At the A1 level, learners are introduced to 回来 (huílái) as a fundamental vocabulary item meaning 'to come back'. It is taught primarily as a standalone verb indicating physical movement towards the speaker. Beginners learn to use it with basic pronouns and time words. The core structure mastered at this stage is 'Subject + Time + 回来'. For example, learners practice saying '我明天回来' (I will come back tomorrow) or '爸爸晚点回来' (Dad will come back later). The concept of directionality is introduced simply: if someone is coming to where you are, use 回来. If they are going away, use 回去. This binary distinction forms the foundation of spatial awareness in Chinese grammar. Students also learn to recognize the completed action marker '了' used with this verb, as in '他回来了' (He has come back), which is incredibly common in daily greetings. The focus is on repetitive, practical sentences that help learners navigate everyday situations, such as telling a host family when they will be home or asking a friend when they will return. Pronunciation practice focuses on the rising tone of '回' and the often neutral tone of '来' in spoken Mandarin.
At the A2 level, the usage of 回来 expands significantly as learners are introduced to directional complements. Instead of just being the main verb, 回来 is now attached to the end of action verbs to describe the result of an action. Learners practice structures like '买回来' (buy and bring back), '带回来' (bring back), and '拿回来' (take back). This allows for much more descriptive communication. A critical grammatical rule introduced at this stage is the placement of location objects. A2 learners are taught that they cannot say '回来北京'; they must split the verb and say '回北京来'. This is a major hurdle that requires extensive practice. Furthermore, learners begin to use '把' sentences with 回来, such as '请把书拿回来' (Please bring the book back), which emphasizes the disposal of an object. The vocabulary surrounding the word broadens to include different modes of transportation, allowing sentences like '他飞回来了' (He flew back) or '跑回来' (ran back). The focus shifts from simple statements to describing complex actions and their spatial outcomes.
At the B1 level, learners encounter more abstract and nuanced uses of 回来. It is no longer restricted to physical movement; it can indicate the return to a previous state or the recovery of something intangible. For example, learners might say '我的自信心回来了' (My confidence has returned) or '感觉找回来了' (The feeling has been found/recovered). The concept of potential complements is heavily practiced here. Students learn to express possibility and impossibility using '回得来' (able to come back) and '回不来' (unable to come back). This is crucial for making plans and discussing schedules, such as '太晚了,今天回不来了' (It's too late, I can't make it back today). B1 learners also begin to differentiate between 回来 and its more formal synonyms like '返回' (fǎnhuí), understanding when to use which based on the register of the conversation. They practice using the word in longer, compound sentences, linking reasons and conditions to the act of returning. Listening comprehension exercises focus on catching the neutral tone 'lai' in rapid, native-speed speech.
At the B2 level, the mastery of 回来 involves understanding its idiomatic and conversational nuances. Learners encounter phrases like '说回来' (speaking of which / returning to the main point), which serve as discourse markers in complex discussions. The word is used effortlessly in extended narratives and storytelling, where shifting perspectives require a solid grasp of directionality. B2 students can smoothly navigate sentences where the reference point changes, understanding exactly who is coming back to whom and where. They also explore resultative complements that imply a return to normalcy, such as '救回来' (to rescue and bring back from the brink of death) or '修回来' (to repair back to its original state). The distinction between '回来' and '回归' (huíguī) is clarified, allowing learners to discuss sociological or political topics, such as the return of a territory or a trend. Writing skills at this level require the correct usage of these directional complements without the common A1/A2 errors of object misplacement.
At the C1 level, learners engage with 回来 in highly authentic, varied, and literary contexts. They encounter the word in modern literature, poetry, and formal essays. While '回来' remains colloquial, C1 learners understand how it contrasts with highly literary equivalents like '归来' (guīlái). They can appreciate the emotional weight of the word in Chinese culture, such as the deep-seated cultural importance of returning home for festivals, and can articulate these cultural concepts fluently. Grammatically, C1 learners have internalized the directional and potential complement structures to the point of automaticity. They can use complex nested structures, such as '他能不能把那份丢失的文件找回来还是个未知数' (Whether he can find and bring back that lost document is still an unknown). They also understand regional variations and colloquialisms associated with the word, adapting their speech to sound completely natural and native-like. The focus is on stylistic choices and rhetorical effectiveness.
At the C2 mastery level, the use of 回来 is indistinguishable from that of an educated native speaker. The learner possesses a complete, intuitive understanding of its spatial, metaphorical, and cultural dimensions. They can play with the word in creative writing, use it in spontaneous wordplay, and understand obscure idioms or historical references related to returning. C2 learners can effortlessly switch between '回来', '返回', '归来', and '回归' depending on the exact microscopic nuance required by the extremely specific context of an academic paper, a formal speech, or a casual banter. They understand the philosophical implications of 'returning' in Chinese thought (such as returning to nature or one's roots) and can discuss these concepts using sophisticated vocabulary. Errors in object placement or directionality are non-existent. The word is fully integrated into their vast linguistic repertoire, serving as a flawless tool for expressing complex spatial and emotional realities.

