divorciar-se
divorciar-se in 30 Seconds
- A reflexive verb meaning to legally end a marriage, requiring pronouns (me, se, nos) and the preposition 'de' when mentioning the spouse.
- Essential for discussing marital status, legal procedures, and personal history in Portuguese-speaking cultures, with slight variations between Brazil and Portugal.
- Often confused with 'separar-se' (to separate), but 'divorciar-se' specifically refers to the final legal act of ending the marriage contract.
- Used in formal, legal, and everyday contexts, appearing frequently in news, soap operas, and official documents to describe civil status changes.
The Portuguese verb divorciar-se is a fundamental term used to describe the legal and formal dissolution of a marriage. At its core, it is a reflexive verb, meaning the action reflects back onto the subjects involved. In English, we simply say 'to get divorced,' but in Portuguese, the reflexive pronoun 'se' (or 'me', 'te', 'nos', etc., depending on the person) is mandatory to indicate that the individuals are undergoing the process themselves. This word carries significant weight, both legally and emotionally, and is used across all Portuguese-speaking countries to denote the finality of a marital union. Unlike the word 'separar-se', which can mean a physical or informal separation, divorciar-se specifically implies the judicial or administrative act that officially ends the legal contract of marriage. It is a word heard in courtrooms, law offices, and private conversations when discussing the status of a relationship that has reached its definitive conclusion.
- Legal Context
- In a legal sense, divorciar-se involves the division of assets, custody of children, and the restoration of single status. It is the formal procedure required for a person to be legally permitted to marry someone else in the future.
Historically, the term has evolved in its social reception. In Brazil, for example, divorce was only legally instituted in 1977. Before that, couples could only obtain a 'desquite', which ended the obligation of living together but did not allow for remarriage. Therefore, using the word divorciar-se today carries a sense of modern legal rights and personal autonomy that was not always present in the Lusophone world. People use this word when they are certain about the finality of their decision. It is less common to use it for casual breakups or dating; it is strictly reserved for the ending of a formal 'casamento' (marriage). When a person says 'Eu vou me divorciar', they are signaling a life-altering event that involves documentation and official records.
Eles decidiram divorciar-se amigavelmente após dez anos de união.
Furthermore, the verb is often followed by the preposition 'de'. For example, 'Ele se divorciou de sua esposa' (He divorced his wife). This structure is essential for English speakers to master, as the English 'divorced her' becomes 'divorced-himself of her' in the literal Portuguese logic. The term can also be used metaphorically in C1 or C2 levels of speech to describe a radical separation from an idea, a political party, or a long-held belief system, though this is much less common than its domestic application. In everyday life, the word is ubiquitous in news reports about celebrities, in family law discussions, and in social settings where one's civil status is relevant. It is a neutral term, neither inherently positive nor negative, though the context of the conversation usually dictates the emotional tone.
- Social Nuance
- While 'divorciar-se' is the formal term, many people in casual conversation might use 'largar' or 'separar', but 'divorciar-se' remains the standard for any official or serious discussion regarding the end of a marriage.
In summary, divorciar-se is a high-utility verb for anyone navigating adult life and relationships in a Portuguese-speaking environment. Whether you are filling out a form at a consulate, watching a dramatic soap opera (telenovela), or reading a biography, understanding the mechanics and social weight of this verb is crucial. It represents the intersection of law, personal life, and social history in the Portuguese language. As you progress in your learning, you will see it conjugated in various tenses, from the future 'eles vão se divorciar' to the past 'ela se divorciou', each maintaining that essential reflexive link that defines the action as a personal transformation of civil status.
Using divorciar-se correctly requires a solid grasp of reflexive pronouns and prepositional usage. Because it is a pronominal verb, the pronoun changes to match the subject. For instance, 'Eu me divorcio', 'Tu te divorcias', 'Ele se divorcia', 'Nós nos divorciamos', and 'Eles se divorciam'. In Brazil, the pronoun is frequently placed before the verb (proclisis), as in 'Eles se divorciaram'. In Portugal, it is more common to find it after the verb (enclisis), especially at the start of a sentence or in formal writing: 'Divorciaram-se no ano passado'. Understanding this regional variation is key to sounding natural in different parts of the Lusophone world.
- The Preposition 'De'
- Whenever you mention the person from whom someone is getting divorced, you must use the preposition 'de'. Example: 'João se divorciou de Maria'. Without the 'de', the sentence is grammatically incorrect.
