a Portuguese thriller, you will undoubtedly encounter this verb during scenes of high tension, such as when a character is being chased or discovers a dark secret.
- News Media
- Journalists use it to describe public reaction to events: 'A população apavorou-se com o surto da doença'. It conveys a sense of collective panic.
- Cinema and TV
- In horror films, the subtitles or dialogue will frequently use this verb to describe the protagonists' state of mind as they face the unknown.
Beyond the screen, apavorar-se is frequently used in literature. Classic and contemporary authors utilize it to dive deep into the psychology of their characters. For example, a narrator might describe a soldier apavorando-se before a battle, providing a more visceral image than simply saying he was 'afraid'. It evokes the physical sensations of fear—the racing heart, the cold sweat, and the inability to think clearly. If you read Portuguese news sites like G1 or Público, look for this word in headlines about economic crashes or natural disasters.
Na manchete: 'Turistas apavoram-se com terremoto na costa'.
In everyday speech, you might hear a parent say to a child, 'Não precisa se apavorar, é só um inseto pequeno' (You don't need to get terrified, it's just a small insect). Here, the word is used to contrast the child's extreme reaction with the harmless reality of the situation. It’s a way of acknowledging the child's intense fear while trying to de-escalate it. This highlights the verb's role in emotional regulation and communication between people.
- Social Media
- On platforms like Twitter or Reddit, users might use the word hyperbolically: 'Eu me apavorei quando vi o preço da gasolina!' (I was terrified when I saw the gas price!).
O motorista apavorou-se ao perder os freios na descida da serra.
Another place you will hear this word is in safety briefings or medical contexts. A doctor might ask a patient if they apavoram-se in enclosed spaces (claustrophobia). In this setting, the word is used clinically to identify a panic response. Similarly, flight attendants might use it in their training to describe how to handle passengers who apavoram-se during turbulence. It is a word that demands attention because it signifies a loss of control.
Muitos investidores apavoraram-se com os rumores de falência do banco.
- Literature Example
- 'O protagonista, ao ver a sombra na janela, apavorou-se de tal modo que não conseguia gritar.'
Ultimately, apavorar-se is a word that bridges the gap between internal feeling and external expression. It is ubiquitous in any medium that deals with high drama, safety, or intense human experience. By listening for it in these contexts, you'll start to grasp the specific 'flavor' of terror it represents in the Lusophone world.
One of the most frequent errors English speakers make when using apavorar-se is forgetting the reflexive pronoun. In English, we can say 'I panicked' or 'I got terrified' without a reflexive marker. However, in Portuguese, if you say 'Eu apavorei', you are leaving the sentence incomplete. The listener will wonder: 'You terrified whom?'. To express that you were the one who felt the terror, you must include the 'me'.
- The Missing Pronoun
- Incorrect: 'Ele apavorou com o filme.' Correct: 'Ele SE apavorou com o filme.' This is the #1 mistake for learners.
- Confusion with 'Assustar'
- Learners often use 'apavorar-se' for minor scares. If a friend jumps out from behind a door, use 'assustar-se'. 'Apavorar-se' is for life-altering terror.
Another common pitfall is the incorrect placement of the pronoun, especially when combined with other verbs or negations. For instance, after 'não', the pronoun must come before the verb: 'Não se apavore' is correct, while 'Não apavore-se' is generally considered incorrect in both Brazil and Portugal. Similarly, when using it with 'querer' or 'poder', the pronoun can be tricky: 'Eu não quero me apavorar' or 'Eu não me quero apavorar' are both acceptable, but 'Eu não quero apavorar-me' is more common in Portugal.
Erro comum: 'Eu apavorei quando vi a barata.' (Falta o 'me')
Using the wrong preposition is another area where students stumble. Because 'medo' often uses 'de' (ter medo de), many assume apavorar-se also uses 'de'. While you can say 'apavorar-se DE medo' (to be terrified WITH fear), when you are terrified BY something, 'com' is the standard preposition. For example: 'Eu me apavorei COM a tempestade', not 'DE a tempestade'. This distinction is subtle but important for sounding like a native speaker.
- Overusing Hyperbole
- While natives sometimes use it hyperbolically, learners should be careful. Using 'apavorar-se' for a slightly difficult homework assignment might sound overly dramatic.