The Chinese word 回来 (huílái) is one of the most essential verbs you will learn in your Mandarin journey. At its core, it means to come back or to return to the speaker's current location. Understanding this word requires breaking down its two constituent characters. The first character, 回 (huí), means to return, to circle back, or to go back to a previous state or location. The second character, 来 (lái), means to come. When combined, they literally translate to return-come, indicating a movement back towards the person who is speaking. This directional aspect is a fundamental concept in Chinese grammar, where verbs often specify the direction of the action relative to the speaker. If the speaker is at home and someone is returning home, the speaker uses 回来. If the speaker is at the office and someone is returning home, the speaker would use 回去 (huíqù), meaning to go back. This distinction is crucial for English speakers, who might simply use return in both contexts without specifying the direction. In daily conversation, you will hear 回来 used constantly. Parents ask their children when they will come back from school. Bosses ask employees when they will return from a business trip. Friends ask each other when they will come back from vacation. The word is incredibly versatile and forms the foundation for more complex grammatical structures later on.

Basic Usage
Used as an independent verb to indicate a person or object returning to the speaker's location. For example, stating that someone has returned home.
Directional Complement
Used after another verb to show the direction of the action. For instance, buying something and bringing it back, or running back.
Abstract Return
Used metaphorically to indicate the return of a state of mind, an emotion, a memory, or a physical sensation that was temporarily lost.

Beyond simple physical movement, 回来 is deeply embedded in Chinese cultural concepts of family and reunion. The Spring Festival, or Chinese New Year, is entirely centered around the concept of returning home (回家过年). The act of coming back to one's roots is highly valued. Therefore, asking someone when they will 回来 is not just a logistical question; it often carries emotional weight and expresses care and anticipation. When learning this word, it is vital to practice it in context. Memorizing the definition is not enough; you must internalize the perspective of the speaker. Always ask yourself: Where am I in this scenario? Is the person moving towards me or away from me? This spatial awareness is key to mastering Chinese directional verbs.

Sentence 回来: 我明天回来。 (I will come back tomorrow.)

Sentence 回来: 他已经回来了。 (He has already come back.)

Sentence 回来: 你什么时候回来? (When will you come back?)

Sentence 回来: 爸爸下班回来了。 (Dad has come back from work.)

Sentence 回来: 快点回来! (Come back quickly!)

To truly grasp 回来, you should also observe how native speakers use it in various emotional contexts. A mother calling her child in from playing outside will yell 回来 with a sense of urgency. A lover welcoming their partner home will say 你回来了 with profound warmth and affection. The word itself is simple, but the intonation and context give it a wide range of expressive power. Furthermore, 回来 can be used in commands, requests, statements, and questions. It is a building block that you will use every single day when speaking Chinese. Make sure to practice the pronunciation carefully, ensuring the rising tone on 回 is clear, followed by a light and brief 来 if speaking casually, or a full rising tone if emphasizing the word. Understanding this word is your first step towards mastering Chinese spatial and directional grammar.

Using 回来 in sentences correctly is a major milestone for beginners. The most basic sentence structure is Subject + Time + 回来. For example, 我晚上回来 (I will come back in the evening). Notice that time words in Chinese generally come before the verb. You can also add adverbs of frequency or degree before the verb, such as 他常常回来 (He often comes back) or 她刚回来 (She just came back). When you want to express that someone has already completed the action of returning, you add the aspect particle 了 (le) after the verb or at the end of the sentence: 他回来了 (He has come back). This is perhaps the most frequent way you will hear the word used in daily life. But the true power of 回来 is unlocked when it acts as a directional complement. In Chinese grammar, you can attach directional words to action verbs to specify the result or direction of that action. The structure is Action Verb + 回来. For example, 买 (to buy) + 回来 = 买回来 (to buy and bring back). 跑 (to run) + 回来 = 跑回来 (to run back). 拿 (to take/hold) + 回来 = 拿回来 (to bring back). This structure allows you to be incredibly precise about how an action is performed and what its spatial outcome is. It is a highly efficient way to communicate complex movements that would require more words in English.

