At the A1 level, learners are introduced to basic emotions. While 'apavorar-se' might seem advanced, its meaning is simple: to be very, very scared. At this stage, you should focus on the reflexive pronoun 'me' (for myself) and 'se' (for others). Imagine you see a big, scary dog; you don't just have 'medo' (fear), you 'apavora-se' (get terrified). In A1, we use short sentences. For example, 'Eu me apavoro com cobras' (I get terrified by snakes). The goal is to recognize that this is a stronger version of 'assustar-se'. You will mostly use it in the present tense to talk about things that scare you a lot. Don't worry about complex conjugations yet; just remember that it is an '-ar' verb like 'falar' or 'estudar'. If you can say 'Eu me apavoro', you are already using a reflexive verb correctly, which is a great milestone for a beginner. Always think of it as 'I panic'. This level focuses on building a foundation where you can identify the word in a story or a simple conversation about fears. You might hear a teacher say 'Não se apavore!' (Don't panic!) during a test, and knowing this word will help you understand the instruction immediately. It's about survival vocabulary and basic emotional expression.
At the A2 level, you begin to use 'apavorar-se' in the past tense to describe specific events. This is the level where you learn to tell simple stories. You might say, 'Ontem, eu me apavorei com o trovão' (Yesterday, I got terrified by the thunder). You should also start matching the reflexive pronouns correctly to all subjects: 'nós nos apavoramos', 'eles se apavoraram'. At A2, you are expected to understand that 'apavorar-se' is more intense than 'assustar-se'. You will practice using the preposition 'com' to explain what caused the fear. For example, 'Ela se apavorou com a notícia' (She got terrified by the news). You will also encounter the imperative form 'Não se apavore!' more frequently in dialogues. At this stage, you should be able to distinguish between 'apavorar' (to terrify someone) and 'apavorar-se' (to become terrified). This distinction is crucial for clear communication. You might also start to see the word in simple news headlines or children's stories where characters face scary situations. Your focus should be on consistency: always using the pronoun and choosing the right past tense (Pretérito Perfeito) to describe a finished action of being terrified. This level is about moving from general feelings to specific incidents.
At the B1 level, you move into more complex sentence structures and hypothetical situations. You will use 'apavorar-se' in the Imperfect tense to describe ongoing fears in the past: 'Eu me apavorava sempre que via um avião' (I used to get terrified whenever I saw a plane). You will also explore the Conditional tense: 'Eu me apavoraria se visse um fantasma' (I would get terrified if I saw a ghost). This level requires a deeper understanding of the word's emotional weight. You might use it to describe societal reactions or abstract fears, like 'O mercado se apavorou com a crise' (The market panicked with the crisis). You will also learn to use 'apavorar-se' in subordinate clauses, such as 'Espero que você não se apavore' (I hope you don't panic), which introduces the Subjunctive mood. B1 learners should be able to discuss their fears in detail, explaining why they 'se apavoram' in certain situations. You will also start to encounter synonyms and learn when to use 'apavorar-se' versus 'entrar em pânico' or 'ficar aterrorizado'. The focus here is on fluency and the ability to weave this verb into longer narratives and more nuanced conversations about feelings and reactions.
At the B2 level, you are expected to use 'apavorar-se' with precision in both formal and informal contexts. You will understand the subtle difference between 'apavorar-se' and 'horrorizar-se' (to be horrified) or 'amedrontar-se' (to be intimidated). You can use the verb in complex grammatical constructions, such as the Infinitivo Pessoal: 'Para não nos apavorarmos, precisamos de um plano' (In order for us not to panic, we need a plan). At this stage, you can analyze the use of the word in literature or high-level journalism. You might discuss the psychological impact of a movie, saying 'O público se apavorou com o suspense psicológico'. You are also comfortable with the different pronoun placements used in Brazil versus Portugal (e.g., 'se apavorar' vs 'apavorar-se'). Your vocabulary is broad enough that you can use 'apavorar-se' hyperbolically or metaphorically without sounding unnatural. You can also handle the passive-like reflexive construction 'Apavoraram-se todos' (Everyone got terrified). B2 learners should be able to debate topics like public panic and emotional responses using this verb as a key term. It's about sophisticated expression and a deep grasp of the word's connotations.
At the C1 level, 'apavorar-se' becomes a tool for nuanced stylistic expression. You will recognize its use in classical Portuguese literature (like the works of Eça de Queirós or Machado de Assis) and understand how it contributes to the tone of a text. You can use it in highly formal writing, such as academic papers on psychology or sociology, where you might describe 'o processo de apavorar-se diante do desconhecido'. You are proficient in all moods and tenses, including the more obscure ones like the Pretérito Mais-Que-Perfeito. You can also explore the etymological roots of the word, linking it to Latin 'pavor' and comparing it to other Romance languages. At this level, you can use the verb to express subtle irony or deep existential dread. You understand the rhythmic and phonetic qualities of the word and how to place it in a sentence for maximum impact. You can also discuss the difference between the verb and its noun form 'pavor' in depth. C1 learners use 'apavorar-se' not just as a verb for fear, but as a way to describe a total loss of emotional equilibrium in a sophisticated manner. It's about mastery of style, tone, and the full range of the word's expressive potential.
At the C2 level, you have a native-like command of 'apavorar-se'. You can use it in any context, from the most technical scientific discussion to the most poetic or abstract philosophical treatise. You understand every possible connotation and historical usage. You can play with the word, creating puns or using it in creative writing to evoke specific, intense imagery. You are aware of regional dialects and how 'apavorar-se' might be replaced by local slang in different parts of the Lusophone world (Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, etc.). You can critique translations of the word, explaining why 'terrified' might or might not be the best English equivalent in a specific literary passage. For a C2 learner, the verb is part of a vast, interconnected web of vocabulary that you navigate with ease. You can use it to describe the 'sublime' in the Kantian sense—a fear that is also awe-inspiring. Your use of 'apavorar-se' is effortless, accurate, and reflects a deep cultural and linguistic immersion. You are not just using a word; you are wielding a piece of the Portuguese language's emotional history.

