A1 Idiom カジュアル

Mlatiti praznu slamu

mlatiti praznu slamu

To beat empty straw

意味

Talking about useless things.

🌍

文化的背景

In Serbian culture, being 'direktan' (direct) is highly valued. People often use this idiom to cut through politeness and get to the point. The region has a long history of agriculture. Many idioms, including this one, use farming tools and products as metaphors for life. In Serbian IT and business sectors, this phrase is frequently used to criticize 'corporate speak' or unnecessary bureaucracy. Journalists in Serbia use this phrase in headlines to describe parliamentary sessions that yield no new laws.

💡

Use it to be funny

If a friend is talking too much about a boring topic, say 'E, nemoj više mlatiti tu slamu, ogladneo sam!' to change the subject lightly.

⚠️

Don't use with your boss

Unless you have a very casual relationship, telling your boss they are beating empty straw is considered rude.

意味

Talking about useless things.

💡

Use it to be funny

If a friend is talking too much about a boring topic, say 'E, nemoj više mlatiti tu slamu, ogladneo sam!' to change the subject lightly.

⚠️

Don't use with your boss

Unless you have a very casual relationship, telling your boss they are beating empty straw is considered rude.

🎯

The Noun Form

Use 'mlaćenje' (the beating) as a noun to describe a whole event. 'To je bilo obično mlaćenje prazne slame.'

自分をテスト

Fill in the correct form of the idiom.

Prekini da ________ ________ slamu i reci mi šta se desilo.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: mlatiš praznu

We use 'mlatiš' for 'ti' (you) and 'praznu' because it is feminine accusative.

Which situation best describes 'mlaćenje prazne slame'?

Šta je mlaćenje prazne slame?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Dug razgovor o nečemu što nije važno.

The idiom refers to a long, pointless conversation.

Match the Serbian phrase with its English meaning.

Spojite parove:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mlatiti praznu slamu - To talk pointlessly

Each idiom has a specific nuance of futility.

Complete the dialogue.

A: Sastanak traje već tri sata! B: Da, samo ________ ________ ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: mlatimo praznu slamu

Since 'we' are in the meeting, we use 'mlatimo'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

When to use this phrase

🏛️

Politics

  • Debates
  • Promises
  • Speeches
💼

Work

  • Meetings
  • Reports
  • Emails

Social

  • Gossip
  • Complaining
  • Small talk

練習問題バンク

4 問題
Fill in the correct form of the idiom. Fill Blank A1

Prekini da ________ ________ slamu i reci mi šta se desilo.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: mlatiš praznu

We use 'mlatiš' for 'ti' (you) and 'praznu' because it is feminine accusative.

Which situation best describes 'mlaćenje prazne slame'? Choose A1

Šta je mlaćenje prazne slame?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Dug razgovor o nečemu što nije važno.

The idiom refers to a long, pointless conversation.

Match the Serbian phrase with its English meaning. Match A2

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Mlatiti praznu slamu - To talk pointlessly

Each idiom has a specific nuance of futility.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Sastanak traje već tri sata! B: Da, samo ________ ________ ________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: mlatimo praznu slamu

Since 'we' are in the meeting, we use 'mlatimo'.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It is critical, but not necessarily offensive. It's like saying 'you're wasting time'.

No, it's better to use 'neproduktivan razgovor' in formal writing.

'Mlatiti praznu slamu' is about uselessness, 'prodavati maglu' is about deception.

The idiom is almost always used in singular. You wouldn't say 'mlatiti prazne slame'.

Yes, this idiom is common across all Serbo-Croatian speaking areas.

No, that makes no sense. The whole point is that it's straw (slama) without grain.

Sometimes people just say 'mlatiš slamu', but the full version is more common.

'Mlatiti' implies a repetitive, wilder motion, which fits the idea of a long, rambling talk.

The grammar is simple enough for A1, but the usage is more common at B1/B2 levels.

Rarely. It's almost 100% used for talking or abstract activities.

関連フレーズ

🔗

Prodavati maglu

similar

To sell fog / to deceive.

🔄

Presipati iz šupljeg u prazno

synonym

To pour from hollow to empty.

🔗

Bogu krasti dane

similar

To steal days from God / to be idle.

🔗

Preći sa reči na dela

contrast

To move from words to deeds.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!