romper
romper in 30 Seconds
- Romper means to break or sever, typically used for flexible objects like ropes or abstract concepts like relationships.
- It is different from 'quebrar', which is for rigid objects like glass or bones.
- In the context of people, it requires the preposition 'com' (e.g., romper com alguém).
- It also describes natural breakthroughs, like the dawn breaking or a dam bursting.
The Portuguese verb romper is a multifaceted term that primarily denotes the act of breaking, severing, or bursting. While it shares some semantic space with 'quebrar' (to break), 'romper' often carries a more forceful, dramatic, or definitive connotation. It is the word of choice when discussing the termination of significant bonds, the physical tearing of flexible materials, or the sudden emergence of something new through a barrier. In the context of human relationships, to romper with someone is not merely to have a disagreement; it is to fundamentally sever the ties that bind two parties together, whether those ties are romantic, professional, or diplomatic. It implies a clean break, often one that is difficult to repair. This verb is deeply rooted in the concept of overcoming resistance, which is why we also use it for the dawn breaking through the darkness or a crowd breaking through a police line.
- Physical Severance
- Used when a rope, fabric, or cable snaps under tension. It is less about shattering (like glass) and more about the failure of structural integrity in flexible or fibrous items.
- Relational Termination
- The standard way to describe a breakup or the end of a long-term partnership or alliance. It often requires the preposition 'com' (with).
- Metaphorical Breakthrough
- Used for 'breaking' silence, 'breaking' records, or the 'breaking' of the day (dawn).
Depois de muitos anos de amizade, eles decidiram romper o vínculo por causa de uma traição.
In everyday Brazilian and European Portuguese, the word appears frequently in news broadcasts regarding international relations. When a country 'rompe relações diplomáticas' with another, it is a formal and serious action. On a more personal level, if a piece of clothing 'rompe', it means it has torn or a seam has given way. The versatility of 'romper' allows it to transition from the physical world to the abstract world seamlessly. For instance, when an athlete 'rompe' a record, they are figuratively smashing through a limit that was previously set. The emotional weight of the word should not be underestimated; it often suggests a point of no return. Understanding 'romper' requires recognizing the tension that precedes the break. Whether it is the tension in a cable or the tension in a marriage, 'romper' is the moment that tension becomes unbearable and the connection fails.
O silêncio foi finalmente rompido pelo grito da multidão.
Finally, the word is used in the context of 'romper o cerco' (breaking a siege) or 'romper barreiras' (breaking barriers). This implies a heroic or significant effort to overcome an obstacle. In academic or professional settings, one might 'romper com o protocolo' (break with protocol), suggesting a deliberate departure from established norms or rules. This highlights the agency often associated with the verb; it is frequently a conscious choice to end a state of affairs or to push beyond a boundary. In summary, 'romper' is a verb of transition, marking the end of one state and, often, the beginning of another, usually accompanied by a sense of force or finality.
Using romper correctly depends heavily on the context and the grammatical structure of the sentence. It can be used as a transitive verb (taking a direct object), an intransitive verb (standing alone), or as a pronominal verb in some specific contexts, though the latter is less common than simple transitive use. The most common construction for relationships is romper com [alguém]. This 'com' is essential for indicating the person or entity with whom the connection is being severed. For example, 'Ela rompeu com o namorado' (She broke up with her boyfriend). Without the 'com', the meaning might shift toward breaking an object or a contract.
- Transitive Usage (Direct Object)
- Used when you are breaking an abstract thing or a specific physical object. 'O corredor rompeu a fita de chegada' (The runner broke the finish line tape).
- Intransitive Usage
- Used when the action is complete in itself, often for natural phenomena. 'O dia rompeu' (The day broke/dawned).
- Prepositional Usage (with 'com')
- The standard for ending relationships, habits, or traditions. 'É difícil romper com o passado' (It is difficult to break with the past).
A empresa decidiu romper o contrato unilateralmente.
