dor de dente
dor de dente in 30 Seconds
- A standard Portuguese phrase for toothache, composed of 'dor' (pain), 'de' (of), and 'dente' (tooth).
- Commonly used with the verb 'estar com' to indicate a current state of physical suffering in the mouth.
- Essential vocabulary for medical situations, pharmacies, and general health conversations in all Portuguese-speaking regions.
- Requires feminine adjective agreement because the head noun 'dor' is a feminine word in Portuguese grammar.
The phrase dor de dente is the standard Portuguese expression for a toothache. In linguistic terms, it is a nominal phrase composed of the noun 'dor' (pain), the preposition 'de' (of), and the noun 'dente' (tooth). While in English we use a compound word 'toothache', Portuguese maintains the analytical structure typical of Romance languages. This expression is used universally across all Portuguese-speaking countries, from Brazil to Angola to Portugal, to describe any physical discomfort originating from the teeth or gums. It is one of the most common medical complaints in daily life, making it a crucial piece of vocabulary for any learner. Whether the pain is a dull ache, a sharp throb, or sensitivity to cold, 'dor de dente' is the umbrella term everyone uses before getting into specific clinical details.
- Anatomy of the Phrase
- The word 'dor' is feminine (a dor), but in this phrase, it acts as the head. You will often hear 'uma dor de dente' (a toothache) or 'muita dor de dente' (a lot of toothache pain).
- Clinical Context
- In a clinical setting, a dentist might use the term 'odontalgia', but in 99% of human interactions, 'dor de dente' is the preferred term.
Não consegui dormir nada ontem por causa de uma dor de dente terrível que começou de repente.
When people use this phrase, they are often expressing a sense of urgency or distress. In Brazilian culture, for instance, a 'dor de dente' is often seen as one of the most unbearable types of minor pain, frequently leading to immediate visits to a 'farmácia' (pharmacy) or 'dentista'. The social context often involves seeking empathy or explaining an absence from work or school. Because dental care is a significant part of public health discussions in Lusophone countries (like the 'Brasil Sorridente' program), the terminology surrounding dental pain is well-understood across all social strata. You might hear it in a casual conversation between neighbors or in a formal consultation. The phrase doesn't change based on formality; what changes is the intensity of the adjectives used to describe it, such as 'insuportável' (unbearable) or 'ligeira' (slight).
O menino está chorando porque está com dor de dente.
- Common Verbs
- Sentir (to feel), ter (to have), estar com (to be with), sofrer de (to suffer from).
Furthermore, the phrase can appear in plural form 'dor nos dentes' if multiple teeth are hurting, though 'dor de dente' functions perfectly well as a collective concept. In literature and music, particularly in Fado or Samba, physical pains like 'dor de dente' are sometimes used as metaphors for nagging, persistent problems that aren't easily solved, though this is less common than 'dor de cotovelo' (heartbreak). Understanding this phrase is about more than just the words; it's about understanding the immediate need for relief that the phrase signals in Portuguese culture. It is a call to action, usually resulting in a recommendation for a 'chá' (tea), a 'remédio' (medicine), or a professional 'dentista'.
Essa sua dor de dente parece ser uma cárie profunda.
Using dor de dente correctly involves mastering the surrounding verbs and prepositions. While the phrase itself is static, the way you frame it changes the meaning from a general observation to a specific medical complaint. The most important verb to master is 'estar' (to be), specifically in the construction 'estar com'. This is the most natural way to express that you are currently experiencing the pain. If you say 'Eu tenho dor de dente', it sounds more like a chronic condition you suffer from frequently, whereas 'Eu estou com dor de dente' means you have one right now. This distinction is subtle but vital for sounding like a native speaker.
- Verb: Estar com
- Used for temporary states. 'Estou com dor de dente' (I have a toothache now).
- Verb: Sentir
- Used to describe the sensation. 'Sinto uma dor de dente aguda' (I feel a sharp toothache).
Desde que comi aquele doce, estou com uma dor de dente que não passa.
Adjectives play a crucial role in specifying the type of pain. You can place the adjective after the noun phrase. Common descriptors include 'aguda' (sharp), 'latejante' (throbbing), 'leve' (mild), or 'insuportável' (unbearable). Notice that because 'dor' is feminine, the adjectives must also be feminine. For example, 'uma dor de dente terrível'. If you want to specify which tooth is hurting, you would transition from the general phrase to a specific one: 'Estou com uma dor no dente siso' (I have a pain in my wisdom tooth). However, the general phrase 'dor de dente' is usually sufficient to start the conversation. Another interesting point is the use of the definite vs. indefinite article. 'A dor de dente' refers to the concept of toothache in general, while 'uma dor de dente' refers to a specific instance of it.
