承受压力
chengshou yali
To bear stress
Literally: {"\u627f\u53d7":"to bear, to endure, to withstand","\u538b\u529b":"pressure, stress"}
In 15 Seconds
- Enduring and managing difficult situations.
- Implies resilience and inner strength.
- Used for work, personal challenges, and life's tough moments.
- Focuses on active coping, not just feeling stressed.
Meaning
This phrase means to endure or withstand pressure, like holding up a heavy weight on your shoulders. It's about managing difficult situations or intense expectations without collapsing. Think of it as keeping it together when things get tough, whether it's work deadlines or family drama.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a tough work week
这个项目太难了,我最近一直在承受压力。
This project is too difficult; I've been bearing a lot of pressure recently.
Discussing a colleague's performance
她能承受巨大的压力,每次都能按时完成任务。
She can bear immense pressure and always completes tasks on time.
Instagram caption about starting a new business
创业不易,但我们正在努力承受压力,创造未来!💪
Starting a business isn't easy, but we are working hard to bear the pressure and create the future! 💪
Cultural Background
The concept of enduring hardship is deeply ingrained in many East Asian cultures, often linked to Confucian values of perseverance and resilience. `承受压力` reflects this cultural emphasis on maintaining composure and strength in the face of adversity, rather than overtly expressing distress. It's about fulfilling one's duties and obligations, even when it's difficult, a societal expectation that values stoicism.
It's About Endurance, Not Enjoyment
Remember, `承受压力` isn't about liking pressure; it's about your capacity to withstand it. You're not celebrating the stress, you're managing to survive it!
Don't Mix Up 'Bear' and 'Cause'!
A common trap is using `承受` when you mean 'to cause'. If someone *makes* you stressed, they `造成压力` (zàochéng yālì) or `给...压力` (gěi...yālì), they don't `承受` it towards you!
In 15 Seconds
- Enduring and managing difficult situations.
- Implies resilience and inner strength.
- Used for work, personal challenges, and life's tough moments.
- Focuses on active coping, not just feeling stressed.
What It Means
This phrase, 承受压力 (chéngshòu yālì), is all about handling tough stuff. It’s not just feeling stressed; it’s actively *dealing* with it. Imagine a superhero holding up a collapsing building. That’s 承受压力! It's about your ability to keep going when the world feels heavy. You might be facing a mountain of work, a tricky relationship, or just life's general chaos. This phrase captures that quiet strength you show when you don't give up.
How To Use It
You use 承受压力 when you want to describe someone's capacity to handle difficult circumstances. It's a bit like saying someone has 'thick skin' or 'can take the heat.' It often implies a degree of resilience and mental fortitude. You can use it to praise someone, describe a situation, or even talk about your own coping skills. It’s a versatile phrase for talking about managing tough times. It's not about *liking* pressure, but about *managing* it.
Real-Life Examples
Think about your favorite TV show character. Did they face a huge challenge? They were probably 承受压力. Maybe your friend just started a new, demanding job. You could say they are learning to 承受压力. Or perhaps you're scrolling through Instagram and see a post about a startup founder. Their caption might mention how they 承受压力 to build their dream. It’s everywhere, from dramatic movie scenes to your group chat.
When To Use It
Use 承受压力 when you're talking about significant challenges. This could be work-related, like a big project deadline or a demanding boss. It also applies to personal life, such as family issues or emotional struggles. You'd use it when someone is actively *enduring* something difficult. It implies a sustained effort, not just a fleeting moment of stress. It's perfect for situations where strength and perseverance are key.
When NOT To Use It
Don't use 承受压力 for minor annoyances. Spilling coffee on your shirt? That's just a bummer, not something you 承受压力 over. If you're just a little bit tired after a normal day, it's not the right phrase. It’s also not for situations where someone is *causing* stress, but rather when they are *dealing* with it. You wouldn't say 'He is 承受压力 me' if he's the one making you stressed. That's a different story!
