B2 Idiom غير رسمي

втереть очки

втереть очки

to pull the wool over eyes

المعنى

To deceive someone to hide the truth.

🌍

خلفية ثقافية

The term is deeply linked to the concept of 'pripiski' (over-reporting) in the Soviet planned economy, where failing to meet a quota could lead to severe punishment. The idiom is a modern linguistic relative of the 'Potemkin Village' myth, where fake settlements were supposedly built to impress Catherine the Great. Today, it's used to criticize 'shiny' corporate culture that prioritizes PR over actual product quality. Classic authors like Gogol and Saltykov-Shchedrin frequently depicted characters who were masters of 'втирать очки' to hide their corruption.

🎯

Use the noun for impact

If you want to sound more educated or critical, use 'очковтирательство' instead of the verb phrase.

⚠️

It's aggressive

Telling someone 'ты втираешь мне очки' is a direct accusation of lying. Don't use it with your boss unless you're ready to quit!

المعنى

To deceive someone to hide the truth.

🎯

Use the noun for impact

If you want to sound more educated or critical, use 'очковтирательство' instead of the verb phrase.

⚠️

It's aggressive

Telling someone 'ты втираешь мне очки' is a direct accusation of lying. Don't use it with your boss unless you're ready to quit!

💬

The 'Potemkin' connection

Mentioning Potemkin villages alongside this phrase will make you sound like a Russian history expert.

اختبر نفسك

Fill in the correct form of the verb 'втирать' and the correct case for the person.

Он всегда ______ (втирать) очки ______ (свои родители).

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: втирает / своим родителям

We need the present tense 'втирает' for a habitual action and the Dative case 'своим родителям'.

Which situation best describes 'очковтирательство'?

Выберите ситуацию:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: B

Painting only the visible walls to create a false impression of a beautiful city is a classic example of 'очковтирательство'.

Complete the dialogue with the most natural response.

— Я слышал, что наш отдел выполнил план на 200%! — Не верь всему, что пишут. Это просто...

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: очковтирательство

The noun form 'очковтирательство' is used here to describe the situation.

🎉 النتيجة: /3

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

3 تمارين
Fill in the correct form of the verb 'втирать' and the correct case for the person. Fill Blank B1

Он всегда ______ (втирать) очки ______ (свои родители).

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: втирает / своим родителям

We need the present tense 'втирает' for a habitual action and the Dative case 'своим родителям'.

Which situation best describes 'очковтирательство'? Choose B2

Выберите ситуацию:

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: B

Painting only the visible walls to create a false impression of a beautiful city is a classic example of 'очковтирательство'.

Complete the dialogue with the most natural response. dialogue_completion B2

— Я слышал, что наш отдел выполнил план на 200%! — Не верь всему, что пишут. Это просто...

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: очковтирательство

The noun form 'очковтирательство' is used here to describe the situation.

🎉 النتيجة: /3

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, it is quite informal and confrontational. It's better to use 'вводить в заблуждение' in formal settings.

Not really. It usually implies a more elaborate deception or 'window dressing'.

'Втирать' is for the process or habit; 'втереть' is for a specific, successful instance of tricking someone.

Mostly, but it can also be used for personal bragging or 'catfishing'.

It comes from the 'pips' on playing cards, which were also called 'очки'.

Yes, especially in news and political commentary.

No, that's a mix-up with 'пускать пыль в глаза'. Just 'втирать очки'.

Yes, similar forms exist in Ukrainian and Belarusian.

No, for magic we use 'фокусы' or 'ловкость рук'.

Yes, though they might use the shortened slang 'втирать' more often.

عبارات ذات صلة

🔄

пускать пыль в глаза

synonym

To throw dust in someone's eyes

🔗

вешать лапшу на уши

similar

To hang noodles on the ears

🔗

водить за нос

similar

To lead by the nose

🔗

смотреть сквозь розовые очки

contrast

To look through rose-colored glasses

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!