At the A1 level, learners should focus on the most basic meaning of 'arrancar' related to vehicles. Think of it as the word for when a car starts moving. You might see it in very simple sentences like 'O carro arranca' (The car sets off). At this stage, don't worry about the complex 'pulling out' meanings. Just associate it with the beginning of movement in a vehicle. It's a regular '-ar' verb, so you can practice it with 'eu arranco', 'tu arrancas', 'ele arranca'. Focus on the present tense and the idea of a car or bus leaving a stop. It's a useful word to recognize when you're traveling or looking at a bus schedule, although 'partir' is more common on signs. If you're learning to drive in a Portuguese-speaking country, this will be one of the first words you hear from your instructor. Keep it simple: 'arrancar' equals 'to start moving' (for a car).
At the A2 level, you begin to use 'arrancar' in more varied contexts, specifically for setting off on journeys or starting projects. You should be able to use it in the past tense ('arrancou') to describe when you left a place. For example, 'Arrancámos cedo para a praia' (We set off early for the beach). You should also understand its use in common phrases like 'Vamos arrancar?' (Shall we get going?). This level also introduces the idea that 'arrancar' can mean 'to pull out' (like weeds or a tooth), but the focus remains on the 'departure' sense for daily communication. You'll start to see it used with prepositions like 'de' (from) and 'para' (to). It's important to distinguish it from 'sair' (to leave) – remember that 'arrancar' usually involves a vehicle or a very deliberate start to a journey. It's a more 'active' word than just 'leaving'.
By the B1 level, you should be comfortable using 'arrancar' for both literal vehicle movement and the figurative 'kick-off' of events or projects. You'll encounter it in news reports: 'A nova lei arranca hoje' (The new law starts today). You should also be aware of its more forceful 'pulling' meanings, such as 'arrancar um segredo' (to tear/pry a secret out of someone). At this level, you start to see the nuance of 'suddenness' or 'effort' that 'arrancar' implies compared to 'começar' (to start). If a project 'arranca', it means it has finally overcome obstacles and is now moving forward. You'll also use more complex tenses, such as the future or conditional: 'Se o tempo estiver bom, arrancaremos amanhã' (If the weather is good, we will set off tomorrow). Your understanding of the word becomes more versatile, bridging the gap between physical motion and abstract beginnings.
At the B2 level, you explore the idiomatic and more aggressive uses of 'arrancar'. You might hear 'arrancar os cabelos' (to pull one's hair out in frustration) or 'arrancar gargalhadas' (to provoke bursts of laughter). In the sense of 'departing', you understand that 'arrancar' can imply a competitive start, like in a race. You can distinguish between 'arrancar' and 'descolar' (to take off in a plane) or 'zarpar' (to set sail). You're also more aware of regional differences, such as how 'arrancar' is used more frequently in European Portuguese for cars compared to some Brazilian regions. You use the verb in more complex grammatical structures, like the personal infinitive or the subjunctive: 'É importante que o autocarro arranque a horas' (It's important that the bus sets off on time). You're no longer just talking about cars; you're talking about the 'momentum' of life and language.
At the C1 level, 'arrancar' becomes a tool for sophisticated expression. You use it to describe nuanced physical actions, like 'arrancar a pele' (to tear the skin) or abstract concepts like 'arrancar a máscara' (to unmask/reveal the truth). In the context of departure, you might use it metaphorically for the beginning of an era or a significant life change. You understand the historical etymology (from Latin 'eradicare') and how that sense of 'uprooting' informs even the 'departure' meaning – it's about breaking away from a fixed point. You can use it in literary contexts to describe a character 'setting off' with a specific emotional weight. Your vocabulary includes related nouns like 'arranque' (the start/the starter motor) and you use them naturally in technical or professional discussions about mechanics, economics, or project management. You recognize the word's power to convey energy and force in any context.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'arrancar' in all its literal, figurative, and idiomatic glory. You can use it in wordplay or high-level rhetoric. You understand its place in various dialects of Portuguese (from Angola to Macau) and how the 'departure' sense might vary in frequency. You can analyze its use in classical Portuguese literature versus modern slang. You might use it in a phrase like 'arrancar de si mesmo' (to pull/force something out of oneself, like a creative work). The 'departure' meaning is just one tool in a vast kit. You understand the subtle difference between 'o arranque de uma obra' and 'o início de uma obra'. You can use the verb to describe the 'start-up' phase of a company (uma startup a arrancar). Your usage is indistinguishable from a native speaker, reflecting the word's inherent energy and its roots in the concept of forceful initiation.

arrancar in 30 Seconds

  • Arrancar primarily means to set off or start moving, especially when referring to vehicles like cars, buses, or trains beginning their journey.
  • It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in the present, past, and future tenses for daily conversation.
  • Beyond physical movement, it is frequently used to describe the 'kick-off' or official start of projects, events, or government initiatives.
  • It also carries a more literal meaning of 'to pull out' or 'to uproot,' which provides a sense of force to its departure meaning.

