बुखार आना in 30 Seconds

  • 'बुखार आना' means to get a fever.
  • It describes the onset of a high body temperature.
  • Used when feeling unwell and hot.
  • Essential for discussing health in Hindi.
Meaning
'बुखार आना' (bukhaar aana) is a common Hindi phrase that directly translates to 'fever coming' or 'to get a fever'. It describes the experience of developing a high body temperature, which is a symptom of illness. This phrase is used in everyday conversations when someone feels unwell and suspects they have a fever. It's a fundamental expression for discussing health issues in Hindi.
Usage
You would use 'बुखार आना' when you or someone else starts feeling hot, experiencing chills, body aches, and a general sense of malaise, all indicative of a fever. It's a straightforward way to communicate that your body temperature has risen. For example, if a child is feeling unwell, a parent might say, "उसे बुखार आ रहा है" (use bukhaar aa raha hai), meaning "He is getting a fever." It can also be used to describe a past event, like "कल रात मुझे बुखार आया था" (kal raat mujhe bukhaar aaya tha), meaning "Last night I had a fever." The phrase is versatile and can be used in both personal anecdotes and in discussing the health of others.
Contexts
This phrase is extremely common in informal and semi-formal settings. You'll hear it in homes, at doctor's offices, among friends discussing their well-being, and when talking about children's health. It's a standard term used by people of all ages and backgrounds in India when discussing common ailments. It's not specific to any particular region or social class, making it universally understood across Hindi-speaking communities.

When you feel unusually hot and unwell, you might say: बुखार आना.

A child's mother might tell the doctor: "मेरे बच्चे को कल रात से बुखार आ रहा है।" (Mere bachche ko kal raat se bukhaar aa raha hai.) - "My child has been having a fever since last night."