Let's look at the different tenses. In the present tense, it describes a current process: 'Eles estão se divorciando' (They are getting divorced). In the past (pretérito perfeito), it describes a completed action: 'Ela se divorciou há dois anos' (She got divorced two years ago). If you want to express an intention or a future event, you can use the immediate future: 'Eu vou me divorciar em breve' (I am going to get divorced soon). The verb follows the regular '-ar' conjugation pattern, making it relatively easy to conjugate once you remember the reflexive part. The difficulty for English speakers often lies in the reflexive nature, as English speakers tend to forget the 'me', 'se', or 'nos'.
Se você não for feliz, talvez seja melhor divorciar-se e seguir em frente.
When using the verb in more complex structures, such as with auxiliary verbs, the pronoun can move. For example, 'Quero me divorciar' and 'Me quero divorciar' are both heard, though the former is much more common in Brazil. In formal writing, 'Quero divorciar-se' is not possible because the pronoun must match the subject 'Eu', so it would be 'Quero divorciar-me'. This level of agreement is vital for clear communication. If you are talking about a couple collectively, you use the plural third person: 'Eles se divorciaram'. If you are talking about yourself and your spouse, you use the first person plural: 'Nós nos divorciamos'.
- Metaphorical Usage
- You can use 'divorciar-se de' to talk about separating from ideas. 'O político se divorciou da realidade' (The politician divorced himself from reality).
In questions, the structure remains the same: 'Por que eles se divorciaram?' (Why did they get divorced?). In negative sentences, the 'não' often pulls the pronoun to the front in Brazilian Portuguese: 'Eles não se divorciaram' (They didn't get divorced). Mastering these patterns will allow you to discuss relationship statuses with precision and grammatical accuracy. Practice by writing about fictional characters or historical figures to get used to the reflexive pronouns and the preposition 'de'. Remember, consistency is key when dealing with pronominal verbs in Portuguese.
The word divorciar-se is common in several specific environments. First and foremost, you will hear it in legal and administrative settings. If you visit a 'Cartório' (notary office) or a 'Fórum' (courthouse) in a Portuguese-speaking country, this word will appear in documents, signs, and professional conversations. Lawyers, judges, and clerks use it as the technical term for ending a marriage. If you are watching the news, specifically segments focusing on 'fofocas' (celebrity gossip) or 'celebridades', you will frequently hear 'Eles decidiram se divorciar' as a headline. It is a staple of entertainment journalism.
- The Telenovela Effect
- In Brazilian and Portuguese soap operas, 'divorciar-se' is a high-frequency word. Dramatic scenes often revolve around a character threatening to divorce another: 'Eu vou me divorciar de você!'
In social circles, the word is used when sharing news about friends or family. However, because it is quite formal, people might switch to 'separar' in casual speech. For example, a friend might say 'Sabe o Paulo? Ele se separou', even if they are technically going through a divorce. But when the conversation turns to the legalities—like 'Who gets the house?'—the word divorciar-se often makes a comeback because it clarifies that the legal process is happening. You will also see this word on official forms and questionnaires under the section 'Estado Civil' (Marital Status), where the options are 'Solteiro', 'Casado', 'Divorciado', or 'Viúvo'.
No jornal de hoje, li que o ator famoso finalmente vai divorciar-se da sua terceira esposa.
Literature and cinema also utilize this verb to explore themes of liberation, sadness, or social change. In classic Brazilian literature from the late 20th century, the introduction of the 'Lei do Divórcio' (Divorce Law) was a major theme, and the verb was used to represent a shift in social morals. If you listen to podcasts about psychology or relationships, therapists will use divorciar-se to discuss the impact of marital dissolution on children or personal growth. It is a word that bridges the gap between the cold, hard world of the law and the deeply personal world of human emotions. Whether in a formal letter or a tearful confession, this verb is the standard vehicle for this concept.
- Professional Usage
- Human Resources (RH) departments in Brazil or Portugal will use this term when updating an employee's records for tax or benefit purposes.
Finally, in religious contexts, the word might be heard in discussions about the sanctity of marriage. While some religious institutions may not recognize the act of divorciar-se spiritually, they acknowledge it as a civil reality. Thus, you might hear a priest or pastor use the word when counseling a couple or discussing church doctrine. In every context, from the most mundane to the most profound, divorciar-se remains the definitive term for the end of a legal marriage in the Portuguese-speaking world.
