At the A1 level, learners are introduced to the word 'susto' as a basic vocabulary item related to feelings and sudden reactions. The primary goal is to recognize the word when native speakers use it, especially in the very common exclamation 'Que susto!' (What a fright!). Beginners learn that this is the standard way to react when someone surprises them or when a sudden noise occurs. At this stage, the grammatical focus is minimal; learners treat 'Que susto!' as a fixed phrase or chunk of language. They might also learn the basic physical gesture that accompanies it, such as putting a hand on the chest. The concept of a 'susto' is easy to grasp because the physical reaction of being startled is universal. A1 learners are not expected to construct complex sentences using 'susto', but rather to understand its meaning in simple contexts, such as a child playing peek-a-boo or a dog barking suddenly. Vocabulary lists at this level will pair 'susto' with basic emotions like 'feliz' (happy) and 'triste' (sad), highlighting it as a sudden, temporary state. Teachers often use highly visual and interactive methods, such as lightly startling the class, to cement the meaning of the word. By the end of A1, a learner should be able to say 'Que susto!' naturally when surprised and understand when someone else says it to them.
At the A2 level, the understanding and usage of 'susto' expand significantly. Learners move beyond the simple exclamation 'Que susto!' and begin to integrate the noun into basic sentence structures. The most crucial development at this stage is learning the verb collocations 'levar um susto' (to get a fright) and 'dar um susto' (to give a fright). A2 learners practice conjugating these verbs in the present and simple past (pretérito perfeito) tenses. For example, they learn to say 'Eu levei um susto ontem' (I got a fright yesterday) or 'Você me deu um susto' (You gave me a fright). This introduces the concept of active versus passive involvement in a startling event. Furthermore, learners at this level begin to use simple adjectives to modify the noun, such as 'um grande susto' (a big fright). They also learn to use the preposition 'com' to indicate the cause of the fright, as in 'Levei um susto com o cachorro' (I got a fright from the dog). The contexts in which they practice these sentences usually involve everyday scenarios: traffic, loud noises, unexpected encounters, or watching a scary movie. By mastering these basic structures, A2 learners can start recounting simple personal anecdotes about times they were startled, making their conversational Portuguese much more dynamic and expressive.
At the B1 level, learners develop a more nuanced and flexible command of the word 'susto'. They begin to use it in more complex narrative structures, recounting detailed stories about past events using a mix of past tenses (pretérito perfeito and imperfeito). A B1 learner can set the scene: 'Eu estava andando na rua quando, de repente, levei um susto enorme' (I was walking down the street when, suddenly, I got a huge fright). At this intermediate stage, learners also encounter metaphorical uses of 'susto'. They learn that a 'susto' doesn't just mean a physical jump-scare; it can also refer to an unpleasant surprise, such as a high bill or a sudden change in plans. Expressions like 'passar um susto' (to go through a scare) become part of their active vocabulary, allowing them to discuss near-misses or stressful situations that ended well. Additionally, B1 learners start to differentiate 'susto' from related words like 'medo' (fear) and 'surpresa' (surprise), understanding the specific temporal and emotional boundaries of each term. They might also learn hyperbolic expressions common in everyday speech, such as 'quase morri de susto' (I almost died of fright). Listening comprehension improves, allowing them to catch the word in fast-paced native conversations, podcasts, and television shows.
At the B2 level, learners achieve a high degree of fluency and naturalness when using 'susto'. They are comfortable with all verb collocations, including regional variations like 'pregar um susto' (common in Portugal). B2 learners can seamlessly integrate 'susto' into complex, multi-clause sentences, expressing hypothetical situations and using the subjunctive mood. For instance, they might say, 'Espero que você não leve um susto quando vir a bagunça' (I hope you don't get a fright when you see the mess). At this upper-intermediate stage, learners fully grasp the cultural weight of the word. They understand how 'susto' is used in journalistic contexts to describe public reactions to news events, such as economic shocks or natural disasters ('A queda da bolsa causou um susto nos investidores'). They can also engage in discussions about movies or books, analyzing the effectiveness of the 'sustos' (jump scares) within the plot. Furthermore, B2 learners are adept at using appropriate intonation and body language to convey the exact degree of shock or playful surprise intended. They recognize and avoid common pitfalls, such as using the verb 'ter' (to have) instead of 'levar', and they can effortlessly switch between literal and figurative uses of the word in fast-paced, spontaneous conversations with native speakers.
At the C1 level, the use of 'susto' is indistinguishable from that of an educated native speaker. Learners possess a deep, intuitive understanding of the word's semantic field and can manipulate it for rhetorical or comedic effect. They are familiar with idiomatic expressions and colloquialisms that incorporate 'susto', such as 'acordar no susto' (to wake up with a start) or 'no susto' (doing something suddenly or out of reflex). C1 learners can engage in sophisticated discussions about psychology, fear, and human reactions, using 'susto' alongside advanced vocabulary like 'sobressalto', 'pavor', and 'estupefação'. They understand the subtle stylistic differences between these terms and can choose the perfect word for the context. In writing, they can use 'susto' effectively in narratives, essays, or informal communications, adjusting the register as needed. They are also highly attuned to regional accents and pronunciations, easily understanding a Lisbon native saying 'sushto' or a Paulista saying 'susto'. At this advanced stage, the word is fully integrated into the learner's linguistic repertoire, allowing them to express sudden emotional shifts with precision, empathy, and cultural authenticity, whether they are comforting a friend who had a scare or analyzing the socio-economic 'sustos' of a nation.
At the C2 level, mastery of 'susto' implies a complete and absolute command of the word in all its conceivable contexts, both historical and contemporary. A C2 learner not only uses the word flawlessly but also understands its etymological roots and its evolution within the Portuguese language. They can appreciate literary uses of 'susto' in classic Portuguese and Brazilian literature, recognizing how authors use sudden fright to drive narrative tension. At this level of near-native proficiency, learners can play with the language, creating their own metaphors or humorous observations involving 'susto'. They can effortlessly navigate highly specialized contexts, such as medical discussions about the physiological effects of a 'susto' (e.g., adrenaline spikes, tachycardia) or psychological analyses of startle responses. Furthermore, C2 learners can act as linguistic mediators, explaining the precise cultural and emotional nuances of 'susto' to lower-level learners or translating it accurately into their native language without losing the specific 'flavor' of the Portuguese term. They are completely comfortable with the most obscure idiomatic usages and can seamlessly incorporate 'susto' into complex, abstract debates, demonstrating a profound, internalized connection to the emotional landscape of the Portuguese-speaking world.