Standalone Verb
Subject + 回来. Example: 妈妈回来了 (Mom came back). This is the simplest and most direct usage.
With Time Words
Subject + Time + 回来. Example: 我明天回来 (I will come back tomorrow). Time words precede the verb.
As a Complement
Verb + 回来. Example: 带回来 (bring back). This shows the direction of the primary verb's action.

One critical grammar rule to remember involves places. When you want to say come back to a place, English speakers naturally want to say 回来北京 (come back to Beijing). However, in Chinese, this is structurally incorrect. If the object is a specific location, it must be placed between 回 and 来. The correct structure is 回 + Place + 来. Therefore, you must say 回北京来 (return to Beijing come). This rule is one of the most common stumbling blocks for learners. If the object is not a place but a regular noun, it can go between the two characters or after them, though placing it between is very common when the action is completed. For example, 买回一本书来 (buy back a book come) or 买回来一本书. Mastering the placement of the object with directional complements takes practice, but it is essential for sounding natural. You should practice these patterns repeatedly until they become second nature.

Sentence 回来: 请你把书拿回来。 (Please bring the book back.)

Sentence 回来: 他跑回学校来了。 (He ran back to the school.)

Sentence 回来: 我想买回来那个杯子。 (I want to buy and bring back that cup.)

Sentence 回来: 你的狗找回来了吗? (Has your dog been found and brought back?)

Sentence 回来: 别忘了早点回来。 (Do not forget to come back early.)

Another advanced but very common structure involves potential complements. If you want to say someone can come back or cannot come back, you insert 得 (de) or 不 (bu) between the verb and the complement. For example, 回得来 (able to come back) and 回不来 (unable to come back). If someone missed the last train, they might call you and say 我今晚回不来了 (I cannot make it back tonight). This is incredibly useful for expressing capability and possibility regarding directional movement. You will also see this with other verbs: 找得回来 (able to find and get back) versus 找不回来 (unable to find and get back). By mastering these variations—the standalone verb, the directional complement, the location split, and the potential complement—you will have a comprehensive command of how to use 回来 in almost any situation. Keep listening to native speakers to see how effortlessly they weave these structures into everyday conversation.

The word 回来 is inescapable in Chinese speaking environments. It is one of the highest frequency words in the language, appearing constantly across all registers, from highly informal family chats to formal business meetings. If you live with a Chinese host family or have Chinese roommates, it might be the very first word you hear when you walk through the door: 你回来了! (You are back!). This phrase functions almost like a greeting. In English, we might say How was your day? or Good evening, but in Chinese, acknowledging the return of a family member or friend is the standard way to welcome them home. You will hear parents using it as a directive to their children. If a child wanders too far in a park, the parent will shout 赶紧回来! (Hurry up and come back!). In the workplace, it is used to track the whereabouts of colleagues. A manager might ask the receptionist, 王经理什么时候回来? (When will Manager Wang come back?). The receptionist might reply, 他下午两点回来 (He will come back at two in the afternoon). It is fundamentally a word of coordination and connection.

Daily Greetings
Used to acknowledge someone arriving home. 你回来了 (You have returned) is the standard home-coming greeting.
Workplace Logistics
Used to ask about schedules, business trips, and lunch breaks. Knowing when someone will 回来 is essential office communication.
Emotional Pleas
Used in dramatic contexts, such as begging a partner not to leave or waiting for someone to return from a long journey.

In media, such as Chinese television dramas and movies, 回来 is used to build tension and express deep emotion. In historical dramas, soldiers are told to 平安回来 (return safely). In romantic dramas, a common trope is one character waiting years for another to 回来. You will also hear it in news broadcasts discussing astronauts returning from space (宇航员回来了) or diplomats returning to their home country. Furthermore, in the context of e-commerce and shopping, which is deeply integrated into modern Chinese life, you will hear it regarding packages and returns. If you buy something online and do not like it, you might 退回来 (return it back). If you order food delivery, you might ask your roommate to 顺便带杯奶茶回来 (bring back a cup of milk tea on the way). The concept of returning and bringing things back is woven into the fabric of daily transactions.