One of the most frequent errors English speakers make with divorciar-se is omitting the reflexive pronoun. In English, 'divorce' can be used as a transitive verb ('He divorced her') or an intransitive one ('They divorced'). In Portuguese, you almost always need the reflexive pronoun when people are the subject. Saying 'Eles divorciaram' is technically incomplete; it should be 'Eles se divorciaram'. This is because the verb implies the action of getting oneself divorced. Forgetting the 'me', 'te', 'se', 'nos' is a tell-tale sign of a non-native speaker and can sometimes lead to confusion in more complex sentences.
- The Preposition Trap
- Many learners try to use 'com' (with) instead of 'de' (of/from). They say 'Eu me divorciei com ela', which is a direct translation of 'I got divorced with her'. However, the correct Portuguese structure is 'Eu me divorciei dela' (I divorced-myself from her).
Another common mistake is confusing divorciar-se with 'separar-se'. While they are related, they are not identical. 'Separar-se' is much broader; it can mean a physical separation, a breakup between boyfriend and girlfriend, or even people moving to different houses. 'Divorciar-se' is strictly for the legal termination of a marriage. Using 'divorciar-se' for a casual relationship sounds very strange and overly formal. Conversely, using 'separar-se' when you specifically mean the legal act of divorce might be too vague in a legal or official context. It is important to choose the word that matches the level of formality and the legal reality of the situation.
Errado: Eu divorciei minha esposa.
Correto: Eu me divorciei de minha esposa.
Pronoun placement is another area where mistakes occur, particularly for those learning European Portuguese (PT-PT) versus Brazilian Portuguese (PT-BR). In Brazil, putting the pronoun after the verb in a sentence like 'Eu divorciei-me' sounds very formal or even archaic in spoken language. In Portugal, however, starting a sentence with 'Se divorciaram' is considered grammatically incorrect; it must be 'Divorciaram-se'. Learners often mix these rules up, which doesn't usually prevent understanding but can sound 'off' to local ears. It is best to stick to the rules of the specific dialect you are focusing on to avoid these stylistic errors.
- False Friends and Context
- Don't confuse 'divorciado' (divorced) with 'desquitado' (an old term for legal separation). While you might see 'desquitado' in very old books or documents, it is not used in modern law or conversation.
Finally, watch out for the conjugation of the reflexive pronoun in the first person plural. It is 'Nós nos divorciamos', not 'Nós se divorciamos'. While 'a gente se divorciou' is common in casual Brazilian speech, if you use 'nós', the pronoun must be 'nos'. This agreement is a common pitfall for intermediate learners who are getting used to the 'a gente' construction and forget the formal rules for 'nós'. By paying close attention to these details—the reflexive pronoun, the preposition 'de', and the regional placement rules—you will avoid the most common errors and speak about this topic with confidence.
While divorciar-se is the most precise term for the legal end of a marriage, there are several other words you can use depending on the context and the level of formality. The most common alternative is separar-se. As mentioned before, this is a broader term. It can be used for married couples who have stopped living together but haven't finished the legal paperwork, or for any couple (married or not) that has ended their relationship. In casual conversation, 'Eles se separaram' is often preferred over 'Eles se divorciaram' because it feels less like a legal statement and more like a personal update.
- Separar-se vs. Divorciar-se
- 'Separar-se' is the general act of breaking up or living apart. 'Divorciar-se' is the specific, legal act of ending a marriage contract. You can be 'separado' without being 'divorciado'.
Another term you might encounter is romper. This means 'to break' or 'to rupture' and is often used to describe the end of a long-term relationship or a partnership. It carries a more dramatic or sudden connotation. For example, 'Eles romperam o noivado' (They broke off the engagement). In a more formal or literary context, you might see desvincular-se, which means 'to unbind oneself' or 'to disconnect'. This is often used metaphorically or in legal contexts when talking about dissolving ties that are not necessarily marital, such as a business partnership or a political affiliation.
Depois de muitos anos, ela decidiu desvincular-se da empresa e divorciar-se do marido.
For the termination of a 'união estável' (stable union, similar to common-law marriage), which is very common in Brazil, the term dissolver is often used. 'Dissolver a união estável' is the legal phrase for ending this type of arrangement. While the social result is the same as a divorce, the legal terminology differs. If you are looking for a very informal, even slangy way to say someone broke up, you might hear terminar. 'Eu terminei com ele' is the standard way for young people to say they broke up with their boyfriend or girlfriend. It is rarely used for a formal divorce, but it covers the emotional act of ending the relationship.
- Anular vs. Divorciar
- 'Anular' (to annul) is different from 'divorciar'. Annulment means the marriage was never legally valid in the first place, whereas divorce ends a valid marriage.