Common Mistakes
Learners sometimes confuse 承受压力 with simply 'feeling stressed.' While related, 承受压力 is more about the *act* of enduring. Another mistake is using it for very temporary or minor stress. It’s a phrase for more substantial challenges. Also, mixing it up with verbs that mean 'to cause stress' is common. Remember, 承受 is about taking it on yourself.
Similar Expressions
There are other ways to talk about stress in Chinese. 顶住压力 (dǐngzhù yālì) is very similar, meaning 'to resist pressure' or 'to hold out against pressure.' 应对压力 (yìngduì yālì) means 'to cope with pressure' or 'to deal with pressure,' focusing more on the strategy. 承担责任 (chéngdān zérèn) means 'to bear responsibility,' which often comes with pressure but is a different concept. 承受 itself can be used with other nouns, like 承受痛苦 (chéngshòu tòngkǔ) - to bear pain.
Common Variations
You might hear 承受着巨大的压力 (chéngshòu zhe jùdà de yālì), meaning 'bearing immense pressure.' The addition of 着 (zhe) indicates an ongoing action. 巨大的 (jùdà de) emphasizes the size of the pressure. Sometimes, people might simplify it in very casual chat, but the core phrase 承受压力 is quite standard. You could also say 他很有承受压力的能力 (tā hěn yǒu chéngshòu yālì de nénglì) - 'He has a strong ability to bear pressure.'
Memory Trick
Imagine a big, heavy pressure cooker (压力) that you have to bear (承受) on your back. It’s uncomfortable, maybe even painful, but you’re managing to carry it! The image of carrying that heavy, steaming cooker helps you remember that 承受压力 is about actively carrying a burden. Don't drop the cooker!
Quick FAQ
Q. Is it always about negative pressure?
A. Mostly, yes. It usually refers to difficult or stressful situations.
Q. Can I use it for myself?
A. Absolutely! You can say 'I am 承受压力' to describe your own situation.
Usage Notes
This phrase is generally neutral in formality, suitable for most contexts. However, avoid using it for very minor or fleeting moments of stress. Its core meaning is about active endurance and resilience in the face of significant challenges, whether personal, professional, or emotional.
It's About Endurance, Not Enjoyment
Remember, `承受压力` isn't about liking pressure; it's about your capacity to withstand it. You're not celebrating the stress, you're managing to survive it!
Don't Mix Up 'Bear' and 'Cause'!
A common trap is using `承受` when you mean 'to cause'. If someone *makes* you stressed, they `造成压力` (zàochéng yālì) or `给...压力` (gěi...yālì), they don't `承受` it towards you!
Add Detail for Impact
Want to sound more natural? Specify the *type* of pressure! Think `经济压力` (economic pressure), `学业压力` (academic pressure), or `情感压力` (emotional pressure) to make your point clearer.
The Stoic Ideal
Culturally, `承受压力` often implies a quiet strength and resilience. Openly complaining might be seen differently than demonstrating you can handle difficulties with grace. It's about inner fortitude.
Examples
12这个项目太难了,我最近一直在承受压力。
This project is too difficult; I've been bearing a lot of pressure recently.
Shows personal experience of enduring work stress.
她能承受巨大的压力,每次都能按时完成任务。
She can bear immense pressure and always completes tasks on time.
Highlights a person's capability to handle stress effectively.
创业不易,但我们正在努力承受压力,创造未来!💪
Starting a business isn't easy, but we are working hard to bear the pressure and create the future! 💪
Uses the phrase in a motivational context for a modern audience.
看着他一个人承受压力,真让人心疼。
Watching him bear the pressure all by himself makes my heart ache.
Expresses empathy for someone enduring significant hardship.
候选人展现了良好的承受压力的能力。
The candidate demonstrated a good ability to bear pressure.
Formal assessment of a candidate's resilience in a professional setting.
别担心,大家都一样在承受压力,你不是一个人。
Don't worry, everyone is bearing pressure the same way; you're not alone.