Sentence 回来: 我回来了! (I am back! - Said upon entering the home.)

Sentence 回来: 他去开会了,还没回来。 (He went to a meeting and has not come back yet.)

Sentence 回来: 帮我买包盐回来。 (Help me buy a bag of salt and bring it back.)

Sentence 回来: 你什么时候从美国回来? (When will you come back from America?)

Sentence 回来: 只要你回来就好。 (As long as you come back, it is fine.)

You will also hear it in idiomatic expressions and colloquialisms. For instance, 说回来 (speaking of which, or returning to the topic) is a common transition phrase in conversation. When someone is daydreaming or not paying attention, a teacher or friend might snap their fingers and say 魂儿回来了! (Your soul has returned! / Come back to reality!). The pervasiveness of this word means you do not need to seek it out to practice listening for it; it will find you. Whether you are navigating a bustling Chinese street market, working in a corporate office in Shanghai, or simply chatting with a language partner online, 回来 is a linguistic anchor. It helps establish the spatial and relational dynamics between the speaker and the listener, anchoring the conversation in a shared understanding of location and movement.

Because English does not strictly enforce directional verbs in the same way Chinese does, English speakers frequently make mistakes when using 回来. The single most common mistake is confusing 回来 (come back) with 回去 (go back). In English, we might say I am going to return home whether we are currently at home or at the office. In Chinese, this is impossible. If you are at the office and you are talking about returning to your house, you must use 回去 (huíqù), because the action is moving away from your current location. If you call your spouse who is at home, they will ask you 什么时候回来? (When will you come back [to me]?). If you reply, you must say 我马上回去 (I am going back immediately). If you say 我马上回来 while you are at the office, it sounds nonsensical to a native speaker, as if you are leaving the office to go somewhere else and then coming back to the office. This spatial awareness is the biggest hurdle for beginners. You must constantly evaluate the perspective of the speaker.

Direction Confusion
Using 回来 instead of 回去. Remember: 来 is towards the speaker's current location, 去 is away from it.
Location Placement
Saying 回来北京 instead of 回北京来. Location nouns must split the directional complement.
Missing Main Verb
Using 回来 alone when a specific action like 买 (buy) or 拿 (take) is required to describe how something was brought back.

The second most common mistake, as mentioned in the grammar section, is placing a location object after 回来. English speakers directly translate come back to America as 回来美国. This is grammatically incorrect in Mandarin. The destination must break the verb apart: 回美国来. This rule is absolute for location nouns. If you find this difficult to remember, practice it as a single chunk: 回 [Place] 来. Another frequent error is omitting the necessary action verb when using 回来 as a complement. For example, if you want to say I brought the book back, a beginner might say 我回来书. This is wrong because 回来 does not mean to bring; it means to come back. You need the verb 拿 (to take/hold) or 带 (to bring). The correct sentence is 我把书带回来了 (I took the book and brought it back). You must specify the action that caused the object to return.

Sentence 回来: ❌ 他明天回来伦敦。 -> ✅ 他明天回伦敦来。

Sentence 回来: ❌ 我在学校,我现在回来家。 -> ✅ 我在学校,我现在回家去。

Sentence 回来: ❌ 我回来了一个苹果。 -> ✅ 我买回来了一个苹果。

Sentence 回来: ❌ 你什么时候回去?(Asking someone to come to your location) -> ✅ 你什么时候回来?

Sentence 回来: ❌ 书回去了。 -> ✅ 书被还回来了。 (The book was returned/brought back.)

Lastly, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the tones. 回 (huí) is a second tone (rising), and 来 (lái) is also a second tone. Pronouncing two second tones in a row requires a clear rise-rise pattern. However, as mentioned earlier, in natural, fast spoken Mandarin, the second syllable often becomes neutral (huí lai). If you pronounce it with a heavy fourth tone (falling), it might sound like you are saying something completely different or just sound very unnatural. Practice saying it smoothly. Listen to native audio repeatedly. Do not over-enunciate the 来 unless you are deliberately emphasizing the word. By avoiding these common pitfalls—directional confusion, location placement errors, missing action verbs, and tone mistakes—your Chinese will sound significantly more authentic and fluent. Correcting these early on will save you a lot of unlearning later.

