المعنى
To deceive someone to hide the truth.
خلفية ثقافية
The term is deeply linked to the concept of 'pripiski' (over-reporting) in the Soviet planned economy, where failing to meet a quota could lead to severe punishment. The idiom is a modern linguistic relative of the 'Potemkin Village' myth, where fake settlements were supposedly built to impress Catherine the Great. Today, it's used to criticize 'shiny' corporate culture that prioritizes PR over actual product quality. Classic authors like Gogol and Saltykov-Shchedrin frequently depicted characters who were masters of 'втирать очки' to hide their corruption.
Use the noun for impact
If you want to sound more educated or critical, use 'очковтирательство' instead of the verb phrase.
It's aggressive
Telling someone 'ты втираешь мне очки' is a direct accusation of lying. Don't use it with your boss unless you're ready to quit!
المعنى
To deceive someone to hide the truth.
Use the noun for impact
If you want to sound more educated or critical, use 'очковтирательство' instead of the verb phrase.
It's aggressive
Telling someone 'ты втираешь мне очки' is a direct accusation of lying. Don't use it with your boss unless you're ready to quit!
The 'Potemkin' connection
Mentioning Potemkin villages alongside this phrase will make you sound like a Russian history expert.
اختبر نفسك
Fill in the correct form of the verb 'втирать' and the correct case for the person.
Он всегда ______ (втирать) очки ______ (свои родители).
We need the present tense 'втирает' for a habitual action and the Dative case 'своим родителям'.
Which situation best describes 'очковтирательство'?
Выберите ситуацию:
Painting only the visible walls to create a false impression of a beautiful city is a classic example of 'очковтирательство'.
Complete the dialogue with the most natural response.
— Я слышал, что наш отдел выполнил план на 200%! — Не верь всему, что пишут. Это просто...
The noun form 'очковтирательство' is used here to describe the situation.
🎉 النتيجة: /3
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
3 تمارينОн всегда ______ (втирать) очки ______ (свои родители).
We need the present tense 'втирает' for a habitual action and the Dative case 'своим родителям'.
Выберите ситуацию:
Painting only the visible walls to create a false impression of a beautiful city is a classic example of 'очковтирательство'.
— Я слышал, что наш отдел выполнил план на 200%! — Не верь всему, что пишут. Это просто...
The noun form 'очковтирательство' is used here to describe the situation.
🎉 النتيجة: /3
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, it is quite informal and confrontational. It's better to use 'вводить в заблуждение' in formal settings.
Not really. It usually implies a more elaborate deception or 'window dressing'.
'Втирать' is for the process or habit; 'втереть' is for a specific, successful instance of tricking someone.
Mostly, but it can also be used for personal bragging or 'catfishing'.
It comes from the 'pips' on playing cards, which were also called 'очки'.
Yes, especially in news and political commentary.
No, that's a mix-up with 'пускать пыль в глаза'. Just 'втирать очки'.
Yes, similar forms exist in Ukrainian and Belarusian.
No, for magic we use 'фокусы' or 'ловкость рук'.
Yes, though they might use the shortened slang 'втирать' more often.
عبارات ذات صلة
пускать пыль в глаза
synonymTo throw dust in someone's eyes
вешать лапшу на уши
similarTo hang noodles on the ears
водить за нос
similarTo lead by the nose
смотреть сквозь розовые очки
contrastTo look through rose-colored glasses