The Portuguese verb arrancar is a multifaceted gem in the Lusophone linguistic landscape. While its primary, literal meaning often revolves around the act of pulling something out by the roots or removing something with force (like pulling a tooth or weeding a garden), its application in the context of travel and movement is equally vital. When we talk about 'arrancar' in the sense of setting off or departing, we are describing the precise moment a vehicle or a person transitions from a state of rest to a state of motion. It is the 'pulling away' from a curb, the 'starting up' of a journey, or the 'setting out' on a trek. In European Portuguese, it is the standard way to describe a car moving off after a red light turns green. In Brazilian Portuguese, while 'dar a partida' is used for turning the ignition, 'arrancar' captures the physical surge forward. This nuance is crucial for learners: it implies the initial force required to overcome inertia.

Mechanical Context
Used primarily when a vehicle (car, train, motorcycle) begins to move. It suggests the engagement of the engine and the first few meters of travel.
Metaphorical Start
Can be applied to the beginning of projects or events that have been stagnant, implying a sudden burst of activity to get things going.

Assim que o sinal ficou verde, o motorista decidiu arrancar com rapidez.

Beyond the literal road, 'arrancar' conveys a sense of decisiveness. Unlike 'ir' (to go) or 'partir' (to leave), which are general, 'arrancar' focuses on the mechanics of the departure itself. If you are at a train station and the train begins to slide away from the platform, you would say 'O comboio está a arrancar.' It captures that cinematic moment of the journey's commencement. It is also used in sports, particularly in racing, to describe the 'start' or the 'burst' from the starting blocks. This sense of energy is what differentiates it from its synonyms. It is not just about leaving; it is about the act of beginning the movement.

Precisamos de arrancar cedo para evitar o trânsito matinal.

In everyday conversation, you might hear a friend say 'Vamos arrancar?' This is a colloquial way of asking 'Shall we head out?' or 'Shall we get going?' It implies that the group is currently stationary and needs to initiate the move to the next destination. It’s more active than 'Vamos embora?' (Shall we go away?), focusing specifically on the transition into travel. Understanding this word helps you sound more natural, especially in contexts involving transport, road trips, or simply leaving a social gathering in a vehicle.

Using 'arrancar' correctly requires understanding its role as a regular '-ar' verb, which makes its conjugation relatively straightforward for learners. However, the prepositions that follow it are what define the context. When used for departing, it often appears alone or followed by 'para' (to/towards) or 'de' (from). For example, 'Arrancamos de Lisboa às nove' (We set off from Lisbon at nine). The verb agrees with the subject initiating the movement, whether it is the driver or the vehicle itself.

Transitive vs. Intransitive
In the 'departure' sense, it is often intransitive (The car set off). In the 'pull out' sense, it is transitive (I pulled out the weed).
Vehicle Subjects
Commonly used with 'carro' (car), 'mota' (bike), 'camião' (truck), and 'autocarro' (bus).

O autocarro arrancou antes de eu chegar à paragem.

When describing the start of a journey, 'arrancar' is frequently paired with adverbs of time or manner. You might 'arrancar suavemente' (set off smoothly) or 'arrancar a toda a brasa' (set off at full speed/slang). In a more formal or technical setting, such as a flight or a space launch, 'descolar' is used for planes, but 'arrancar' can still describe the initial taxiing or the start of the ground movement. It's important to note that 'arrancar' can also mean 'to start an engine' in some dialects, though 'ligar' or 'dar à chave' is more specific for the electrical start.

Depois de pôr o cinto, podes arrancar.

For learners at the A2 level, focus on the 'Vehicle + Arrancar' pattern. It is the most common way you will encounter the word in daily life. Whether you are taking a taxi in Porto or driving a rental car in the Algarve, knowing that 'arrancar' means the physical act of moving the car away from its parked position is essential. It also appears in driving manuals (Código da Estrada) to describe the maneuver of entering traffic from a stationary position. Mastery of this verb allows you to describe travel logistics with much greater precision than simply using 'ir'.