Uso correto: 'Ela se apavorou com o incêndio no prédio vizinho.'
Conjugation of the reflexive pronoun is also a source of errors. Students often default to 'se' for all subjects. Remember: 'Eu ME apavoro', 'Tu TE apavoras', 'Ele SE apavora', 'Nós NOS apavoramos', 'Eles SE apavoram'. Mixing these up—like saying 'Eu se apavorei'—is a very common mistake for beginners and can make your speech hard to follow.
Cuidado com a pronúncia: Não confunda apavorar (to terrify) com apavorar-se (to get terrified).
- Reflexive Pronoun Chart
- Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Vós vos, Eles se. Always match the pronoun to the person doing the panicking!
By avoiding these common errors—missing pronouns, wrong prepositions, and incorrect conjugation—you will significantly improve your fluency. Pay close attention to how native speakers use the reflexive forms in movies and books, and try to mimic their patterns. Practice makes perfect, and with time, the reflexive 'se' will become second nature to you.
Portuguese is rich with synonyms for fear, each carrying its own specific nuance and intensity. Understanding how apavorar-se compares to these alternatives will help you choose the right word for every situation. The most direct synonyms are aterrorizar-se and horrorizar-se, both of which describe extreme terror but with slightly different focuses.
- Aterrorizar-se
- Focuses on the presence of 'terror'. It is very formal and often used in historical or political contexts (e.g., terrorism).
- Horrorizar-se
- Focuses on 'horror' or 'disgust'. You might horrorizar-se at a gruesome crime scene or a moral atrocity.
On the lighter end of the spectrum, we have assustar-se and amedrontar-se. Assustar-se is the most common word for 'to get scared' or 'to be startled'. It’s what happens when a balloon pops or someone surprises you. Amedrontar-se is related to the word 'medo' and describes a more lingering feeling of being afraid or intimidated, rather than a sudden burst of panic. If you are intimidated by a boss, you are amedrontado, not necessarily apavorado.
Comparação: 'Eu me assustei com o barulho' (Mild) vs 'Eu me apavorei com o terremoto' (Extreme).
Another interesting alternative is sobressaltar-se. This describes a sudden jump or startle, often involving a physical twitch. It's less about the deep emotion of terror and more about the physical reaction to a surprise. In a literary sense, a character might sobressaltar-se when they hear a floorboard creak in a quiet house. For a more psychological angle, you might use inquietar-se (to become uneasy) or angustiar-se (to become distressed/anxious), though these are much lower in intensity than apavorar-se.
- Espantar-se
- This means to be 'amazed' or 'astonished', but in older or more formal Portuguese, it can also mean to be frightened away.
Sinônimo comum: 'Ele entrou em pânico ao ver o fogo.'
In slang or very informal Brazilian Portuguese, you might hear expressions like 'ficar cabreiro' (to be suspicious/scared) or 'tremer na base' (literally: to shake at the base, meaning to be very afraid). While these are colorful, they lack the gravity of apavorar-se. If you are in a formal situation or writing something serious, stick to the standard verbs. However, knowing these informal alternatives will help you understand native speakers in casual settings.
Alternativa literária: 'A multidão aterrorizou-se diante da ameaça iminente.'
- Summary Comparison
- Assustar-se (Startled) < Amedrontar-se (Afraid) < Apavorar-se (Terrified) < Aterrorizar-se (Terror-stricken).
Choosing the right word depends on the 'volume' of the fear you want to convey. Apavorar-se is your high-volume word for panic and dread. By contrasting it with these alternatives, you can paint a clearer picture of any emotional situation in Portuguese.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root 'pavor' is also related to the English word 'pave', but through a very distant path involving the idea of 'striking' or 'beating' (as in beating a path or being struck by fear).
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'o' as a diphthong like in 'go'. In Portuguese, it is a pure vowel.
- Forgetting to pronounce the reflexive 'se' clearly.
- Stress on the wrong syllable, like a-PA-vo-rar.
- Hard 'r' sound like in English. In Portuguese, it's a soft flap or a guttural sound depending on the region.
- Silent 'p' - both 'p' and 'v' must be clearly articulated.
Difficulty Rating
Easy to recognize if you know 'pavor' or 'panic'.