apavorar-se in 30 Seconds

  • Apavorar-se is a reflexive Portuguese verb meaning 'to get terrified' or 'to panic', representing the highest level of fear.
  • It is grammatically reflexive, requiring pronouns like 'me', 'te', or 'se' to match the subject of the sentence.
  • Commonly used in dramatic, literary, or emergency contexts, it is much stronger than the basic word for being scared.
  • It typically takes the preposition 'com' to indicate the source of the terror, such as 'apavorar-se com o perigo'.

The Portuguese verb apavorar-se is a powerful and evocative term used to describe the transition into a state of absolute terror or profound dread. Unlike the more common and milder verb assustar-se (to get scared), apavorar-se implies a level of fear that is overwhelming, often paralyzing, or leading to panic. It is a pronominal verb, meaning it is inherently reflexive; the action of becoming terrified is something the subject experiences within themselves. In the landscape of Portuguese emotions, this word sits at the peak of the fear hierarchy, reserved for situations where the threat feels existential or the shock is deeply visceral.

Intensity Level
This word represents the highest degree of fear, surpassing 'medo' (fear) and 'susto' (scare). It is the equivalent of 'being terrified' or 'panicking' in English.
Grammatical Nature
As a reflexive verb, it requires a pronoun (me, te, se, nos, vos, se) that matches the subject, reflecting the internal emotional shift.

People use apavorar-se in contexts ranging from literal physical danger to metaphorical or psychological distress. For instance, one might apavorar-se during a natural disaster, upon receiving devastating news, or even when faced with a phobia like spiders or heights. It captures that specific moment when fear takes control of the mind. In modern Brazilian Portuguese, it is also occasionally used in a hyperbolic sense to describe being extremely stressed or overwhelmed by a difficult situation, such as an upcoming exam or a heavy workload at the office.

Ao ver as chamas se espalhando, o morador apavorou-se e correu para a rua.

Understanding the root word pavor (dread) is essential. While 'medo' is something you have (ter medo), 'pavor' is something that consumes you. Therefore, apavorar-se is not just about feeling a bit of anxiety; it is about the sudden onset of a terrifying realization. In literature, it is often used to describe characters facing supernatural threats or moral collapses. In daily life, you might hear it when someone recounts a near-miss accident or a moment of extreme vulnerability.

Colloquial Usage
In informal speech, you might hear 'Não se apavore!' as a way to say 'Don't panic!' or 'Stay calm!' when someone is overreacting to a problem.

Não precisa apavorar-se com o exame; você estudou bastante.

Historically, the word carries a weight of ancient terrors. It stems from the Latin pavor, which was associated with the god Pan (the origin of 'panic'). When a Portuguese speaker uses this word, they are invoking a state of mind that is difficult to control. It is an involuntary response to a stimulus that the brain perceives as life-threatening or deeply disturbing. Whether used in a news report about a storm or a friend's story about a nightmare, it always conveys a sense of urgency and high emotional stakes.

A criança apavorou-se com o barulho do trovão e buscou abrigo.

Social Context
Using this word in a social setting signals that the situation was not just 'uncomfortable' but genuinely frightening. It validates the intensity of the experience.

Muitos passageiros apavoraram-se durante a turbulência severa.

In summary, apavorar-se is the go-to verb for expressing extreme fright. It is versatile, grammatically rich, and carries a significant emotional punch. By mastering its use, you can accurately convey moments of intense fear and panic in Portuguese, moving beyond basic vocabulary to more nuanced and descriptive language.

Using apavorar-se correctly requires attention to its reflexive nature and its conjugation across different tenses. Because it is a regular -ar verb, the endings follow the standard pattern, but the reflexive pronoun must always accompany it. Depending on the region (Brazil vs. Portugal), the position of this pronoun might change, but the meaning remains the same: the subject is experiencing terror.

Present Tense
In the present tense, it describes a current state or a general tendency. For example: 'Eu me apavoro com facilidade' (I get terrified easily).
Past Tense (Preterite)
The most common usage is in the past, describing a specific moment of fright: 'Ela se apavorou quando viu o ladrão' (She got terrified when she saw the thief).

In Brazilian Portuguese, the reflexive pronoun 'se' or 'me' almost always comes before the verb in casual speech ('Ele se apavorou'). In more formal writing or in European Portuguese, you will often see it attached to the end of the verb with a hyphen ('Ele apavorou-se'). When using the infinitive form, such as after another verb, it looks like this: 'Não vale a pena apavorar-se' (It's not worth getting terrified).

Nós nos apavoramos ao ouvir o grito vindo do porão.

The verb can also be used in the conditional or future tenses to describe hypothetical fears. For example, 'Se o avião balançasse muito, todos se apavorariam' (If the plane shook a lot, everyone would get terrified). This demonstrates the versatility of the word in narrative storytelling, where building tension is key. It is also worth noting that apavorar-se is often followed by the preposition 'com' (with/by) to indicate the source of the fear.