When discussing physical injuries, especially in sports medicine, 'romper' is the technical term for tearing a ligament or tendon. You would say 'Eu rompi o ligamento cruzado' (I tore my ACL). In this context, it is much more precise than 'quebrar', which would imply a bone fracture. Furthermore, in literary contexts, 'romper' is often used to describe the sudden appearance of an emotion or a sound. 'Um riso rompeu o ambiente sério' (A laugh broke the serious atmosphere). This usage emphasizes the suddenness and the disruption of the previous state.
Ao romper a barreira do som, o avião causou um estrondo.
In political discourse, 'romper' is frequently used to describe the act of leaving a coalition or a party. 'O deputado rompeu com o governo' (The deputy broke with the government). This implies a formal separation and often a shift to the opposition. It is also used for 'breaking' a siege or a blockade (romper o bloqueio). In all these cases, the verb conveys a sense of overcoming a barrier or ending a state of cohesion. Whether you are talking about a physical rope or a political alliance, the core idea remains the same: a connection that was once intact is now severed through force or decision.
You will encounter romper in a wide variety of settings, ranging from the evening news to medical clinics and romantic dramas. In the media, it is the standard term for diplomatic crises. When you hear 'Brasil rompe relações com...', it signifies a major geopolitical shift. Journalists also use it when reporting on the economy, such as when a stock price 'rompe uma resistência' (breaks a resistance level) or when a company 'rompe um acordo de fusão' (breaks a merger agreement). These contexts highlight the word's association with formal structures and serious consequences.
- The News
- Reports on international conflicts, legal disputes, and economic milestones. 'A inflação rompeu a meta' (Inflation broke the target).
- Medical Settings
- Discussions about soft tissue injuries. A doctor might say, 'Você rompeu o tendão de Aquiles' (You tore your Achilles tendon).
- Daily Conversations
- Talking about breakups or ending friendships. 'Eu tive que romper com ela, não dava mais' (I had to break up with her, it wasn't working anymore).
O país decidiu romper o tratado de paz após os ataques.
In literature and music, 'romper' is often used poetically. You might hear it in a fado or a bossa nova song describing the breaking of a heart or the breaking of the dawn (o romper da alvorada). This poetic usage emphasizes the emotional or aesthetic impact of the break. In sports, commentators frequently use it to describe a player 'breaking' through a defense. 'Ele rompeu a defesa adversária com facilidade' (He broke through the opposing defense easily). This usage conveys speed and power. Even in technology, one might 'romper a segurança' (break security/hack), although 'violar' or 'hackear' are also common.
Precisamos romper com esses velhos hábitos se quisermos progredir.
In a social justice or activist context, 'romper o silêncio' (breaking the silence) is a powerful phrase used when marginalized groups speak out against oppression. It carries a heavy moral weight. You might also hear 'romper as correntes' (breaking the chains), a metaphor for liberation. Whether the context is as mundane as a torn pair of pants or as significant as a revolution, 'romper' provides the necessary linguistic tool to describe the act of snapping a connection or emerging from a constraint. It is a word that suggests both an end and a beginning, a moment of rupture that changes the status quo.
One of the most common mistakes English speakers make when using romper is confusing it with 'quebrar'. While both translate to 'break', they are not interchangeable. 'Quebrar' is generally used for hard, rigid objects that shatter or fracture, such as glass, plates, bones, or machines. 'Romper', on the other hand, is for flexible materials (like ropes or fabric), abstract concepts (like silence or contracts), and relationships. If you say 'eu rompi o copo', a native speaker will understand you, but it will sound very strange, as a glass (copo) shatters (quebra), it doesn't snap or sever.
- Romper vs. Quebrar
- Use 'quebrar' for 'I broke my leg' (quebrei a perna). Use 'romper' for 'I tore my ligament' (rompi o ligamento).
- Preposition Omission
- Forgetting the 'com' in relational contexts. 'Eu rompi o meu namorado' is incorrect; it should be 'Eu rompi com o meu namorado'.