Requires correct reflexive pronoun usage and preposition choice.
Pronoun placement varies between Brazil and Portugal.
Clear pronunciation, though pronouns can blend in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Reflexive Pronoun Placement
Em frases negativas, o pronome vem antes: 'Não se apavore'.
Prepositional Verbs
Muitos verbos de sentimento usam 'com': 'Apavorar-se com'.
Regular -AR Conjugation
Eu me apavoro, Tu te apavoras, Ele se apavora.
Pronominal Verbs in the Infinitive
O pronome pode vir antes ou depois: 'me apavorar' ou 'apavorar-me'.
Agreement of Pronouns
O pronome deve sempre concordar com o sujeito: 'Nós nos apavoramos'.
Examples by Level
Eu me apavoro com aranhas.
I get terrified by spiders.
Present tense, 1st person singular.
Você se apavora no escuro?
Do you get terrified in the dark?
Interrogative sentence, 2nd person singular.
O gato se apavorou com o cachorro.
The cat got terrified by the dog.
Preterite tense, 3rd person singular.
Não se apavore, é só um jogo.
Don't panic, it's just a game.
Imperative (negative).
Nós nos apavoramos com o barulho.
We got terrified by the noise.
Preterite tense, 1st person plural.
Ela se apavora fácil.
She gets terrified easily.
Present tense, 3rd person singular.
Eles se apavoraram na floresta.
They got terrified in the forest.
Preterite tense, 3rd person plural.
Eu me apavorei ontem.
I got terrified yesterday.
Preterite tense, 1st person singular.
A criança se apavorou ao perder a mãe no mercado.
The child got terrified when they lost their mother at the market.
Reflexive verb in the past (Pretérito Perfeito).
Muitas pessoas se apavoraram com o terremoto repentino.
Many people got terrified by the sudden earthquake.
Plural subject with reflexive 'se'.
Eu me apavorei quando o carro derrapou na pista.
I got terrified when the car skidded on the track.
First person singular in a specific past event.
Vocês se apavoraram com o filme de terror?
Did you guys get terrified by the horror movie?
Question directed at a group (Vocês).
Ela nunca se apavora em situações de emergência.
She never panics in emergency situations.
Negative adverb 'nunca' pulls the pronoun forward.
O motorista se apavorou ao ver o caminhão vindo em sua direção.
The driver got terrified when he saw the truck coming towards him.
Action-reaction structure in the past.
Nós nos apavoramos quando a luz acabou de repente.
We got terrified when the light went out suddenly.
Reflexive pronoun 'nos' matching 'nós'.
Não precisa se apavorar, o médico é muito bom.
There's no need to panic, the doctor is very good.
Infinitive form after 'precisa'.
Se eu visse um urso, certamente me apavoraria.
If I saw a bear, I would certainly get terrified.
Conditional tense used for hypothetical scenarios.
Ela se apavorava toda vez que precisava falar em público.
She used to get terrified every time she needed to speak in public.
Imperfect tense for habitual past actions.
O mercado financeiro se apavorou com os novos impostos.
The financial market panicked with the new taxes.
Metaphorical use of the verb for an institution.
É normal se apavorar um pouco antes de uma grande cirurgia.
It's normal to get a bit terrified before a major surgery.
Impersonal construction with the infinitive.
Duvido que eles se apavorem com esse pequeno problema.
I doubt they will get terrified by this small problem.
Present Subjunctive after 'Duvido que'.
Ao ouvir o alarme, todos se apavoraram e procuraram a saída.
Upon hearing the alarm, everyone got terrified and looked for the exit.
Sequence of actions in the preterite.
Eu me apavoraria se ficasse preso no elevador sozinho.
I would get terrified if I got stuck in the elevator alone.
Conditional mood for a specific fear.
Maria se apavorou tanto que não conseguiu dizer uma palavra.
Maria got so terrified that she couldn't say a word.
Consecutive clause (tanto que).
A população apavorou-se com a possibilidade de uma nova guerra.
The population became terrified with the possibility of a new war.
Formal pronoun placement (enclisis).
Não permitas que o medo te faça apavorar-se desnecessariamente.
Do not allow fear to make you panic unnecessarily.
Formal imperative with a complex infinitive structure.