Grammatical Structure
'बुखार आना' is an infinitive phrase. When used in a sentence, the verb 'आना' (aana) conjugates according to the subject and tense. For instance, 'मुझे बुखार आ रहा है' (mujhe bukhaar aa raha hai) uses the present continuous tense, while 'उसे बुखार आया' (use bukhaar aaya) uses the simple past tense. The word 'बुखार' (bukhaar) itself is a noun meaning 'fever'.
Cultural Significance
Discussing health, especially common ailments like fever, is a significant part of daily life and social interaction in India. Phrases like 'बुखार आना' are essential for expressing concern, seeking help, and sharing personal experiences. Understanding such basic health-related vocabulary is crucial for effective communication and integration into Hindi-speaking communities.
Basic Sentence Construction
The phrase 'बुखार आना' (bukhaar aana) is typically used with a subject that experiences the fever. In Hindi, the experiencer often takes the dative case, marked by 'मुझे' (mujhe - to me), 'तुम्हें' (tumhein - to you), 'उसे' (use - to him/her/it), etc. The verb 'आना' (aana) then conjugates based on the subject and tense. For example, in the sentence 'मुझे बुखार आ रहा है' (mujhe bukhaar aa raha hai), 'मुझे' is the experiencer, and 'आ रहा है' is the present continuous form of 'आना'.
Present Tense Examples
  • Simple Present: मुझे बुखार आता है। (Mujhe bukhaar aata hai.) - I get a fever. (This implies a recurring condition or a general tendency.)
  • Present Continuous: उसे बुखार आ रहा है। (Use bukhaar aa raha hai.) - He/She is getting a fever. (This indicates the fever is currently developing.)
Past Tense Examples
  • Simple Past: मुझे बुखार आया। (Mujhe bukhaar aaya.) - I had a fever.
  • Past Continuous: जब मैं बुखार से पीड़ित था, मैं घर पर आराम कर रहा था। (Jab main bukhaar se peedit tha, main ghar par aaraam kar raha tha.) - When I was suffering from a fever, I was resting at home. (Note: 'पीड़ित था' is used here to explicitly state 'suffering from', but the core idea of having a fever is conveyed.) A more direct use of 'आना' in past continuous would be: कल रात उसे बुखार आ रहा था। (Kal raat use bukhaar aa raha tha.) - Last night he/she was getting a fever.
Future Tense Examples
  • Simple Future: अगर मेरा स्वास्थ्य और खराब हुआ, तो मुझे बुखार आ जाएगा। (Agar mera swasthya aur kharab hua, toh mujhe bukhaar aa jaayega.) - If my health deteriorates further, I will get a fever.
Using with Modals
You can combine 'बुखार आना' with modal verbs to express possibility, necessity, or desire.
  • Might: शायद उसे बुखार आ सकता है। (Shayad use bukhaar aa sakta hai.) - He/She might get a fever.
  • Should: अगर तुम्हें ठंड लग रही है, तो तुम्हें गरम कपड़े पहनने चाहिए, वरना बुखार आ सकता है। (Agar tumhein thand lag rahi hai, toh tumhein garam kapde pehanne chahiye, varna bukhaar aa sakta hai.) - If you are feeling cold, you should wear warm clothes, otherwise you might get a fever.
Everyday Conversations
You will hear 'बुखार आना' (bukhaar aana) constantly in informal, everyday Hindi. Imagine a group of friends chatting: 'अरे, कल रात मुझे बहुत ठंड लग रही थी, शायद मुझे बुखार आ गया।' (Are, kal raat mujhe bahut thand lag rahi thi, shayad mujhe bukhaar aa gaya.) - 'Hey, last night I was feeling very cold, maybe I got a fever.' Or a parent to another parent at a school gate: 'आपका बच्चा कैसा है? मेरे बच्चे को कल रात से बुखार आ रहा है।' (Aapka bachcha kaisa hai? Mere bachche ko kal raat se bukhaar aa raha hai.) - 'How is your child? My child has been having a fever since last night.' This phrase is as common as saying 'I have a cold' or 'I've got a fever' in English.
Doctor's Offices and Clinics
In any medical setting in India where Hindi is spoken, this phrase is ubiquitous. A doctor will ask: 'आपको क्या परेशानी है?' (Aapko kya pareshani hai?) - 'What is your problem?' And a patient might reply: 'डॉक्टर साहब, मुझे कल से बुखार आ रहा है और बहुत कमजोरी महसूस हो रही है।' (Doctor sahab, mujhe kal se bukhaar aa raha hai aur bahut kamzori mehsoos ho rahi hai.) - 'Doctor, I have had a fever since yesterday and I am feeling very weak.' Medical professionals use it to understand symptoms, and patients use it to describe their condition accurately.
Family and Household Talk
Within families, discussions about health are very common, especially concerning children. A grandmother might notice her grandchild looking pale and ask: 'बच्चे, तुम्हें बुखार तो नहीं आ रहा?' (Bachche, tumhein bukhaar toh nahin aa raha?) - 'Child, are you getting a fever?' Or a spouse might tell the other: 'आज सुबह से मुझे थोड़ा बुखार जैसा लग रहा है।' (Aaj subah se mujhe thoda bukhaar jaisa lag raha hai.) - 'Since this morning, I've been feeling a bit feverish.' It's a primary way to express discomfort and potential illness at home.
Media and News
While less common in formal news reporting unless discussing a specific health crisis, you might encounter it in health segments on television or radio, or in articles discussing general well-being. For example, a health advice column might say: 'बारिश के मौसम में अक्सर लोगों को बुखार आने की शिकायत रहती है।' (Baarish ke mausam mein aksar logon ko bukhaar aane ki shikayat rehti hai.) - 'During the rainy season, people often complain of getting fevers.' This shows its prevalence even in public health advisories.