susto in 30 Seconds

  • A sudden, brief feeling of fear or shock.
  • Used with the verbs 'levar' (to get) and 'dar' (to give).
  • Commonly exclaimed as 'Que susto!' when startled.
  • Can be used metaphorically for unexpected bad news or bills.
The Portuguese word 'susto' is a highly versatile and frequently used masculine noun that translates primarily to 'fright', 'scare', 'shock', or 'startle' in English. When we examine the linguistic landscape of the Portuguese language, we find that emotions are often expressed with highly specific vocabulary that captures not just the feeling itself, but the suddenness and intensity of the experience. A 'susto' is not a lingering fear, a deep-seated phobia, or a chronic state of anxiety; rather, it is that instantaneous, heart-pounding moment when someone jumps out from behind a door, or when you suddenly hear a loud noise in an otherwise quiet room. Understanding what it means and when people use it requires diving into both everyday interactions and the cultural expressions that surround this sudden brief feeling of fear. In daily life, you will hear this word constantly. Brazilians and Portuguese people alike use it to describe everything from a minor surprise to a near-death experience on the highway.

Que susto você me deu agora!

For instance, if a friend taps you on the shoulder when you thought you were alone, your immediate reaction might be to exclaim, 'Que susto!' This translates directly to 'What a fright!' but functions much like the English 'You scared me!' or 'Jesus!' in a moment of surprise. The beauty of 'susto' lies in its grammatical flexibility. It is almost always paired with specific verbs, most notably 'levar' (to take/get) and 'dar' (to give).
Active Usage
Dar um susto - To give someone a fright or to scare someone intentionally or unintentionally.
When you are the victim of the scare, you 'leva um susto' (take a fright). When you are the perpetrator, you 'dá um susto' (give a fright). This active versus passive construction is crucial for learners to master early on. Beyond the literal meaning, 'susto' is also employed metaphorically. If you receive an unexpectedly high electricity bill, you might say the bill gave you a 'susto'. In this context, it means a nasty shock or an unpleasant surprise rather than a literal jump-scare.

A conta de luz foi um verdadeiro susto este mês.

The emotional weight of the word can thus range from playful and lighthearted—like playing peek-a-boo with a child—to serious and stressful, such as narrowly avoiding a car accident. Culturally, expressing your emotions openly is a significant part of communication in Portuguese-speaking countries. Therefore, dramatic expressions involving 'susto' are very common. You might hear someone say they 'quase morreram de susto' (almost died of fright), which is a perfectly normal hyperbole used in casual conversation.
Passive Usage
Levar um susto - To be on the receiving end of a scare, experiencing the sudden shock.
The physical manifestations of a 'susto'—the racing heart, the gasp for air, the wide eyes—are universally understood, but the linguistic packaging is uniquely Portuguese. To truly integrate this word into your vocabulary, you must pay attention to the intonation. A playful 'susto' is said with a laugh, while a genuine 'susto' is exclaimed with breathlessness.

Ele levou um susto quando o cachorro latiu.

Furthermore, the word forms the root for the verb 'assustar' (to scare) and the adjective 'assustado' (scared), creating a comprehensive word family that you will encounter across all levels of fluency. Whether you are reading a thriller novel, watching a horror movie, or simply chatting with friends about a surprising event, 'susto' is an indispensable tool in your Portuguese toolkit. It encapsulates the unpredictability of life and our visceral reactions to it, making it a word that is as fun to say as it is essential to know. By mastering 'susto', you are not just learning a translation; you are learning how to react, share, and empathize in Portuguese.

Foi apenas um susto, ninguém se machucou.

Não me dê outro susto desses!

Hyperbolic Usage
Morrer de susto - To die of fright, used metaphorically to express extreme shock.
Ultimately, the word 'susto' is a gateway to understanding the emotional resonance of the Portuguese language, offering learners a direct path to expressing sudden fear and surprise with native-like fluency and cultural appropriateness.
Using the word 'susto' correctly in sentences is a fundamental skill for any Portuguese learner, as it involves mastering specific verb collocations and understanding the syntactic structures that surround this noun. The most critical aspect of using 'susto' is knowing which verbs it pairs with. Unlike English, where you might say 'I had a fright' or 'I got scared', Portuguese relies heavily on the verbs 'levar' (to take) and 'dar' (to give) to convey the experience of a fright.

Eu levei um susto enorme ontem à noite.

When you want to express that you were startled, you use the phrase 'levar um susto'. For example, 'Eu levei um susto quando o telefone tocou' translates to 'I got a fright when the phone rang'. Notice that 'susto' is preceded by the indefinite article 'um', making it a countable experience. You can modify 'susto' with adjectives to indicate the intensity of the fright. Common adjectives include 'grande' (big), 'enorme' (huge), 'terrível' (terrible), and 'tremendo' (tremendous).
Adjective Pairing
Um susto enorme - A huge fright, used when the shock was particularly intense.
Conversely, when you are the one causing the fright, you use the verb 'dar'. 'Você me deu um susto!' means 'You gave me a fright!' or 'You scared me!'. This construction requires an indirect object pronoun (me, te, lhe, nos, vos, lhes) to indicate who received the fright. Another very common verb used with 'susto' is 'pregar', especially in Portugal. 'Pregar um susto' means to play a scary trick on someone or to startle them intentionally.