O capitão tentou impedir que os passageiros se apavorassem durante a tempestade.
The captain tried to prevent the passengers from panicking during the storm.
Imperfect Subjunctive in a subordinate clause.
Muitos investidores acabaram por se apavorar e venderam todas as suas ações.
Many investors ended up panicking and sold all their shares.
Periphrastic construction with 'acabar por'.
Embora a situação fosse grave, ele se recusou a apavorar-se.
Although the situation was serious, he refused to panic.
Concessive clause followed by an infinitive.
Apavorar-se é uma reação humana natural diante do perigo iminente.
Getting terrified is a natural human reaction in the face of imminent danger.
Infinitive used as the subject of the sentence.
Ela se apavorara com a ideia de perder tudo o que conquistou.
She had become terrified with the idea of losing everything she achieved.
Pluperfect tense (Pretérito Mais-Que-Perfeito).
Se tivéssemos visto o perigo antes, não nos teríamos apavorado tanto.
If we had seen the danger before, we wouldn't have panicked so much.
Compound conditional with a counterfactual 'if' clause.
O protagonista apavorou-se ante a magnitude da tragédia que se desenrolava.
The protagonist became terrified before the magnitude of the unfolding tragedy.
Literary register with formal preposition 'ante'.
Raramente o filósofo se apavorava com as incertezas da existência humana.
Rarely did the philosopher become terrified by the uncertainties of human existence.
Adverbial inversion pulling the pronoun forward.
A turba, apavorando-se com os boatos, iniciou um tumulto sem precedentes.
The mob, becoming terrified by the rumors, started an unprecedented riot.
Gerund used to describe a simultaneous state.
Não há razão para que te apavores com meras especulações de jornal.
There is no reason for you to get terrified by mere newspaper speculations.
Personal infinitive in a formal context.
Amedrontar-se é comum, mas apavorar-se indica uma perda total de controle.
Becoming afraid is common, but getting terrified indicates a total loss of control.
Contrasting two reflexive verbs as nouns.
O animal, ao sentir o cheiro do predador, apavorou-se e fugiu para o matagal.
The animal, upon smelling the predator, became terrified and fled into the brush.
Narrative style with specific vocabulary (matagal, predador).
Por mais que tentasse manter a calma, ele acabou por se apavorar diante do juiz.
No matter how much he tried to stay calm, he ended up panicking in front of the judge.
Concessive phrase 'Por mais que' with the subjunctive.
A cidade inteira apavorou-se quando as sirenes de emergência soaram.
The entire city became terrified when the emergency sirens sounded.
Collective noun 'cidade' as a singular subject.
Seria leviano apavorar-se sem antes analisar friamente as evidências empíricas.
It would be frivolous to panic without first coldly analyzing the empirical evidence.
High-level vocabulary (leviano, evidências empíricas).
O existencialismo postula que o homem pode apavorar-se ao confrontar o nada.
Existentialism postulates that man can become terrified when confronting the nothingness.
Philosophical context with abstract terminology.
A economia global apavorou-se, de forma sistêmica, perante a volatilidade dos mercados.
The global economy panicked, systemically, in the face of market volatility.
Academic register with adverbial phrases.
Não obstante a sua coragem habitual, o herói apavorou-se ante a face da morte.
Despite his usual courage, the hero became terrified before the face of death.
Formal connector 'Não obstante' and poetic imagery.
Quem quer que se apavore nestas circunstâncias demonstra falta de têmpera.
Whoever panics in these circumstances demonstrates a lack of mettle.
Indefinite relative pronoun 'Quem quer que'.
A literatura gótica explora o prazer estético de apavorar-se em ambientes lúgubres.
Gothic literature explores the aesthetic pleasure of getting terrified in lugubrious environments.
Literary criticism context.
Tão logo percebeu a emboscada, o regimento apavorou-se e dispersou-se.
As soon as it realized the ambush, the regiment panicked and dispersed.
Temporal conjunction 'Tão logo' with historical military context.
Haverá sempre aqueles que se apavoram diante da mudança, preferindo o estancamento.
There will always be those who panic in the face of change, preferring stagnation.
Future tense with relative clause and abstract contrast.
Common Collocations
Common Phrases
— A command used to tell someone to stay calm and not panic.