Reassuring someone by normalizing the experience of stress.
家里最近出了些事,我需要多承受一些压力。
Some things have happened at home recently, I need to bear a bit more pressure.
Explains the need to take on more emotional burden.
✗ 我感觉压力很大 → ✓ 我承受压力很大
✗ I feel a lot of pressure → ✓ I bear a lot of pressure
Highlights the difference between feeling stress and actively enduring it.
每天早上起床,我都在承受来自被窝的巨大压力!
Every morning when I get up, I'm bearing immense pressure from my cozy blanket!
Lighthearted use of the phrase for a relatable, funny situation.
✗ 他总是给别人承受压力 → ✓ 他总是给别人造成压力
✗ He always causes others to bear pressure → ✓ He always causes pressure for others
Shows the error of using 'bear' when 'cause' is intended.
这位领导者在国家危难时期,默默承受了所有压力。
During the nation's time of crisis, this leader silently bore all the pressure.
Describes enduring hardship during a critical historical period.
终点线就在眼前,我必须坚持住,承受最后的压力!
The finish line is in sight, I must hold on and bear the final pressure!
Expresses determination to push through the final stage of a challenging event.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct word.
`承受` means to bear or endure. You bear pressure, you don't just 'face' or 'feel' it in this context.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses `承受压力`?
The phrase `承受压力` means to bear pressure. Option B correctly applies this to a person's ability. The other options misuse the words.
Find and fix the error in the sentence.
The sentence is actually correct! The structure `承受着 + Noun` is common for ongoing actions. Sometimes learners might question `着`, but it's perfectly fine here to emphasize the ongoing nature of bearing pressure.
Complete the sentence with the most appropriate option.
`承受` fits the context of enduring difficulty. `接受` (accept) is close but less active, while `放弃` (give up) and `逃避` (escape) are antonyms.
Select the sentence where `承受压力` is used most naturally.
Which sentence best captures the meaning of enduring stress?
This option correctly links `承受` (bear) with `压力` (pressure) in the context of academic challenges. The other sentences misuse the phrase.
Identify and correct the mistake.
The word `朋友` (friends) doesn't fit the context of 'bearing' something difficult. `压力` (pressure) is the correct noun to pair with `承受` in this scenario.
Choose the best word to complete the idiomatic expression.
`承受` is the standard verb for bearing pressure. While `消化` (digest) or `化解` (resolve) might be related actions, `承受` directly means to endure the pressure itself.
Translate the sentence into Chinese.
This translation uses `学会了` (learned to) and correctly pairs `承受` with `压力` (pressure) in the context of leadership.
Correct the misused phrase.
This sentence is grammatically correct and contextually appropriate, using `承受` (bear) with `痛苦` (pain). It's a valid, though slightly different, usage than `承受压力`.
Which sentence uses `承受压力` in the most nuanced way?
Choose the most nuanced usage:
This option is the most nuanced as it includes `着` (indicating ongoing action) and specifies the type of pressure (`社会压力` - social pressure), showing a deeper level of usage.
Translate the following sentence.
This translation accurately conveys the meaning using `无法承受` (unable to bear) and specifies the source of the pressure.
Find and fix the error.
This sentence is correct. `承受` can also mean 'to withstand' or 'handle' in contexts like data capacity, not just emotional or mental stress.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for 承受压力
Rarely used in very casual slang contexts.
我快不行了,压力太大!(Too colloquial, avoids the phrase)
Can be used among friends, but often with context.
最近一直在承受压力,有点累。
Standard usage, suitable for most general conversations and writing.
他需要承受这个项目的压力。
Appropriate for professional settings and serious discussions.
公司要求员工承受必要的业务压力。
When Do You 'Bear Pressure'?