Prepositional Usage
Always use 'com' to link the verb to the cause: 'Eles se apavoraram COM a notícia' (They got terrified BY the news).

Se você vir uma cobra, tente não apavorar-se imediatamente.

In more complex sentences, apavorar-se can be used to show a chain reaction of emotions. 'Ao perceber que estava perdido na floresta, o jovem começou a apavorar-se, imaginando o pior.' Here, the infinitive 'apavorar-se' acts as the complement to the verb 'começou' (started), showing a progression of fear. This usage is common in novels and dramatic journalism.

O mercado financeiro apavorou-se com a queda repentina das ações.

Finally, consider the imperative form, which is frequently used in emergencies or stressful situations. While 'Não tenha medo' is a gentle 'Don't be afraid', 'Não se apavore' is a more direct command to stop panicking. It is often shouted by leaders or rescuers during a crisis to regain order and focus. This pragmatic use of the verb highlights its importance in high-stakes communication.

Common Subject Types
Subjects can be individuals (Eu, Maria), groups (A multidão), or even abstract entities like 'O mercado' (The market).

Você se apavoraria se ficasse preso em um elevador?

By practicing these different structures, you will gain the confidence to use apavorar-se in various contexts, ensuring your Portuguese sounds natural and emotionally accurate. Whether you are writing a story or describing a personal experience, this verb will serve as a vital tool in your expressive arsenal.

In the real world, apavorar-se is a staple of dramatic storytelling, news broadcasting, and intense personal anecdotes. You will rarely hear it in a casual conversation about something trivial, like being slightly worried about the rain. Instead, it surfaces when the topic turns to genuine crises, horror, or shocking events. If you are watching a Brazilian 'telenovela' or a Portuguese thriller, you will undoubtedly encounter this verb during scenes of high tension, such as when a character is being chased or discovers a dark secret.

News Media
Journalists use it to describe public reaction to events: 'A população apavorou-se com o surto da doença'. It conveys a sense of collective panic.
Cinema and TV
In horror films, the subtitles or dialogue will frequently use this verb to describe the protagonists' state of mind as they face the unknown.

Beyond the screen, apavorar-se is frequently used in literature. Classic and contemporary authors utilize it to dive deep into the psychology of their characters. For example, a narrator might describe a soldier apavorando-se before a battle, providing a more visceral image than simply saying he was 'afraid'. It evokes the physical sensations of fear—the racing heart, the cold sweat, and the inability to think clearly. If you read Portuguese news sites like G1 or Público, look for this word in headlines about economic crashes or natural disasters.

Na manchete: 'Turistas apavoram-se com terremoto na costa'.

In everyday speech, you might hear a parent say to a child, 'Não precisa se apavorar, é só um inseto pequeno' (You don't need to get terrified, it's just a small insect). Here, the word is used to contrast the child's extreme reaction with the harmless reality of the situation. It’s a way of acknowledging the child's intense fear while trying to de-escalate it. This highlights the verb's role in emotional regulation and communication between people.

Social Media
On platforms like Twitter or Reddit, users might use the word hyperbolically: 'Eu me apavorei quando vi o preço da gasolina!' (I was terrified when I saw the gas price!).

O motorista apavorou-se ao perder os freios na descida da serra.

Another place you will hear this word is in safety briefings or medical contexts. A doctor might ask a patient if they apavoram-se in enclosed spaces (claustrophobia). In this setting, the word is used clinically to identify a panic response. Similarly, flight attendants might use it in their training to describe how to handle passengers who apavoram-se during turbulence. It is a word that demands attention because it signifies a loss of control.

Muitos investidores apavoraram-se com os rumores de falência do banco.

Literature Example
'O protagonista, ao ver a sombra na janela, apavorou-se de tal modo que não conseguia gritar.'

Ultimately, apavorar-se is a word that bridges the gap between internal feeling and external expression. It is ubiquitous in any medium that deals with high drama, safety, or intense human experience. By listening for it in these contexts, you'll start to grasp the specific 'flavor' of terror it represents in the Lusophone world.

One of the most frequent errors English speakers make when using apavorar-se is forgetting the reflexive pronoun. In English, we can say 'I panicked' or 'I got terrified' without a reflexive marker. However, in Portuguese, if you say 'Eu apavorei', you are leaving the sentence incomplete. The listener will wonder: 'You terrified whom?'. To express that you were the one who felt the terror, you must include the 'me'.

The Missing Pronoun
Incorrect: 'Ele apavorou com o filme.' Correct: 'Ele SE apavorou com o filme.' This is the #1 mistake for learners.
Confusion with 'Assustar'
Learners often use 'apavorar-se' for minor scares. If a friend jumps out from behind a door, use 'assustar-se'. 'Apavorar-se' is for life-altering terror.

Another common pitfall is the incorrect placement of the pronoun, especially when combined with other verbs or negations. For instance, after 'não', the pronoun must come before the verb: 'Não se apavore' is correct, while 'Não apavore-se' is generally considered incorrect in both Brazil and Portugal. Similarly, when using it with 'querer' or 'poder', the pronoun can be tricky: 'Eu não quero me apavorar' or 'Eu não me quero apavorar' are both acceptable, but 'Eu não quero apavorar-me' is more common in Portugal.