Não se apavore, nós vamos resolver isso.
— To get terrified by something small or insignificant.
Você se apavora com pouco, relaxa.
— An informal way to say 'I got completely terrified!'.
Quando vi o acidente, me apavorei todo.
— To become/get terrified (state-oriented).
Fiquei apavorado com o resultado do exame.
— There is no reason to panic.
Calma, não há motivo para se apavorar ainda.
— To be terrified by a specific thought or concept.
Ela se apavora com a ideia de envelhecer.
— To get terrified for no reason.
Você está se apavorando por nada, está tudo bem.
Often Confused With
Assustar-se is a quick startle; apavorar-se is deep, intense terror.
Without 'se', it means to terrify someone else, not yourself.
Amedrontar-se is more about being intimidated or having a lasting fear, whereas apavorar-se is more about sudden panic.
Idioms & Expressions
— To be very afraid or nervous, literally 'to shake at the base'.
Ele tremeu na base quando o chefe o chamou.
Informal— To be extremely anxious or terrified for someone else.
Fiquei com o coração na mão quando vi o perigo.
Colloquial— To turn pale from terror.
Ela ficou branca de medo ao ver o fantasma.
Neutral— To feel completely lost or terrified by a sudden change.
Quando soube da notícia, ela perdeu o chão.
Metaphorical— To have a cold sweat due to intense fear.
Eu comecei a suar frio quando o motor parou.
Neutral— To be terrified or shocked (hair standing on end).
A história de terror me deixou de cabelo em pé.
Informal— To feel a chill down the spine from terror.
Aquele grito deu um gelo na minha espinha.
Neutral— To be dying of fear (very common hyperbole).
Eu morro de medo de baratas.
Informal— To be paralyzed with dread.
Ele ficou paralisado de pavor diante do urso.
FormalEasily Confused
Both involve fear.
Assustar-se is lower intensity and often temporary. Apavorar-se is high intensity and implies panic.
Eu me assustei com o gato, mas me apavorei com o ladrão.
Same root.
Apavorar is transitive (you terrify someone). Apavorar-se is reflexive (you feel terrified).
O monstro apavora as crianças (terrifies them). As crianças se apavoram (get terrified).
Very similar meaning.
Aterrorizar-se is more formal and often used in contexts of 'terror' (like terrorism or extreme violence).
A cidade aterrorizou-se com os ataques.
Both are strong emotions.
Horrorizar-se includes a sense of disgust or moral shock, not just fear.
Ela se horrorizou com a cena de sangue.
Can mean to be scared away.
In modern usage, it mostly means to be surprised or amazed.
Eu me espantei com o tamanho do bolo.
Sentence Patterns
Eu me apavoro com [Substantivo].
Eu me apavoro com baratas.
[Sujeito] se apavorou quando [Ação].
Ele se apavorou quando a luz apagou.
Se eu visse [Substantivo], eu me apavoraria.
Se eu visse um fantasma, eu me apavoraria.
É importante não se apavorar diante de [Situação].
É importante não se apavorar diante de crises.
A multidão, apavorando-se, [Ação no passado].
A multidão, apavorando-se, correu para o porto.
Não há por que se apavorar com [Substantivo Abstrato].
Não há por que se apavorar com o futuro.
O ser humano tende a apavorar-se ante [Conceito Filosófico].
O ser humano tende a apavorar-se ante a finitude.
Raramente se viu alguém apavorar-se de tal forma.
Raramente se viu alguém apavorar-se de tal forma como ele.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in news, literature, and dramatic storytelling. Moderate in everyday speech.
-
Eu apavorei com o filme.
→
Eu me apavorei com o filme.
The verb is reflexive; you need the pronoun 'me' to show you were the one terrified.
-
Eles se apavoraram de a notícia.
→
Eles se apavoraram com a notícia.
The standard preposition after apavorar-se is 'com', not 'de' (though 'de medo' is a specific idiom).
-
Não apavore-se!
→
Não se apavore!
Negative words like 'não' attract the pronoun to the front of the verb.
-
Nós se apavoramos.
→
Nós nos apavoramos.
The reflexive pronoun must agree with the subject 'nós'.
-
Eu me apavorei o cachorro.