Finally, in very formal or old-fashioned Portuguese, you might find the verb apartar-se, though this is mostly used in literature to mean 'to move away from' or 'to separate'. Understanding these nuances—from the casual 'terminar' to the legal 'dissolver' and the specific 'divorciar-se'—will allow you to navigate social situations in Portuguese with much greater precision. You will know exactly when to use the heavy, legal weight of 'divorciar-se' and when to use the softer, more general 'separar-se'. This variety of options is what makes Portuguese such a rich language for describing human relationships.
How Formal Is It?
Fun Fact
In Brazil, the 'Lei do Divórcio' was only passed in 1977. Before that, marriage was legally indissoluble, and 'desquite' was the only alternative, which didn't allow for remarriage. This makes 'divorciar-se' a relatively modern legal term in Brazilian history.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'c' as 'k' (it should be 's').
- Forgetting to pronounce the reflexive 'se' at the end.
- Stress on the wrong syllable (don't stress 'se').
- Treating 'di-' as 'die-' like in English.
- Nasalizing vowels that aren't nasal.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to English similarity, but watch for the reflexive 'se'.
Requires correct reflexive pronoun and preposition 'de' agreement.
Pronoun placement (Brazil vs Portugal) and reflexive sounds can be tricky.
The 'se' often blends into the verb, making it sound like one word.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Pronominal/Reflexive Verbs
Eu me divorcio, tu te divorcias, ele se divorcia.
Pronoun Placement (Proclisis vs. Enclisis)
Brasil: Eles se divorciaram. Portugal: Divorciaram-se.
Prepositional Government (Regência Verbal)
Divorciar-se EXIGE a preposição 'de'.
Agreement with 'A Gente'
A gente se divorciou (Verb in 3rd person singular).
Contraction of Prepositions
Divorciar-se + do (de+o), da (de+a), dele (de+ele).
Examples by Level
Eles se divorciam hoje.
They are getting divorced today.
Simple present with reflexive pronoun 'se'.
Eu sou divorciado.
I am divorced.
Past participle 'divorciado' used as an adjective.
Ela é divorciada?
Is she divorced?
Feminine adjective 'divorciada'.
Nós não nos divorciamos.
We are not getting divorced.
Negative sentence with 'nós nos'.
Você quer se divorciar?
Do you want to get divorced?
Infinitive with reflexive 'se'.
O meu pai se divorciou.
My father got divorced.
Pretérito perfeito (past tense).
Eles querem se divorciar.
They want to get divorced.
Verb 'querer' + reflexive infinitive.
Maria se divorcia do marido.
Maria divorces her husband.
Use of 'do' (de + o) for the partner.
Eles decidiram se divorciar no ano passado.
They decided to get divorced last year.
Compound verb structure in the past.
Eu vou me divorciar dele em breve.
I am going to divorce him soon.
Immediate future with 'vou me'.
Por que você se divorciou dela?
Why did you divorce her?
Question in the past with 'dela' (de + ela).
Nós nos divorciamos amigavelmente.
We divorced amicably.
Adverb 'amigavelmente' modifying the verb.
Ela se divorciou e agora mora sozinha.
She got divorced and now lives alone.
Two actions linked by 'e'.
Eles nunca se divorciaram de verdade.
They never actually got divorced.
Use of 'nunca' and 'de verdade'.
O juiz disse que eles podem se divorciar.
The judge said they can get divorced.
Indirect speech with 'disse que'.
Meu irmão se divorciou da esposa dele.
My brother divorced his wife.
Possessive 'dele' clarifies whose wife.
Se eles não se amarem, vão se divorciar.
If they don't love each other, they will get divorced.
Future subjunctive 'amarem' followed by future.
O casal está se divorciando por causa de dinheiro.
The couple is getting divorced because of money.
Present continuous with 'está se'.
Antigamente, era difícil divorciar-se no Brasil.
In the past, it was difficult to get divorced in Brazil.
Imperfect 'era' and reflexive infinitive.
Espero que eles não se divorciem por impulso.
I hope they don't divorce on impulse.
Present subjunctive 'divorciem' after 'espero que'.
Eles se divorciaram, mas continuam amigos.
They got divorced, but they remain friends.
Contrastive conjunction 'mas'.
O processo para se divorciar pode ser longo.
The process to get divorced can be long.
'Para' + infinitive reflexive.
Eles se divorciaram logo após a viagem.
They got divorced right after the trip.
Adverb 'logo após' (right after).