As crianças adoram pregar um susto nos pais.

In exclamatory sentences, 'susto' is incredibly potent. The phrase 'Que susto!' is an absolute staple of Portuguese conversation. It stands alone as a complete thought and is the perfect reaction to any sudden surprise. You can expand this exclamation to 'Que susto você me deu!' (What a fright you gave me!).
Exclamations
Que susto! - What a fright! The most common standalone exclamation for being startled.
Furthermore, 'susto' can be used in prepositional phrases. For instance, 'acordar no susto' means to wake up suddenly and with a fright, often due to a nightmare or a loud noise.

Eu acordei no susto com o trovão.

Another useful expression is 'passar um susto', which means to go through a frightening experience. 'Nós passamos um susto no trânsito hoje' translates to 'We had a scare in traffic today'. This implies that while the situation was frightening, everyone is ultimately safe. It is also important to note the plural form, 'sustos'. While less common than the singular, it is used when referring to multiple frightening events. 'Aquele filme me deu muitos sustos' (That movie gave me many frights).

A vida é cheia de pequenos sustos.

Plural Form
Sustos - Frights. Used when multiple startling events occur, such as during a horror movie.

Ele tem problemas cardíacos e não pode levar susto.

Mastering these sentence patterns will allow you to recount stories, express your reactions, and engage in dynamic conversations with native speakers, ensuring that your Portuguese sounds natural, expressive, and grammatically accurate in any surprising situation.
The word 'susto' permeates almost every environment where Portuguese is spoken, from the most intimate family settings to public broadcasts, making it an essential vocabulary item for learners who want to understand real-world communication. You will hear this word in casual conversations, television shows, news reports, and even professional environments. One of the most common places you will encounter 'susto' is in the home, particularly among family members and friends.

Menino, que susto você deu na sua mãe!

Children playing hide-and-seek or sneaking up on their siblings will frequently cause a 'susto'. Parents might scold a child for running into the street by saying, 'Você me deu um susto enorme!' (You gave me a huge scare!). In these domestic scenarios, the word is often accompanied by dramatic body language—a hand over the heart, a deep sigh of relief, or widened eyes.
Domestic Context
Used frequently among family members to express relief after a minor scare caused by a child or pet.
Moving beyond the home, 'susto' is incredibly prevalent in storytelling and casual anecdotes. When friends gather at a bar or a café, recounting a near-miss in traffic, a sudden encounter with a stray animal, or a moment of turbulence on an airplane, the narrative will almost inevitably feature the word 'susto'. In the realm of entertainment, 'susto' is the defining metric of a good horror movie or thriller. Movie reviews and casual discussions about cinema will frequently debate whether a film had 'bons sustos' (good jump scares).

O filme de terror foi cheio de sustos inesperados.

If you go to a cinema in Brazil or Portugal to watch a scary movie, you will hear the audience physically reacting and then whispering 'que susto' to their companions.
Entertainment Context
Refers to jump scares in movies, haunted houses, or thrilling amusement park rides.
Interestingly, the word also appears frequently in news broadcasts and journalism, though usually in a more serious context. News anchors reporting on natural disasters, accidents, or sudden economic shifts will use 'susto' to describe the public's reaction.

O terremoto causou um grande susto na população local.

Phrases like 'foi apenas um susto' (it was just a scare) are standard journalistic boilerplate to reassure the public that an incident, while frightening, did not result in serious casualties. In medical contexts, a doctor might tell a patient that a minor symptom is nothing to worry about, saying 'foi só um susto' (it was just a scare). You will also hear it in the workplace. If a deadline is suddenly moved up, or if a computer crashes before a presentation is saved, a colleague might exclaim about the 'susto' they just had.

A queda do sistema deu um susto na equipe de TI.

Professional Context
Used to describe sudden, stressful surprises at work, like a system failure or an unexpected audit.

A inflação alta deu um susto nos investidores.

Because it bridges the gap between literal fear and metaphorical surprise, 'susto' is a word that you will encounter daily, making it a vital part of your listening comprehension and spoken fluency journey.
When learning the word 'susto', English speakers frequently encounter a few specific stumbling blocks due to direct translation habits and the unique grammatical structures of Portuguese. The most prevalent and glaring mistake is attempting to use the verb 'ter' (to have) with 'susto'. Because English speakers say 'I had a fright' or 'I had a scare', the natural instinct is to translate this literally to 'Eu tive um susto'.

Eu levei um susto muito grande. (Correct)

While a native speaker will understand 'tive um susto', it sounds highly unnatural and immediately marks the speaker as a foreigner. The correct verb is invariably 'levar' (to take). You must train your brain to say 'Eu levei um susto'.
Verb Choice Error
Using 'ter' (to have) instead of 'levar' (to take) or 'dar' (to give) is the most common beginner mistake.
Another frequent error involves the preposition used to link the 'susto' to its cause. English speakers often want to say they were scared 'by' or 'of' something, leading to incorrect prepositional choices in Portuguese. The correct preposition to use after 'levar um susto' is usually 'com' (with). For example, 'I got a fright from the dog' should be translated as 'Eu levei um susto com o cachorro', not 'pelo cachorro' or 'do cachorro'.

Ela levou um susto com a buzina do carro.