Social Media and Messaging
In informal chats with friends or family via WhatsApp or other messaging apps, people will readily use this phrase. A simple message could be: 'यार, कल रात से बुखार आ रहा है। आज काम पर नहीं आ पाऊंगा।' (Yaar, kal raat se bukhaar aa raha hai. Aaj kaam par nahin aa paunga.) - 'Dude, I've had a fever since last night. I won't be able to come to work today.' It's a quick and efficient way to convey a common ailment.
Confusing 'बुखार आना' with 'बुखार होना'
A common point of confusion for learners is the subtle difference between 'बुखार आना' (bukhaar aana - to get a fever) and 'बुखार होना' (bukhaar hona - to have a fever). While 'बुखार होना' is also correct and widely used, 'बुखार आना' emphasizes the onset or the process of developing a fever. For instance, 'मुझे बुखार आ रहा है' (Mujhe bukhaar aa raha hai) means 'I am getting a fever' (the process is happening now), whereas 'मुझे बुखार है' (Mujhe bukhaar hai) or 'मेरा बुखार है' (Mera bukhaar hai) means 'I have a fever' (the state of having it). Learners might incorrectly use 'बुखार होना' when they mean the fever is just starting.
Incorrect Verb Conjugation
Since 'आना' (aana) is the verb, it needs to be conjugated correctly according to tense, person, and number. A mistake might be using the infinitive form 'आना' when a conjugated form is required. For example, saying 'मुझे बुखार आना' (Mujhe bukhaar aana) as a complete sentence meaning 'I have a fever' is incorrect. The correct form would be 'मुझे बुखार आया' (Mujhe bukhaar aaya) for the past tense or 'मुझे बुखार आ रहा है' (Mujhe bukhaar aa raha hai) for the present continuous. Learners might forget to conjugate the verb properly.
Misplacing the Dative Subject
In Hindi, when talking about experiencing a physical sensation or condition like fever, the person experiencing it often takes the dative case (marked by 'को' or implied by pronouns like 'मुझे', 'तुम्हें', 'उसे'). A common error is to treat the experiencer as the subject in the nominative case, similar to English. For example, saying 'मैं बुखार आ रहा हूँ' (Main bukhaar aa raha hoon) is grammatically incorrect. The correct construction is 'मुझे बुखार आ रहा है' (Mujhe bukhaar aa raha hai). This dative construction is a key feature of Hindi grammar for expressing sensations and feelings.
Overuse of 'बहुत' (Bahut)
While 'बहुत' (bahut - very) can be used to intensify the fever, learners might overuse it or use it incorrectly. For example, saying 'मुझे बहुत बुखार आ रहा है' (Mujhe bahut bukhaar aa raha hai) is correct and means 'I am getting a very high fever.' However, simply saying 'मुझे बहुत बुखार' (Mujhe bahut bukhaar) without the verb 'आ रहा है' or 'है' is incomplete. The phrase 'बुखार आना' inherently means 'to get a fever,' and adding 'बहुत' modifies the intensity of that fever.
Literal Translation Pitfalls
Attempting to directly translate English phrases can lead to errors. For instance, trying to say 'I'm running a fever' might lead to a literal translation that doesn't work. 'बुखार आना' is the idiomatic and correct way to express this. Learners should focus on understanding the natural phrasing in Hindi rather than direct word-for-word translation.
बुखार होना (Bukhaar Hona)
Meaning: To have a fever. This is perhaps the most common alternative and is used interchangeably in many contexts, especially when the fever is already present. 'बुखार होना' focuses on the state of having a fever, while 'बुखार आना' emphasizes its onset or development.
Alternative Sentence:
  • Using 'बुखार होना': मुझे बुखार है। (Mujhe bukhaar hai.) - I have a fever.
  • Using 'बुखार आना': मुझे बुखार आ रहा है। (Mujhe bukhaar aa raha hai.) - I am getting a fever.
ताप चढ़ना (Taap Chadhna)
Meaning: Literally 'temperature rising'. This phrase is more descriptive of the physical process of the body temperature increasing. It's often used in a slightly more clinical or descriptive manner than the casual 'बुखार आना'.
Alternative Sentence:
  • Using 'ताप चढ़ना': बच्चे का ताप चढ़ रहा है। (Bachche ka taap chadh raha hai.) - The child's temperature is rising.
  • Using 'बुखार आना': बच्चे को बुखार आ रहा है। (Bachche ko bukhaar aa raha hai.) - The child is getting a fever.
बीमार पड़ना (Beemar Padna)
Meaning: To fall ill. This is a more general term that encompasses various illnesses, including fever. 'बुखार आना' is a specific symptom that can be part of 'बीमार पड़ना'.
Alternative Sentence:
  • Using 'बीमार पड़ना': मौसम बदलने पर लोग अक्सर बीमार पड़ जाते हैं। (Mausam badalne par log aksar beemar pad jaate hain.) - People often fall ill when the weather changes.
  • Using 'बुखार आना' (as a symptom): बीमार पड़ने पर मुझे बुखार आ जाता है। (Beemar padne par mujhe bukhaar aa jaata hai.) - When I fall ill, I get a fever.
अस्वस्थ महसूस करना (Aswasth Mehsoos Karna)
Meaning: To feel unwell. This is a broader statement about not feeling well, and fever can be one of the reasons for feeling unwell.
Alternative Sentence:
  • Using 'अस्वस्थ महसूस करना': आज मुझे अस्वस्थ महसूस हो रहा है। (Aaj mujhe aswasth mehsoos ho raha hai.) - Today I am feeling unwell.
  • Using 'बुखार आना' (as a cause): शायद मुझे बुखार आ रहा है, इसलिए अस्वस्थ महसूस हो रहा है। (Shayad mujhe bukhaar aa raha hai, isliye aswasth mehsoos ho raha hai.) - Perhaps I am getting a fever, that's why I am feeling unwell.