- Confusing with 'Partir'
- 'Partir' can mean to break into pieces or to leave. While 'partir o coração' (to break a heart) is common, 'romper o coração' is less so, though 'romper o peito' can be used figuratively.
Errado: Eu rompi a janela. (Unless you mean you burst through it, use 'quebrei').
Another error involves the past participle. While 'rompido' is the standard past participle for the verb (e.g., 'O contrato foi rompido'), the word 'roto' is sometimes confused as the irregular participle. In modern Portuguese, 'roto' is primarily an adjective meaning 'torn' or 'ragged' (e.g., 'calças rotas'). Using 'roto' as a verb form ('eu tenho roto') is archaic or dialectal and should generally be avoided by learners. Furthermore, learners often struggle with the nuance of 'romper' in the sense of 'breaking out'. In English, you 'break out' of prison, but in Portuguese, you might 'fugir' (flee) or 'romper o cerco' (break the siege). 'Romper' suggests the physical act of pushing through the barrier.
Correto: Eles romperam o noivado ontem à noite.
Finally, be careful with the intensity. 'Romper' is a strong word. If you just had a small argument with a friend, you wouldn't say you 'rompeu' with them unless you mean you are never speaking to them again. For minor disagreements, use 'brigar' or 'discutir'. 'Romper' implies a structural or fundamental end to the connection. Using it for trivial things can make you sound overly dramatic. Understanding the 'weight' of Portuguese verbs is key to sounding natural, and 'romper' is a heavyweight verb that should be used when the situation warrants a sense of finality or significant force.
To truly master romper, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Each has a slightly different shade of meaning. For instance, while 'romper' is about severing or snapping, terminar is the most common and neutral way to say 'to end'. If you want to say you ended a meeting or a relationship without the dramatic flair of 'romper', 'terminar' is your best bet. Similarly, encerrar is often used for closing or concluding something more formal, like a business, a session, or an account.
- Quebrar
- To shatter or fracture rigid objects. 'Quebrar o gelo' (to break the ice) is a common idiom shared with English.
- Rasgar
- To tear. While 'romper' can imply a tear, 'rasgar' is the specific verb for paper, fabric, or skin. 'Rasgar uma carta' (to tear a letter).
- Partir
- To break into pieces or to depart. 'Partir o bolo' (to cut/break the cake).
- Interromper
- To interrupt. Use this when the 'break' is temporary or involves a flow of speech or work.
Em vez de romper o acordo, eles tentaram renegociar os termos.
In a more formal or literary context, you might see fender (to cleave or split) or dilacerar (to tear apart/lacerate). These are much more intense and specific. For relationships, desmanchar is sometimes used, particularly for engagements (desmanchar o noivado), though 'romper' remains very common. If you are talking about 'breaking' a law, transgredir or violar are more precise than 'romper'. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the end of the state (terminar), the physical damage (rasgar/quebrar), or the forceful severance (romper).
A luz do sol começou a romper as nuvens carregadas.
Another interesting alternative is cortar (to cut). In some contexts, 'cortar relações' is a direct synonym for 'romper relações'. However, 'cortar' feels slightly more clinical or deliberate, while 'romper' feels more like a result of tension or a dramatic burst. By learning these alternatives, you can fine-tune your Portuguese to express exactly the degree of 'breaking' you intend, whether it is the gentle conclusion of a conversation or the violent snapping of a transatlantic cable. Mastery of 'romper' and its peers allows for a much more expressive and accurate command of the language.
How Formal Is It?
"Vossa Excelência, a nação decidiu romper o tratado."
"Eles romperam o contrato de aluguel."
"Cara, eu rompi com ela de vez."
"Cuidado para não romper a linha do seu brinquedo!"
"O pau vai romper se você não parar!"
Fun Fact
The English words 'rupture', 'corrupt', 'interrupt', and 'abrupt' all share the same Latin root 'rumpere' as the Portuguese 'romper'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the first 'r' like an English 'r' (it should be like a 'h' or a French 'r').
- Failing to nasalize the 'om' sound.