A third common mistake is confusing the noun 'susto' with the adjective 'assustado' (scared) or the verb 'assustar' (to scare). Learners sometimes try to use 'susto' as an adjective, saying things like 'Eu estou susto' instead of the correct 'Eu estou assustado'.
Part of Speech Confusion
Using the noun 'susto' when the adjective 'assustado' is required to describe a state of being.
Remember that 'susto' is the event or the feeling itself (the fright), while 'assustado' describes the person experiencing it.

O gato ficou assustado depois do susto.

Furthermore, learners often struggle with the pronunciation of the first 's' in 'susto'. Depending on the regional accent (especially in Portugal or Rio de Janeiro), the 's' before the 't' might take on a 'sh' sound (/ʃ/), making it sound like 'sushto'. While not a grammatical mistake, failing to recognize this phonetic variation can lead to listening comprehension issues. Lastly, there is a tendency to overuse 'susto' for deep, existential fears. If you are afraid of heights or spiders, you do not have a 'susto' of them; you have 'medo' (fear).

Eu tenho medo de aranha, mas a barata me deu um susto.

Semantic Overextension
Using 'susto' to describe chronic fears or phobias, which should be expressed using 'medo'.

Foi um susto passageiro, não um medo constante.

'Susto' is strictly for sudden, brief moments of shock or startlement. By avoiding these common pitfalls—using the right verbs, prepositions, parts of speech, and semantic contexts—you will significantly elevate the naturalness and accuracy of your Portuguese.
While 'susto' is the go-to word for a sudden fright, the Portuguese language boasts a rich vocabulary for expressing various shades of fear, surprise, and shock. Understanding these similar words and alternatives will allow you to express yourself with greater precision and nuance. The most immediate relative to 'susto' is 'medo' (fear). However, as previously noted, 'medo' is a broader, more sustained emotion.

O susto passou rápido, mas o medo continuou.

You have 'medo' of the dark, but a sudden noise in the dark gives you a 'susto'. Another excellent alternative is 'sobressalto'. This word translates closely to 'startle' or 'jolt' and is slightly more formal or literary than 'susto'.
Sobressalto
A sudden jolt or startle, often used in literature to describe waking up suddenly or reacting to a loud noise.
If you read Portuguese novels, you will frequently encounter characters waking up 'em sobressalto' (with a start). For situations involving extreme, paralyzing fear, 'pavor' (dread/terror) is the appropriate choice. A 'susto' makes you jump; 'pavor' makes you freeze.

O que era para ser um susto virou pavor.

Another related concept is 'espanto' (astonishment/amazement). While a 'susto' is inherently negative or rooted in fear, 'espanto' is more neutral and leans towards profound surprise. You might feel 'espanto' at a magic trick or a stunning piece of news, but you wouldn't necessarily feel a 'susto' unless it was sudden and alarming.
Espanto
Astonishment or amazement, lacking the element of fear present in 'susto'.
'Choque' (shock) is also frequently used, especially in metaphorical contexts. If you receive terrible news or witness an accident, you are 'em choque' (in shock). While a 'susto' is fleeting, a 'choque' implies a lingering state of emotional or physical distress.

A notícia da demissão foi um choque, não apenas um susto.

For a very mild surprise, Brazilians often use the slang 'baque' (thud/blow), which metaphorically means a sudden emotional impact, though it usually implies sadness or disappointment rather than fear.
Choque
A deep emotional or physical shock, usually longer-lasting and more serious than a simple fright.

O acidente causou um grande choque, muito além de um mero susto.

Acordei com um sobressalto, pensando que o susto fosse real.

By carefully selecting between 'susto', 'medo', 'pavor', 'espanto', and 'choque', you can paint a highly accurate picture of your emotional state, demonstrating a sophisticated command of the Portuguese language and its subtle emotional gradations.

How Formal Is It?

Fun Fact

In some rural parts of Brazil, 'susto' is considered a folk illness. If a child gets a severe fright, it is believed their spirit might be unsettled, requiring a 'benzedeira' (a traditional healer) to perform a ritual to 'curar o susto' (cure the fright) and bring their spirit back to peace.

Pronunciation Guide

UK /ˈsuʃ.tu/
US /ˈsus.tu/
SU-sto (Stress is on the first syllable 'sus').
Rhymes With
justo custo robusto arbusto augusto busto injusto vetusto
Common Errors
  • Pronouncing the final 'o' as a hard 'oh' instead of a soft 'oo' (u).
  • Putting the stress on the final syllable (sus-TO) instead of the first (SUS-to).
  • Failing to recognize the 'sh' sound variation in European Portuguese or Carioca accents.
  • Adding an 'e' sound before the 's', pronouncing it 'es-sus-to'.
  • Pronouncing the 't' too softly; it should be a crisp, unaspirated 't'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to recognize in text, usually accompanied by exclamation marks or context clues of fear.

Writing 3/5

Requires knowing the correct verb collocations (levar/dar) to write naturally.

Speaking 3/5

Easy to pronounce, but remembering to use 'levar' instead of 'ter' takes practice.

Listening 4/5

Can be tricky to catch in fast speech, especially with regional 'sh' pronunciations of the 's'.

What to Learn Next

Prerequisites

medo surpresa levar dar coração

Learn Next

assustado assustar sobressalto pavor choque

Advanced

estupefação pasmado aterrorizado sobressaltar-se incauto

Grammar to Know

Collocations with 'levar' and 'dar'

Eu levei um susto (I got a fright) vs. Eu dei um susto (I gave a fright).

Preposition 'com' for cause

Levei um susto com o cachorro (I got a fright from the dog).

Exclamatory sentences with 'Que'

Que susto! (What a fright!).

Preposition 'de' for cause of death (hyperbole)

Morrer de susto (To die of fright).