How Formal Is It?

Fun Fact

The concept of fever as a sign of illness is universal, but the specific phrasing 'बुखार आना' is distinctly Hindi and captures the idea of fever 'arriving' or 'coming' upon a person.

Pronunciation Guide

UK /bʊˈkʰɑːr ˈɑːnɑː/
US /bʊˈkʰɑːr ˈɑːnɑː/
The primary stress falls on the second syllable of 'बुखार' (KHAAR) and the first syllable of 'आना' (AA).
Rhymes With
जाना (jaana) खाना (khaana) आना (aana) लाना (laana) बताना (bataana) सुलाना (sulaana) दिमाग़ आना (dimaagh aana) दर्द आना (dard aana)
Common Errors
  • Pronouncing 'ख' as a plain 'k' instead of aspirated 'kh' (like in 'king' vs 'kinship').
  • Not aspirating the 'ख' in 'बुखार'.
  • Incorrectly stressing the first syllable of 'बुखार'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

CEFR A2 level. The phrase is common and its meaning is relatively straightforward. Understanding the dative construction ('मुझे', 'उसे') is key.

Writing 2/5
Speaking 2/5
Listening 2/5

What to Learn Next

Prerequisites

बुखार (fever) आना (to come) मुझे (to me) उसे (to him/her) है (is) था (was) रहा है (is happening)

Learn Next

बीमार पड़ना (to fall ill) डॉक्टर (doctor) दवाई (medicine) आराम करना (to rest) कमजोर (weak)

Advanced

तापमान (temperature) संक्रमण (infection) इलाज (treatment) लक्षण (symptom) बीमारी (illness)

Grammar to Know

Dative Case for Experiencers

In Hindi, when expressing feelings, sensations, or states like fever, the person experiencing it is often in the dative case. For example, 'मुझे बुखार आ रहा है' (Mujhe bukhaar aa raha hai) - 'To me, fever is coming'. This is different from English where 'I' is the subject.

Verb Conjugation (Present Continuous)

The phrase 'बुखार आना' uses the verb 'आना'. In the present continuous tense, it conjugates to 'आ रहा है' (aa raha hai) for masculine singular subjects (or when referring to a general state). For example, 'उसे बुखार आ रहा है' (Use bukhaar aa raha hai) - 'He/She is getting a fever'.

Verb Conjugation (Simple Past)

In the simple past tense, 'आना' conjugates to 'आया' (aaya) for masculine singular subjects. For example, 'मुझे बुखार आया' (Mujhe bukhaar aaya) - 'I got a fever'.

Using 'से' for Duration

When indicating that a fever started in the past and continues, 'से' (se - since/from) is used. For example, 'कल रात से बुखार आ रहा है' (Kal raat se bukhaar aa raha hai) - 'The fever has been coming since last night'.

Adjectives Modifying 'बुखार'

Adjectives like 'तेज' (tez - high/fast) or 'हल्का' (halka - slight) can describe the fever. For example, 'तेज बुखार' (tez bukhaar - high fever) or 'हल्का बुखार' (halka bukhaar - slight fever).

Examples by Level

1

1

1

1

1

1

Common Collocations

तेज बुखार
हल्का बुखार
लगातार बुखार
बुखार और खांसी
बुखार और बदन दर्द
बुखार का इलाज
बुखार की दवा
बुखार उतरना
बुखार से पीड़ित
बच्चों को बुखार आना

Common Phrases

मुझे बुखार आ रहा है।

— I am getting a fever. This indicates the beginning of a fever.

आज सुबह से मुझे थोड़ा अजीब लग रहा है, मुझे लग रहा है मुझे बुखार आ रहा है। (Aaj subah se mujhe thoda ajeeb lag raha hai, mujhe lag raha hai mujhe bukhaar aa raha hai.) - Since this morning I've been feeling a bit strange, I think I'm getting a fever.

उसे बुखार आ गया।

— He/She got a fever. This is a past tense statement about developing a fever.

कल रात वह ठीक सोई थी, पर सुबह उठते ही उसे बुखार आ गया। (Kal raat vah theek soi thi, par subah uthte hi use bukhaar aa gaya.) - Last night she slept well, but as soon as she woke up in the morning, she got a fever.

क्या तुम्हें बुखार है?

— Do you have a fever? A direct question to inquire about someone's temperature.

तुम इतने चुप क्यों हो? क्या तुम्हें बुखार है? (Tum itne chup kyon ho? Kya tumhein bukhaar hai?) - Why are you so quiet? Do you have a fever?

बुखार बहुत तेज है।

— The fever is very high. This describes the intensity of the fever.

थर्मामीटर से चेक किया तो पता चला कि बुखार बहुत तेज है। (Thermometer se check kiya toh pata chala ki bukhaar bahut tez hai.) - When I checked with the thermometer, I found out the fever is very high.

बुखार कम नहीं हो रहा है।

— The fever is not subsiding. This indicates the fever is persistent.

मैंने दवाई ले ली है, पर बुखार कम नहीं हो रहा है। (Maine dawaai le li hai, par bukhaar kam nahin ho raha hai.) - I have taken the medicine, but the fever is not subsiding.

मुझे बुखार जैसा लग रहा है।

— I feel feverish. This is a more subjective feeling of having a fever.

मेरा गला खराब है और मुझे बुखार जैसा लग रहा है। (Mera gala kharab hai aur mujhe bukhaar jaisa lag raha hai.) - My throat is sore and I feel feverish.

बच्चों को बुखार आना आम बात है।

— It is common for children to get fevers. This is a general statement about children's health.

खासकर मौसम बदलने पर बच्चों को बुखार आना आम बात है। (Khaaskar mausam badalne par bachchon ko bukhaar aana aam baat hai.) - Especially when the weather changes, it is common for children to get fevers.

बुखार से राहत मिली।

— Got relief from fever. This indicates the fever has gone down.

दवाई लेने के बाद मुझे बुखार से राहत मिली। (Dawaai lene ke baad mujhe bukhaar se raahat mili.) - After taking the medicine, I got relief from the fever.