Erro comum: 'Eu apavorei quando vi a barata.' (Falta o 'me')

Using the wrong preposition is another area where students stumble. Because 'medo' often uses 'de' (ter medo de), many assume apavorar-se also uses 'de'. While you can say 'apavorar-se DE medo' (to be terrified WITH fear), when you are terrified BY something, 'com' is the standard preposition. For example: 'Eu me apavorei COM a tempestade', not 'DE a tempestade'. This distinction is subtle but important for sounding like a native speaker.

Overusing Hyperbole
While natives sometimes use it hyperbolically, learners should be careful. Using 'apavorar-se' for a slightly difficult homework assignment might sound overly dramatic.

Uso correto: 'Ela se apavorou com o incêndio no prédio vizinho.'

Conjugation of the reflexive pronoun is also a source of errors. Students often default to 'se' for all subjects. Remember: 'Eu ME apavoro', 'Tu TE apavoras', 'Ele SE apavora', 'Nós NOS apavoramos', 'Eles SE apavoram'. Mixing these up—like saying 'Eu se apavorei'—is a very common mistake for beginners and can make your speech hard to follow.

Cuidado com a pronúncia: Não confunda apavorar (to terrify) com apavorar-se (to get terrified).

Reflexive Pronoun Chart
Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Vós vos, Eles se. Always match the pronoun to the person doing the panicking!

By avoiding these common errors—missing pronouns, wrong prepositions, and incorrect conjugation—you will significantly improve your fluency. Pay close attention to how native speakers use the reflexive forms in movies and books, and try to mimic their patterns. Practice makes perfect, and with time, the reflexive 'se' will become second nature to you.

Portuguese is rich with synonyms for fear, each carrying its own specific nuance and intensity. Understanding how apavorar-se compares to these alternatives will help you choose the right word for every situation. The most direct synonyms are aterrorizar-se and horrorizar-se, both of which describe extreme terror but with slightly different focuses.

Aterrorizar-se
Focuses on the presence of 'terror'. It is very formal and often used in historical or political contexts (e.g., terrorism).
Horrorizar-se
Focuses on 'horror' or 'disgust'. You might horrorizar-se at a gruesome crime scene or a moral atrocity.

On the lighter end of the spectrum, we have assustar-se and amedrontar-se. Assustar-se is the most common word for 'to get scared' or 'to be startled'. It’s what happens when a balloon pops or someone surprises you. Amedrontar-se is related to the word 'medo' and describes a more lingering feeling of being afraid or intimidated, rather than a sudden burst of panic. If you are intimidated by a boss, you are amedrontado, not necessarily apavorado.

Comparação: 'Eu me assustei com o barulho' (Mild) vs 'Eu me apavorei com o terremoto' (Extreme).

Another interesting alternative is sobressaltar-se. This describes a sudden jump or startle, often involving a physical twitch. It's less about the deep emotion of terror and more about the physical reaction to a surprise. In a literary sense, a character might sobressaltar-se when they hear a floorboard creak in a quiet house. For a more psychological angle, you might use inquietar-se (to become uneasy) or angustiar-se (to become distressed/anxious), though these are much lower in intensity than apavorar-se.

Espantar-se
This means to be 'amazed' or 'astonished', but in older or more formal Portuguese, it can also mean to be frightened away.

Sinônimo comum: 'Ele entrou em pânico ao ver o fogo.'

In slang or very informal Brazilian Portuguese, you might hear expressions like 'ficar cabreiro' (to be suspicious/scared) or 'tremer na base' (literally: to shake at the base, meaning to be very afraid). While these are colorful, they lack the gravity of apavorar-se. If you are in a formal situation or writing something serious, stick to the standard verbs. However, knowing these informal alternatives will help you understand native speakers in casual settings.

Alternativa literária: 'A multidão aterrorizou-se diante da ameaça iminente.'

Summary Comparison
Assustar-se (Startled) < Amedrontar-se (Afraid) < Apavorar-se (Terrified) < Aterrorizar-se (Terror-stricken).

Choosing the right word depends on the 'volume' of the fear you want to convey. Apavorar-se is your high-volume word for panic and dread. By contrasting it with these alternatives, you can paint a clearer picture of any emotional situation in Portuguese.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'pavor' is also related to the English word 'pave', but through a very distant path involving the idea of 'striking' or 'beating' (as in beating a path or being struck by fear).

Pronunciation Guide

UK /a.pa.vuˈɾaɾ.sɨ/
US /a.pa.voˈɾaɾ.si/
The primary stress is on the last syllable of the verb root: -RAR.
Rhymes With
olhar-se lembrar-se sentar-se queixar-se cortar-se beijar-se calar-se dar-se
Common Errors
  • Pronouncing the 'o' as a diphthong like in 'go'. In Portuguese, it is a pure vowel.
  • Forgetting to pronounce the reflexive 'se' clearly.
  • Stress on the wrong syllable, like a-PA-vo-rar.
  • Hard 'r' sound like in English. In Portuguese, it's a soft flap or a guttural sound depending on the region.
  • Silent 'p' - both 'p' and 'v' must be clearly articulated.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize if you know 'pavor' or 'panic'.

Writing 3/5

Requires correct reflexive pronoun usage and preposition choice.

Speaking 3/5

Pronoun placement varies between Brazil and Portugal.

Listening 2/5

Clear pronunciation, though pronouns can blend in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

medo assustar se com muito

Learn Next

aterrorizar pânico horrorizar angústia fobia

Advanced

consternação trepidação pasmado estupefato

Grammar to Know

Reflexive Pronoun Placement

Em frases negativas, o pronome vem antes: 'Não se apavore'.

