意味
a sudden, shocking event.
文化的背景
In Russian culture, this phrase is often used to emphasize the severity of a situation. It is a common trope in Russian literature to describe the moment a character's life changes forever. Similar idioms exist across Slavic languages, reflecting a shared cultural history of interpreting sudden natural events as omens. The idiom is widely understood in Europe due to the shared Latin/Greek influence on meteorological metaphors. In Chinese and Japanese, the idiom is highly formal and often used in written language to convey a sense of dramatic irony.
Use for impact
Don't use this for every surprise. Save it for the big, life-changing ones.
Not for happy news
Avoid using this for positive surprises, as it implies a negative shock.
意味
a sudden, shocking event.
Use for impact
Don't use this for every surprise. Save it for the big, life-changing ones.
Not for happy news
Avoid using this for positive surprises, as it implies a negative shock.
Pair with verbs
Use it with 'прозвучать' (to sound) or 'стать' (to become) for best effect.
自分をテスト
Fill in the missing word.
Это было как гром среди ясного ____.
The idiom is 'как гром среди ясного неба'.
Which situation is appropriate for this idiom?
When should you use 'как гром среди ясного неба'?
It describes a sudden, shocking event.
Complete the dialogue.
Friend: 'I just lost my job!' You: '____!'
This expresses shock at the unexpected news.
Match the situation to the idiom.
A sudden, shocking, and unexpected event.
This idiom specifically denotes a shocking, unexpected event.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Это было как гром среди ясного ____.
The idiom is 'как гром среди ясного неба'.
When should you use 'как гром среди ясного неба'?
It describes a sudden, shocking event.
Friend: 'I just lost my job!' You: '____!'
This expresses shock at the unexpected news.
A sudden, shocking, and unexpected event.
This idiom specifically denotes a shocking, unexpected event.
🎉 スコア: /4
よくある質問
12 問No, it's for shocking, usually negative events.
It's neutral and works in most contexts.
No, the phrase is fixed.
It's incorrect; use 'неба'.
Yes, very common.
Yes, if describing a sudden change.
It's a stronger, more dramatic version.
Because thunder needs clouds; it's a metaphor for the impossible.
It's better for big things.
Yes, often in dramatic scenes.
Focus on the stress on 'гром' and 'неба'.
No, many languages have it.
関連フレーズ
как снег на голову
similarUnexpected arrival
неожиданно
similarUnexpectedly
сюрприз
similarSurprise
шок
similarShock