क्या यह बुखार का लक्षण है?

— Is this a symptom of fever? This is a question to confirm if a symptom is related to fever.

मेरे हाथ-पैर दुख रहे हैं, क्या यह बुखार का लक्षण है? (Mere haath-pair dukh rahe hain, kya yeh bukhaar ka lakshan hai?) - My arms and legs are aching, is this a symptom of fever?

बुखार आने पर क्या करें?

— What to do when you get a fever? This is a question seeking advice.

अगर अचानक बुखार आ जाए तो बुखार आने पर क्या करें? (Agar achaanak bukhaar aa jaaye toh bukhaar aane par kya karein?) - If a fever suddenly appears, what should one do when they get a fever?

Often Confused With

बुखार आना vs बुखार होना

'बुखार होना' means 'to have a fever', focusing on the state. 'बुखार आना' means 'to get a fever', emphasizing the onset or process of developing it. While often interchangeable, 'आना' highlights the beginning.

बुखार आना vs ताप चढ़ना

'ताप चढ़ना' literally means 'temperature rising'. It's a more descriptive way to talk about the physical process of the temperature increasing, often used interchangeably with 'बुखार आना'.

बुखार आना vs बीमार पड़ना

'बीमार पड़ना' means 'to fall ill' and is a general term. Fever ('बुखार आना') is a specific symptom that can occur when one falls ill.

Idioms & Expressions

"बुखार चढ़ना"

— This idiom is very similar to 'बुखार आना' and 'ताप चढ़ना', meaning 'to get a fever' or 'temperature to rise'. It emphasizes the increasing temperature.

रात को मेरा बुखार चढ़ गया था, पर सुबह ठीक हो गया। (Raat ko mera bukhaar chadh gaya tha, par subah theek ho gaya.) - My fever rose last night, but it got better in the morning.

"बुखार का दौरा पड़ना"

— To have a bout of fever, often implying a sudden or intense episode. It's less common than 'बुखार आना' but conveys a similar meaning of experiencing fever.

उसे अचानक बुखार का दौरा पड़ गया और वह बेहोश हो गया। (Use achaanak bukhaar ka daura pad gaya aur vah behosh ho gaya.) - He suddenly had a bout of fever and fainted.

"बुखार की आँच लगना"

— Literally 'to feel the heat of the fever'. This describes the sensation of being feverish and hot. It's a more descriptive way to say one has a fever.

मुझे बुखार की आँच लग रही है, लगता है मुझे डॉक्टर के पास जाना होगा। (Mujhe bukhaar ki aanch lag rahi hai, lagta hai mujhe doctor ke paas jaana hoga.) - I am feeling the heat of the fever, I think I will have to go to the doctor.

"बुखार से तप जाना"

— To be burning up with fever. This is a very strong idiom to describe having a very high fever.

रात भर बुखार से तपने के बाद सुबह थोड़ी राहत मिली। (Raat bhar bukhaar se tapne ke baad subah thodi raahat mili.) - After burning up with fever all night, I got some relief in the morning.

"बुखार का परदा पड़ना"

— This idiom is less common and might be regional, but it can imply that fever has clouded one's senses or judgment. It's not a direct synonym for 'getting a fever' but a consequence.

बुखार का परदा पड़ने से उसे कुछ समझ नहीं आ रहा था। (Bukhaar ka parda padne se use kuch samajh nahin aa raha tha.) - Due to the fever's clouding effect, he couldn't understand anything.

"बुखार की मार झेलना"

— To endure the impact or severity of a fever. This emphasizes the suffering caused by the fever.

उस बच्चे ने कई दिनों तक बुखार की मार झेली। (Us bachche ne kai dinon tak bukhaar ki maar jheli.) - That child endured the impact of fever for many days.

"बुखार का मौसम"

— This refers to a season or period when fevers are common, like during monsoons or winter. It's not about a person getting a fever but a general condition.

बारिश के मौसम में अक्सर बुखार का मौसम आ जाता है। (Baarish ke mausam mein aksar bukhaar ka mausam aa jaata hai.) - In the rainy season, the season of fevers often arrives.

"बुखार की तपिश"

— The heat or intensity of the fever. Similar to 'बुखार की आँच लगना'.

मुझे बुखार की तपिश महसूस हो रही है। (Mujhe bukhaar ki tapish mehsoos ho rahi hai.) - I am feeling the heat of the fever.

"बुखार का जोर होना"

— When the fever is intense or at its peak.

रात को बुखार का जोर था, पर अब कम हो गया है। (Raat ko bukhaar ka zor tha, par ab kam ho gaya hai.) - The fever was intense last night, but it has reduced now.

"बुखार के मारे"

— Due to fever; because of the fever. Often used to explain someone's condition or inability.

बुखार के मारे वह चल भी नहीं पा रहा था। (Bukhaar ke maare vah chal bhi nahin paa raha tha.) - He couldn't even walk because of the fever.