A dor de dente pode ser sinal de uma infecção grave.
In more complex sentences, you might use the phrase as a subject or an object of a preposition. For example: 'A causa da minha dor de dente ainda é desconhecida' (The cause of my toothache is still unknown). Or, 'Ele se acostumou com a dor de dente' (He got used to the toothache). In professional contexts, such as writing a sick note or an email to a boss, you might use more formal verbs like 'apresentar' (to present/display) or 'sofrer de' (to suffer from). 'O funcionário apresenta dor de dente e necessita de atendimento' is a very formal way to put it. In everyday speech, keep it simple. The phrase is robust and doesn't require complex syntax to be understood clearly.
Você já tomou algum remédio para essa dor de dente?
- Prepositional Usage
- Remédio PARA dor de dente (Medicine FOR toothache). Causa DA dor de dente (Cause OF the toothache).
Finally, consider the negation. To say you don't have a toothache, you simply add 'não' before the verb: 'Eu não estou com dor de dente'. If you want to ask someone else, you use the rising intonation: 'Você está com dor de dente?'. The simplicity of the phrase makes it accessible for A2 learners, but its versatility allows C2 speakers to integrate it into complex narratives about health and well-being. Always remember to match your adjectives to the feminine noun 'dor', and you will be grammatically sound every time you use this essential Portuguese expression.
The phrase dor de dente is ubiquitous in Portuguese-speaking societies. You will hear it most frequently in domestic settings. Imagine a breakfast table where a child is refusing to eat their cereal; the parent might ask, 'É dor de dente?'. In the workplace, it is a common reason for someone to request a 'licença médica' (medical leave) or to arrive late because they had an 'emergência odontológica' (dental emergency). Because dental issues are universal, the phrase transcends social classes. You'll hear it in the 'favela' and in the high-end offices of 'Avenida Paulista'. It is a democratic ailment that everyone understands and sympathizes with.
- In the Pharmacy (Farmácia)
- 'O que você recomenda para uma dor de dente forte?' (What do you recommend for a strong toothache?)
- At the Dentist (No Dentista)
- 'A dor de dente começou no lado esquerdo.' (The toothache started on the left side.)
Ouvi dizer que o João faltou ao trabalho por causa de uma dor de dente.
In media, specifically Brazilian 'telenovelas', a character having a 'dor de dente' is often used as a plot device to show vulnerability or to create a comedic situation where they have a swollen cheek ('bochecha inchada'). In news reports, you might hear it in the context of public health statistics, such as 'O número de crianças com dor de dente diminuiu após a fluoretação da água'. This shows the phrase's transition from a private complaint to a public health metric. In Portugal, you might hear 'dor de dentes' (plural) slightly more often than in Brazil, but both are perfectly understood and used interchangeably in most contexts.
Minha avó sempre dizia que cravo é ótimo para dor de dente.
Another place you'll encounter this is in literature. Famous Lusophone authors often use physical ailments to ground their characters in reality. A character suffering from a 'dor de dente' becomes immediately relatable. It's a visceral, human experience that needs no translation beyond the words themselves. In social media, you'll see people posting 'selfies' with ice packs on their faces, captioned with emojis and the phrase 'dor de dente de novo' (toothache again). This illustrates how the phrase has moved into the digital age, remaining a constant in the Portuguese lexicon. Whether in a formal medical journal or a casual WhatsApp message, 'dor de dente' remains the undisputed king of dental terminology.
Doutor, essa dor de dente é sinal de que preciso de canal?
- In Schools
- Teachers often notice students with 'dor de dente' and have to call parents. It's a standard part of school life.
Lastly, you might hear it in the context of insurance or 'planos de saúde'. When discussing coverage, people ask if the plan covers 'emergências de dor de dente'. This highlights the practical, financial side of the phrase. In summary, if you are in a Lusophone country and your mouth hurts, 'dor de dente' is the only phrase you need to get help, find medicine, or explain your misery to a sympathetic friend.
One of the most frequent mistakes English speakers make when translating 'toothache' into Portuguese is trying to create a single word like 'dentedor' or using the wrong preposition. In Portuguese, you must keep the 'dor de dente' structure. Another common error involves gender agreement. Because 'dor' ends in 'r', many learners assume it is masculine (o dor). However, 'dor' is feminine (a dor). Therefore, saying 'um dor de dente' is incorrect; it must be 'uma dor de dente'. Similarly, any adjectives describing the pain must be feminine. You should say 'dor aguda' (feminine) rather than 'dor agudo' (masculine).