While 回来 is the most common and versatile word for coming back, the Chinese language offers several alternatives and similar words that are used in different contexts, registers, or to convey slightly different nuances. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely. The most direct counterpart, as discussed, is 回去 (huíqù), which means to go back. It is the exact opposite in terms of direction. Another very common related word is 返回 (fǎnhuí). 返回 is more formal and is often used in written Chinese, announcements, or technical contexts. For example, a GPS system will say 返回路线 (return to route), or an airline announcement will talk about 返回机场 (returning to the airport). You would rarely use 返回 in casual conversation with a friend; saying 我明天返回家 sounds overly stiff and unnatural. Instead, you stick to 我明天回家. Knowing when to use formal versus informal terminology is a key part of advancing in Chinese.

回去 (huíqù)
To go back. Used when the destination is away from the speaker's current location.
返回 (fǎnhuí)
To return. A formal, often written equivalent of 回来/回去. Used in announcements, news, and technical manuals.
归来 (guīlái)
To return triumphantly or from a long journey. Highly literary and poetic. Often used in book titles or grand narratives.

Another beautiful and literary alternative is 归来 (guīlái). The character 归 (guī) carries a deep cultural resonance of returning to one's rightful place, returning to one's roots, or returning home after a long and arduous journey. You will see 归来 in poetry, literature, and movie titles. For instance, the famous Chinese movie Coming Home directed by Zhang Yimou is titled 归来. It implies a significant, often emotional return, not just a quick trip to the grocery store. If you say a soldier 英雄归来 (returned as a hero), it sounds majestic. If you use it to say you came back from the bathroom, it is comical. There is also 回归 (huíguī), which means to regress, to return to a previous state, or to be returned to a rightful owner. The return of Hong Kong to China in 1997 is universally referred to as 香港回归 (Hong Kong's return). It is abstract and institutional.

Sentence 回来: 我要回去了。 (I need to go back now. - Alternative direction)

Sentence 回来: 航班已返回北京。 (The flight has returned to Beijing. - Formal)

Sentence 回来: 王者归来。 (The return of the king. - Literary/Epic)

Sentence 回来: 我们期待你的回归。 (We look forward to your return/comeback. - Abstract)

Sentence 回来: 请把表格退回。 (Please return/send back the form. - Administrative)

In addition to these, there are verbs that incorporate the concept of returning without explicitly using the characters 回 or 来. For example, 还 (huán) means to give back or return an item. If you borrow a book from the library, you must 还书 (return the book). You would not say 回来书. You could say 把书还回来 (return the book back to me), which combines both concepts. 退 (tuì) means to retreat or to return merchandise. 退货 (return goods) is essential vocabulary for shopping. Understanding these distinctions ensures you are not just translating English words literally, but rather adopting the specific operational verbs that Chinese uses for different types of returning. Start with mastering 回来, and gradually introduce fǎnhuí, guīlái, huán, and tuì as your vocabulary expands and your contexts become more varied.

Examples by Level

1

我明天回来。

I will come back tomorrow.

Subject + Time + 回来.

2

他回来了。

He has come back.

Adding 了 indicates completed action.

3

你什么时候回来?

When will you come back?

Question word 什么时候 placed before the verb.

4

妈妈下午回来。

Mom will come back in the afternoon.

Time word 下午 before the verb.

5

快点回来!

Come back quickly!

Used as an imperative command.

6

我不回来吃饭。

I will not come back to eat.

Negation using 不 before the verb.

7

他们今天回来吗?

Are they coming back today?

Yes/No question using 吗.

8

爸爸晚上回来。

Dad will come back in the evening.

Basic sentence structure.

1

请把书拿回来。

Please bring the book back.

Using 把 with directional complement 拿回来.

2

他跑回学校来了。

He ran back to the school.

Location 学校 splits 回 and 来.

3

帮我买回来一杯咖啡。

Help me buy and bring back a cup of coffee.

Verb 买 + 回来 + Object.

4

你带伞回来了吗?

Did you bring the umbrella back?

Verb 带 + Object + 回来.

5

小狗找回来了。

The puppy has been found and brought back.

Resultative complement 找回来.

6

我刚从超市回来。

I just came back from the supermarket.

Preposition 从 (from) indicating origin.