Prepositional Verbs

Muitos verbos de sentimento usam 'com': 'Apavorar-se com'.

Regular -AR Conjugation

Eu me apavoro, Tu te apavoras, Ele se apavora.

Pronominal Verbs in the Infinitive

O pronome pode vir antes ou depois: 'me apavorar' ou 'apavorar-me'.

Agreement of Pronouns

O pronome deve sempre concordar com o sujeito: 'Nós nos apavoramos'.

Examples by Level

1

Eu me apavoro com aranhas.

I get terrified by spiders.

Present tense, 1st person singular.

2

Você se apavora no escuro?

Do you get terrified in the dark?

Interrogative sentence, 2nd person singular.

3

O gato se apavorou com o cachorro.

The cat got terrified by the dog.

Preterite tense, 3rd person singular.

4

Não se apavore, é só um jogo.

Don't panic, it's just a game.

Imperative (negative).

5

Nós nos apavoramos com o barulho.

We got terrified by the noise.

Preterite tense, 1st person plural.

6

Ela se apavora fácil.

She gets terrified easily.

Present tense, 3rd person singular.

7

Eles se apavoraram na floresta.

They got terrified in the forest.

Preterite tense, 3rd person plural.

8

Eu me apavorei ontem.

I got terrified yesterday.

Preterite tense, 1st person singular.

1

A criança se apavorou ao perder a mãe no mercado.

The child got terrified when they lost their mother at the market.

Reflexive verb in the past (Pretérito Perfeito).

2

Muitas pessoas se apavoraram com o terremoto repentino.

Many people got terrified by the sudden earthquake.

Plural subject with reflexive 'se'.

3

Eu me apavorei quando o carro derrapou na pista.

I got terrified when the car skidded on the track.

First person singular in a specific past event.

4

Vocês se apavoraram com o filme de terror?

Did you guys get terrified by the horror movie?

Question directed at a group (Vocês).

5

Ela nunca se apavora em situações de emergência.

She never panics in emergency situations.

Negative adverb 'nunca' pulls the pronoun forward.

6

O motorista se apavorou ao ver o caminhão vindo em sua direção.

The driver got terrified when he saw the truck coming towards him.

Action-reaction structure in the past.

7

Nós nos apavoramos quando a luz acabou de repente.

We got terrified when the light went out suddenly.

Reflexive pronoun 'nos' matching 'nós'.

8

Não precisa se apavorar, o médico é muito bom.

There's no need to panic, the doctor is very good.

Infinitive form after 'precisa'.

1

Se eu visse um urso, certamente me apavoraria.

If I saw a bear, I would certainly get terrified.

Conditional tense used for hypothetical scenarios.

2

Ela se apavorava toda vez que precisava falar em público.

She used to get terrified every time she needed to speak in public.

Imperfect tense for habitual past actions.

3

O mercado financeiro se apavorou com os novos impostos.

The financial market panicked with the new taxes.

Metaphorical use of the verb for an institution.

4

É normal se apavorar um pouco antes de uma grande cirurgia.

It's normal to get a bit terrified before a major surgery.

Impersonal construction with the infinitive.

5

Duvido que eles se apavorem com esse pequeno problema.

I doubt they will get terrified by this small problem.

Present Subjunctive after 'Duvido que'.

6

Ao ouvir o alarme, todos se apavoraram e procuraram a saída.

Upon hearing the alarm, everyone got terrified and looked for the exit.

Sequence of actions in the preterite.

7

Eu me apavoraria se ficasse preso no elevador sozinho.

I would get terrified if I got stuck in the elevator alone.

Conditional mood for a specific fear.

8

Maria se apavorou tanto que não conseguiu dizer uma palavra.

Maria got so terrified that she couldn't say a word.

Consecutive clause (tanto que).

1

A população apavorou-se com a possibilidade de uma nova guerra.

The population became terrified with the possibility of a new war.

Formal pronoun placement (enclisis).

2

Não permitas que o medo te faça apavorar-se desnecessariamente.

Do not allow fear to make you panic unnecessarily.

Formal imperative with a complex infinitive structure.

3

O capitão tentou impedir que os passageiros se apavorassem durante a tempestade.

The captain tried to prevent the passengers from panicking during the storm.

Imperfect Subjunctive in a subordinate clause.

4

Muitos investidores acabaram por se apavorar e venderam todas as suas ações.

Many investors ended up panicking and sold all their shares.

Periphrastic construction with 'acabar por'.

5

Embora a situação fosse grave, ele se recusou a apavorar-se.

Although the situation was serious, he refused to panic.

Concessive clause followed by an infinitive.

6

Apavorar-se é uma reação humana natural diante do perigo iminente.

Getting terrified is a natural human reaction in the face of imminent danger.

Infinitive used as the subject of the sentence.

7

Ela se apavorara com a ideia de perder tudo o que conquistou.

She had become terrified with the idea of losing everything she achieved.

Pluperfect tense (Pretérito Mais-Que-Perfeito).

8

Se tivéssemos visto o perigo antes, não nos teríamos apavorado tanto.

If we had seen the danger before, we wouldn't have panicked so much.

Compound conditional with a counterfactual 'if' clause.

1

O protagonista apavorou-se ante a magnitude da tragédia que se desenrolava.

The protagonist became terrified before the magnitude of the unfolding tragedy.

Literary register with formal preposition 'ante'.