- Mistake: Wrong Gender
- Incorrect: 'O dor de dente está muito forte.' Correct: 'A dor de dente está muito forte.'
- Mistake: Literal Translation
- Incorrect: 'Eu tenho um dente-dor.' (Trying to mimic 'tooth-ache'). Correct: 'Estou com dor de dente.'
Cuidado: Não diga 'muito dor de dente'. O correto é 'muita dor de dente' porque 'dor' é feminino.
Another nuance that trips up learners is the verb choice. In English, we 'have' a toothache. In Portuguese, while 'ter' (to have) is used, 'estar com' (to be with) is much more common for temporary physical conditions. If you say 'Eu tenho dor de dente', a native might think you have a chronic issue that lasts for years. If you want to say you are suffering right now, use 'Estou com dor de dente'. Furthermore, don't confuse 'dor de dente' with 'dor no dente'. While 'dor no dente' (pain IN THE tooth) is grammatically correct and used when referring to a specific, identified tooth, 'dor de dente' is the standard name for the condition itself.
Erro comum: 'Estou com o dor de dente'. Correto: 'Estou com dor de dente' (sem o artigo 'o').
Pronunciation can also be a hurdle. The 'r' in 'dor' is often soft or aspirated depending on the regional accent (like the 'h' in 'hat' in some parts of Brazil, or a trilled 'r' in Portugal). If you don't pronounce the 'r' at all, it might sound like 'do' (from), which changes the meaning entirely. Also, ensure the 'de' is pronounced clearly; in fast Brazilian speech, it often sounds like 'dji', resulting in 'dor dji dente'. While this is natural, as a learner, you should be aware that it's the same phrase. Finally, avoid using 'dor de dente' to describe a pain in the jaw or cheek unless it's specifically coming from the tooth. For jaw pain, use 'dor na mandíbula'. Being precise will help your dentist or doctor diagnose you much faster.
- Mistake: Pluralization
- Learners often say 'dores de dentes'. While not strictly wrong, 'dor de dente' is the standard singular collective. Use 'dores' only if you are talking about multiple distinct episodes of pain.
In summary, remember three things: 'dor' is feminine, 'estar com' is your best friend, and keep the 'de' in there. If you avoid these pitfalls, your Portuguese will sound much more natural and you will be able to communicate your discomfort effectively. Practice saying 'Estou com uma dor de dente terrível' to get the rhythm and the gender agreement right. It's a phrase you hope you never have to use for yourself, but it's essential to have in your linguistic first-aid kit.
While dor de dente is the most common way to describe dental pain, there are several alternatives and related terms that can help you be more specific or formal. Understanding these will enrich your vocabulary and allow you to navigate medical situations with more confidence. The most formal alternative is 'odontalgia', a Greek-derived term used in medical records and by dental professionals. You won't hear it at a dinner party, but you might see it on a clinical report. Another related term is 'sensibilidade dentária' (tooth sensitivity), which refers specifically to pain caused by hot, cold, or sweet triggers rather than a constant ache.
- Odontalgia vs. Dor de Dente
- Odontalgia is clinical/academic. Dor de dente is everyday/common. Example: 'O paciente relata odontalgia severa' (The patient reports severe odontalgia).
- Sensibilidade vs. Dor
- Sensibilidade is often temporary and triggered. Dor is usually more persistent. Example: 'Tenho sensibilidade ao frio'.
Não é exatamente uma dor de dente, é mais um incômodo na gengiva.
You might also use 'latejo' (throbbing) to describe the specific sensation of the pain. If someone says 'Meu dente está latejando', it implies a rhythmic, pulsing 'dor de dente' often associated with infection or inflammation. Another alternative is to focus on the cause: 'estou com uma cárie' (I have a cavity) or 'estou com um abscesso' (I have an abscess). These identify the source of the 'dor de dente'. In some regions, you might hear 'dor de queixada' (jaw pain) if the pain radiates from the teeth to the jawbone. It's also worth noting the difference between 'dor de dente' and 'dor na boca' (pain in the mouth), the latter being much more general and potentially including the tongue, palate, or cheeks.
Sinto um latejo no dente toda vez que bebo algo gelado.
For those learning Portuguese for business or healthcare, knowing the verb 'inflamar' (to become inflamed) is useful. 'Meu dente está inflamado' is a common way to say that a toothache is accompanied by swelling and heat. Also, the phrase 'canal' (root canal) is often linked to 'dor de dente'. People will say, 'Vou ter que fazer canal por causa dessa dor de dente'. Lastly, 'extração' (extraction) is the ultimate 'cure' for a persistent 'dor de dente' that cannot be saved. By learning these related terms, you build a semantic web around 'dor de dente' that makes your communication much more effective and precise.