The word 'arrancar' permeates various layers of Portuguese society, from the mundane to the professional. You will hear it most frequently in the context of transportation. At a bus station (rodoviária), passengers might ask 'A que horas arranca o próximo autocarro?' (What time does the next bus set off?). In this context, it is synonymous with 'partir', but it feels more grounded in the physical movement of the vehicle. Drivers use it constantly when discussing traffic or mechanical issues: 'O carro tem dificuldade em arrancar a frio' (The car has trouble starting/moving when cold).

On the Road
GPS instructions or driving instructors frequently use it: 'Arranque com cuidado'.
In Business
Project managers use it to signal the start of a phase: 'Vamos arrancar com a segunda fase amanhã'.

O piloto de Fórmula 1 arrancou na perfeição.

In the world of sports, especially football (soccer) or athletics, 'arrancar' describes a sudden acceleration. A commentator might shout 'Arrancou pela linha lateral!' when a player suddenly sprints down the wing. This usage highlights the 'burst' aspect of the word. It's not just moving; it's the transition to high speed. You will also find it in news headlines regarding the economy or government initiatives, such as 'O novo plano de saúde vai arrancar no próximo mês' (The new health plan will kick off next month). Here, it signifies the official commencement of a journey in a figurative sense.

A produção da fábrica vai arrancar na segunda-feira.

Finally, you’ll encounter 'arrancar' in music and literature. It can be used poetically to describe a heart 'starting' or 'racing' (arrancar o coração). However, for the A2 learner, the most practical exposure will be in travel-related scenarios. When you are standing on a platform and hear the whistle, look at the wheels; when they start to turn, that is the 'arranque'. Understanding this word helps you navigate the physical world of a Portuguese-speaking country, giving you the vocabulary to discuss the 'when' and 'how' of moving from point A to point B.

One of the most frequent errors English speakers make is confusing 'arrancar' with 'partir' or 'sair'. While all three relate to leaving, they are not interchangeable. 'Sair' is the most general (to leave/to go out), 'partir' is more formal or implies a long distance (to depart), but 'arrancar' is specifically about the moment of movement. If you say 'Eu arranquei de casa', it sounds like you sped away in a car. If you just walked out the door, 'saí' is the correct choice. Using 'arrancar' for walking is rare and usually implies a very purposeful, fast start.

Confusion with 'Start'
English uses 'start' for both the engine ('start the car') and the movement ('the car started moving'). Portuguese distinguishes these: 'ligar' (engine) vs 'arrancar' (movement).
Preposition Errors
Avoid saying 'arrancar em'. Use 'arrancar para' (destination) or 'arrancar de' (origin).

Errado: O motorista arrancou o motor. (Better: ligou o motor)

Another mistake is forgetting that 'arrancar' is also a very common word for 'to pull out' or 'to tear off'. If you tell a mechanic 'Quero arrancar o carro', they might think you want to rip the car apart rather than start driving it! Context is king. In a car, 'arrancar' is intransitive ('O carro arrancou'). If you add an object, it changes meaning: 'Arrancar o espelho' means to rip off the mirror. Always ensure you aren't accidentally implying destruction when you mean departure.

Correto: O carro arrancou suavemente no semáforo.

Lastly, be careful with 'arrancar' vs. 'começar'. While both can mean 'to start', 'começar' is for activities (starting a book, starting a talk), whereas 'arrancar' is for physical movement or the initiation of a complex process like a factory line or a project. Saying 'Vou arrancar a ler' is non-standard; 'Vou começar a ler' is correct. Use 'arrancar' when there is a sense of 'ignition' or 'momentum' involved. Mastering these distinctions will prevent confusion and make your Portuguese sound much more sophisticated.

To truly master the concept of 'departing' or 'setting off' in Portuguese, it is helpful to compare 'arrancar' with its close cousins. Each word carries a slightly different 'flavor' or level of formality. 'Partir' is perhaps the most common alternative for long-distance journeys. If you are going to another country, you 'parte'. 'Arrancar' is the physical beginning of that 'partida'. Think of 'partir' as the schedule and 'arrancar' as the physical motion.

Sair
General 'to leave'. 'Saí de casa às oito.' Does not specify how or the physical start of a vehicle.
Iniciar
To initiate/begin. Used for projects or formal events. 'Iniciámos a viagem' is more formal than 'arrancámos'.
Descolar
Specifically for aircraft (to take off). You wouldn't use 'arrancar' for the flight itself, only for the movement on the runway.