- Stressing the first syllable instead of the second.
- Pronouncing the final 'r' too harshly like an American 'r'.
- Treating it as a three-syllable word (it is two: rom-per).
Difficulty Rating
Easy to recognize due to its similarity to 'rupture' and 'ruptura'.
Requires remembering the preposition 'com' and when to use it instead of 'quebrar'.
The nasal 'om' and strong 'r' can be tricky for beginners.
Clear sound, but can be confused with 'rouper' (not a word) or 'rompido' adjective.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Prepositional Verbs
Romper exige a preposição 'com' quando se refere a pessoas.
Regular -er Verb Conjugation
Eu rompo, Tu rompes, Ele rompe...
Past Participle as Adjective
O cabo está rompido (The cable is broken).
Transitive vs Intransitive
Ele rompeu a corda (Transitive) vs. O dia rompeu (Intransitive).
Nasal Vowels
O som 'om' em romper é nasal, como em 'bom'.
Examples by Level
A corda vai romper.
The rope is going to break.
Future with 'ir' + infinitive.
Eu rompo o papel.
I tear the paper.
Present tense, 1st person singular.
Ela rompe a linha.
She breaks the thread.
Present tense, 3rd person singular.
Nós rompemos o barbante.
We break the string.
Present tense, 1st person plural.
Você rompe a fita?
Do you break the tape?
Interrogative sentence.
Eles não rompem nada.
They don't break anything.
Negative sentence.
O menino rompe a camisa.
The boy tears his shirt.
Direct object usage.
A rede rompeu.
The net broke.
Past tense (Pretérito Perfeito).
Eles decidiram romper o namoro.
They decided to break up.
Infinitive after 'decidiram'.
Eu rompi com a minha amiga.
I broke up/cut ties with my friend.
Use of 'com' for relationships.
O silêncio rompeu na sala.
The silence broke in the room.
Intransitive usage.
Ela rompeu a calça no parque.
She tore her pants at the park.
Physical tear context.
Nós rompemos o contrato ontem.
We broke the contract yesterday.
Direct object (abstract).
Você rompeu o ligamento?
Did you tear your ligament?
Medical context.
O dia rompe às seis horas.
The day breaks at six o'clock.
Natural phenomenon.
Eles romperam com a tradição.
They broke with tradition.
Metaphorical use with 'com'.
O atleta rompeu o recorde mundial.
The athlete broke the world record.
Standard phrase for records.
Precisamos romper essas barreiras sociais.
We need to break these social barriers.
Plural direct object.
O governo rompeu o acordo de paz.
The government broke the peace agreement.
Political context.
Ela rompeu o silêncio sobre o abuso.
She broke the silence about the abuse.
Common idiom 'romper o silêncio'.
A empresa rompeu com o fornecedor antigo.
The company broke with the old supplier.
Business context with 'com'.
O cano rompeu e a casa alagou.
The pipe burst and the house flooded.
Physical burst context.
Romper com o passado é necessário.
Breaking with the past is necessary.
Infinitive as a subject.
Eles romperam a segurança do sistema.
They broke the system's security.
Technological context.
O país rompeu relações diplomáticas com o vizinho.
The country severed diplomatic relations with its neighbor.
Formal diplomatic terminology.
A notícia rompeu como uma bomba na mídia.
The news broke like a bomb in the media.
Simile usage.
O exército rompeu o cerco inimigo.
The army broke the enemy siege.
Military context.
Ela rompeu em lágrimas ao ouvir a verdade.
She burst into tears upon hearing the truth.
Fixed expression 'romper em lágrimas'.
O autor rompeu com os padrões literários da época.
The author broke with the literary standards of the time.
Cultural/Intellectual context.
A barragem rompeu após a chuva forte.
The dam burst after the heavy rain.
Disaster context.
O avião rompeu a barreira do som.
The plane broke the sound barrier.
Scientific/Technical context.
Ele rompeu o tendão durante o treino.
He tore his tendon during training.
Medical precision.