- Related Terms
- Gengivite (gingivitis), Tártaro (tartar), Esmalte (enamel), Nervo (nerve).
In conclusion, while 'dor de dente' is your primary tool, don't be afraid to use 'latejando', 'sensibilidade', or 'inflamação' to provide more detail. Portuguese is a rich language that allows for great descriptive power, even when talking about something as unpleasant as a trip to the dentist. The more synonyms and related terms you know, the better you can describe your symptoms and understand the advice given to you by native speakers.
How Formal Is It?
Fun Fact
In ancient times, 'dor de dente' was often attributed to 'tooth worms' (vermes de dente) in many cultures, including early Lusophone folk medicine.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'dor' like 'door' (it should be shorter and more closed).
- Ignoring the nasal 'en' in 'dente'.
- Using a hard English 'd' instead of the softer Portuguese dental 'd'.
- Failing to pronounce the final 'e' in 'dente' (it should be a soft 'ee' or 'eh' sound).
- Making the 'r' in 'dor' too strong like an American 'r'.
Difficulty Rating
Very easy to recognize for English speakers due to 'dent' root.
Requires remembering the 'dor de...' structure and gender agreement.
Nasal sounds in 'dente' and the 'r' in 'dor' need practice.
Can be slurred in fast speech ('dordidênti').
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Gender of nouns ending in -or
A dor, a flor, a cor (all feminine).
Analytical compound nouns with 'de'
Dor de cabeça, dor de dente, dor de garganta.
Verb 'estar com' for sensations
Estou com fome, estou com frio, estou com dor de dente.
Adjective agreement with feminine nouns
Dor aguda, dor forte, dor terrível.
Use of 'muito' vs 'muita'
Muita dor (noun) vs Muito dolorido (adjective).
Examples by Level
Eu estou com dor de dente.
I am with tooth pain.
Uses 'estar com' for a temporary state.
Você tem dor de dente?
Do you have tooth pain?
Simple question structure.
O menino tem muita dor de dente.
The boy has a lot of tooth pain.
'Muita' is feminine to match 'dor'.
Não gosto de dor de dente.
I don't like tooth pain.
General statement of dislike.
Onde é o dentista? Estou com dor de dente.
Where is the dentist? I have a toothache.
Connecting a symptom to a solution.
Minha dor de dente é forte.
My tooth pain is strong.
'Forte' is an invariable adjective.
Eu tomo remédio para dor de dente.
I take medicine for tooth pain.
Preposition 'para' indicates purpose.
A dor de dente passou.
The tooth pain passed (went away).
Past tense of 'passar'.
A dor de dente começou ontem à noite.
The toothache started last night.
Preposition 'à' with 'noite'.
Preciso de um dentista por causa desta dor de dente.
I need a dentist because of this toothache.
'Por causa de' + 'esta'.
Ela não consegue comer nada com essa dor de dente.
She can't eat anything with that toothache.
Verb 'conseguir' + infinitive.
É uma dor de dente leve, mas incomoda.
It's a light toothache, but it's annoying.
Adjective 'leve' (light/mild).
Você já teve dor de dente antes?
Have you had a toothache before?
Present perfect equivalent with 'ter'.
O remédio não ajudou na minha dor de dente.
The medicine didn't help with my toothache.
Verb 'ajudar' with preposition 'em'.
A dor de dente dele é no dente siso.
His toothache is in the wisdom tooth.
Specifying the location.
Sinto uma dor de dente sempre que como gelado.
I feel a toothache whenever I eat cold things.
Conditional frequency with 'sempre que'.
Se a dor de dente não passar, vou ter que marcar uma consulta.
If the toothache doesn't go away, I'll have to schedule an appointment.
Future conditional with 'se'.
A dor de dente está me impedindo de trabalhar direito.
The toothache is preventing me from working properly.
Gerund 'impedindo'.
Embora esteja com dor de dente, ele foi à festa.
Although he has a toothache, he went to the party.
Conjunction 'embora' with subjunctive.
Minha dor de dente é latejante e muito aguda.
My toothache is throbbing and very sharp.
Specific descriptive adjectives.
Espero que essa dor de dente passe logo.
I hope this toothache goes away soon.
Subjunctive after 'esperar que'.
Fui ao dentista e ele disse que a dor de dente é por causa de uma cárie.
I went to the dentist and he said the toothache is because of a cavity.
Reported speech.
Não aguento mais essa dor de dente, vou tomar um analgésico.