Ninguém imaginava que eles se divorciariam.
No one imagined that they would get divorced.
Conditional 'divorciariam' in a dependent clause.
Embora tenham tentado a terapia, decidiram se divorciar.
Although they tried therapy, they decided to get divorced.
Concessive clause with 'embora' and perfect subjunctive.
O advogado explicou como se divorciar sem brigas.
The lawyer explained how to divorce without fights.
Infinitive used as a general action.
É provável que eles se divorciem antes do fim do ano.
It is likely that they will divorce before the end of the year.
Subjunctive 'divorciem' after 'é provável que'.
Ela se divorciou do marido para buscar sua independência.
She divorced her husband to seek her independence.
Purpose clause with 'para'.
Caso eles se divorciem, quem ficará com a casa?
If they divorce, who will stay with the house?
Subjunctive 'divorciem' after 'caso'.
Eles se divorciaram legalmente, mas ainda vivem juntos.
They divorced legally, but still live together.
Adverb 'legalmente' and contrast 'mas'.
Muitos casais se divorciam devido à falta de comunicação.
Many couples divorce due to a lack of communication.
Causal phrase 'devido à'.
Não permitirei que você se divorcie sem pensar bem.
I will not allow you to divorce without thinking it through.
Future indicative and present subjunctive.
A sociedade moderna vê o ato de se divorciar com mais naturalidade.
Modern society views the act of getting divorced with more naturalness.
Substantive use of the infinitive 'o ato de se divorciar'.
O filósofo se divorciou das ideias de seu mentor.
The philosopher divorced himself from his mentor's ideas.
Metaphorical usage of the verb.
Se tivessem se divorciado antes, teriam evitado muito sofrimento.
If they had divorced earlier, they would have avoided much suffering.
Past unreal conditional (past perfect subjunctive).
O governo facilitou os trâmites para quem deseja se divorciar.
The government facilitated the procedures for those who wish to divorce.
Relative clause 'para quem deseja'.
Divorciar-se não é o fim do mundo, mas o início de um novo ciclo.
Getting divorced is not the end of the world, but the beginning of a new cycle.
Infinitive subject at the start of a sentence (PT-PT style).
A taxa de pessoas que se divorciam após os 60 anos cresceu.
The rate of people who divorce after 60 has grown.
Relative pronoun 'que' with reflexive verb.
Ele se divorciou de sua herança cultural para se integrar.
He divorced himself from his cultural heritage to integrate.
Abstract usage of 'divorciar-se de'.
Raramente se divorciam casais com convicções religiosas tão fortes.
Couples with such strong religious convictions rarely divorce.
Inverted sentence structure for emphasis.
A jurisprudência atual sobre divorciar-se evoluiu consideravelmente.
Current jurisprudence on getting divorced has evolved considerably.
Academic/Legal vocabulary 'jurisprudência'.
O autor utiliza a metáfora de se divorciar da própria alma.
The author uses the metaphor of divorcing from one's own soul.
Highly abstract/literary usage.
Não obstante a crise, eles optaram por não se divorciar.
Notwithstanding the crisis, they opted not to divorce.
Formal conjunction 'Não obstante'.
O estigma de se divorciar foi paulatinamente dissipado pela mídia.
The stigma of getting divorced was gradually dissipated by the media.
Passive voice and adverb 'paulatinamente'.
Divorciar-se-iam eles se soubessem das consequências financeiras?
Would they divorce if they knew the financial consequences?
Mesoclisis (very formal PT-PT grammar).
A anulação do matrimônio difere, em essência, do divorciar-se.
The annulment of marriage differs, in essence, from getting divorced.
Comparison of legal concepts.
Ele se divorciou de toda e qualquer pretensão política.
He divorced himself from any and all political pretension.
Emphatic phrase 'toda e qualquer'.
A impossibilidade de se divorciar outrora gerava uniões infelizes.
The impossibility of getting divorced formerly generated unhappy unions.
Adverb 'outrora' (formerly).
Common Collocations
Common Phrases
— A direct statement of intent to end one's marriage.
Não aguento mais, vou me divorciar!
— A common question asking about a couple's status.
Fiquei sabendo da notícia. Eles se divorciaram?
— A general statement about the financial cost of divorce.
Pense bem antes de casar, pois divorciar-se é caro.
— A strong expression of commitment to a marriage.
Eu te amo tanto que nunca vou me divorciar de você.
— Specifying who initiated or underwent the divorce from whom.
Ela se divorciou dele após descobrir a traição.