2

Raramente o filósofo se apavorava com as incertezas da existência humana.

Rarely did the philosopher become terrified by the uncertainties of human existence.

Adverbial inversion pulling the pronoun forward.

3

A turba, apavorando-se com os boatos, iniciou um tumulto sem precedentes.

The mob, becoming terrified by the rumors, started an unprecedented riot.

Gerund used to describe a simultaneous state.

4

Não há razão para que te apavores com meras especulações de jornal.

There is no reason for you to get terrified by mere newspaper speculations.

Personal infinitive in a formal context.

5

Amedrontar-se é comum, mas apavorar-se indica uma perda total de controle.

Becoming afraid is common, but getting terrified indicates a total loss of control.

Contrasting two reflexive verbs as nouns.

6

O animal, ao sentir o cheiro do predador, apavorou-se e fugiu para o matagal.

The animal, upon smelling the predator, became terrified and fled into the brush.

Narrative style with specific vocabulary (matagal, predador).

7

Por mais que tentasse manter a calma, ele acabou por se apavorar diante do juiz.

No matter how much he tried to stay calm, he ended up panicking in front of the judge.

Concessive phrase 'Por mais que' with the subjunctive.

8

A cidade inteira apavorou-se quando as sirenes de emergência soaram.

The entire city became terrified when the emergency sirens sounded.

Collective noun 'cidade' as a singular subject.

1

Seria leviano apavorar-se sem antes analisar friamente as evidências empíricas.

It would be frivolous to panic without first coldly analyzing the empirical evidence.

High-level vocabulary (leviano, evidências empíricas).

2

O existencialismo postula que o homem pode apavorar-se ao confrontar o nada.

Existentialism postulates that man can become terrified when confronting the nothingness.

Philosophical context with abstract terminology.

3

A economia global apavorou-se, de forma sistêmica, perante a volatilidade dos mercados.

The global economy panicked, systemically, in the face of market volatility.

Academic register with adverbial phrases.

4

Não obstante a sua coragem habitual, o herói apavorou-se ante a face da morte.

Despite his usual courage, the hero became terrified before the face of death.

Formal connector 'Não obstante' and poetic imagery.

5

Quem quer que se apavore nestas circunstâncias demonstra falta de têmpera.

Whoever panics in these circumstances demonstrates a lack of mettle.

Indefinite relative pronoun 'Quem quer que'.

6

A literatura gótica explora o prazer estético de apavorar-se em ambientes lúgubres.

Gothic literature explores the aesthetic pleasure of getting terrified in lugubrious environments.

Literary criticism context.

7

Tão logo percebeu a emboscada, o regimento apavorou-se e dispersou-se.

As soon as it realized the ambush, the regiment panicked and dispersed.

Temporal conjunction 'Tão logo' with historical military context.

8

Haverá sempre aqueles que se apavoram diante da mudança, preferindo o estancamento.

There will always be those who panic in the face of change, preferring stagnation.

Future tense with relative clause and abstract contrast.

Common Collocations

apavorar-se com
apavorar-se à toa
começar a apavorar-se
quase apavorar-se
apavorar-se de medo
evitar apavorar-se
apavorar-se diante de
sentir-se apavorado
multidão apavorada
gritar apavorado

Common Phrases

Não se apavore!

— A command used to tell someone to stay calm and not panic.

Não se apavore, nós vamos resolver isso.

Apavorar-se com pouco

— To get terrified by something small or insignificant.

Você se apavora com pouco, relaxa.

Me apavorei todo!

— An informal way to say 'I got completely terrified!'.

Quando vi o acidente, me apavorei todo.

Sem se apavorar

— To do something without panicking.

Ele dirigiu na neve sem se apavorar.

Apavorar-se de morte

— To be scared to death.

Eu me apavorei de morte naquele avião.

Ficar apavorado

— To become/get terrified (state-oriented).

Fiquei apavorado com o resultado do exame.

Deixar alguém apavorado

— To make someone terrified.

O filme deixou as crianças apavoradas.

Não há motivo para se apavorar

— There is no reason to panic.

Calma, não há motivo para se apavorar ainda.

Apavorar-se com a ideia

— To be terrified by a specific thought or concept.

Ela se apavora com a ideia de envelhecer.

Apavorar-se por nada

— To get terrified for no reason.

Você está se apavorando por nada, está tudo bem.

Often Confused With

apavorar-se vs assustar-se

Assustar-se is a quick startle; apavorar-se is deep, intense terror.

apavorar-se vs apavorar

Without 'se', it means to terrify someone else, not yourself.

apavorar-se vs amedrontar-se

Amedrontar-se is more about being intimidated or having a lasting fear, whereas apavorar-se is more about sudden panic.

Idioms & Expressions

"tremer na base"

— To be very afraid or nervous, literally 'to shake at the base'.

Ele tremeu na base quando o chefe o chamou.

Informal
"ficar com o coração na mão"

— To be extremely anxious or terrified for someone else.

Fiquei com o coração na mão quando vi o perigo.

Colloquial
"ficar branco de medo"

— To turn pale from terror.

Ela ficou branca de medo ao ver o fantasma.

Neutral
"perder o chão"

— To feel completely lost or terrified by a sudden change.

Quando soube da notícia, ela perdeu o chão.

Metaphorical
"suar frio"

— To have a cold sweat due to intense fear.

Eu comecei a suar frio quando o motor parou.

Neutral
"ficar de cabelo em pé"

— To be terrified or shocked (hair standing on end).