Podemos partir agora ou esperar que o autocarro arranque.

In a mechanical context, 'pôr em marcha' is a slightly more formal way to say 'to set in motion'. You might see this in technical manuals. Another synonym in the context of projects is 'dar o pontapé de saída' (to kick off), borrowed from football. While 'arrancar' is very common, 'dar o pontapé de saída' is more idiomatic and informal for starting a new venture. In Brazilian Portuguese, 'dar a partida' is specifically for starting the engine, while 'arrancar' is reserved for the car's first lurch forward.

O projeto vai finalmente arrancar após meses de espera.

Understanding these alternatives allows you to choose the word that best fits your intent. If you want to emphasize the physical start of a car, use 'arrancar'. If you want to talk about leaving a party, use 'sair'. If you want to talk about the start of a long-planned expedition, 'partir' or 'iniciar' might be better. By diversifying your vocabulary, you move beyond basic A2 Portuguese into a more nuanced and expressive level of the language, allowing you to describe the world with more clarity.

How Formal Is It?

Fun Fact

The transition from 'uprooting' to 'starting a car' comes from the idea of 'breaking free' from a fixed position, much like a plant being pulled from the earth.

Pronunciation Guide

UK /ɐ.ʁɐ̃.ˈkaɾ/
US /a.ʁɐ̃.ˈkaʁ/
Stress is on the last syllable: 'kar'.
Rhymes With
cantar andar falar amar lugar mar olhar par
Common Errors
  • Pronouncing 'rr' as a single 'r' (it should be strong).
  • Confusing the nasal 'an' sound with a plain 'a'.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Over-pronouncing the final 'r' in Brazilian dialects where it might be aspirated.
  • Missing the closed 'a' sound at the beginning in European Portuguese.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in context of travel and cars.

Writing 3/5

Requires knowledge of -ar verb endings and prepositions.

Speaking 3/5

The 'rr' sound can be tricky for English speakers.

Listening 2/5

Clear pronunciation in most dialects.

What to Learn Next

Prerequisites

carro ir falar motor estrada

Learn Next

partir descolar travar acelerar estacionar

Advanced

erradicar extirpar impulsionar eclodir desencadear

Grammar to Know

Regular -ar verbs in the Pretérito Perfeito

Eu arranquei, tu arrancaste, ele arrancou.

Use of 'de' for origin with verbs of motion

Arrancámos de casa às sete.

Use of 'para

Examples by Level

1

O carro arranca agora.

The car sets off now.

Present tense, 3rd person singular.

2

O autocarro vai arrancar.

The bus is going to set off.

Future with 'ir' + infinitive.

3

Eu arranco com o carro.

I set off with the car.

1st person singular.

4

O comboio arranca às dez.

The train sets off at ten.

Present tense used for scheduled future.

5

Tu arrancas devagar.

You set off slowly.

2nd person singular.

6

Nós arrancamos juntos.

We set off together.

1st person plural.

7

Eles arrancam cedo.

They set off early.

3rd person plural.

8

A mota arranca rápido.

The motorcycle sets off fast.

Adverb 'rápido' modifying the action.

1

O motorista arrancou às oito.

The driver set off at eight.

Pretérito Perfeito (Past tense).

2

Vamos arrancar para a viagem?

Shall we set off for the trip?

Interrogative with 'para'.

3

O carro não quer arrancar.

The car doesn't want to start/move.

Negative with 'querer'.

4

Eles arrancaram da garagem.

They set off from the garage.

Past tense with preposition 'de'.

5

Podes arrancar quando quiseres.

You can set off when you want.

Modal verb 'podes' + infinitive.

6

O táxi arrancou de repente.

The taxi set off suddenly.

Adverbial phrase 'de repente'.

7

Arrancámos para o Algarve ontem.

We set off for the Algarve yesterday.

1st person plural past tense.

8

O barco arrancou do porto.

The boat set off from the port.

Use of 'arrancar' for a boat.

1

O novo projeto vai arrancar na segunda-feira.

The new project will kick off on Monday.

Figurative use for projects.

2

O atleta arrancou com muita força.

The athlete set off with a lot of strength.

Describing physical acceleration.

3

Depois da chuva, o trânsito arrancou.

After the rain, the traffic started moving.

Collective subject 'trânsito'.

4

Precisamos de arrancar com as obras.

We need to kick off the construction work.

Preposition 'com' for starting an activity.