→
Eu me apavorei com o cachorro.
You need a preposition to connect the verb to the object causing the fear.
Tips
Pronoun Match
Always match the reflexive pronoun to the subject: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se.
Intensity Matters
Use this word when you want to convey that someone is not just scared, but truly terrified or panicking.
The 'R' sound
The final 'r' in 'apavorar' is often soft or silent in casual Brazilian Portuguese but more pronounced in Portugal.
Literary Flair
In stories, use 'apavorar-se' to describe a character's internal reaction to build a sense of drama.
Noun Connection
Remember the noun 'pavor' (dread). If you know the noun, the verb 'apavorar-se' is easy to remember.
Brazil vs Portugal
In Brazil, prefer 'se apavorar'. In Portugal, prefer 'apavorar-se'.
Market Panic
In business news, look for 'o mercado se apavorou' to mean a sudden market crash or panic selling.
Don't forget 'SE'
Never say 'Eu apavorei' to mean you were scared. You MUST say 'Eu ME apavorei'.
Panic Power
Think of 'apavorar' as 'a-panic-ar'. It helps link the meaning to the English word 'panic'.
Daily Life
Try to identify moments in movies where a character 'se apavora' and say it out loud.
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'pavor' in 'apavorar' as 'PA-PANIC'. When you 'apavorar-se', you are in a state of 'PA-PANIC'.
Visual Association
Imagine a person standing in front of a giant 'V' (for 'vavor/pavor') and shaking with fear.
Word Web
Challenge
Try to use 'apavorar-se' in three different tenses (present, past, future) while describing a scary movie you've seen.
Word Origin
From the Latin 'pavor' meaning 'trembling, fear, dread, or anxiety'.
Original meaning: To be struck with a sudden, trembling fear.
Romance (Latin root).Cultural Context
Be careful when using this word to describe people's reactions to sensitive topics like mental health or real tragedies; it can sound quite dramatic.
English speakers tend to use 'panic' or 'be terrified'. 'Apavorar-se' is the perfect equivalent for both, depending on the context.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Natural Disasters
- apavorar-se com o terremoto
- as pessoas se apavoraram
- não se apavore durante a tempestade
- apavorar-se com a enchente
Horror Movies
- apavorar-se com o monstro
- o público se apavorou
- cena para se apavorar
- eu me apavorei no cinema
Financial News
- o mercado se apavorou
- investidores apavorados
- apavorar-se com a inflação
- crise faz todos se apavorarem
Personal Anecdotes
- eu me apavorei na hora
- quase me apavorei
- ela se apavora fácil
- não se apavore, é brincadeira
Emergency Situations
- não se apavore, chame a polícia
- o motorista se apavorou
- procurar ajuda sem se apavorar
- apavorar-se no incêndio
Conversation Starters
"Você já se apavorou com algum filme de terror recentemente?"
"O que faz você se apavorar mais: cobras ou alturas?"
"Você costuma se apavorar em situações de emergência ou consegue manter a calma?"
"Você já viu alguém se apavorar por algo que não era perigoso?"
"Como você reage quando sente que vai se apavorar?"
Journal Prompts
Descreva uma situação em que você se apavorou e como conseguiu se acalmar depois.
Escreva sobre um medo de infância que fazia você se apavorar sempre.
Imagine que você está em uma floresta escura. O que faria você se apavorar?
Pense em uma notícia recente que fez o mundo se apavorar. Qual foi sua reação?
Como você explicaria a diferença entre 'ter medo' e 'apavorar-se' para um amigo?
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, it is used in all Portuguese-speaking countries. In Portugal, you are more likely to see the pronoun after the verb (apavorar-se) in formal writing.
Yes, 'estar apavorado' describes the state of being terrified, while 'apavorar-se' describes the action of becoming terrified. Both are common.
'Medo' is the general word for fear. 'Pavor' is a very intense, overwhelming dread. Therefore, 'apavorar-se' is much stronger than 'ter medo'.
Yes, it follows the regular conjugation for verbs ending in -ar (like falar, cantar, amar).
Technically yes, but it sounds dramatic. It's better to use 'assustar-se' for small things and save 'apavorar-se' for big ones.
The most common way is 'Não se apavore!' or 'Não entre em pânico!'.