Definite vs Indefinite Articles

Foi um susto (It was a fright) vs. O susto passou (The fright passed).

Examples by Level

1

Que susto!

What a fright!

Used as a standalone exclamation.

2

O cachorro me deu um susto.

The dog gave me a fright.

Basic subject-verb-object structure with 'dar'.

3

Eu levei um susto.

I got a fright.

Introduction of the verb 'levar' with 'susto'.

4

Foi um susto.

It was a fright.

Using the verb 'ser' (to be) in the past tense.

5

Não me dê um susto!

Don't give me a fright!

Negative imperative form of 'dar'.

6

Ele teve um grande susto.

He had a big fright. (Note: 'levou' is better, but 'teve' is understood at A1)

Using an adjective 'grande' to modify the noun.

7

Que susto grande!

What a big fright!

Expanding the exclamation with an adjective.

8

O barulho foi um susto.

The noise was a fright.

Connecting a cause (barulho) to the feeling.

1

Eu levei um susto enorme ontem à noite.

I got a huge fright last night.

Using 'levar' in the pretérito perfeito with a time marker.

2

Você me deu um susto quando entrou na sala.

You gave me a fright when you entered the room.

Complex sentence with 'quando' (when).

3

As crianças adoram dar sustos nos pais.

Children love to give frights to their parents.

Using the plural 'sustos' and the preposition 'em' (nos).

4

Levei um susto com a conta de luz.

I got a fright with the electricity bill.

Using 'com' to show the cause of the fright.

5

Foi apenas um susto, não se preocupe.

It was just a fright, don't worry.

Using 'apenas' (just) to minimize the event.

6

Ela quase morreu de susto com o trovão.

She almost died of fright from the thunder.

Introduction of the hyperbolic expression 'morrer de susto'.

7

Nós passamos um susto no trânsito hoje.

We had a scare in traffic today.

Using the expression 'passar um susto'.

8

O filme de terror tem muitos sustos.

The horror movie has many frights.

Using 'susto' to refer to jump scares in media.

1

Eu estava dormindo quando levei um susto com o telefone.

I was sleeping when I got a fright from the phone.

Combining past continuous (estava dormindo) with simple past (levei).

2

Para evitar sustos, verifique os freios do carro.

To avoid scares, check the car's brakes.

Using 'susto' metaphorically for unexpected bad events.

3

Eles pregaram um susto no professor no dia da mentira.

They played a scary trick on the teacher on April Fool's Day.

Using the collocation 'pregar um susto'.

4

Apesar do susto, ninguém ficou ferido no acidente.

Despite the fright, no one was injured in the accident.

Using 'apesar de' (despite) to contrast the scare with the outcome.

5

Acordei no susto achando que estava atrasado.

I woke up with a start thinking I was late.

Using the colloquial phrase 'no susto'.

6

A notícia da demissão pegou todos de susto.

The news of the firing caught everyone by surprise/fright.

Using 'pegar de susto' (to catch by surprise).

7

Foi um susto tão grande que meu coração disparou.

It was such a big fright that my heart raced.

Using 'tão... que' (so... that) to express consequence.

8

Sempre levo um susto quando vejo o preço da gasolina.

I always get a fright when I see the price of gas.

Using 'susto' for economic shock in the present tense.

1

Se você não tivesse gritado, eu não teria levado esse susto.

If you hadn't yelled, I wouldn't have gotten this fright.

Using the past perfect subjunctive and conditional.

2

O aumento repentino da inflação causou um susto no mercado financeiro.

The sudden increase in inflation caused a scare in the financial market.

Journalistic/economic use of 'susto'.

3

Ele tem um problema cardíaco, portanto, deve evitar sustos fortes.

He has a heart problem, therefore, he must avoid strong frights.

Using 'susto' in a medical/health context.

4

Aquele solavanco do avião rendeu um bom susto aos passageiros.

That jolt of the airplane yielded a good scare to the passengers.

Using the verb 'render' (to yield/produce) with 'susto'.

5

Ainda não me recuperei do susto que passei ontem.

I still haven't recovered from the scare I went through yesterday.

Using 'recuperar-se de' with a relative clause.

6

O diretor do filme é mestre em criar tensão antes do susto final.

The film director is a master at creating tension before the final jump scare.

Analyzing media mechanics using 'susto'.

7

Fiz a prova no susto, sem ter estudado quase nada.

I took the test on the fly/in a panic, having studied almost nothing.

Advanced colloquial use of 'no susto' meaning unprepared or rushed.

8

Embora tenha sido apenas um susto, a experiência serviu de lição.

Although it was just a scare, the experience served as a lesson.

Using the present perfect subjunctive 'tenha sido'.

1

O sobressalto inicial logo deu lugar ao alívio, provando que fora apenas um susto.

The initial startle soon gave way to relief, proving it had been just a scare.

Using the pluperfect 'fora' and contrasting with 'sobressalto'.

2

A manobra fiscal do governo pegou a oposição no susto, desarticulando seus planos.

The government's fiscal maneuver caught the opposition by surprise, dismantling their plans.

Political commentary using 'pegar no susto'.

3

É fascinante como a fisiologia do susto desencadeia uma torrente de adrenalina em frações de segundo.

It is fascinating how the physiology of a fright triggers a torrent of adrenaline in fractions of a second.

Scientific/academic register discussing the physical reaction.

4

Ele vive de pregar sustos nos incautos que ousam atravessar a propriedade.

He lives to play scary tricks on the unwary who dare to cross the property.

Literary phrasing with 'incautos' and 'ousam'.

5

O diagnóstico precipitado foi um susto desnecessário que abalou a estrutura familiar.

The hasty diagnosis was an unnecessary scare that shook the family structure.