O romper da alvorada trouxe uma nova esperança.
The breaking of the dawn brought a new hope.
Substantive use of the infinitive.
Sua voz rompeu-se de tanta emoção.
His voice broke with so much emotion.
Pronominal use for emotional effect.
A manifestação rompeu o bloqueio policial.
The protest broke the police blockade.
Social conflict context.
É preciso romper o ciclo vicioso da violência.
It is necessary to break the vicious cycle of violence.
Abstract metaphorical use.
O riso rompeu a solenidade do evento.
The laughter broke the solemnity of the event.
Abstract disruption.
Eles romperam os grilhões da escravidão.
They broke the shackles of slavery.
Historical/Literary metaphor.
A luz rompeu através das frestas da janela.
The light broke through the cracks in the window.
Visual description.
O filósofo rompeu com a lógica tradicional.
The philosopher broke with traditional logic.
Intellectual severance.
A súbita revelação rompeu a aparente harmonia familiar.
The sudden revelation shattered the apparent family harmony.
Nuanced abstract impact.
O mar rompia com fúria contra as falésias.
The sea broke with fury against the cliffs.
Descriptive literary use.
Romperam-se todos os diques da moralidade.
All the dikes of morality were broken.
Passive 'se' with metaphorical subject.
A vanguarda artística buscava romper os limites do olhar.
The artistic avant-garde sought to break the limits of vision.
Highly abstract/Academic context.
O grito rompeu das entranhas da terra.
The scream erupted from the depths of the earth.
Poetic/Anthropomorphic use.
A diplomacia foi incapaz de evitar que o pacto se rompesse.
Diplomacy was unable to prevent the pact from breaking.
Complex subjunctive construction.
Ao romper o lacre, ele selou o seu destino.
By breaking the seal, he sealed his fate.
Gerundial clause of time.
A primavera rompe em cores por todo o vale.
Spring bursts into colors all over the valley.
Metaphorical eruption of state.
Common Collocations
Common Phrases
— To stop following old traditions or to move on from previous life events.
Ela decidiu romper com o passado e mudar de cidade.
— To fail to keep a promise or legal agreement.
Se você romper o acordo, haverá multa.
— To do something different from your usual daily schedule.
Viajar é bom para romper a rotina.
— To start a conversation in a tense or awkward situation (though 'quebrar o gelo' is more common).
Ele tentou romper o gelo com uma piada.
— To go against established social or political structures.
O jovem queria romper com o sistema.
Often Confused With
Quebrar is for hard objects; romper is for flexible or abstract ones.
Rasgar is specifically for tearing paper or fabric; romper is more forceful or general.
Partir often means to break into pieces (like bread) or to leave.
Idioms & Expressions
— To have a huge fight or for a situation to get very messy/violent (Brazilian slang).
O pau rompeu na festa ontem.
Informal— The weakest person always gets the blame or suffers the consequences when a system fails.
Sempre rompe a corda pelo lado mais fraco.
Proverbial— To free oneself from constraints or dependencies.
Ela finalmente rompeu as amarras do emprego antigo.
Metaphorical— To reveal a secret or see the truth behind a deception.
A investigação rompeu o véu da corrupção.
Literary— To stop walking or to change the rhythm of a march.
O capitão ordenou romper a marcha.
Military— To ignore formal rules of behavior.
O presidente rompeu com os protocolos.
Formal— To become extremely hot or glowing (literally or figuratively).
O ferro rompeu em brasa.
Rare/LiteraryEasily Confused
Looks like a past participle.
Roto is an adjective (torn/ragged); rompido is the standard past participle.
Eu tenho rompido (verb) vs. Sapato roto (adjective).
Similar sound.
Arrombar means to break into or force open a door/lock.
Eles arrombaram a porta.
Shares the root.
Corromper means to corrupt morally or technically.
O arquivo foi corrompido.
Shares the root.
Interromper means to stop something temporarily.
Não me interrompa.
Shares the root.
Irromper means to burst into a place suddenly.