— Indicating that the divorce happened a long time ago.
Não pergunte sobre a esposa dele; eles se divorciaram faz tempo.
— Expressing a desire for a quick legal process.
Os papéis estão prontos; quero me divorciar logo.
— Acknowledging the emotional and logistical difficulty.
Mesmo sem brigas, divorciar-se não é fácil para ninguém.
— Emphasizing that the legal part is done.
Eles ainda são amigos, mas já se divorciaram no papel.
— Asking if someone is considering ending their marriage.
Você está infeliz. Pensa em se divorciar?
Often Confused With
Broader term; doesn't always imply the legal end of a marriage.
Used for breakups or engagements, more emotional/sudden.
Legal/Religious term meaning the marriage was never valid.
Idioms & Expressions
— To lose touch with what is actually happening; to be delusional.
Aquele político parece ter se divorciado da realidade.
metaphorical— A fake divorce usually done for legal or financial benefits while remaining a couple.
Eles fizeram um divórcio de fachada para proteger os bens.
informal— Historically referring to the 'desquite' or specific legal quirks of Brazilian law.
Naquela época, o divórcio à brasileira era a única opção.
historical— While not directly using 'divorciar-se', this idiom means a marriage is about to end.
O casamento deles está no bico do corvo; logo vão se divorciar.
slang— To take the final step toward divorce.
Ao sair de casa, ele assinou a sentença de morte do casamento.
dramatic— A legal step before divorce where the couple is allowed to live apart.
O juiz concedeu a separação de corpos antes de eles se divorciarem.
legal— To argue publicly, often a precursor to or part of a messy divorce.
Eles começaram a lavar roupa suja no tribunal durante o divórcio.
informal— To end something permanently, like a marriage.
Ela decidiu pôr um ponto final na relação e se divorciar.
neutral— To dump someone, which leads to divorce if married.
Ela deu o fora nele e pediu o divórcio.
slang— To break the legal or emotional bond.
Divorciar-se é a única forma de quebrar o vínculo legal.
formalEasily Confused
Used as both an adjective and a past participle.
As an adjective, it describes status ('Sou divorciado'). As a verb, it is part of the action ('Ele se tinha divorciado').
Ele é um homem divorciado.
Old legal term.
No longer used in modern law; replaced by 'divorciado'.
Meu avô era desquitado antes de 1977.
Often used interchangeably in speech.
'Separado' is the state of living apart; 'divorciado' is the legal state.
Eles estão separados há anos, mas não são divorciados.
Basic marital status.
'Solteiro' means never married; 'divorciado' means previously married and legally ended.
Ele não é solteiro, ele é divorciado.
Marital status ending.
'Viúvo' means the spouse died; 'divorciado' means the marriage was legally ended while both are alive.
Ela ficou viúva, não se divorciou.
Sentence Patterns
Subject + se + divorcia.
Eles se divorciam.
Subject + se + divorciou + de + Person.
Ele se divorciou de Ana.
Subject + vai + se + divorciar + Time.
Nós vamos nos divorciar amanhã.
Não + Subject + se + divorciou.
Eles não se divorciaram.
É necessário que + Subject + se + divorcie.
É necessário que eles se divorciem.
Embora + Subject + se + divorcie...
Embora ela se divorcie, ela está feliz.
O ato de se divorciar + Verb.
O ato de se divorciar é complexo.
Divorciar-se-iam + Subject + se...
Divorciar-se-iam eles se soubessem?
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in legal and social contexts.
-
Eu divorciei dela.
→
Eu me divorciei dela.
You must use the reflexive pronoun 'me' because the verb is pronominal.
-
Eles se divorciaram com os vizinhos.
→
Eles se divorciaram de seus cônjuges.
Use 'de', not 'com'. Also, ensure the context makes sense.
-
Nós se divorciamos.
→
Nós nos divorciamos.
With 'nós', the reflexive pronoun must be 'nos'.
-
Eu quero divorciar.
→
Eu quero me divorciar.
Even with an auxiliary verb like 'querer', the reflexive pronoun is required.
-
Eles divorciaram-se a realidade.
→
Eles se divorciaram da realidade.
When used metaphorically, you still need the reflexive pronoun and the preposition 'de'.
Tips
Watch the Pronoun
Always match the pronoun to the subject: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se. This is the most common area for mistakes.
Legal vs. Social
Use 'divorciar-se' for legal contexts and 'separar-se' for general social discussions to sound more natural.
Don't forget 'De'
Always use 'de' when mentioning the ex-spouse. 'Se divorciar dela', 'se divorciar do marido'.