Easily Confused

बुखार आना vs बुखार होना

Both phrases describe the condition of having a fever.

'बुखार आना' emphasizes the action or process of developing a fever, while 'बुखार होना' describes the state of having it. 'मुझे बुखार आ रहा है' (I am getting a fever) vs 'मुझे बुखार है' (I have a fever).

कल रात मुझे बुखार आ रहा था, पर आज सुबह ठीक हूँ। (Kal raat mujhe bukhaar aa raha tha, par aaj subah theek hoon.) - Last night I was getting a fever, but I am fine this morning. / कल मुझे बुखार था। (Kal mujhe bukhaar tha.) - Yesterday I had a fever.

बुखार आना vs तापमान

'तापमान' is the noun for 'temperature', and fever is a high temperature.

'तापमान' is the general term for temperature. 'बुखार' is specifically a high body temperature indicating illness. 'बुखार आना' is the action of developing this high temperature.

मेरा तापमान 102 डिग्री फारेनहाइट है। (Mera taapmaan 102 degree Fahrenheit hai.) - My temperature is 102 degrees Fahrenheit. / मुझे बुखार आ रहा है। (Mujhe bukhaar aa raha hai.) - I am getting a fever (implying high temperature).

बुखार आना vs बीमार

Both relate to sickness.

'बीमार' is an adjective meaning 'sick' or 'ill'. 'बुखार आना' is a specific verb phrase describing the onset of fever, which is a symptom of being 'बीमार'.

मैं बीमार हूँ। (Main beemar hoon.) - I am sick. / मुझे बुखार आ रहा है। (Mujhe bukhaar aa raha hai.) - I am getting a fever (which makes me sick).

बुखार आना vs शरीर गरम होना

A common symptom of fever is a hot body.

'शरीर गरम होना' means 'body becoming hot', which can be a sign of fever but also of other conditions or exertion. 'बुखार आना' specifically refers to a fever caused by illness, usually with an elevated body temperature above the normal range.

खेलने के बाद मेरा शरीर गरम हो गया। (Khelne ke baad mera shareer garam ho gaya.) - My body became hot after playing. / मुझे बुखार आ रहा है। (Mujhe bukhaar aa raha hai.) - I am getting a fever.

बुखार आना vs रोग

Fever is often a symptom of a disease.

'रोग' means 'disease' or 'illness'. 'बुखार आना' is the act of developing a fever, which is a symptom and not a disease itself.

यह एक गंभीर रोग है। (Yeh ek gambhir rog hai.) - This is a serious disease. / इस रोग के कारण मुझे बुखार आ रहा है। (Is rog ke kaaran mujhe bukhaar aa raha hai.) - Due to this disease, I am getting a fever.

Sentence Patterns

A1

मुझे बुखार आ रहा है।

मुझे बुखार आ रहा है। (Mujhe bukhaar aa raha hai.) - I am getting a fever.

A1

उसे बुखार आया।

उसे कल बुखार आया। (Use kal bukhaar aaya.) - He/She got a fever yesterday.

A2

कल रात से बुखार आ रहा है।

मुझे कल रात से बुखार आ रहा है। (Mujhe kal raat se bukhaar aa raha hai.) - I have been getting a fever since last night.

A2

बुखार और बदन दर्द।

मुझे बुखार और बदन दर्द दोनों हैं। (Mujhe bukhaar aur badan dard dono hain.) - I have both fever and body ache.

B1

मौसम बदलने से बुखार आ गया।

मौसम बदलने से मुझे बुखार आ गया। (Mausam badalne se mujhe bukhaar aa gaya.) - Due to the change in weather, I got a fever.

B1

अगर बुखार कम न हो तो...

अगर बुखार कम न हो तो क्या करना चाहिए? (Agar bukhaar kam na ho toh kya karna chahiye?) - What should be done if the fever does not subside?

B2

तेज बुखार आने के कारण...

तेज बुखार आने के कारण मैं स्कूल नहीं जा सका। (Tez bukhaar aane ke kaaran main school nahin ja saka.) - Due to getting a high fever, I could not go to school.

C1

उच्च तापमान आने की संभावना है।

डॉक्टर के अनुसार, इस संक्रमण से उच्च तापमान आने की संभावना है। (Doctor ke anusaar, is sankraman se uchch taapmaan aane ki sambhavna hai.) - According to the doctor, there is a possibility of a high temperature developing from this infection.

Word Family

Nouns

बुखार (bukhaar - fever)

Verbs

आना (aana - to come)

Related

5

How to Use It

frequency

Very High

Common Mistakes
  • Saying 'मैं बुखार आ रहा हूँ'. मुझे बुखार आ रहा है।

    In Hindi, when experiencing sensations or states like fever, the person is typically in the dative case ('मुझे' - to me). 'मैं' is the nominative case (subject). The verb 'आना' needs to be conjugated correctly for the experiencer, not the subject in this construction.