5

Se o motor aquecer, o carro arranca melhor.

If the engine warms up, the car sets off better.

Conditional sentence.

6

O avião arrancou na pista antes de descolar.

The plane set off on the runway before taking off.

Distinguishing 'arrancar' from 'descolar'.

7

Ela arrancou um sorriso do avô.

She drew/extracted a smile from her grandfather.

Transitive use meaning to 'extract' (figurative).

8

O motorista hesitou antes de arrancar.

The driver hesitated before setting off.

Verb 'hesitar' followed by 'antes de'.

1

O governo vai arrancar com a nova reforma.

The government will kick off the new reform.

Political/Formal context.

2

O carro arrancou a chiar os pneus.

The car set off screeching the tires.

Gerund phrase 'a chiar'.

3

Não arranques sem verificar os espelhos.

Don't set off without checking the mirrors.

Imperative negative.

4

O espetáculo arrancou com um grande aplauso.

The show kicked off with great applause.

Figurative use for events.

5

Ele arrancou da meta como um foguete.

He set off from the starting line like a rocket.

Simile 'como um foguete'.

6

É perigoso arrancar com a porta aberta.

It is dangerous to set off with the door open.

Adjective 'perigoso' + infinitive.

7

A economia arrancou após a crise.

The economy kicked off/recovered after the crisis.

Abstract subject 'economia'.

8

O camião arrancou pesadamente.

The truck set off heavily/slowly.

Adverb 'pesadamente'.

1

O plano de vacinação arrancou em todo o país.

The vaccination plan kicked off across the country.

Passive/General initiation.

2

Ele arrancou o segredo à força.

He pried the secret out by force.

Transitive use, metaphorical extraction.

3

O motor arrancou ao primeiro toque.

The engine started at the first touch.

Mechanical precision.

4

A produção arrancou a todo o vapor.

Production kicked off at full steam.

Idiom 'a todo o vapor'.

5

O cavalo arrancou para o galope.

The horse set off into a gallop.

Animal subject.

6

O realizador decidiu arrancar com as filmagens.

The director decided to kick off the filming.

Professional context.

7

O carro arrancou, deixando uma nuvem de pó.

The car set off, leaving a cloud of dust.

Participle phrase.

8

Mal o sol nasceu, arrancámos.

As soon as the sun rose, we set off.

Conjunction 'Mal' (as soon as).

1

A narrativa arranca com uma cena impactante.

The narrative kicks off with an impactful scene.

Literary analysis context.

2

O arranque da temporada foi dececionante.

The start/departure of the season was disappointing.

Noun form 'arranque'.

3

Arrancar de uma situação precária exige coragem.

Starting/Moving away from a precarious situation requires courage.

Abstract/Philosophical use.

4

O bólide arrancou, desafiando as leis da física.

The racing car set off, defying the laws of physics.

Formal/Literary vocabulary ('bólide').

5

Temos de arrancar o mal pela raiz.

We must pull the evil out by the root.

Proverbial/Metaphorical use.

6

A negociação arrancou sob um clima de tensão.

The negotiation kicked off under a climate of tension.

Political nuance.

7

O motorista, exímio, arrancou sem um solavanco.

The driver, an expert, set off without a jolt.

Apposition ('exímio').

8

O projeto arrancou, pese embora os atrasos.

The project kicked off, despite the delays.

Concessive phrase 'pese embora'.

Common Collocations

arrancar o motor
arrancar a tempo
arrancar com suavidade
arrancar de repente
arrancar para a frente
arranque do projeto
arrancar em primeira
arrancar do zero
arrancar a frio
arrancar com o pé direito

Common Phrases

Vamos arrancar?

— Shall we get going? Used to suggest departure.

Já estamos atrasados. Vamos arrancar?

Arrancar a toda a brasa

— To set off very quickly or at full speed.

Ele arrancou a toda a brasa quando viu a polícia.

Custa a arrancar

— Something that is difficult to start or get moving.

Este projeto custa a arrancar por falta de fundos.

Arrancar a ferros

— To start something with great difficulty.

A conversa arrancou a ferros, mas depois fluiu.

Dar o arranque

— To give the signal to start or to initiate something.

O diretor deu o arranque para a nova campanha.

Apanhar o arranque

— To catch the beginning of something.

Chegámos a tempo de apanhar o arranque do concerto.

Arrancar de uma vez

— To set off once and for all.

Vamos arrancar de uma vez e não parar mais.

Pronto para arrancar

— Ready to set off or ready to start.