The 'c' sound
The 'c' in 'divorciar' sounds like 's'. It never sounds like 'k'.
Noun form
Learn 'o divórcio' alongside the verb to expand your range. They are almost always used together in stories.
Brazil vs. Portugal
In Brazil, 'se' comes before the verb. In Portugal, it often comes after. Both are understood, but picking one helps consistency.
No 's' in the middle
It's 'divorciar', not 'divorsiar'. Don't let the 's' sound trick your spelling.
Modern Term
Remember that in Brazil, this word carries a 'modern' feel because it was legalized relatively recently (1977).
Advanced Usage
Use 'divorciar-se de' to describe leaving a political party or a philosophy for a C1/C2 level flair.
Daily Practice
Try to say 'Eu me divorcio de...' followed by a bad habit to practice the reflexive structure!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'DIVersity' and 'FORCE'. A divorce FORCES a couple to have DIVerse (separate) lives. Just add the 'se' at the end because they do it to themSElves.
Visual Association
Imagine a wedding ring being cut in half by a pair of legal scissors (the 'c' in divorciar).
Word Web
Challenge
Try to conjugate 'divorciar-se' in the past, present, and future using 'eu', 'nós', and 'eles' without looking at a chart.
Word Origin
From the Latin 'divortiare', which comes from 'divortium', meaning 'separation' or 'diversion'.
Original meaning: Literally 'to turn aside' or 'to go different ways' (from 'di-' meaning 'apart' and 'vertere' meaning 'to turn').
Romance (Latin root).Cultural Context
When asking someone about their marital status, 'divorciado' is a neutral term, but avoid asking 'Why did you divorce?' unless you are close friends, as it can be a sensitive topic.
In English, we say 'I got divorced'. In Portuguese, we say 'I divorced-myself' (Eu me divorciei). This reflexive structure is the biggest hurdle for English speakers.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Legal/Administrative
- dar entrada no divórcio
- assinar os papéis
- divórcio consensual
- advogado de família
Family/Social
- Eles se separaram?
- Ela é divorciada.
- O divórcio foi difícil.
- Meus pais se divorciaram.
News/Media
- O casal anunciou o divórcio.
- Fim do casamento.
- Divórcio milionário.
- Separação amigável.
Metaphorical
- divorciar-se da realidade
- divorciar-se do passado
- romper com a tradição
- desvincular-se de ideias
Religious
- anulação de casamento
- pecado (in some views)
- segunda união
- estado civil
Conversation Starters
"Você acha que as pessoas se divorciam muito hoje em dia?"
"Qual é a lei de divórcio no seu país?"
"É fácil ou difícil se divorciar onde você mora?"
"Você conhece alguém que se divorciou amigavelmente?"
"O que você pensa sobre o divórcio após muitos anos de casamento?"
Journal Prompts
Escreva sobre as mudanças na sociedade após a legalização do divórcio.
Como você descreveria o processo de se divorciar para alguém que não conhece a lei?
Pense em um filme onde os personagens se divorciam. O que aconteceu?
Quais são as vantagens e desvantagens de se divorciar no cartório?
Escreva uma carta fictícia de alguém decidindo se divorciar.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, in modern Portuguese, it is a pronominal verb when referring to people getting divorced. You must say 'Eu me divorciei' or 'Eles se divorciaram'. Omitting it makes the sentence sound incomplete or incorrect to a native speaker.
'Separar-se' is a general term for breaking up or living apart. 'Divorciar-se' is specifically the legal act of ending a marriage. You can 'separar-se' from a boyfriend, but you only 'divorciar-se' from a spouse in a legal sense.
You say 'Estou me divorciando' or 'Vou me divorciar'. Both indicate that the process is currently happening or about to happen.
The preposition 'de' is used. For example: 'Ele se divorciou DE sua esposa'. Never use 'com' (with) like you might in English.
Yes, it is used in both, but the pronoun placement differs. In Brazil, you say 'Eles se divorciaram'. In Portugal, you often say 'Divorciaram-se'.
No, that would sound very strange. For non-married couples, use 'terminar' (to break up) or 'separar-se'.
Yes, the noun is 'o divórcio'. Example: 'O divórcio foi amigável'.
The adjective is 'divorciado' (for a man) or 'divorciada' (for a woman). 'Eu sou divorciado'.
Yes, it is currently legal in all CPLP (Community of Portuguese Language Countries) nations, though the history of its legalization varies (e.g., 1977 in Brazil).