Discussing psychological impact in a formal context.

6

Comprar um imóvel na planta é sempre um risco; vira e mexe a gente leva um susto com os atrasos.

Buying off-plan real estate is always a risk; every now and then we get a nasty surprise with the delays.

Using the idiomatic 'vira e mexe' alongside 'susto'.

7

A narrativa constrói uma atmosfera lúgubre, prescindindo de sustos baratos para instigar o verdadeiro pavor.

The narrative builds a lugubrious atmosphere, dispensing with cheap jump scares to instigate true dread.

Literary critique distinguishing 'sustos baratos' from 'pavor'.

8

Reagi no susto, num reflexo condicionado que acabou salvando a vida da criança.

I reacted on reflex/in a panic, in a conditioned reflex that ended up saving the child's life.

Using 'no susto' to mean a split-second, unthinking reaction.

1

A iminência do colapso econômico gerou um susto sistêmico, cujas reverberações ainda são sentidas.

The imminence of the economic collapse generated a systemic scare, whose reverberations are still felt.

Highly formal economic analysis.

2

Machado de Assis, em sua ironia peculiar, descreve o susto da personagem não como medo, mas como uma epifania macabra.

Machado de Assis, in his peculiar irony, describes the character's fright not as fear, but as a macabre epiphany.

Literary analysis referencing a classic author.

3

O susto, enquanto fenômeno psicossomático, revela a fragilidade da nossa suposta racionalidade perante o imprevisto.

Fright, as a psychosomatic phenomenon, reveals the fragility of our supposed rationality in the face of the unforeseen.

Philosophical/psychological discourse.

4

Não obstante o susto inicial, a resiliência da comunidade prevaleceu ante a adversidade climática.

Notwithstanding the initial scare, the community's resilience prevailed in the face of the climatic adversity.

Using 'não obstante' and 'ante' in a formal narrative.

5

Ele proferiu a ameaça num tom gélido, visando incutir não apenas um susto passageiro, mas um terror perene.

He uttered the threat in an icy tone, aiming to instill not just a fleeting fright, but a perennial terror.

Contrasting 'susto passageiro' with 'terror perene'.

6

A transição abrupta de acordes na sinfonia foi concebida para arrancar o público de seu torpor por meio de um susto auditivo.

The abrupt transition of chords in the symphony was conceived to tear the audience from their torpor by means of an auditory fright.

Musicological analysis using 'susto auditivo'.

7

Agir no susto é a antítese do planejamento estratégico, denotando uma gestão reativa e falha.

Acting on reflex/in a panic is the antithesis of strategic planning, denoting reactive and flawed management.

Business/management critique.

8

Aquele solavanco institucional serviu de susto profilático, forçando a adoção de medidas de compliance mais rigorosas.

That institutional jolt served as a prophylactic scare, forcing the adoption of more rigorous compliance measures.

Using 'susto profilático' (preventative scare) in a corporate context.

Common Collocations

levar um susto
dar um susto
que susto
morrer de susto
pregar um susto
susto enorme
acordar no susto
passar um susto
pegar de susto
recuperar-se do susto

Common Phrases

Que susto!

— An exclamation meaning 'What a fright!' or 'You scared me!'. Used immediately after being startled.

Que susto! Não vi que você estava aí.

Foi só um susto.

— A reassuring phrase meaning 'It was just a scare'. Used to indicate that a situation seemed bad but ended up being harmless.

O médico disse que não é nada grave, foi só um susto.

Quase morri de susto.

— A hyperbolic phrase meaning 'I almost died of fright'. Used to emphasize how badly someone was startled.

Quando o pneu estourou, eu quase morri de susto.

Matar do coração (de susto).

— To give someone a heart attack (from fright). Used playfully when someone scares you badly.

Menino, você quer me matar do coração com esse susto?

No susto.

— Doing something suddenly, instinctively, or in a panic without preparation.

Eu não estudei, fiz a prova no susto.

Levar um susto com...

— To get a fright from [something]. Used to specify the cause of the scare.

Levei um susto com o preço da carne no mercado.

Dar um susto em...

— To give a fright to [someone]. Used to specify who was scared.

Vou dar um susto no meu irmão escondendo o celular dele.

Pregar um susto.

— To play a scary practical joke on someone.

No Halloween, adoramos pregar sustos nos vizinhos.

Passar por um susto.

— To experience a frightening event or near-miss.

Eles passaram por um susto quando o barco virou.

Render um bom susto.

— To result in a good scare. Often used when talking about movies or thrilling experiences.

A montanha-russa rendeu um bom susto.

Often Confused With

susto vs Assustado

'Assustado' is the adjective (scared), while 'susto' is the noun (fright). You say 'Estou assustado' (I am scared) and 'Levei um susto' (I got a fright).

susto vs Medo

'Medo' is a general, ongoing fear, while 'susto' is a sudden, brief shock.

susto vs Surpresa

'Surpresa' can be positive or negative, but 'susto' is inherently negative or startling.

Idioms & Expressions

"Morrer de susto"

— To be extremely frightened; to 'die of fright'. Used hyperbolically to express a strong startle response.

Se você pular daí, eu morro de susto!

Informal
"Fazer no susto"

— To do something without preparation, acting purely on reflex or last-minute panic.

A apresentação não estava pronta, tivemos que fazer no susto.

Informal
"Acordar no susto"

— To wake up abruptly and with a racing heart, usually due to a loud noise or a nightmare.

O trovão foi tão forte que eu acordei no susto.

Informal
"Pegar de susto"

— To catch someone completely off guard or by surprise, often with bad news.

A demissão em massa pegou todos de susto.

Informal
"Matar alguém de susto"

— To scare someone so badly you 'kill' them. Used playfully when scaring friends.