A polícia irrompeu na sala.
Sentence Patterns
O/A [objeto] rompeu.
A corda rompeu.
[Sujeito] rompeu com [Pessoa].
João rompeu com Maria.
É preciso romper o/a [abstração].
É preciso romper o silêncio.
[Sujeito] rompeu o recorde.
O nadador rompeu o recorde.
O contrato foi rompido por [Agente].
O contrato foi rompido pela empresa.
Ao romper do/da [tempo], ...
Ao romper da aurora, partimos.
Romperam-se os [plural substantivo].
Romperam-se os laços diplomáticos.
[Sujeito] rompe em [substantivo].
A multidão rompe em aplausos.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in news and formal writing; Moderate in daily speech (where 'terminar' is often preferred).
-
Eu rompi o copo.
→
Eu quebrei o copo.
Glass shatters (quebra), it doesn't snap (rompe).
-
Ela rompeu seu namorado.
→
Ela rompeu com o seu namorado.
You must use the preposition 'com' for relationships.
-
O contrato foi roto.
→
O contrato foi rompido.
'Roto' is an adjective for torn clothes; 'rompido' is the verb participle.
-
Eu rompi a minha perna.
→
Eu quebrei a minha perna.
Bones fracture (quebrar).
-
Romper uma notícia.
→
Dar uma notícia de última hora.
'Breaking news' doesn't use the verb 'romper' in Portuguese.
Tips
The 'Com' Rule
Whenever you end a relationship, use 'com'. 'Eu rompi com ele' is the only correct way to say you broke up with him.
Ropes vs Glass
Remember: Ropes 'rompem', glass 'quebra'. This distinction is vital for sounding natural.
Nasalize the O
The 'om' in 'romper' is like the 'on' in the French word 'bon'. Don't let the 'm' be too crisp.
Diplomatic Use
If you read the news, you'll see 'romper' everywhere. It's the standard word for cutting ties between nations.
Poetic Dawn
Use 'ao romper do dia' in your writing to sound more sophisticated and literary.
Sports Injuries
If you go to a doctor in Brazil for a knee injury, you'll likely hear the word 'romper' regarding your ligaments.
Breaking Silence
The phrase 'romper o silêncio' is used exactly like in English to describe speaking out.
Don't say 'Romper a perna'
Even if it's a 'break', a leg is 'quebrada', never 'rompida' (unless you mean the skin/muscle, but even then it's weird).
Brazilian 'Pau'
In very informal Brazilian Portuguese, 'o pau rompeu' means a big fight started.
Rupture/Romper
Link 'romper' to 'rupture' in your mind. They are cousins!
Memorize It
Mnemonic
Think of the word 'Rupture'. Both 'romper' and 'rupture' start with 'R' and involve a 'break'. If a relationship has a 'rupture', you 'romper' it.
Visual Association
Imagine a thick rope being pulled by two elephants until it suddenly snaps with a loud 'POP'. That snap is 'romper'.
Word Web
Challenge
Try to use 'romper' in three different sentences today: one about a physical object, one about a person, and one about a time of day.
Word Origin
From the Latin verb 'rumpere', which means 'to break, burst, or force open'.
Original meaning: The Latin root referred to physical breaking or bursting, often with force.
Romance language family (Indo-European).Cultural Context
When using 'romper' for people, be aware that it implies a very final and often painful end. It is not a casual word for a small tiff.
English speakers often over-use 'quebrar'. In English, we say 'break a contract', 'break a rope', and 'break a glass'. In Portuguese, you must switch to 'romper' for the first two.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Relationships
- Romper o namoro
- Romper com o ex
- Rompimento doloroso
- Decidir romper
Business
- Romper o contrato
- Romper a parceria
- Romper o acordo
- Cláusula de rompimento
Physical Damage
- Romper a corda
- Romper o ligamento
- Romper a calça
- Cabo rompido
Nature
- Ao romper do dia
- A barragem rompeu
- O sol rompeu as nuvens
- Romper a alvorada
Politics
- Romper relações
- Romper o bloqueio
- Romper com o partido
- Romper o silêncio
Conversation Starters
"Você já teve que romper um contrato importante?"