A história de terror me deixou de cabelo em pé.

Informal
"dar um gelo na espinha"

— To feel a chill down the spine from terror.

Aquele grito deu um gelo na minha espinha.

Neutral
"morrer de medo"

— To be dying of fear (very common hyperbole).

Eu morro de medo de baratas.

Informal
"ficar paralisado de pavor"

— To be paralyzed with dread.

Ele ficou paralisado de pavor diante do urso.

Formal
"perder a fala"

— To be so terrified that one cannot speak.

Com o susto, ela perdeu a fala.

Neutral

Easily Confused

apavorar-se vs assustar-se

Both involve fear.

Assustar-se is lower intensity and often temporary. Apavorar-se is high intensity and implies panic.

Eu me assustei com o gato, mas me apavorei com o ladrão.

apavorar-se vs apavorar

Same root.

Apavorar is transitive (you terrify someone). Apavorar-se is reflexive (you feel terrified).

O monstro apavora as crianças (terrifies them). As crianças se apavoram (get terrified).

apavorar-se vs aterrorizar-se

Very similar meaning.

Aterrorizar-se is more formal and often used in contexts of 'terror' (like terrorism or extreme violence).

A cidade aterrorizou-se com os ataques.

apavorar-se vs horrorizar-se

Both are strong emotions.

Horrorizar-se includes a sense of disgust or moral shock, not just fear.

Ela se horrorizou com a cena de sangue.

apavorar-se vs espantar-se

Can mean to be scared away.

In modern usage, it mostly means to be surprised or amazed.

Eu me espantei com o tamanho do bolo.

Sentence Patterns

A1

Eu me apavoro com [Substantivo].

Eu me apavoro com baratas.

A2

[Sujeito] se apavorou quando [Ação].

Ele se apavorou quando a luz apagou.

B1

Se eu visse [Substantivo], eu me apavoraria.

Se eu visse um fantasma, eu me apavoraria.

B2

É importante não se apavorar diante de [Situação].

É importante não se apavorar diante de crises.

C1

A multidão, apavorando-se, [Ação no passado].

A multidão, apavorando-se, correu para o porto.

C1

Não há por que se apavorar com [Substantivo Abstrato].

Não há por que se apavorar com o futuro.

C2

O ser humano tende a apavorar-se ante [Conceito Filosófico].

O ser humano tende a apavorar-se ante a finitude.

C2

Raramente se viu alguém apavorar-se de tal forma.

Raramente se viu alguém apavorar-se de tal forma como ele.

Word Family

Nouns

pavor (dread/terror)
apavoramento (the act of panicking)

Verbs

apavorar (to terrify someone else)
pavorizar (less common synonym)

Adjectives

apavorado (terrified)
pavoroso (dreadful/terrible)

Related

medo
pânico
terror
horror
susto

How to Use It

frequency

Common in news, literature, and dramatic storytelling. Moderate in everyday speech.

Common Mistakes
  • Eu apavorei com o filme. Eu me apavorei com o filme.

    The verb is reflexive; you need the pronoun 'me' to show you were the one terrified.

  • Eles se apavoraram de a notícia. Eles se apavoraram com a notícia.

    The standard preposition after apavorar-se is 'com', not 'de' (though 'de medo' is a specific idiom).

  • Não apavore-se! Não se apavore!

    Negative words like 'não' attract the pronoun to the front of the verb.

  • Nós se apavoramos. Nós nos apavoramos.

    The reflexive pronoun must agree with the subject 'nós'.

  • Eu me apavorei o cachorro. Eu me apavorei com o cachorro.

    You need a preposition to connect the verb to the object causing the fear.

Tips

Pronoun Match

Always match the reflexive pronoun to the subject: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se.

Intensity Matters

Use this word when you want to convey that someone is not just scared, but truly terrified or panicking.

The 'R' sound

The final 'r' in 'apavorar' is often soft or silent in casual Brazilian Portuguese but more pronounced in Portugal.

Literary Flair

In stories, use 'apavorar-se' to describe a character's internal reaction to build a sense of drama.

Noun Connection

Remember the noun 'pavor' (dread). If you know the noun, the verb 'apavorar-se' is easy to remember.

Brazil vs Portugal

In Brazil, prefer 'se apavorar'. In Portugal, prefer 'apavorar-se'.

Market Panic

In business news, look for 'o mercado se apavorou' to mean a sudden market crash or panic selling.

Don't forget 'SE'

Never say 'Eu apavorei' to mean you were scared. You MUST say 'Eu ME apavorei'.

Panic Power

Think of 'apavorar' as 'a-panic-ar'. It helps link the meaning to the English word 'panic'.

Daily Life

Try to identify moments in movies where a character 'se apavora' and say it out loud.

Memorize It

Mnemonic

Think of the 'pavor' in 'apavorar' as 'PA-PANIC'. When you 'apavorar-se', you are in a state of 'PA-PANIC'.

Visual Association

Imagine a person standing in front of a giant 'V' (for 'vavor/pavor') and shaking with fear.

Word Web

medo pavor pânico terror horror assustado tremendo fugir

Challenge

Try to use 'apavorar-se' in three different tenses (present, past, future) while describing a scary movie you've seen.

Word Origin

From the Latin 'pavor' meaning 'trembling, fear, dread, or anxiety'.

Original meaning: To be struck with a sudden, trembling fear.

Romance (Latin root).

Cultural Context

Be careful when using this word to describe people's reactions to sensitive topics like mental health or real tragedies; it can sound quite dramatic.