Job Interview
我能承受高强度的工作。
Family Matters
我需要承受家庭的期望。
Academic Challenges
学生们承受着考试的压力。
Personal Goals
创业者承受着巨大的风险。
Public Life
政治家承受着公众的监督。
Health Issues
病人承受着病痛的折磨。
承受压力 vs. Related Phrases
Contexts for Bearing Pressure
Workplace
- • Deadlines
- • Boss expectations
- • Team conflicts
- • Job insecurity
Personal Life
- • Family issues
- • Relationship stress
- • Financial worries
- • Health concerns
Social/Public
- • Public opinion
- • Social media scrutiny
- • Peer pressure
- • Societal expectations
Internal
- • Self-imposed goals
- • Moral dilemmas
- • Personal growth challenges
- • Existential concerns
Practice Bank
12 exercises他最近工作很忙,需要 承受 压力。
`承受` means to bear or endure. You bear pressure, you don't just 'face' or 'feel' it in this context.
Which sentence correctly uses `承受压力`?
The phrase `承受压力` means to bear pressure. Option B correctly applies this to a person's ability. The other options misuse the words.
Find and fix the mistake:
她正在承受着很大的工作压力。
The sentence is actually correct! The structure `承受着 + Noun` is common for ongoing actions. Sometimes learners might question `着`, but it's perfectly fine here to emphasize the ongoing nature of bearing pressure.
在困难时期,我们需要学会 承受 压力。
`承受` fits the context of enduring difficulty. `接受` (accept) is close but less active, while `放弃` (give up) and `逃避` (escape) are antonyms.
Which sentence best captures the meaning of enduring stress?
This option correctly links `承受` (bear) with `压力` (pressure) in the context of academic challenges. The other sentences misuse the phrase.
Find and fix the mistake:
他不能承受很多朋友。
The word `朋友` (friends) doesn't fit the context of 'bearing' something difficult. `压力` (pressure) is the correct noun to pair with `承受` in this scenario.
面对公众的质疑,这位官员必须 承受 巨大的压力。
`承受` is the standard verb for bearing pressure. While `消化` (digest) or `化解` (resolve) might be related actions, `承受` directly means to endure the pressure itself.
She has learned to bear the pressure of leadership.
Hints: Use 'learn to' for 学会, Leadership is 领导
This translation uses `学会了` (learned to) and correctly pairs `承受` with `压力` (pressure) in the context of leadership.
Find and fix the mistake:
为了梦想,他愿意承受很多痛苦。
This sentence is grammatically correct and contextually appropriate, using `承受` (bear) with `痛苦` (pain). It's a valid, though slightly different, usage than `承受压力`.
Choose the most nuanced usage:
This option is the most nuanced as it includes `着` (indicating ongoing action) and specifies the type of pressure (`社会压力` - social pressure), showing a deeper level of usage.
He couldn't withstand the pressure from his family.
Hints: Use 无法 for 'couldn't', 来自家人 means 'from family'
This translation accurately conveys the meaning using `无法承受` (unable to bear) and specifies the source of the pressure.
Find and fix the mistake:
这个系统可以承受很多数据。
This sentence is correct. `承受` can also mean 'to withstand' or 'handle' in contexts like data capacity, not just emotional or mental stress.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsLiterally, 承受 (chéngshòu) means 'to bear' or 'to endure,' and 压力 (yālì) means 'pressure' or 'stress.' So, it directly translates to 'to bear pressure' or 'to endure stress.'
It's primarily used for mental, emotional, or situational pressure – like work deadlines, family expectations, or societal demands. While you *could* technically use it for physical strain, other words are usually more specific for that.
Yes, absolutely! You can say 我正在承受压力 (wǒ zhèngzài chéngshòu yālì) to express that you are currently dealing with stress. The 着 (zhe) indicates the ongoing nature of the action.
承受压力 focuses on the act of enduring or withstanding the pressure itself, emphasizing resilience. 应对压力 (yìngduì yālì) is more about the strategies and actions taken to manage or cope with the pressure effectively.
It's generally used for difficult situations, but it can imply strength and capability. For example, saying someone 能承受压力 (néng chéngshòu yālì) means they are capable and resilient, which is a positive trait in many contexts.