  • Using 'बुखार आना' when 'बुखार होना' is more appropriate for the state. मुझे बुखार है।

    While 'बुखार आना' emphasizes the onset, 'बुखार होना' or simply stating 'बुखार है' (I have a fever) is used to describe the current state of having a fever. For example, if you've had a fever for a while, you'd say 'मुझे बुखार है', not necessarily 'मुझे बुखार आ रहा है'.

  • Forgetting to conjugate 'आना'. उसे बुखार आया।

    Using the infinitive 'आना' as a verb is incorrect in a complete sentence. The verb must be conjugated according to tense and subject. 'आया' is the past tense masculine singular form of 'आना'.

  • Confusing 'बुखार' with 'बीमारी'. मुझे बुखार आ रहा है।

    'बुखार' means fever, which is a symptom. 'बीमारी' means illness or disease, which is the underlying condition. While fever is often a symptom of a 'बीमारी', they are not the same.

  • Literal translation of 'running a fever'. मुझे बुखार आ रहा है।

    Directly translating English phrases can lead to errors. There is no direct equivalent for 'running a fever' in Hindi; 'बुखार आना' is the idiomatic and correct phrase to express getting a fever.

Tips

Dative Case is Key

Remember that when talking about experiencing fever, the person is usually in the dative case. Instead of 'I am getting a fever', it's 'To me, fever is coming' ('मुझे बुखार आ रहा है'). This is a common pattern for physical sensations in Hindi.

'आना' with Senses

The verb 'आना' (to come) is often used with nouns related to sensations or feelings to indicate their onset. For example, 'नींद आना' (to feel sleepy), 'भूख लगना' (to feel hungry - though 'लगना' is more common here), and 'बुखार आना' (to get a fever). Learn these common collocations.

Aspirated 'ख'

The 'ख' in 'बुखार' is aspirated, meaning there's a puff of air when you say it, similar to the 'k' in 'kinship' vs. the 'k' in 'skip'. Practice saying 'kh' clearly to avoid confusion.

Context is King

While 'बुखार आना' is common, 'बुखार होना' (to have a fever) is also widely used. Use 'बुखार आना' when you want to emphasize the beginning of the fever or the process of developing it. For a general state, 'बुखार होना' might be more suitable.

Visualize the 'Coming'

Imagine the word 'आना' (to come) as an arrow pointing towards a person, indicating that the fever is 'coming' to them. This visual cue can help recall the phrase and its meaning.

Health Talk is Common

Discussing health, including fevers, is a very normal and frequent part of daily life in Hindi-speaking cultures. Don't hesitate to use this phrase when relevant; it's a fundamental expression.

Sentence Building Practice

Try creating sentences using 'बुखार आना' in different tenses (present, past, future) and with different subjects (मुझे, उसे, तुम्हें). This will solidify your understanding and usage.

Avoid Direct Translation

Don't try to directly translate English phrases like 'I'm running a fever'. 'बुखार आना' is the idiomatic and correct Hindi phrase. Focus on learning these natural expressions.

'ताप चढ़ना' as an Alternative

'ताप चढ़ना' (taap chadhna - temperature rising) is a good alternative, especially when you want to be slightly more descriptive about the physical process of the temperature increasing. It's often used interchangeably.

'बुखार' is the Noun

Remember that 'बुखार' is the noun for 'fever'. 'बुखार आना' is the verb phrase that describes the action of getting this fever. Understanding the root word helps.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'BOOK-HAAR' sounds like 'book hard'. When you read a book too hard, your head gets hot and you might get a fever (बुखार). The 'AANA' part is like 'I wanna' read more, but my fever stops me.

Visual Association

Imagine a thermometer with a rising red line, and the line is 'coming' up. The word 'आना' means 'to come'. So, the fever is 'coming' up.

Word Web

Fever Illness Symptom High Temperature Feeling Hot Chills Body Ache Medicine Doctor Rest Aana Bukhaar

Challenge

Try to describe a time you or someone you know got a fever using the phrase 'बुखार आना' at least three different times in your description.

Word Origin

Sanskrit

Original meaning: The word 'बुखार' (bukhaar) originates from the Sanskrit word 'उष्ण' (ushna), meaning 'hot' or 'warm'. The word 'आना' (aana) is a native Hindi verb meaning 'to come'.

Indo-Aryan

Cultural Context

The phrase is neutral and not sensitive. It's a factual description of a common physical condition.

In English, we say 'to get a fever', 'to have a fever', or 'to develop a fever'. The Hindi 'बुखार आना' is very similar in meaning to 'to get a fever' or 'to develop a fever', emphasizing the onset.