"Qual é a melhor maneira de romper com alguém sem magoar?"
"Você gosta de acordar antes de o dia romper?"
"O que acontece se um país romper relações com outro?"
"Você já rompeu algum ligamento praticando esportes?"
Journal Prompts
Escreva sobre um momento em que você precisou romper com um hábito antigo.
Descreva a cena de um filme onde um personagem rompe o silêncio de forma dramática.
Como você se sente quando vê o dia romper no horizonte?
Reflita sobre as consequências de romper um acordo de amizade.
Imagine um mundo onde ninguém pode romper as regras. Como seria?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should use 'quebrar' for glass. 'Romper' would only be used if you physically burst through the window with your body, and even then, 'atravessar' or 'quebrar' is better.
Yes, especially when talking about contracts or official agreements. In a casual breakup, 'terminar' is more common, while 'romper' adds a touch of drama or finality.
It means the exact moment of dawn when the sun starts to appear. It's a very common poetic expression in Portuguese.
No. For bones, always use 'quebrar'. However, for ligaments, tendons, or muscles, you must use 'romper'.
You can say 'quebrar uma promessa' or 'descumprir uma promessa'. 'Romper uma promessa' is less common but understandable.
No, 'rompimento' can refer to a water pipe bursting (rompimento de cano) or a dam failing (rompimento de barragem).
Rasgar is specifically for paper, cloth, or skin. Romper is for things under tension like ropes or for abstract things like relationships.
It can be used in 'romper a segurança' (to break security), but 'hackear' or 'invadir' are much more common in a tech context.
It is always 'romper com' when referring to the entity or person you are separating from.
Technically, 'roto' exists as an irregular form, but in modern Portuguese, it is used only as an adjective. Always use 'rompido' for the verb form.
Test Yourself 76 questions
Escreva uma frase usando 'romper o silêncio'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Como se diz 'to break a contract' em português?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'The dam burst.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Dê um exemplo de 'romper barreiras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva uma frase no futuro com 'romper'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
O que você faria se o seu melhor amigo rompesse com você?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explique a diferença entre 'romper' e 'quebrar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'The silence was broken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Crie uma frase com 'romper relações diplomáticas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Escreva sobre o 'romper da alvorada'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'They broke the chains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'romper' em uma frase sobre esportes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Traduza: 'To break the ice.' (Using romper)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 76 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'romper' is your go-to word for 'breaking' anything that isn't a hard, brittle object. Use it for breakups, contracts, torn muscles, and sunrise. Example: 'Eles romperam o contrato' (They broke the contract).
- Romper means to break or sever, typically used for flexible objects like ropes or abstract concepts like relationships.
- It is different from 'quebrar', which is for rigid objects like glass or bones.
- In the context of people, it requires the preposition 'com' (e.g., romper com alguém).
- It also describes natural breakthroughs, like the dawn breaking or a dam bursting.
The 'Com' Rule
Whenever you end a relationship, use 'com'. 'Eu rompi com ele' is the only correct way to say you broke up with him.
Ropes vs Glass
Remember: Ropes 'rompem', glass 'quebra'. This distinction is vital for sounding natural.
Nasalize the O
The 'om' in 'romper' is like the 'on' in the French word 'bon'. Don't let the 'm' be too crisp.
Diplomatic Use
If you read the news, you'll see 'romper' everywhere. It's the standard word for cutting ties between nations.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More family words
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2Blessed, consecrated; sacred.
abrigo
A2Shelter, a place providing temporary protection from bad weather or danger.
acarinhar
A2To show affection to; to caress or cuddle.
aceito
A2Accepted; generally recognized or agreed upon.
acenar
A2To wave (as a greeting).
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2The action of welcoming or receiving someone; hospitality or fostering.
acolitar
B2To assist or accompany.
acomodar
A2To provide lodging or space for.