I can't take this toothache anymore, I'm going to take a painkiller.
Idiom 'não aguentar mais'.
A dor de dente diminuiu depois que usei compressa de gelo.
The toothache decreased after I used an ice pack.
Preposition 'depois que'.
É provável que a dor de dente seja causada por bruxismo noturno.
It's likely that the toothache is caused by nighttime bruxism.
Subjunctive 'seja' after 'é provável que'.
O dentista explicou que a dor de dente pode irradiar para o ouvido.
The dentist explained that the toothache can radiate to the ear.
Verb 'irradiar'.
Caso a dor de dente persista, você deve retornar ao consultório.
In case the toothache persists, you should return to the office.
Subjunctive 'persista' after 'caso'.
A dor de dente é um sintoma comum de inflamação na polpa dentária.
Toothache is a common symptom of inflammation in the dental pulp.
Technical vocabulary.
Muitas pessoas negligenciam a dor de dente até que ela se torne insuportável.
Many people neglect toothache until it becomes unbearable.
Reflexive verb 'se tornar'.
A dor de dente pode ser agravada pelo consumo excessivo de açúcar.
Toothache can be aggravated by excessive sugar consumption.
Passive voice 'ser agravada'.
Ele descreveu a dor de dente como uma sensação de pressão constante.
He described the toothache as a sensation of constant pressure.
Simile with 'como'.
A prevenção é a melhor forma de evitar uma dor de dente severa.
Prevention is the best way to avoid a severe toothache.
Gerund use as a noun.
A dor de dente manifestou-se logo após a obturação cair.
The toothache manifested right after the filling fell out.
Reflexive 'manifestou-se'.
A dor de dente, se não tratada, pode evoluir para um quadro de infecção sistêmica.
Toothache, if left untreated, can evolve into a systemic infection.
Complex conditional structure.
O paciente queixa-se de uma dor de dente lancinante que não cede aos analgésicos comuns.
The patient complains of a piercing toothache that doesn't yield to common painkillers.
High-level vocabulary 'lancinante', 'ceder'.
A correlação entre estresse e a incidência de dor de dente por tensão mandibular é evidente.
The correlation between stress and the incidence of toothache due to mandibular tension is evident.
Academic tone.
Dificilmente uma dor de dente dessa magnitude seria resolvida sem intervenção cirúrgica.
Hardly would a toothache of this magnitude be resolved without surgical intervention.
Adverb 'dificilmente' with conditional.
A dor de dente pode ser o primeiro indicativo de uma fratura oculta no esmalte.
Toothache can be the first indication of a hidden fracture in the enamel.
Technical noun 'esmalte'.
Convém ressaltar que a dor de dente nem sempre tem origem no próprio dente.
It is worth noting that toothache doesn't always originate in the tooth itself.
Formal phrase 'convém ressaltar'.
A persistência da dor de dente após o tratamento de canal exige uma reavaliação minuciosa.
The persistence of toothache after root canal treatment requires a thorough re-evaluation.
Adjective 'minuciosa'.
O impacto socioeconômico da dor de dente na produtividade laboral é frequentemente subestimado.
The socioeconomic impact of toothache on labor productivity is often underestimated.
Complex abstract subject.
A dor de dente, enquanto fenômeno biopsicossocial, transcende a mera lesão tecidual.
Toothache, as a biopsychosocial phenomenon, transcends mere tissue damage.
Highly academic 'enquanto' usage.
Sob a ótica da saúde pública, a erradicação da dor de dente evitável é um imperativo ético.
From a public health perspective, the eradication of preventable toothache is an ethical imperative.
Metaphorical/Policy language.
A descrição literária da dor de dente no romance serve como metáfora para a decadência moral da personagem.
The literary description of the toothache in the novel serves as a metaphor for the character's moral decay.
Literary analysis.
O limiar de tolerância à dor de dente varia significativamente entre os indivíduos.
The threshold of tolerance for toothache varies significantly among individuals.
Scientific terminology.
Não obstante a gravidade da dor de dente, o paciente recusou-se a submeter-se ao procedimento.
Notwithstanding the severity of the toothache, the patient refused to undergo the procedure.
Formal conjunction 'não obstante'.
A dor de dente pode atuar como um gatilho para crises de enxaqueca em pacientes predispostos.
Toothache can act as a trigger for migraine attacks in predisposed patients.
Medical causality.
A fenomenologia da dor de dente revela nuances sobre a percepção subjetiva do sofrimento humano.
The phenomenology of toothache reveals nuances about the subjective perception of human suffering.
Philosophical tone.