The phrase is ubiquitous in Indian literature and films, often used to depict a character falling ill. Health advice columns in Indian newspapers and magazines frequently use this phrase when discussing common ailments. Traditional Indian remedies for fever are often discussed in relation to 'बुखार आना'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Health and Well-being

  • मुझे बुखार आ रहा है।
  • क्या तुम्हें बुखार है?
  • बुखार कम नहीं हो रहा है।
  • बुखार की दवा चाहिए।

Family and Home

  • बच्चे को बुखार आ गया।
  • घर पर आराम करो।
  • क्या बच्चे को बुखार है?
  • उसे बुखार से राहत मिली।

Doctor's Visit

  • मुझे कल से बुखार आ रहा है।
  • मेरा बुखार बहुत तेज है।
  • बुखार का इलाज क्या है?
  • क्या यह वायरल बुखार है?

Talking about Children

  • बच्चों को बुखार आना आम है।
  • मेरे बच्चे को बुखार आ गया है।
  • उसका बुखार उतर गया।
  • उसे तेज बुखार है।

Expressing Discomfort

  • मुझे बुखार जैसा लग रहा है।
  • शरीर गरम हो रहा है।
  • ठंड लग रही है और बुखार भी है।
  • मुझे आराम की जरूरत है।

Conversation Starters

"How are you feeling today? Have you been well?"

"I heard you were not feeling well, what happened?"

"My child woke up feeling very hot this morning, I think he's getting a fever."

"The weather has been so unpredictable lately, I'm worried about falling sick."

"Do you know any good home remedies for fever?"

"I'm feeling a bit under the weather myself, maybe I'm coming down with something."

Journal Prompts

Describe a time you or someone close to you experienced a high fever. What were the symptoms and what did you do?

Write about the common health concerns during a particular season in your region. Do people often get fevers then?

Imagine you are a doctor. How would you explain to a patient what a fever is and why it happens?

Reflect on the importance of rest and hydration when someone has a fever. How does it help the body recover?

What are your personal strategies for dealing with a fever? Do you prefer home remedies or medical treatment?

Frequently Asked Questions

10 questions

'बुखार आना' (bukhaar aana) means 'to get a fever' or 'to develop a fever', emphasizing the onset or the process of the temperature rising. 'बुखार होना' (bukhaar hona) means 'to have a fever', focusing on the state of already having a high temperature. While often used interchangeably in casual conversation, 'बुखार आना' highlights the beginning of the feverish condition. For example, 'मुझे बुखार आ रहा है' means 'I am getting a fever', whereas 'मुझे बुखार है' means 'I have a fever'.

Yes, 'बुखार आना' can be used for animals as well, although in a more informal or colloquial context when discussing their health. For example, a pet owner might say, 'मेरे कुत्ते को बुखार आ रहा है' (Mere kutte ko bukhaar aa raha hai) - 'My dog is getting a fever.' More formal veterinary language might use 'तापमान बढ़ना' (taapmaan badhna - temperature increasing).

'बुखार आना' is generally considered neutral to informal. It's very common in everyday conversations among friends, family, and in casual settings. In highly formal medical reports or academic papers, more technical terms like 'उच्च ज्वर' (uchch jwar - high fever) or 'हाइपरथर्मिया' (hyperthermia) might be used, but 'बुखार आना' is widely understood and accepted in most contexts.

When someone gets a fever ('बुखार आना'), common associated symptoms include feeling hot, chills, body aches (बदन दर्द), headache (सिरदर्द), fatigue (कमजोरी), and sometimes loss of appetite. These symptoms indicate that the body's immune system is fighting off an infection or illness.

You can say 'मुझे बुखार जैसा लग रहा है' (Mujhe bukhaar jaisa lag raha hai), which literally translates to 'I am feeling like fever'. This is a good way to express that you suspect you are developing a fever but are not entirely sure yet.

The literal translation of 'बुखार आना' is 'fever to come'. The verb 'आना' (aana) means 'to come', and 'बुखार' (bukhaar) means 'fever'. So, it implies that the fever is 'coming' upon the person.

Yes, it can be used in the future tense. For example, 'अगर बारिश हुई तो मुझे बुखार आ जाएगा' (Agar baarish hui toh mujhe bukhaar aa jaayega) - 'If it rains, I will get a fever.' The verb 'आना' conjugates to 'आ जाएगा' (aa jaayega) for the future tense.

'बुखार का परदा पड़ना' is a less common idiom that suggests fever has clouded someone's senses or judgment, making it difficult for them to think clearly or understand things. It's not about getting a fever itself, but a consequence of severe fever.

No, it is grammatically incorrect. In Hindi, when expressing sensations or experiences like fever, the person experiencing it is usually in the dative case. The correct way to say 'I am getting a fever' is 'मुझे बुखार आ रहा है' (Mujhe bukhaar aa raha hai).

Common home remedies for fever in India include drinking plenty of warm water or herbal teas (like ginger or tulsi tea), taking rest, applying a cool compress to the forehead, and consuming light, easily digestible food. For persistent or high fever, medical consultation is always advised.

Test Yourself 10 questions

writing A2

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!