English speakers tend to use 'panic' or 'be terrified'. 'Apavorar-se' is the perfect equivalent for both, depending on the context.

The works of H.P. Lovecraft translated into Portuguese often use 'pavor' and 'apavorar-se' to describe cosmic horror. Brazilian news often uses this verb during 'crises financeiras' (financial crises). Fado songs sometimes mention 'pavor' in the context of fate and destiny.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Natural Disasters

  • apavorar-se com o terremoto
  • as pessoas se apavoraram
  • não se apavore durante a tempestade
  • apavorar-se com a enchente

Horror Movies

  • apavorar-se com o monstro
  • o público se apavorou
  • cena para se apavorar
  • eu me apavorei no cinema

Financial News

  • o mercado se apavorou
  • investidores apavorados
  • apavorar-se com a inflação
  • crise faz todos se apavorarem

Personal Anecdotes

  • eu me apavorei na hora
  • quase me apavorei
  • ela se apavora fácil
  • não se apavore, é brincadeira

Emergency Situations

  • não se apavore, chame a polícia
  • o motorista se apavorou
  • procurar ajuda sem se apavorar
  • apavorar-se no incêndio

Conversation Starters

"Você já se apavorou com algum filme de terror recentemente?"

"O que faz você se apavorar mais: cobras ou alturas?"

"Você costuma se apavorar em situações de emergência ou consegue manter a calma?"

"Você já viu alguém se apavorar por algo que não era perigoso?"

"Como você reage quando sente que vai se apavorar?"

Journal Prompts

Descreva uma situação em que você se apavorou e como conseguiu se acalmar depois.

Escreva sobre um medo de infância que fazia você se apavorar sempre.

Imagine que você está em uma floresta escura. O que faria você se apavorar?

Pense em uma notícia recente que fez o mundo se apavorar. Qual foi sua reação?

Como você explicaria a diferença entre 'ter medo' e 'apavorar-se' para um amigo?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries. In Portugal, you are more likely to see the pronoun after the verb (apavorar-se) in formal writing.

Yes, 'estar apavorado' describes the state of being terrified, while 'apavorar-se' describes the action of becoming terrified. Both are common.

'Medo' is the general word for fear. 'Pavor' is a very intense, overwhelming dread. Therefore, 'apavorar-se' is much stronger than 'ter medo'.

Yes, it follows the regular conjugation for verbs ending in -ar (like falar, cantar, amar).

Technically yes, but it sounds dramatic. It's better to use 'assustar-se' for small things and save 'apavorar-se' for big ones.

The most common way is 'Não se apavore!' or 'Não entre em pânico!'.

Usually 'com' (with/by). For example: 'Eu me apavorei COM o barulho'.

It's not slang itself, but Brazilians often use it hyperbolically (e.g., 'Me apavorei com o preço!').

Yes, but only if you are terrifying someone else. 'O filme apavorou o público' (The movie terrified the audience).

Verbs like 'acalmar-se' (to calm down) or 'tranquilizar-se' (to become tranquil) are the best opposites.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in the past tense about someone getting terrified by a storm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in the present tense about your biggest fear.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't panic, I am here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a hypothetical sentence using 'apavoraria'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a time when a group of people panicked.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'apavorar-se' in a formal business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing 'assustar-se' and 'apavorar-se'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They used to get terrified every time they saw a plane.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the imperative form to tell someone not to panic during a test.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a character in a horror story getting terrified.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I hope you don't get terrified by the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a cat getting terrified by a dog.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'apavorar-se' with the preposition 'com'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are you terrified of spiders?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'apavoramento'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a driver panicking during an accident.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Everyone got terrified when the lights went out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'apavorar-se' in a sentence about a historical event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the personal infinitive: 'Para não nos apavorarmos...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I got completely terrified!' (informal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga em voz alta: 'Eu me apavoro com cobras.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga em voz alta: 'Não se apavore, vai dar tudo certo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga em voz alta: 'Nós nos apavoramos com o barulho ontem.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Conte uma pequena história de susto usando 'me apavorei'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pratique a pronúncia de 'apavorar-se' focando no 'RAR'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Se eu visse um fantasma, eu me apavoraria.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'O mercado financeiro se apavorou com a notícia.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Ela se apavora muito fácil.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Eles se apavoraram na montanha-russa.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Não há motivo para se apavorar.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'O capitão impediu que todos se apavorassem.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'A criança se apavorou com o trovão.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Eu nunca me apavoro em emergências.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Vocês se apavoraram com o filme de terror?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Espero que ninguém se apavore.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Ela se apavorou ao perder as chaves.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'A gente se apavorou com o incêndio.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Apavorar-se não ajuda em nada.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'O motorista se apavorou na descida.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Diga: 'Eu me apavorei de morte!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Eu me apavorei com a aranha.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Não se apavore agora.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Eles se apavoraram com o grito.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Nós nos apavoramos na floresta.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Ela se apavora muito rápido.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Se o avião balançar, eu me apavoro.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'O mercado se apavorou com a notícia.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Não precisa se apavorar, é só um gato.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Vocês se apavoraram com o barulho?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'O motorista se apavorou no trânsito.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'A multidão apavorou-se e fugiu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Eu me apavoraria se estivesse sozinho.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'A criança se apavorou com o palhaço.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Espero que você não se apavore.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Ouça e escreva: 'Ela se apavorou ao ver o sangue.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!