Yes, at advanced levels, you can use it to mean separating from an idea or tradition. 'Ele se divorciou das velhas tradições'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about a couple that decided to get divorced last year.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'separar-se' and 'divorciar-se' in Portuguese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about why someone might choose to divorce.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'divorciar-se' in a metaphorical sense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a dialogue between two friends where one says they are getting divorced.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are going to get divorced amicably.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'divorciar-se' in the future subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the marital status 'divorciado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the European Portuguese pronoun placement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you divorce your husband?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about divorce rates increasing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'divorciar-se' with an auxiliary verb (e.g., querer, poder).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a famous person getting divorced.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Getting divorced is a long process.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nós' and 'divorciar-se' in the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Imagine you are a lawyer. Write one instruction for a client wanting a divorce.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'divórcio' (noun) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope they don't get divorced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a couple that is 'divorciado no papel'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'divorciar-se' in the conditional tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'divorciar-se' correctly, focusing on the 'c' and 'se'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to get divorced' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They got divorced last year' in a Brazilian accent.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a couple might get divorced (in Portuguese).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are divorced' using 'nós'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they are thinking about getting divorced.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He divorced his wife' using the preposition 'de'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'divorciar-se-iam' (European Portuguese conditional).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your marital status using the word 'divorciado'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is better to divorce than to be unhappy'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'o divórcio' and 'divorciada'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are getting divorced today' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the word 'amigavelmente' in the context of divorce.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I would never divorce you' to a partner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why did they divorce?' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She divorced from reality' (metaphor).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the sentence: 'Nós nos divorciamos no cartório'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Divorce is a right' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They were already divorced when I met them'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't get divorced!' as a command.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
(Audio: 'Eles se divorciaram ontem.') What happened yesterday?
(Audio: 'Eu vou me divorciar dele.') Who is the speaker divorcing?
(Audio: 'Nós nos divorciamos amigavelmente.') Was the divorce difficult?
(Audio: 'O divórcio foi muito caro.') Was the divorce cheap?
(Audio: 'Ela é divorciada?') What is the speaker asking?
(Audio: 'Eles estão se divorciando no cartório.') Where is the divorce taking place?
(Audio: 'Meu pai se divorciou da minha mãe.') Who got divorced?
(Audio: 'Espero que vocês se divorciem.') What does the speaker hope?
(Audio: 'Divorciar-se é uma decisão séria.') What kind of decision is it?
(Audio: 'Eles se divorciaram faz dez anos.') How long ago was the divorce?
(Audio: 'O juiz assinou o divórcio.') What did the judge do?
(Audio: 'Eu me divorciaria se pudesse.') Does the speaker have the power to divorce now?
(Audio: 'Eles nunca se divorciaram.') Did they ever get divorced?
(Audio: 'A gente se divorciou ano passado.') When did they get divorced?
(Audio: 'Ele se divorciou da realidade.') Is this about a marriage?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
To use 'divorciar-se' correctly, always include the reflexive pronoun and use 'de' for the person being divorced. Example: 'João se divorciou de Maria' (João divorced Maria).
- A reflexive verb meaning to legally end a marriage, requiring pronouns (me, se, nos) and the preposition 'de' when mentioning the spouse.
- Essential for discussing marital status, legal procedures, and personal history in Portuguese-speaking cultures, with slight variations between Brazil and Portugal.
- Often confused with 'separar-se' (to separate), but 'divorciar-se' specifically refers to the final legal act of ending the marriage contract.
- Used in formal, legal, and everyday contexts, appearing frequently in news, soap operas, and official documents to describe civil status changes.
Watch the Pronoun
Always match the pronoun to the subject: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se. This is the most common area for mistakes.
Legal vs. Social
Use 'divorciar-se' for legal contexts and 'separar-se' for general social discussions to sound more natural.
Don't forget 'De'
Always use 'de' when mentioning the ex-spouse. 'Se divorciar dela', 'se divorciar do marido'.
The 'c' sound
The 'c' in 'divorciar' sounds like 's'. It never sounds like 'k'.
Related Content
More family words
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2Blessed, consecrated; sacred.
abrigo
A2Shelter, a place providing temporary protection from bad weather or danger.
acarinhar
A2To show affection to; to caress or cuddle.
aceito
A2Accepted; generally recognized or agreed upon.
acenar
A2To wave (as a greeting).
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2The action of welcoming or receiving someone; hospitality or fostering.
acolitar
B2To assist or accompany.
acomodar
A2To provide lodging or space for.