É imperioso que se investigue a etiologia da dor de dente crônica para além dos fatores odontológicos óbvios.
It is imperative that the etiology of chronic toothache be investigated beyond obvious dental factors.
Passive subjunctive 'se investigue'.
Common Collocations
Common Phrases
— Pain specifically in the wisdom tooth.
Minha dor de dente de siso começou hoje.
— A dental emergency due to pain.
O hospital atende emergência por dor de dente?
— A sign or symptom of a toothache.
Chorar pode ser um sinal de dor de dente em bebês.
— A medical history involving toothaches.
Você tem histórico de dor de dente na família?
— To prevent toothaches from occurring.
Escovar os dentes ajuda a prevenir dor de dente.
— The medical procedure to fix the pain.
Qual o melhor tratamento para dor de dente?
— To pretend to have a toothache (often by children).
Ele fingiu dor de dente para não ir à escola.
Often Confused With
Pain in the head, but often used similarly in sentence structures.
Sore throat; learners sometimes mix up body parts.
Baby tooth; sounds similar but refers to a type of tooth, not pain.
Idioms & Expressions
— Used literally for toothache, but sometimes metaphorically for a persistent, nagging problem.
Aquele processo judicial é uma verdadeira dor de dente.
Informal— Something so sweet or saccharine that it causes a 'toothache' (metaphorical for too sweet/sentimental).
Aquele filme romântico dá dor de dente de tão meloso.
Informal— To try to solve a serious problem with ineffective or superstitious methods.
Não adianta tentar curar essa crise econômica com reza.
Informal/Proverbial— Better to remove a source of pain than to live with it (Portuguese proverb).
Terminei o namoro; mais vale um dente fora do que uma dor de dente dentro.
Traditional— Reference to the patron saint of toothaches; often invoked in old prayers.
Vou rezar para Santa Apolônia para essa dor passar.
Religious/Old-fashioned— A playful way to describe heartbreak that feels physical.
Ele está com dor de dente de amor por causa da ex.
Poetic/Informal— Part of 'an eye for an eye'; retribution, though not directly about the pain itself.
Ele quer vingança, dente por dente.
Biblical/Formal— To show aggression, often to avoid 'pain' or defeat.
O advogado mostrou os dentes na reunião.
Informal— Armed to the teeth; very well prepared for a conflict.
A polícia chegou armada até os dentes.
Informal— To grind teeth, often leading to 'dor de dente'.
Ele range os dentes de raiva.
NeutralEasily Confused
Basic noun.
'Dente' is the tooth, 'dor de dente' is the pain in it.
Meu dente está branco, mas sinto dor de dente.
Verb form.
'Doer' is the action (to hurt), 'dor' is the noun (pain).
Meu dente dói (verb) / Estou com dor (noun).
Person who treats it.
You go to the 'dentista' to fix the 'dor de dente'.
O dentista tratou minha dor de dente.
Slang for big teeth.
Refers to appearance, not pain.
Ela é dentuça, mas nunca teve dor de dente.
False teeth.
Prosthetics; people with 'dentaduras' usually don't have 'dor de dente'.
Minha avó usa dentadura e não tem mais dor de dente.
Sentence Patterns
Eu estou com [dor].
Eu estou com dor de dente.
Minha [dor] começou [tempo].
Minha dor de dente começou ontem.
Eu preciso de [algo] para [dor].
Eu preciso de um remédio para dor de dente.
A [dor] é tão [adjetivo] que [consequência].
A dor de dente é tão forte que não consigo dormir.
Apesar da [dor], eu [ação].
Apesar da dor de dente, eu terminei o relatório.
Não há [dor] que [verbo] mais que a [dor].
Não há dor que incomode mais que a dor de dente crônica.
Você tem [dor]?
Você tem dor de dente?
Se eu tiver [dor], eu vou ao [lugar].
Se eu tiver dor de dente, eu vou ao dentista.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely frequent in daily health-related conversations.
-
O dor de dente
→
A dor de dente
'Dor' is a feminine noun in Portuguese, despite ending in a consonant.
-
Tenho dor de dente
→
Estou com dor de dente
While 'tenho' is not wrong, 'estou com' is much more common for temporary symptoms.
-
Dor para dente
→
Dor de dente
The preposition 'de' is required to show the relationship between the pain and the tooth.
-
Muito dor de dente
→
Muita dor de dente
'Muito' must agree with the feminine noun 'dor'.
-
Dentedor
→
Dor de dente
Portuguese does not combine these words into one like English 'toothache'.
Tips
Check Gender
Always remember 'dor' is feminine. Say 'uma dor' or 'muita dor'. Using the masculine 'um' is the most common beginner error.