It's quite versatile and sits at a neutral level. You can use it in everyday conversations with friends, as well as in more formal settings like job interviews or business discussions, without sounding out of place.
承受 often implies enduring something burdensome or difficult, like pain or stress. 担负 (dānfù) usually refers to taking on a responsibility or a duty, like 担负起责任 (dānfù qǐ zérèn - to take up responsibility). They overlap but have different nuances.
While 承受压力 means 'to bear pressure,' a more direct translation for 'I feel stressed' is 我感到有压力 (wǒ gǎndào yǒu yālì) or simply 我很有压力 (wǒ hěn yǒu yālì). 承受 implies a more active endurance.
Yes, 承受 is commonly used with other negative concepts like 痛苦 (tòngkǔ - pain), 损失 (sǔnshī - loss), 后果 (hòuguǒ - consequences), and 打击 (dǎjí - blow/setback). It signifies enduring or withstanding something negative.
If someone is causing pressure, you wouldn't use 承受. You'd say they 给...施加压力 (gěi...shījiā yālì - to exert pressure on someone) or 给...造成压力 (gěi...zàochéng yālì - to cause pressure for someone).
Yes, you can say 我承受不了压力 (wǒ chéngshòu bu liǎo yālì), meaning 'I cannot bear the pressure.' The 不了 (bu liǎo) indicates inability.
It often does, suggesting a sustained period of difficulty. However, it can also be used for significant, albeit shorter, periods of intense stress, like during a critical project phase.
On social media, you might see it in captions about overcoming challenges, like '创业不易,但我们努力承受压力' (Starting a business is hard, but we work hard to bear the pressure). It often pairs with emojis like 💪 or 🙏.
In Chinese culture, showing resilience and the ability to 承受压力 is often valued. It reflects virtues like perseverance and stoicism, suggesting inner strength rather than outward complaint.
Yes, in a technical sense. For example, 'This server can 承受 high traffic pressure' (这个服务器能承受很大的流量压力). Here, 承受 means to withstand or handle capacity.
A frequent error is confusing it with simply 'feeling stressed.' Learners might say 我感觉承受压力 which is redundant. It's better to say 我感到有压力 (I feel stressed) or 我承受着压力 (I am bearing pressure).
A direct antonym isn't common, but phrases implying the *removal* or *reduction* of pressure exist, like 减轻压力 (jiǎnqīng yālì - to reduce pressure) or 缓解压力 (huǎnjiě yālì - to alleviate pressure).
承受 is about enduring or withstanding something negative (pain, pressure, loss). 担当 (dāndāng) is about taking responsibility for something, often something important or challenging, like a role or a duty.
It's generally reserved for more significant or substantial pressures. For minor daily annoyances, you'd likely use simpler terms like 累 (lèi - tired) or 烦 (fán - annoyed) rather than the more weighty 承受压力.
Adding 着 (zhe) to 承受 creates 承受着 (chéngshòu zhe), which emphasizes the ongoing, continuous nature of bearing the pressure. It suggests that the situation is currently happening and likely sustained.
Related Phrases
应对压力
related topicTo cope with pressure
This phrase focuses on the strategies and actions taken to manage pressure, whereas `承受压力` emphasizes the endurance itself.
顶住压力
related topicTo hold out against pressure
This implies actively resisting or withstanding pressure, often in a confrontational or challenging situation, highlighting defiance.
感到压力
related topicTo feel pressure
This focuses on the subjective feeling or experience of pressure, rather than the active act of enduring it.
减轻压力
antonymTo reduce pressure
This phrase describes the act of making pressure less severe, acting as a direct opposite to enduring or increasing pressure.
承担责任
related topicTo bear responsibility
While often associated with pressure, this phrase specifically refers to taking on duties and accountability, which may or may not involve significant stress.
顶着干
related topicTo push forward despite difficulties
This informal idiom captures the spirit of persevering through challenges, similar to enduring pressure, but with a stronger sense of proactive effort.