معنی
To live very comfortably.
زمینه فرهنگی
Butter (maslo) is a symbol of prosperity. The holiday Maslenitsa is dedicated to it. During times of deficit, this idiom was used with a mix of heavy irony and genuine longing for stability. Often used in the context of the 'new rich' or successful IT professionals. In villages, having your own butter and cheese was the ultimate sign of a 'strong' household (крепкое хозяйство).
Use with 'кататься'
While 'жить' works, using 'кататься' makes you sound much more like a native speaker.
Don't use for 'oily' people
This is not about being greasy or untrustworthy. It's strictly about comfort.
معنی
To live very comfortably.
Use with 'кататься'
While 'жить' works, using 'кататься' makes you sound much more like a native speaker.
Don't use for 'oily' people
This is not about being greasy or untrustworthy. It's strictly about comfort.
خودت رو بسنج
Complete the idiom with the correct words.
После выигрыша в лотерею он живёт как ___ в ___.
The correct idiom for living in luxury is 'сыр в масле'.
Which verb is most commonly used with this idiom?
Он ___ как сыр в масле.
'Кататься' (to roll) is the traditional verb for this idiom.
Match the situation to the phrase.
Situation: A person has a high salary, a beautiful house, and no debts.
'Белка в колесе' means busy, 'Снег на голову' means sudden. 'Сыр в масле' means luxury.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
3 تمرینهاПосле выигрыша в лотерею он живёт как ___ в ___.
The correct idiom for living in luxury is 'сыр в масле'.
Он ___ как сыр в масле.
'Кататься' (to roll) is the traditional verb for this idiom.
Situation: A person has a high salary, a beautiful house, and no debts.
'Белка в колесе' means busy, 'Снег на голову' means sudden. 'Сыр в масле' means luxury.
🎉 امتیاز: /3
سوالات متداول
3 سوالNo, but it can sound slightly envious depending on your tone.
Yes! 'Я тут как сыр в масле' is a great way to say you're enjoying a vacation.
Because cheese was a luxury item that needed careful preservation in butter.
عبارات مرتبط
Жить на широкую ногу
similarTo live grandly/spend freely.
Как у Христа за пазухой
similarTo be perfectly safe and cared for.
Как белка в колесе
contrastTo be very busy/stressed.