Use 'Estar com'
For physical sensations, 'estar com' sounds much more native than 'ter'. Practice 'Estou com dor de dente'.
Nasal 'EN'
In 'dente', the 'en' is nasal. Don't pronounce the 'n' fully like in English 'dent'. It's more like a nasalized vowel.
Pharmacy Culture
In Brazil, you can ask pharmacists for advice on 'dor de dente', and they often suggest over-the-counter meds.
Sympathy
When someone says they have 'dor de dente', respond with 'Sinto muito' or 'Melhoras' (get better).
Be Specific
If the pain is sharp, say 'aguda'. If it pulses, say 'latejante'. This helps the dentist help you.
Compound Structure
Remember the structure: Noun + de + Noun. This pattern is used for many pains (head, throat, etc.).
Fast Speech
In fast speech, 'de' might sound like a tiny 'i' or 'ji'. Don't let it confuse you.
Door-Dent
Door (Dor) + Dent (Dente). A door hitting a dented tooth causes pain!
Daily Check
Ask yourself every morning: 'Estou com dor de dente?'. Hopefully, the answer is 'Não!'
Memorize It
Mnemonic
Think of 'DOR' as 'DOOR'. When you have a toothache, you want to slam the DOOR on the pain. 'DENTE' sounds like 'DENT'. A toothache feels like a DENT in your happiness.
Visual Association
Imagine a tooth wearing a red cape of 'DOR' (pain) and holding a tiny pitchfork.
Word Web
Challenge
Try to explain to a friend (in Portuguese) three things that cause 'dor de dente' and three ways to fix it.
Word Origin
From Latin 'dolor' (pain) and 'dens' (tooth). The word 'dor' evolved from 'dolore' by losing the intervocalic 'l', a common feature in Portuguese evolution.
Original meaning: Physical suffering located in the masticatory organ.
Romance (Indo-European).Cultural Context
Generally a safe topic, but avoid mocking someone's dental hygiene when they mention it.
Equivalent to 'toothache'. English speakers often find the 'estar com' structure unusual at first.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the pharmacy
- Preciso de algo para dor de dente.
- Este remédio é bom para dor de dente?
- Qual a dosagem para dor de dente?
- Tem algo natural para dor de dente?
At work
- Não vou trabalhar por causa de uma dor de dente.
- Vou sair mais cedo para tratar uma dor de dente.
- Minha dor de dente está me desconcentrando.
- Preciso de um atestado por dor de dente.
At the dentist
- A dor de dente é aqui.
- Sinto dor de dente ao mastigar.
- A dor de dente começou de repente.
- Não aguento mais essa dor de dente.
At home
- Onde está o gelo para minha dor de dente?
- Não me dê doce, estou com dor de dente.
- A criança está com dor de dente.
- Vou deitar um pouco por causa da dor de dente.
In a restaurant
- Não posso comer isso, me dá dor de dente.
- Essa bebida gelada atacou minha dor de dente.
- Tem algo macio? Estou com dor de dente.
- Vou precisar de um palito, sinto dor de dente.
Conversation Starters
"Você já teve uma dor de dente que não passava com nada?"
"O que você costuma fazer quando está com dor de dente?"
"Você conhece algum dentista bom para tratar dor de dente?"
"Você acha que dor de dente é a pior dor que existe?"
"Qual remédio caseiro sua família usa para dor de dente?"
Journal Prompts
Descreva a última vez que você teve uma dor de dente e como resolveu o problema.
Escreva um diálogo entre um paciente com dor de dente e um dentista muito calmo.
Como a dor de dente pode afetar o humor de uma pessoa durante o dia?
Você prefere ir ao dentista preventivamente ou apenas quando tem dor de dente?
Crie uma história curta sobre um pirata que tem uma dor de dente no meio do mar.
Frequently Asked Questions
10 questionsThe most natural way is 'Estou com dor de dente'. You can also say 'Tenho dor de dente', but it sounds less temporary.
It is feminine. You must say 'a dor' and 'muita dor'. This is a common mistake for learners.
Often not. 'Estou com dor de dente' is correct. However, if you add an adjective, use an article: 'Estou com uma dor de dente forte'.
The plural is 'dores de dente'. You only pluralize the head noun 'dor'.
You can say: 'Você tem algum remédio para dor de dente?' in a pharmacy.
Yes, but in Portugal, you might also hear 'dor de dentes' (plural). Both are understood everywhere.
It means 'throbbing'. It's used to describe a pulsing pain, usually indicating an infection.