Você quer me matar de susto aparecendo no escuro?

Informal
"Dar um susto no sistema"

— To shock a system (mechanical or biological) into working, or a sudden failure that causes panic.

A queda de energia deu um susto no sistema do hospital.

Neutral
"Susto de morte"

— A fright so severe it feels life-threatening. A near-death scare.

Aquele acidente na rodovia foi um verdadeiro susto de morte.

Informal
"Passar o susto"

— For the feeling of fright to subside; to calm down after being startled.

Senta aqui e bebe uma água até passar o susto.

Neutral
"Susto bom"

— An oxymoron used to describe a thrilling scare, like on a rollercoaster or in a haunted house.

Eu adoro ir em parque de diversões para levar uns sustos bons.

Informal
"Curar susto"

— A folk medicine concept in some rural Brazilian cultures, referring to a ritual to cure the lingering spiritual effects of a severe fright.

A benzedeira fez uma reza para curar o susto da criança.

Cultural/Regional

Easily Confused

susto vs Assustado

Learners confuse the noun and the adjective.

'Susto' is the event or feeling (the fright). 'Assustado' describes the person experiencing it (scared).

O susto foi grande, por isso ele ficou assustado.

susto vs Medo

Both relate to fear.

'Medo' is a state of being afraid of something (like heights). 'Susto' is a sudden jump-scare reaction.

Tenho medo de aranha, mas a mosca me deu um susto.

susto vs Pavor

Both mean fear.

'Pavor' is extreme, paralyzing terror. 'Susto' is a quick startle.

O susto virou pavor quando vi que era um ladrão.

susto vs Sobressalto

Synonyms with different registers.

'Sobressalto' is more formal and literary, often used for waking up suddenly. 'Susto' is everyday language.

Acordou em sobressalto após o susto.

susto vs Choque

Both describe a sudden impact.

'Choque' is used for profound emotional trauma or literal electric shocks. 'Susto' is a fleeting fright.

A morte dele foi um choque, não apenas um susto.

Sentence Patterns

A1

Que susto!

Que susto! Você me assustou.

A2

[Subject] + levar + um susto + com + [Noun].

Eu levei um susto com o trovão.

A2

[Subject] + dar + um susto + em + [Pronoun/Noun].

O gato deu um susto na Maria.

B1

Quase + morrer + de susto + quando + [Clause].

Quase morri de susto quando a luz acabou.

B1

Foi + apenas/só + um susto.

Não se preocupe, foi só um susto.

B2

Acordar + no susto + por causa de + [Noun].

Acordei no susto por causa do alarme.

B2

Pegar + [Pronoun] + de susto.

A notícia da prova surpresa nos pegou de susto.

C1

O susto + render + [Outcome].

O susto rendeu boas risadas depois.

Word Family

Nouns

susto (fright)
assombro (amazement/fright)
assustador (scary thing/person)

Verbs

assustar (to scare)
assustar-se (to get scared)

Adjectives

assustado (scared)
assustador (scary)
assustadiço (easily scared/jumpy)

Related

sobressalto
medo
pavor
choque
espanto

How to Use It

frequency

Highly frequent in spoken Portuguese, moderate in written Portuguese.

Common Mistakes
  • Eu tive um susto. Eu levei um susto.

    English speakers directly translate 'I had a fright'. In Portuguese, the correct collocation is 'levar' (to take).

  • Eu estou susto. Eu estou assustado.

    Learners confuse the noun 'susto' with the adjective 'assustado'. You cannot 'be' a fright; you are 'scared'.

  • Levei um susto do cachorro. Levei um susto com o cachorro.

    The preposition 'de' (of/from) is incorrect here. Portuguese uses 'com' (with) to indicate the cause of the fright.

  • Ele fez um susto em mim. Ele me deu um susto.

    You do not 'make' (fazer) a fright in Portuguese. You 'give' (dar) a fright.

  • Tenho um susto de aranhas. Tenho medo de aranhas.

    'Susto' is for sudden, brief shocks. For chronic fears or phobias, you must use 'medo' (fear).

Tips

Use Levar and Dar

Always pair 'susto' with 'levar' (for the victim) and 'dar' (for the scarer). Never use 'ter' (to have).

Emphasize the SUS

When exclaiming 'Que susto!', put all the stress on the first syllable to sound authentic.

Metaphorical Use

Don't limit 'susto' to ghosts and jump scares. Use it for high bills, bad news, or sudden changes in plans.

Express Yourself

Portuguese speakers are expressive. Don't be afraid to put your hand on your chest and sigh when saying 'Que susto!'.

Preposition 'Com'

Remember to use 'com' to link the fright to its cause: 'Levei um susto com você'.

Morrer de Susto

Use 'quase morri de susto' to exaggerate a story. Native speakers love this hyperbole.

Catch the 'Sh' Sound

If listening to European Portuguese, train your ear to hear 'sushto' instead of 'susto'.

Adjective Placement

Place adjectives after the noun for emphasis: 'um susto enorme' sounds better than 'um enorme susto'.

Assustado vs Susto

Remember: 'susto' is the noun (the fright), 'assustado' is the adjective (scared).

Foi só um susto

Memorize 'Foi só um susto' as a fixed phrase to comfort someone after a minor accident or loud noise.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a ghost named SUE stubbing her TOE. SUE's TOE (susto) gives you a sudden fright!

Visual Association

Visualize someone jumping up in the air with their hair standing on end, shouting 'Que susto!' while holding their chest.

Word Web

susto levar (to take) dar (to give) medo (fear) coração (heart) grito (scream) surpresa (surprise) assustado (scared)

Challenge

Next time someone startles you, instead of saying 'Jesus!' or 'You scared me!', force yourself to exclaim 'Que susto!' out loud.