O sistema está pronto para arrancar.

Arrancar com tudo

— To start something with maximum energy.

A equipa arrancou com tudo no segundo tempo.

Hora de arrancar

— Time to set off.

São seis horas, é hora de arrancar.

Idioms & Expressions

"Arrancar os cabelos"

— To be extremely frustrated or desperate.

Estou a arrancar os cabelos com este problema.

informal
"Arrancar a máscara"

— To reveal someone's true intentions or character.

Finalmente arrancaram a máscara ao político.

neutral
"Arrancar gargalhadas"

— To make people laugh a lot.

O comediante arrancou gargalhadas ao público.

neutral
"Arrancar um segredo"

— To force someone to tell a secret.

Não foi fácil arrancar-lhe o segredo.

neutral
"Arrancar o mal pela raiz"

— To solve a problem completely by eliminating its cause.

Precisamos de arrancar este problema pela raiz.

formal/neutral
"Arrancar suspiros"

— To be so attractive or impressive that people sigh.

O ator arrancava suspiros por onde passava.

neutral
"Arrancar os olhos"

— To charge an exorbitant price (informal).

Aquele restaurante arranca os olhos aos clientes.

slang
"Arrancar a ferros"

— To obtain something with extreme effort.

A vitória foi arrancada a ferros.

informal
"Arrancar o coração"

— To cause extreme emotional pain.

A notícia arrancou-lhe o coração.

poetic
"Arrancar um sorriso"

— To manage to make someone smile.

A criança arrancou um sorriso à mãe.

neutral

Word Family

Nouns

arranque (start/starter)
arrancada (sudden start/surge)
arrancamento (act of pulling out)

Verbs

arrancar

Adjectives

arrancado (pulled out/started)

Related

motor de arranque
ponto de arranque
linha de arranque
fase de arranque
arranca-pinos

Memorize It

Mnemonic

Think of a car 'cranking' up to 'arrancar'. Both words have a hard 'k' sound and involve starting something mechanical.

Visual Association

Imagine a race car driver pulling a huge weed out of the ground with his car as he speeds away. The 'uprooting' and 'starting' happen at once.

Word Web

Carro Motor Viagem Partida Velocidade Estrada Início Movimento

Challenge

Try to use 'arrancar' in three different ways today: for a vehicle, for a project, and for a physical object.

Word Origin

From the Vulgar Latin *exradicare, which is a combination of the prefix 'ex-' (out) and 'radix' (root).

Original meaning: Literally 'to uproot' or 'to pull out by the roots'.

Romance (Latin-derived).

Cultural Context

No major sensitivities, but 'arrancar' can sound aggressive if used for people (e.g., 'arranca daqui' can mean 'get out of here' rudely).

English speakers often say 'start the car' for both the engine and the movement. Portuguese is more precise.

Formula 1 commentary often uses 'arrancada' for the start of the race. The song 'Arranca a Máscara' is a classic theme in various Latin cultures. Portuguese driving manuals focus heavily on the 'manobra de arranque'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Driving

  • Arrancar em subida
  • Arrancar suavemente
  • O carro não arranca
  • Cuidado ao arrancar

Public Transport

  • O comboio já arrancou?
  • A que horas arranca?
  • O autocarro arrancou cedo
  • Aguarde o arranque

Project Management

  • Arrancar com o projeto
  • Fase de arranque
  • Dar o arranque
  • O projeto arrancou bem

Sports

  • Arrancar para a vitória
  • Um arranque explosivo
  • Arrancar na frente
  • O corredor arrancou

Medical/Dental

  • Arrancar um dente
  • Arrancar um penso
  • Arrancar um cabelo
  • Dói ao arrancar?

Conversation Starters

"A que horas queres arrancar para a nossa viagem amanhã?"

"O teu carro costuma arrancar bem nos dias de frio?"

"Quando é que o novo projeto da tua empresa vai arrancar?"

"Já viste como aquele piloto arrancou bem na corrida de hoje?"

"Preferes arrancar cedo ou viajar durante a noite?"

Journal Prompts

Descreve a sensação de arrancar para uma viagem desconhecida num país novo.

Escreve sobre um projeto que tiveste dificuldade em arrancar e como resolveste o problema.

Qual foi a viagem mais memorável em que arrancaste de madrugada?

Como te sentes quando o trânsito finalmente arranca depois de um longo engarrafamento?

Pensa numa situação em que tiveste de 'arrancar o mal pela raiz'. Como foi?

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!