7

他飞回北京来了。

He flew back to Beijing.

Verb 飞 + 回 + Location + 来.

8

记得早点回来。

Remember to come back early.

Adverb 早点 modifying the verb.

1

今天雨太大了,我回不来了。

The rain is too heavy today, I cannot make it back.

Potential complement 回不来 (unable to come back).

2

只要你肯努力,自信心会回来的。

As long as you are willing to work hard, your confidence will return.

Abstract use of 回来 for emotions/states.

3

你能把借走的钱要回来吗?

Can you get back the money that was borrowed?

Complex verb phrase 要回来 (ask and get back).

4

等他出差回来,我们就开会。

Wait until he comes back from his business trip, then we will have a meeting.

Dependent clause indicating time condition.

5

不管多晚,我都会等你回来。

No matter how late, I will wait for you to come back.

Using 不管 (no matter) with 回来.

6

我的手机修回来了。

My phone has been repaired and returned to me.

Action verb 修 (repair) + 回来.

7

他一回来就开始工作。

As soon as he comes back, he starts working.

一...就... structure for immediate sequence.

8

这件衣服不合适,我要退回来。

This piece of clothing is not suitable, I want to return it.

Verb 退 (return) + 回来.

1

说回来,那个项目现在的进展如何了?

Speaking of which, how is the progress of that project now?

Idiomatic transition phrase 说回来.

2

经过几个月的抢救,这片森林终于恢复生机,绿色又回来了。

After months of rescue efforts, this forest has finally recovered its vitality, and the green has returned.

Metaphorical return of a natural state.

3

不管他在外面经历了什么,家永远是他随时可以回来的避风港。

No matter what he experienced outside, home is always a safe haven he can come back to at any time.

Complex relative clause modifying a noun.

4

医生花了好几个小时才把他从死亡线上拉回来。

The doctors spent several hours pulling him back from the brink of death.

Metaphorical directional complement 拉回来.

5

失去的信任是很难再找回来的。

Lost trust is very difficult to recover.

Abstract noun with potential complement.

6

他把那本绝版书高价买回来了。

He bought back that out-of-print book at a high price.

Using 把 structure with adverbs and complements.

7

传统文化正在逐渐回归,年轻人的兴趣也慢慢回来了。

Traditional culture is gradually returning, and young people's interest is also slowly coming back.

Parallel structure using 回归 and 回来.

8

你既然出去了,就别指望能轻易回得来。

Since you went out, don't expect to be able to come back easily.

Rhetorical conditional sentence with potential complement.

1

历经沧桑,他终于回到了阔别已久的故乡,那种熟悉的感觉瞬间全都回来了。

After experiencing the vicissitudes of life, he finally returned to his long-separated hometown, and all those familiar feelings instantly came rushing back.

Advanced narrative descriptive sentence.

2

在商业谈判中,失去的主动权极难再夺回来。

In business negotiations, lost initiative is extremely difficult to seize back.

Abstract concept (主动权) with violent verb 夺 (seize) + 回来.

3

这部电影试图把观众带回到那个战火纷飞的年代,让历史的沉重感重新回来。

This movie attempts to bring the audience back to that war-torn era, letting the heavy sense of history return.

Causative structure using 让 and abstract return.

4

话又说回来,即使条件允许,我们也未必能达到预期的效果。

Then again (returning to the point), even if conditions permit, we might not necessarily achieve the expected results.

Advanced conversational filler 话又说回来.

5

流失的海外文物正在通过各种渠道被逐渐追回来。

Lost overseas cultural relics are being gradually recovered through various channels.

Passive voice 被 with verb 追 (chase/recover) + 回来.

6

他的灵魂仿佛游离了躯体,过了好一阵子才慢慢缓过神来,思绪也跟着回来了。

His soul seemed to have wandered from his body, and it took quite a while before he slowly recovered his senses, and his thoughts followed back.

Literary description of mental state.

7

资本的本性是逐利的,一旦发现无利可图,资金就会迅速撤回来。

The nature of capital is profit-seeking; once it finds no profit to be made, the funds will be rapidly withdrawn (pulled back).

Economic context using 撤 (withdraw) + 回来.

8

老一辈的手艺人正在减少,如何把这些非物质文化遗产传承下去并找回来,是一个严峻的课题。

The older generation of craftsmen is decreasing

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!