Word Origin

The word 'susto' derives from the Latin verb 'suscitare', which means 'to awaken', 'to rouse', or 'to stir up'. Over time, the meaning shifted from the physical act of waking someone up to the emotional jolt of being suddenly startled. It entered the Iberian Romance languages early on, maintaining its core meaning of a sudden emotional disturbance.

Original meaning: To awaken or rouse suddenly.

Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Ibero-Romance > Portuguese.

Cultural Context

There are no major sensitivity issues with the word 'susto' itself. However, be mindful not to play practical jokes (dar sustos) on elderly people or those with heart conditions, as 'morrer de susto' is a real concern in those demographics.

Unlike English speakers who might try to play it cool when startled, Portuguese speakers lean into the dramatic reaction. Exclaiming 'Que susto!' loudly is completely normal and expected.

The famous Brazilian meme of a woman getting scared by a dog and yelling 'Que susto, cachorro!' Numerous Brazilian soap operas (novelas) feature dramatic 'susto' scenes accompanied by intense musical stings. The classic Portuguese expression 'pregar um susto' often appears in traditional literature by authors like Eça de Queirós.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Watching a horror movie

  • Esse filme tem muitos sustos.
  • Fechei os olhos na hora do susto.
  • Que susto eu levei com aquele monstro!
  • Não gosto de filme de susto.

Traffic or driving

  • Passamos um susto na estrada.
  • O caminhão freou e me deu um susto.
  • Foi só um susto, não bateu.
  • Que susto, quase sofremos um acidente.

Playing with children

  • Vou dar um susto no papai.
  • Achou! Que susto!
  • Não chora, foi só um susto.
  • Ele adora pregar sustos.

Receiving bad news or bills

  • A conta de luz foi um susto.
  • A notícia pegou todos de susto.
  • Ainda estou me recuperando do susto.
  • Foi um susto financeiro.

Waking up suddenly

  • Acordei no susto com o alarme.
  • O cachorro latiu e eu pulei de susto.
  • Tive um pesadelo e acordei no susto.
  • O barulho me deu um susto no meio da noite.

Conversation Starters

"Você já levou um susto muito grande na vida? Como foi?"

"Você gosta de filmes de terror que dão muitos sustos ou prefere comédias?"

"Qual foi o maior susto que você já deu em alguém de propósito?"

"Você acha que levar um susto de vez em quando faz bem para o coração?"

"Como você reage quando leva um susto? Você grita, pula ou fica paralisado?"

Journal Prompts

Escreva sobre a última vez que você exclamou 'Que susto!'. O que aconteceu?

Descreva uma situação em que um susto se transformou em uma história engraçada.

Você prefere dar sustos nas pessoas ou ser a pessoa que leva o susto? Por quê?

Escreva sobre um 'susto' financeiro ou profissional que você teve e como resolveu.

Imagine que você está em uma casa mal-assombrada. Descreva os sustos que você levaria.

Frequently Asked Questions

10 questions

While native speakers will understand you, it sounds unnatural. In Portuguese, you don't 'have' a fright; you 'take' one. Always use 'Eu levei um susto'.

The most natural way is to say 'Você me deu um susto!' (You gave me a fright!). You can also say 'Você me assustou', but the phrase with 'susto' is extremely common.

No. It is frequently used metaphorically for any unpleasant surprise, like receiving a huge bill or hearing sudden bad news. For example, 'A conta de luz foi um susto'.

'Susto' is a sudden, brief startle or shock (a fright). 'Medo' is a continuous feeling of fear or a phobia. You get a 'susto' when a dog barks suddenly, but you have 'medo' of dogs in general.

In most of Brazil, it's pronounced like a standard English 's' (sus-to). In Portugal and Rio de Janeiro, the first 's' is pronounced like 'sh' (sush-to).

It literally translates to 'die of fright'. It is a very common hyperbolic expression used to say you were extremely startled, similar to 'I almost had a heart attack' in English.

Yes, the plural is 'sustos'. It is used when referring to multiple frightening events, such as 'O filme teve muitos sustos' (The movie had many jump scares).

Usually, you use 'com' (with) to indicate the cause. For example, 'Levei um susto com o barulho' (I got a fright from the noise).

It is an informal expression meaning to do something suddenly, instinctively, or in a panic without preparation. 'Fiz a prova no susto' means 'I took the test in a panic/unprepared'.

Yes, it is perfectly polite and universally used in all social contexts when someone is startled. It is the standard reaction to a surprise.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a short exclamation you would say if a dog suddenly barked at you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Portuguese: 'I got a fright.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining that you got a huge fright yesterday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't give me a fright!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the phrase 'pregar um susto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a time you woke up suddenly using 'acordar no susto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining how a high bill gave you a scare.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'passar um susto' to describe a near-miss in traffic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence describing an economic shock using 'susto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Contrast 'susto' and 'pavor' in a single descriptive sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph analyzing the use of 'sustos baratos' in modern cinema.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase 'susto profilático' in a corporate context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The noise gave me a fright.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'It was just a fright, I am fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The news caught us by surprise (susto).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I took the exam in a panic (no susto).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'sobressalto' as a synonym for 'susto'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'susto sistêmico' in the stock market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I almost died of fright.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I still haven't recovered from the fright.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was the person's reaction to the bang?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who got a fright?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the boy scare the speaker?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the car crash?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How did the person wake up?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why did the person get a fright?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened on the road?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How did the student take the test?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the critic's complaint about the director?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What caught the market by surprise?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How is the institutional jolt described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What are the physical reactions to a fright mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What scared the person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What do they do on Halloween?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the person fully recovered?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!