Yes, that means 'my tooth hurts'. It is a perfectly valid alternative to 'estou com dor de dente'.
Not really, but people use expressions like 'tô ferrado com esse dente' (I'm screwed with this tooth).
You say 'dor no dente siso' or 'dor de dente do siso'.
Test Yourself 182 questions
Write a sentence saying you have a toothache and need a dentist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your toothache as 'strong' and 'since yesterday'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend if they have a toothache.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a pharmacy request for toothache medicine.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain that you can't eat because of the pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write that the pain is 'throbbing'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say that you hope the pain goes away soon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a toothache that is 'unbearable'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sick note saying 'The employee has a toothache'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask the dentist if the pain is because of a cavity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say that your wisdom tooth is hurting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Mention that you took a painkiller.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The child is crying because of a toothache'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a lot of toothache pain'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain that ice helps with the pain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask 'What is the cause of this toothache?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My toothache started at night'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I don't have a toothache anymore'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Toothache is very annoying'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sharp pain in the left tooth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a toothache' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It hurts a lot' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a dentist' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the pharmacy?' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pain is here' while pointing.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It started yesterday' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't sleep' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My tooth is throbbing' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is it a cavity?' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I took medicine' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pain is unbearable' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have sensitivity to cold' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need an appointment' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It hurts when I eat' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My cheek is swollen' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope it passes' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a sharp pain' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm afraid of the dentist' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you, doctor' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pain is gone' out loud.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Estou com uma dor de dente muito forte.' What is the speaker feeling?
Listen and identify: 'Você tem remédio para dor de dente?' What is the speaker asking for?
Listen and identify: 'A dor começou depois do jantar.' When did the pain start?
Listen and identify: 'Vou marcar um dentista para amanhã.' When is the appointment?
Listen and identify: 'Meu dente siso está nascendo e dói muito.' What is causing the pain?
Listen and identify: 'Não aguento mais essa dor latejante.' How does the speaker describe the pain?
Listen and identify: 'A bochecha dele está muito inchada.' What part of his face is swollen?
Listen and identify: 'A dor de dente passou depois do gelo.' What helped the pain?
Listen and identify: 'É apenas uma sensibilidade, não é cárie.' Is it a cavity?
Listen and identify: 'O dentista disse que preciso de um canal.' What treatment is needed?
Listen and identify: 'Tome dois comprimidos se a dor persistir.' How many pills should be taken if the pain persists?
Listen and identify: 'A dor de dente me acordou às três da manhã.' What time did the speaker wake up?
Listen and identify: 'Evite doces para não ter dor de dente.' What should be avoided?
Listen and identify: 'A dor de dente é no lado direito.' Which side is the pain on?
Listen and identify: 'O atestado médico é por dor de dente.' What is the medical note for?
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'dor de dente' is the universal way to express dental pain in Portuguese. Remember it is feminine ('a dor') and typically used with 'estar com' (e.g., 'Estou com dor de dente') for temporary conditions.
- A standard Portuguese phrase for toothache, composed of 'dor' (pain), 'de' (of), and 'dente' (tooth).
- Commonly used with the verb 'estar com' to indicate a current state of physical suffering in the mouth.
- Essential vocabulary for medical situations, pharmacies, and general health conversations in all Portuguese-speaking regions.
- Requires feminine adjective agreement because the head noun 'dor' is a feminine word in Portuguese grammar.
Check Gender
Always remember 'dor' is feminine. Say 'uma dor' or 'muita dor'. Using the masculine 'um' is the most common beginner error.
Use 'Estar com'
For physical sensations, 'estar com' sounds much more native than 'ter'. Practice 'Estou com dor de dente'.
Nasal 'EN'
In 'dente', the 'en' is nasal. Don't pronounce the 'n' fully like in English 'dent'. It's more like a nasalized vowel.
Pharmacy Culture
In Brazil, you can ask pharmacists for advice on 'dor de dente', and they often suggest over-the-counter meds.
Example
Preciso ir ao dentista, estou com dor de dente.
Related Content
Related Phrases
More health words
abaixar
A2To move (something) to a lower position.
abdómen
B1The part of the body between the chest and the pelvis; belly.
abdômen
A2The part of the body containing the digestive organs; the belly.
abortar
A2To terminate a pregnancy.
abstinência
A2The fact or practice of restraining oneself from indulging in something.
abstinente
A2Refraining from an indulgence or pleasure.
acalmar-se
A2To become quiet and less agitated.
acamado
A2Bedridden; confined to bed by illness or infirmity.
acaso
A2By chance; perhaps.
acidentar
A2To have an accident; to experience an unfortunate incident.