Usually 'com' (with/by). For example: 'Eu me apavorei COM o barulho'.
It's not slang itself, but Brazilians often use it hyperbolically (e.g., 'Me apavorei com o preço!').
Yes, but only if you are terrifying someone else. 'O filme apavorou o público' (The movie terrified the audience).
Verbs like 'acalmar-se' (to calm down) or 'tranquilizar-se' (to become tranquil) are the best opposites.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in the past tense about someone getting terrified by a storm.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the present tense about your biggest fear.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't panic, I am here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a hypothetical sentence using 'apavoraria'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time when a group of people panicked.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apavorar-se' in a formal business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing 'assustar-se' and 'apavorar-se'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They used to get terrified every time they saw a plane.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the imperative form to tell someone not to panic during a test.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character in a horror story getting terrified.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you don't get terrified by the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cat getting terrified by a dog.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apavorar-se' with the preposition 'com'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you terrified of spiders?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'apavoramento'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a driver panicking during an accident.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone got terrified when the lights went out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apavorar-se' in a sentence about a historical event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the personal infinitive: 'Para não nos apavorarmos...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I got completely terrified!' (informal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Eu me apavoro com cobras.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Não se apavore, vai dar tudo certo.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga em voz alta: 'Nós nos apavoramos com o barulho ontem.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Conte uma pequena história de susto usando 'me apavorei'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pratique a pronúncia de 'apavorar-se' focando no 'RAR'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Se eu visse um fantasma, eu me apavoraria.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'O mercado financeiro se apavorou com a notícia.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Ela se apavora muito fácil.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eles se apavoraram na montanha-russa.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Não há motivo para se apavorar.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'O capitão impediu que todos se apavorassem.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A criança se apavorou com o trovão.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu nunca me apavoro em emergências.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Vocês se apavoraram com o filme de terror?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Espero que ninguém se apavore.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Ela se apavorou ao perder as chaves.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A gente se apavorou com o incêndio.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Apavorar-se não ajuda em nada.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'O motorista se apavorou na descida.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Eu me apavorei de morte!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e escreva: 'Eu me apavorei com a aranha.'
Ouça e escreva: 'Não se apavore agora.'
Ouça e escreva: 'Eles se apavoraram com o grito.'
Ouça e escreva: 'Nós nos apavoramos na floresta.'
Ouça e escreva: 'Ela se apavora muito rápido.'
Ouça e escreva: 'Se o avião balançar, eu me apavoro.'
Ouça e escreva: 'O mercado se apavorou com a notícia.'
Ouça e escreva: 'Não precisa se apavorar, é só um gato.'
Ouça e escreva: 'Vocês se apavoraram com o barulho?'
Ouça e escreva: 'O motorista se apavorou no trânsito.'
Ouça e escreva: 'A multidão apavorou-se e fugiu.'
Ouça e escreva: 'Eu me apavoraria se estivesse sozinho.'
Ouça e escreva: 'A criança se apavorou com o palhaço.'
Ouça e escreva: 'Espero que você não se apavore.'
Ouça e escreva: 'Ela se apavorou ao ver o sangue.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'apavorar-se' is your essential tool for describing intense, overwhelming fear. Remember to always include the reflexive pronoun (e.g., 'Eu me apavorei') and use it when 'assustar-se' isn't strong enough to convey the level of panic involved.
- Apavorar-se is a reflexive Portuguese verb meaning 'to get terrified' or 'to panic', representing the highest level of fear.
- It is grammatically reflexive, requiring pronouns like 'me', 'te', or 'se' to match the subject of the sentence.
- Commonly used in dramatic, literary, or emergency contexts, it is much stronger than the basic word for being scared.
- It typically takes the preposition 'com' to indicate the source of the terror, such as 'apavorar-se com o perigo'.
Pronoun Match
Always match the reflexive pronoun to the subject: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se.
Intensity Matters
Use this word when you want to convey that someone is not just scared, but truly terrified or panicking.
The 'R' sound
The final 'r' in 'apavorar' is often soft or silent in casual Brazilian Portuguese but more pronounced in Portugal.
Literary Flair
In stories, use 'apavorar-se' to describe a character's internal reaction to build a sense of drama.
Related Content
More emotions words
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.